++Grundlegung++ ++Groundlaying++ ++zur++ ++toward the++ ++Metaphysik++ ++Metaphysics++ ++der Sitten++ ++of Morals++ ++von++ ++by++ ++Immanuel Kant.++ ++Immanuel Kant.++ ++Zweyte Auflage.++ ++Second Edition.++ _____________________________ _____________________________ ++Riga,++ ++Riga,++ ++bey Johann Friedrich Hartknoch++ ++by Johann Friedrich Hartknoch++ ++1786.++ ++1786.++ [iii.1] ++Vorrede.++ ++Preface.++ [iii.2] Die alte griechische Philosophie theilte sich Ancient Greek philosophy was divided into three [iii.3] in drey Wissenschaften ab: Die ++Phy-++ sciences: ++physics++, ++ethics++, and ++logic++. This [iii.4] ++sik++, die ++Ethik++ und die ++Logik++. division is perfectly suitable to the nature of the [iii.5] Diese Eintheilung ist der Natur der Sache thing. The division cannot be made better, except [iii.6] vollkommen angemessen, und man hat an ihr perhaps by adding in the principle by which the [iii.7] nichts zu verbessern, als etwa nur das Princip division is made. This addition would ensure the [iii.8] derselben hinzu zu thun, um sich auf solche Art division's completeness and reveal the division's [iii.9] theils ihrer Vollständigkeit zu versichern, theils necessary subdivisions. [iii.10] die nothwendigen Unterabtheilungen richtig be- All rational knowledge is either +material+ and [iii.11] stimmen zu können. has to do with some object, or it is +formal+ and has [iii.12] Alle Vernunfterkenntniß ist entweder +ma-+ to do with the form of the understanding, with the [iii.13] +terial+, und betrachtet irgend ein Object; oder form of reason itself, and with the universal rules of [iii.14] +formal+, und beschäftigt sich bloß mit der Form thinking in general, no matter what objects the [iii.15] des Verstandes und der Vernunft selbst, und knowledge might be about. Formal philosophy is called [iii.16] den allgemeinen Regeln des Denkens überhaupt, ++logic++. Material philosophy, though, [iii.17] ohne Unterschied der Objecte. Die formale [iii.18] Philosophie heißt ++Logik++, die materiale aber, iii [4:387] [Student Translation: Orr] iii [4:387] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [iv.1] welche es mit bestimmten Gegenständen und which has to do with specific objects and the laws [iv.2] den Gesetzen zu thun hat, denen sie unterwor- that govern those objects, is again twofold. This [iv.3] fen sind, ist wiederum zwiefach. Denn diese twofold division occurs because these laws are either [iv.4] Gesetze sind entweder Gesetze der +Natur+, oder laws of +nature+ or laws of +freedom+. The science of [iv.5] der +Freyheit+. Die Wissenschaft von der ersten the laws of nature is called ++physics++ or the [iv.6] heißt ++Physik++, die der andern ist ++Ethik++; doctrine of nature. The science of the laws of freedom [iv.7] jene wird auch Naturlehre, diese Sittenlehre is called ++ethics++ or the doctrine of morals. [iv.8] genannt. Logic can have no empirical part. That is, logic [iv.9] Die Logik kann keinen empirischen Theil can have no part which would rest the universal and [iv.10] haben, d. i. einen solchen, da die allgemeinen necessary laws of thinking on grounds based on [iv.11] und nothwendigen Gesetze des Denkens auf experience. Logic cannot have such a part because, if [iv.12] Gründen beruheten, die von der Erfahrung her- the grounds were based on experience, logic would not [iv.13] genommen wären; denn sonst wäre sie nicht be logic. Logic would then not be a canon for the [iv.14] Logik, d. i. ein Canon für den Verstand, oder understanding or for reason, that is, would not be a [iv.15] die Vernunft, der bey allem Denken gilt und collection of strict and rigorous guidelines valid for [iv.16] demonstrirt werden muß. Dagegen können all thinking and capable of demonstration. On the [iv.17] sowol die natürliche, als sittliche Weltweis- other hand, natural philosophy as well as moral [iv.18] heit, jede ihren empirischen Theil haben, weil philosophy can each have its empirical part. Natural [iv.19] jene der Natur, als einem Gegenstande der philosophy can have its empirical part because nature [iv.20] Erfahrung, diese aber dem Willen des Men- is an object of experience, and natural philosophy [iv.21] schen, so fern er durch die Natur afficirt wird, must specify nature's laws according to which [iv.22] ihre Gesetze bestimmen muß, die erstern zwar everything occurs. Moral philosophy can have its [iv.23] als Gesetze, nach denen alles geschieht, die empirical part because the will of the human being is affected by nature, and moral philosophy must specify the laws of freedom iv [4:387-388] iv [4:387-388] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [v.1] zweyten als solche, nach denen alles geschehen soll, according to which everything ought to be done; but [v.2] aber doch auch mit Erwägung der Bedingun- moral philosophy must also mention the conditions [v.3] gen, unter denen es öfters nicht geschieht. under which what human beings ought to do frequently [v.4] Man kann alle Philosophie, so fern sie does not get done. [v.5] sich auf Gründe der Erfahrung fußt, +empiri-+ All philosophy, so far as it is based on grounds [v.6] +sche+, die aber, so lediglich aus Principien a of experience, can be called +empirical+. But [v.7] priori ihre Lehren vorträgt, +reine+ Philosophie philosophy, so far as it presents its teachings only [v.8] nennen. Die letztere, wenn sie bloß formal on the basis of a priori principles, can be called [v.9] ist, heißt +Logik+; ist sie aber auf bestimmte Ge- +pure+ philosophy. But pure philosophy, if it is [v.10] genstände des Verstandes eingeschränkt, so heißt merely formal, is called +logic+. If pure philosophy [v.11] sie +Metaphysik+. is restricted to specific objects, then it is called [v.12] Auf solche Weise entspringt die Idee einer +metaphysics+. [v.13] zwiefachen Metaphysik, einer +Metaphysik der+ Because of these various conceptual subdivisions [v.14] +Natur+ und einer +Metaphysik der Sitten+. within philosophy, there arises the idea of a twofold [v.15] Die Physik wird also ihren empirischen, aber metaphysics: a +metaphysics of nature+ and a [v.16] auch einen rationalen Theil haben; die Ethik +metaphysics of morals+. So physics will have its [v.17] gleichfalls; wiewol hier der empirische Theil empirical part, but also a rational part. Ethics, too, [v.18] besonders +practische Anthropologie+, der ra- will have both kinds of parts. In the case of ethics, [v.19] tionale aber eigentlich +Moral+ heißen könnte. though, the empirical part especially could be called [v.20] Alle Gewerbe, Handwerke und Künste, +practical anthropology+, while the rational part [v.21] haben durch die Vertheilung der Arbeiten ge- could properly be called +moral+. All trades, crafts and arts, have gained through the division of labor. v [4:388] v [4:388] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [vi.1] wonnen, da nemlich nicht einer alles macht, The gain is due to the fact that in the division of [vi.2] sondern jeder sich auf gewisse Arbeit, die sich, labor no one makes everything. Instead, each person [vi.3] ihrer Behandlungsweise nach, von andern limits herself to certain work which, in how it needs [vi.4] merklich unterscheidet, einschränkt, um sie in to be handled, differs markedly from other work. This [vi.5] der größten Vollkommenheit und mit mehrerer limiting makes it possible to perform the work with [vi.6] Leichtigkeit leisten zu können. Wo die Arbei- increasing perfection and with greater efficiency. [vi.7] ten so nicht unterschieden und vertheilt werden, Where labor is not distinguished and divided in this [vi.8] wo jeder ein Tausendkünstler ist, da liegen die way, where everyone is a Jack-of-all-trades, trade [vi.9] Gewerbe noch in der größten Barbarey. Aber remains woefully undeveloped. It would be worth asking [vi.10] ob dieses zwar für sich ein der Erwägung nicht the following questions. Does pure philosophy in all [vi.11] unwürdiges Object wäre, zu fragen: ob die its parts require a person with special skills? Would [vi.12] reine Philosophie in allen ihren Theilen nicht the whole of the learned profession be better off if [vi.13] ihren besondern Mann erheische, und es um those, who promote themselves as "independent [vi.14] das Ganze des gelehrten Gewerbes nicht besser thinkers" while calling others "hair-splitters" who [vi.15] stehen würde, wenn die, so das Empirische mit work only with the rational part of philosophy, were [vi.16] dem Rationalen, dem Geschmacke des Publi- warned not to try to perform two tasks at the same [vi.17] cums gemäß, nach allerley ihnen selbst unbe- time? Would it not be better if these so-called [vi.18] kannten Verhältnissen gemischt, zu verkaufen independent thinkers, who, accustomed to trying to [vi.19] gewohnt sind, die sich Selbstdenker, andere satisfy the tastes of the public, mix the empirical [vi.20] aber, die den bloß rationalen Theil zubereiten, with the rational in all kinds of proportions unknown [vi.21] Grübler nennen, gewarnt würden, nicht zwey even to themselves, were warned not to multi-task, [vi.22] Geschäfte zugleich zu treiben, die in der Art, sie [vi.23] zu behandeln, gar sehr verschieden sind, zu de- vi [4:388] [vi.24] ren jedem vielleicht ein besonderes Talent erfo- [Student Translation: Orr] vi [4:388] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [vii.1] dert wird, und deren Verbindung in einer Per- because multi-tasking by a single person produces only [vii.2] son nur Stümper hervorbringt: so frage ich a mess when each individual task demands a special [vii.3] hier doch nur, ob nicht die Natur der Wissen- talent? But, although those are worthwhile questions, [vii.4] schaft es erfodere, den empirischen von dem I here only ask whether the nature of science demands [vii.5] rationalen Theil jederzeit sorgfältig abzusondern, that the empirical part always be carefully separated [vii.6] und vor der eigentlichen (empirischen) Physik from the rational part. I here also only ask whether [vii.7] eine Metaphysik der Natur, vor der practischen the nature of science requires a metaphysics of nature [vii.8] Anthropologie aber eine Metaphysik der Sitten to precede a proper (empirical) physics and requires a [vii.9] voranzuschicken, die von allem Empirischen metaphysics of morals to precede a practical [vii.10] sorgfältig gesäubert seyn müßte, um zu wissen, anthropology. In both cases, the metaphysics must be [vii.11] wie viel reine Vernunft in beiden Fällen leisten carefully cleansed of everything empirical in order to [vii.12] könne, und aus welchen Quellen sie selbst diese know how much pure reason could achieve and from what [vii.13] ihre Belehrung a priori schöpfe, es mag übri- sources pure reason could create its own teaching a [vii.14] gens das letztere Geschäfte von allen Sittenleh- priori. It is all the same to me whether the latter [vii.15] rern, (deren Name Legion heißt) oder nur task is conducted by all moralists (whose name is [vii.16] von einigen, die Beruf dazu fühlen, getrie- legion) or only by those who feel a calling to take on [vii.17] ben werden. the task. [vii.18] Da meine Absicht hier eigentlich auf die Since my aim here is squarely directed at moral [vii.19] sittliche Weltweisheit gerichtet ist, so schränke philosophy, I limit the above questions about [vii.20] ich die vorgelegte Frage nur darauf ein: ob metaphysics in general to this question about the [vii.21] man nicht meyne, daß es von der äußersten metaphysics of morals in particular: whether it is of [vii.22] Nothwendigkeit sey, einmal eine reine Moral- the greatest importance to work out once a pure moral [vii.23] philosophie zu bearbeiten, die von allem, was philosophy which would be thoroughly cleansed of everything vii [4:388-389] vii [4:388-389] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [viii.1] nur empirisch seyn mag und zur Anthropologie which might be empirical and belong to anthropology. [viii.2] gehört, völlig gesäubert wäre; denn, daß es eine For that there must be such a pure moral philosophy is [viii.3] solche geben müsse, leuchtet von selbst aus der evident from the common idea of duty and of moral [viii.4] gemeinen Idee der Pflicht und der sittlichen Ge- laws. Everyone must admit the following points: that a [viii.5] setze ein. Jedermann muß eingestehen, daß law, if it is to be moral, if, that is, it is to be a [viii.6] ein Gesetz, wenn es moralisch, d. i. als Grund ground of an obligation, must carry with it absolute [viii.7] einer Verbindlichkeit, gelten soll, absolute necessity; that the command, "thou shalt not lie," [viii.8] Nothwendigkeit bey sich führen müsse; daß das holds not just for human beings, as if other rational [viii.9] Gebot: du sollt nicht lügen, nicht etwa bloß beings were not obliged to obey it, and the same goes [viii.10] für Menschen gelte, andere vernünftige Wesen for all other genuine moral laws; that, therefore, the [viii.11] sich aber daran nicht zu kehren hätten; und so ground of obligation for moral laws must be sought, [viii.12] alle übrige eigentliche Sittengesetze; daß mithin not in the nature of the human being or in the [viii.13] der Grund der Verbindlichkeit hier nicht in der circumstances of the world in which the human being [viii.14] Natur des Menschen, oder den Umständen in lives, but rather must be sought a priori only in [viii.15] der Welt, darin er gesetzt ist, gesucht werden concepts of pure reason; and that every other [viii.16] müsse, sondern a priori lediglich in Begriffen prescription based on principles of mere experience [viii.17] der reinen Vernunft, und daß jede andere Vor- can never be called a moral law but at most only a [viii.18] schrift, die sich auf Principien der bloßen Er- practical rule, and even a prescription that might be [viii.19] fahrung gründet, und sogar eine in gewissem universal in a certain way — perhaps only in its [viii.20] Betracht allgemeine Vorschrift, so fern sie sich motive — can only be a practical rule and never a [viii.21] dem mindesten Theile, vielleicht nur einem Be- moral law if it is based in the least part on [viii.22] wegungsgrunde nach, auf empirische Gründe empirical grounds. [viii.23] stützt, zwar eine practische Regel, niemals aber [viii.24] ein moralisches Gesetz heißen kann. viii [4:389] [Student Translation: Orr] viii [4:389] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [ix.1] Also unterscheiden sich die moralischen Ge- So moral laws, together with their principles, [ix.2] setze, samt ihren Principien, unter allem pra- are essentially different from all other practical [ix.3] ctischen Erkenntnisse von allem übrigen, darin knowledge in which there is something empirical. But [ix.4] irgend etwas Empirisches ist, nicht allein we- the scope is even wider: all moral philosophy, not [ix.5] sentlich, sondern alle Moralphilosophie beruht just moral laws and their principles, rests wholly on [ix.6] gänzlich auf ihrem reinen Theil, und, auf den its pure part. Moral philosophy, when applied to human [ix.7] Menschen angewandt, entlehnt sie nicht das beings, borrows nothing from the knowledge of human [ix.8] mindeste von der Kenntniß desselben, (Anthro- beings (anthropology), but rather gives the human [ix.9] pologie,) sondern giebt ihm, als vernünftigem being, as a rational being, laws a priori. These laws [ix.10] Wesen, Gesetze a priori, die freylich noch durch still require a power of judgment that is sharpened [ix.11] Erfahrung geschärfte Urtheilskraft erfodern, um through experience, partly to distinguish those cases [ix.12] theils zu unterscheiden, in welchen Fällen sie to which the laws apply, partly to give the laws [ix.13] ihre Anwendung haben, theils ihnen Eingang access to the will of the human being and energy for [ix.14] in den Willen des Menschen und Nachdruck zur putting the laws into practice. This access to the [ix.15] Ausübung zu verschaffen, da dieser, als selbst will and energy for implementation are needed because [ix.16] mit so viel Neigungen afficirt, der Idee einer human beings, though capable of the idea of a pure [ix.17] practischen reinen Vernunft zwar fähig, aber practical reason, are affected by so many inclinations [ix.18] nicht so leicht vermögend ist, sie in seinem Le- that they find it difficult to make the idea [ix.19] benswandel in concreto wirksam zu machen. concretely effective in the way they live their lives. [ix.20] Eine Metaphysik der Sitten ist also un- A metaphysics of morals is therefore [ix.21] entbehrlich nothwendig, nicht bloß aus einem indispensably necessary. It is indispensable not [ix.22] Bewegungsgrunde der Speculation, um die merely to satisfy deep-rooted curiosity about the [ix.23] Quelle der a priori in unserer Vernunft liegen- source of the practical principles that are present a priori in our reason. ix [4:389-390] ix [4:389-390] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [x.1] den practischen Grundsätze zu erforschen, son- It is also indispensable because morals themselves [x.2] dern weil die Sitten selber allerley Verderbniß remain vulnerable to all kinds of corruption so long [x.3] unterworfen bleiben, so lange jener Leitfaden as that guiding thread and highest norm of correct [x.4] und oberste Norm ihrer richtigen Beurtheilung moral judgment is lacking. For in the case of what is [x.5] fehlt. Denn bey dem, was moralisch gut to be morally good, it is not enough that it is in [x.6] seyn soll, ist es nicht genug, daß es dem sittli- +conformity+ with the moral law, but rather it must [x.7] chen Gesetze +gemäß+ sey, sondern es muß auch also be done +for the sake of the moral law+. If it is [x.8] +um desselben willen+ geschehen; widrigenfalls not also done for the sake of the moral law, then that [x.9] ist jene Gemäßheit nur sehr zufällig und miß- conformity is only very coincidental and precarious [x.10] lich, weil der unsittliche Grund zwar dann und because, although the non-moral ground will now and [x.11] wann gesetzmäßige, mehrmalen aber gesetzwi- then produce actions that are in conformity with the [x.12] drige Handlungen hervorbringen wird. Nun moral law, the non-moral ground will again and again [x.13] ist aber das sittliche Gesetz, in seiner Reinigkeit produce actions that are not in conformity with the [x.14] und Aechtheit, (woran eben im Practischen am moral law. But, now, the moral law, in its purity and [x.15] meisten gelegen ist,) nirgend anders, als in einer genuineness (which is what is most important in moral [x.16] reinen Philosophie zu suchen, also muß diese matters), is to be found no where else than in a pure [x.17] (Metaphysik) vorangehen, und ohne sie kann es philosophy. So this (metaphysics) must come first, and [x.18] überall keine Moralphilosophie geben; selbst ver- without it there can be no moral philosophy at all. [x.19] dient diejenige, welche jene reine Principien That which mixes pure principles with empirical [x.20] unter die empirischen mischt, den Namen einer principles does not even deserve to be called a [x.21] Philosophie nicht, (denn dadurch unterscheidet philosophy (for philosophy distinguishes itself from [x.22] diese sich eben von der gemeinen Vernunfter- common rational knowledge by presenting as a separated [x.23] kenntniß, daß sie, was diese nur vermengt be- science that which common rational knowledge [x.24] greift, in abgesonderter Wissenschaft vorträgt,) comprehends only in a confused way). x [4:390] x [4:390] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [xi.1] viel weniger einer Moralphilosophie, weil sie Even less does it deserve to be called a moral [xi.2] eben durch diese Vermengung so gar der Rei- philosophy because, through this confusion that it [xi.3] nigkeit der Sitten selbst Abbruch thut und ih- creates by mixing pure principles with empirical [xi.4] rem eigenen Zwecke zuwider verfährt. principles, it trashes the purity of morality itself [xi.5] Man denke doch ja nicht, daß man das, and undermines its own ends. [xi.6] was hier gefodert wird, schon an der Propä- You would be way off base to think that in the [xi.7] devtik des berühmten +Wolf+ vor seiner Moral- preparatory study to the famous +Wolff's+ moral [xi.8] philosophie, nemlich der von ihm so genannten philosophy, specifically in what Wolff called [xi.9] +allgemeinen practischen Weltweisheit+, habe, +universal practical philosophy+, you already have [xi.10] und hier also nicht eben ein ganz neues Feld what is here demanded and therefore that no new ground [xi.11] einzuschlagen sey. Eben darum, weil sie eine needs to be broken. It is just because Wolff's moral [xi.12] allgemeine practische Weltweisheit seyn sollte, philosophy was to be a universal practical philosophy [xi.13] hat sie keinen Willen von irgend einer beson- that it did not consider a will of any special kind. [xi.14] dern Art, etwa einen solchen, der ohne alle In particular, it did not look into the possibility of [xi.15] empirische Bewegungsgründe, völlig aus Prin- a will which would be fully motivated by a priori [xi.16] cipien a priori, bestimmt werde, und den man principles. Such a will, animated without empirical [xi.17] einen reinen Willen nennen könnte, sondern motives, could be called a pure will. Instead, Wolff [xi.18] das Wollen überhaupt in Betrachtung gezogen, considered willing in general, with all actions and [xi.19] mit allen Handlungen und Bedingungen, die conditions that belong to willing in this general [xi.20] ihm in dieser allgemeinen Bedeutung zukom- sense. Because it considers willing in general, [xi.21] men, und dadurch unterscheidet sie sich von einer Wolff's moral philosophy differs from a metaphysics of [xi.22] Metaphysik der Sitten, eben so wie die allge- morals, just as general logic differs from [xi.23] meine Logik von der Transscendentalphiloso- transcendental philosophy. xi [4:390] xi [4:390] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [xii.1] phie, von denen die erstere die Handlungen General logic presents the operations and rules of [xii.2] und Regeln des Denkens +überhaupt+, diese thinking +in general+, but transcendental philosophy [xii.3] aber bloß die besondern Handlungen und Re- merely presents the special operations and rules of [xii.4] geln des ++reinen++ Denkens, d. i. desjenigen, ++pure++ thinking, i.e., those operations and rules by [xii.5] wodurch Gegenstände völlig a priori erkannt which objects are cognized completely a priori. For [xii.6] werden, vorträgt. Denn die Metaphysik der the metaphysics of moral is to investigate the idea [xii.7] Sitten soll die Idee und die Principien eines and the principles of a possible +pure+ will and not [xii.8] möglichen +reinen+ Willens untersuchen, und the actions and conditions of human willing in [xii.9] nicht die Handlungen und Bedingungen des general, which for the most part are drawn from [xii.10] menschlichen Wollens überhaupt, welche größ- psychology. It is no objection to what I am saying [xii.11] tentheils aus der Psychologie geschöpft werden. that this universal practical philosophy also speaks [xii.12] Daß in der allgemeinen practischen Weltweis- (although without any warrant) of moral laws and duty. [xii.13] heit (wiewol wider alle Befugniß,) auch von For the authors of that science remain true to their [xii.14] moralischen Gesetzen und Pflicht geredet wird, idea of it also in this: those authors do not [xii.15] macht keinen Einwurf wider meine Behaup- distinguish the motives which, as such, are [xii.16] tung aus. Denn die Verfasser jener Wissen- represented completely a priori merely by reason and [xii.17] schaft bleiben ihrer Idee von derselben auch which are genuinely moral from those motives which are [xii.18] hierin treu; sie unterscheiden nicht die Bewe- empirical and which the understanding raises to [xii.19] gungsgründe, die, als solche, völlig a priori universal concepts merely by comparing experiences. [xii.20] bloß durch Vernunft vorgestellt werden und ei- These authors instead, without paying attention to the [xii.21] gentlich moralisch sind, von den empirischen, die different [xii.22] der Verstand bloß durch Vergleichung der Er- [xii.23] fahrungen zu allgemeinen Begriffen erhebt, xii [4:390-391] [xii.24] sondern betrachten sie, ohne auf den Unterschied [Student Translation: Orr] xii [4:390-391] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [xiii.1] ihrer Quellen zu achten, nur nach der größeren sources of motives, consider only the intensity of the [xiii.2] oder kleineren Summe derselben, (indem sie al- motives (looking at them as all being of the same [xiii.3] le als gleichartig angesehen werden,) und ma- kind), and from this sole consideration they put [xiii.4] chen sich dadurch ihren Begriff von +Verbind-+ together their concept of +obligation+. Their concept [xiii.5] +lichkeit+, der freylich nichts weniger als mora- is, of course, anything but moral. But a concept so [xiii.6] lisch, aber doch so beschaffen ist, als es in einer constructed is all that can be expected from a [xiii.7] Philosophie, die über den +Ursprung+ aller mög- philosophy that makes no attempt to decide the [xiii.8] lichen practischen Begriffe, ob sie auch a priori +origin+ of all possible practical concepts and that [xiii.9] oder bloß a posteriori stattfinden, gar nicht ur- makes no attempt to decide whether the concepts occur [xiii.10] theilt, nur verlangt werden kann. a priori or merely a posteriori. [xiii.11] Im Vorsatze nun, eine Metaphysik der Having the intention to publish someday a [xiii.12] Sitten dereinst zu liefern, lasse ich diese Grund- metaphysics of morals, I prepare the way for it with [xiii.13] legung vorangehen. Zwar giebt es eigentlich this groundlaying. Without a doubt, there is properly [xiii.14] keine andere Grundlage derselben, als die Cri- no other foundation for a metaphysics of morals than [xiii.15] tik einer +reinen practischen Vernunft+, so the critique of a +pure practical reason+, just as for [xiii.16] wie zur Metaphysik die schon gelieferte Critik metaphysics there is no other foundation than a [xiii.17] der reinen speculativen Vernunft. Allein, theils critique of pure speculative reason, which I have [xiii.18] ist jene nicht von so äußerster Nothwendigkeit, already published. But, first of all, a critique of [xiii.19] als diese, weil die menschliche Vernunft im pure practical reason is not so extremely necessary as [xiii.20] Moralischen, selbst beym gemeinsten Verstan- is a critique of pure speculative reason. A critique [xiii.21] de, leicht zu großer Richtigkeit und Ausführ- of pure practical reason is not as necessary because [xiii.22] lichkeit gebracht werden kann, da sie hingegen im in moral matters human reason, even in cases of merely [xiii.23] theoretischen, aber reinen Gebrauch, ganz und average intelligence, can easily be brought to a high level of correctness and completeness. In contrast, human reason in its theoretical but pure use is xiii [4:391] through and xiii [4:391] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [xiv.1] gar dialectisch ist: theils erfodere ich zur Critik through dialectical. In the second place, I require [xiv.2] einer reinen practischen Vernunft, daß, wenn that a critique of pure practical reason, if it is to [xiv.3] sie vollendet seyn soll, ihre Einheit mit be complete, must at the same time be capable of [xiv.4] der speculativen in einem gemeinschaftlichen presenting in a common principle practical reason's [xiv.5] Princip zugleich müsse dargestellt werden kön- unity with speculative reason. Such a critique must be [xiv.6] nen; weil es doch am Ende nur eine und die- capable of presenting this unity because in the end [xiv.7] selbe Vernunft seyn kann, die bloß in der An- there can be only one and the same reason which is [xiv.8] wendung unterschieden seyn muß. Zu einer distinguished only in its application. But in this [xiv.9] solchen Vollständigkeit konnte ich es aber hier groundlaying I was not yet able to pull off such a [xiv.10] noch nicht bringen, ohne Betrachtungen von feat of completeness; doing so would have required [xiv.11] ganz anderer Art herbeyzuziehen und den Le- that I drag in considerations of a quite different [xiv.12] ser zu verwirren. Um deswillen habe ich mich, kind and confuse the reader. Because of this [xiv.13] statt der Benennung einer +Critik der rei-+ incompleteness, I have called this work a [xiv.14] +nen practischen Vernunft+, der von einer +groundlaying toward the metaphysics of morals+ rather [xiv.15] +Grundlegung zur Metaphysik der Sit-+ than a +critique of pure practical reason+. [xiv.16] +ten+ bedient. But in the third place, because a metaphysics of [xiv.17] Weil aber drittens auch eine Metaphysik morals, despite the scary title, is capable of a high [xiv.18] der Sitten, ungeachtet des abschreckenden Ti- degree of popularity and resonance with the thinking [xiv.19] tels, dennoch eines großen Grades der Popu- of ordinary folks, I find it useful to separate off [xiv.20] larität und Angemessenheit zum gemeinen Ver- this preparation of the foundation of the metaphysics [xiv.21] stande fähig ist, so finde ich für nützlich, diese of morals so that the subtleties that are unavoidable [xiv.22] Vorarbeitung der Grundlage davon abzuson- in this preparation [xiv.23] dern, um das Subtile, was darin unvermeid- xiv [4:391-392] xiv [4:391-392] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [xv.1] lich ist, künftig nicht faßlichern Lehren beyfü- need not bog down the more comprehensible teachings of [xv.2] gen zu dürfen. the metaphysics of morals which I will publish in the [xv.3] Gegenwärtige Grundlegung ist aber future. [xv.4] nichts mehr, als die Aufsuchung und Festse- The present groundlaying, however, is nothing [xv.5] tzung +des obersten Princips der Moralität+, more than the search for and establishment +of the [xv.6] welche allein ein, in seiner Absicht, ganzes und highest principle of morality+. In its purpose, this [xv.7] von aller anderen sittlichen Untersuchung abzu- task is by itself complete and to be kept separate [xv.8] sonderndes Geschäfte ausmacht. Zwar würden from all other moral inquiry. There is no doubt that [xv.9] meine Behauptungen, über diese wichtige und what I have to say about this main question, which is [xv.10] bisher bey weitem noch nicht zur Gnugthuung an important question but which has up to now been the [xv.11] erörterte Hauptfrage, durch Anwendung dessel- subject of very unsatisfying discussion, would be made [xv.12] ben Princips auf das ganze System, viel Licht, much clearer through the application of that highest [xv.13] und, durch die Zulänglichkeit, die es allenthalben principle to the whole system and that what I have to [xv.14] blicken läßt, große Bestätigung erhalten: allein say would be strongly confirmed by the adequacy that [xv.15] ich mußte mich dieses Vortheils begeben, der the principle displays everywhere. But I had to forgo [xv.16] auch im Grunde mehr eigenliebig, als gemein- this advantage, which would have been more [xv.17] nützig seyn würde, weil die Leichtigkeit im Ge- self-serving than generally useful anyway, because a [xv.18] brauche und die scheinbare Zulänglichkeit eines principle's ease of use and apparent adequacy provide [xv.19] Princips keinen ganz sicheren Beweis von der no sure proof at all of the correctness of the [xv.20] Richtigkeit desselben abgiebt, vielmehr eine ge- principle. Instead, a principle's ease of use and [xv.21] wisse Parteylichkeit erweckt, es nicht für sich apparent adequacy awaken a certain bias against [xv.22] selbst, ohne alle Rücksicht auf die Folge, nach investigating and weighing the principle itself, apart [xv.23] aller Strenge zu untersuchen und zu wägen. from any consideration of consequences, in a strict way. xv [4:392] xv [4:392] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [xvi.1] Ich habe meine Methode in dieser Schrift I have selected a method for this book which, I [xvi.2] so genommen, wie ich glaube, daß sie die schick- believe, will work out best if we proceed in the [xvi.3] lichste sey, wenn man vom gemeinen Erkennt- following way. First, we proceed analytically from [xvi.4] nisse zur Bestimmung des obersten Princips common knowledge to the formulation of the highest [xvi.5] desselben analytisch und wiederum zurück von principle. Then, second, we synthetically work our way [xvi.6] der Prüfung dieses Princips und den Quellen back from the examination of this principle and its [xvi.7] desselben zur gemeinen Erkenntniß, darin sein sources to common knowledge in which we find the [xvi.8] Gebrauch angetroffen wird, synthetisch den principle applied. Using this method, the sections of [xvi.9] Weg nehmen will. Die Eintheilung ist daher the book turn out to be: [xvi.10] so ausgefallen: 1. +First Section:+ Transition from [xvi.11] 1. +Erster Abschnitt:+ Uebergang von der common moral rational knowledge [xvi.12] gemeinen sittlichen Vernunfterkenntniß to the philosophical. [xvi.13] zur philosophischen. 2. +Second Section:+ Transition from [xvi.14] 2. +Zweyter Abschnitt:+ Uebergang von der popular moral philosophy to the [xvi.15] populären Moralphilosophie zur Metaphy- metaphysics of morals. [xvi.16] sik der Sitten. 3. +Third Section:+ Last step from [xvi.17] 3. +Dritter Abschnitt:+ Letzter Schritt von the metaphysics of morals to the critique of [xvi.18] der Metaphysik der Sitten zur Critik der pure practical reason. [xvi.19] reinen practischen Vernunft. _____________________________ _____________________________ xvi [4:392] xvi [4:392] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [1.1] ++Erster Abschnitt.++ ++First Section.++ [1.2] ++Uebergang++ ++Transition++ [1.3] +von der gemeinen sittlichen Vernunfterkennt-+ +from common moral rational knowledge+ [1.4] +niß zur philosophischen.+ +to philosophical.+ [1.5] Es ist überall nichts in der Welt, ja überhaupt There is nothing at all in the world, or even out of [1.6] auch außer derselben zu denken möglich, was it, that could possibly be thought to be good without [1.7] ohne Einschränkung für gut könnte gehalten werden, als qualification except a ++good will++. Intelligence, [1.8] allein ein ++guter Wille++. Verstand, Witz, Urtheils- humor, power of judgment, and whatever else the [1.9] kraft und wie die +Talente+ des Geistes sonst heissen mö- +talents+ of the mind may be called, are without doubt [1.10] gen, oder Muth, Entschlossenheit, Beharrlichkeit im in many respects good and desirable. Likewise, [1.11] Vorsatze, als Eigenschaften des +Temperaments+, sind courage, decisiveness, and perseverance in pursuit of [1.12] ohne Zweifel in mancher Absicht gut und wünschens- goals, as qualities of +temperament+, are without [1.13] werth; aber sie können auch äußerst böse und schädlich doubt in many respects good and desirable. But these [1.14] werden, wenn der Wille, der von diesen Naturgaben talents of the mind and qualities of temperament can [1.15] Gebrauch machen soll und dessen eigenthümliche Beschaf- also become extremely bad and harmful, if the will [1.16] fenheit darum +Character+ heißt, nicht gut ist. Mit den that is to make use of these natural gifts, and so a [1.17] +Glücksgaben+ ist es eben so bewandt. Macht, Reich- will whose distinctive quality is therefore called [1.18] thum, Ehre, selbst Gesundheit, und das ganze Wohlbe- +character+, is not good. It is just the same with [1.19] finden und Zufriedenheit mit seinem Zustande, unter +gifts of fortune+. Power, wealth, reputation, even health and the whole well-being and satisfaction with your condition, which 1 [4:393] 1 [4:393] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [2.1] dem Namen der +Glückseligkeit+, machen Muth und goes by the name of +happiness+, produce courage; but [2.2] hiedurch öfters auch Uebermuth, wo nicht ein guter these gifts of fortune frequently also produce [2.3] Wille da ist, der den Einfluß derselben aufs Gemüth, arrogance as a by-product when there is no good will [2.4] und hiemit auch das ganze Princip zu handeln, berich- present to check their influence on the mind, no good [2.5] tige und allgemein-zweckmäßig mache; ohne zu erwäh- will present to correct the whole principle of acting, [2.6] nen, daß ein vernünftiger unparteyischer Zuschauer sogar and when there is no good will present to make these [2.7] am Anblicke eines ununterbrochenen Wohlergehens eines gifts of fortune and principle of acting conform to [2.8] Wesens, das kein Zug eines reinen und guten Willens universal standards. And it goes without saying that a [2.9] zieret, nimmermehr ein Wohlgefallen haben kann, und rational and impartial spectator, at the sight of the [2.10] so der gute Wille die unerlaßliche Bedingung selbst der uninterrupted prosperity of someone who has no trace [2.11] Würdigkeit glücklich zu seyn auszumachen scheint. of a pure and good will, can never be satisfied, and [2.12] Einige Eigenschaften sind sogar diesem guten Wil- so a good will appears to constitute the indispensable [2.13] len selbst beförderlich und können sein Werk sehr erleich- condition of even the worthiness to be happy. [2.14] tern, haben aber dem ungeachtet keinen innern unbe- Some qualities are even helpful to this good will [2.15] dingten Werth, sondern setzen immer noch einen guten itself and can make its work easier. But these [2.16] Willen voraus, der die Hochschätzung, die man übrigens qualities still have no inner unconditional worth. [2.17] mit Recht für sie trägt, einschränkt, und es nicht erlaubt, Instead, the qualities always presuppose a good will [2.18] sie für schlechthin gut zu halten. Mäßigung in Affecten which limits the esteem which we otherwise justly have [2.19] und Leidenschaften, Selbstbeherrschung und nüchterne for them and which does not allow them to be [2.20] Ueberlegung sind nicht allein in vielerley Absicht gut, son- considered absolutely good. Moderation in volatile [2.21] dern scheinen sogar einen Theil vom +innern+ Werthe der emotions and passions, self-control and sober [2.22] Person auszumachen; allein es fehlt viel daran, um sie reflection are not only good for many purposes, but [2.23] ohne Einschränkung für gut zu erklären, (so unbedingt they even appear to constitute a part of the +inner+ [2.24] sie auch von den Alten gepriesen worden). Denn ohne worth of a person. But there is much that these [2.25] Grundsätze eines guten Willens können sie höchst böse qualities lack that would be needed in order to [2.26] werden, und das kalte Blut eines Bösewichts macht ihn declare them to be good without qualification (however much the ancients praised them unconditionally). For, without basic principles of a good will, these 2 [4:393-394] qualities can become very bad, and the cold blood of a scoundrel makes her 2 [4:393-394] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [3.1] nicht allein weit gefährlicher, sondern auch unmittelbar not only far more dangerous, but also in our eyes even [3.2] in unsern Augen noch verabscheuungswürdiger, als er more immediately abominable than she would be held to [3.3] ohne dieses dafür würde gehalten werden. be without such cold-bloodedness. [3.4] Der gute Wille ist nicht durch das, was er be- The good will is good only through its willing, [3.5] wirkt, oder ausrichtet, nicht durch seine Tauglichkeit zu i.e., is in itself good. It is not good because of [3.6] Erreichung irgend eines vorgesetzten Zweckes, sondern what it effects or accomplishes, nor is it good [3.7] allein durch das Wollen, d. i. an sich, gut, und, für sich because of its suitability for achieving some proposed [3.8] selbst betrachtet, ohne Vergleich weit höher zu schätzen, end. Considered in itself, the good will is, without [3.9] als alles, was durch ihn zu Gunsten irgend einer Nei- comparison, of far higher value than anything that it [3.10] gung, ja, wenn man will, der Summe aller Neigungen, could ever bring about in favor of some inclination or [3.11] nur immer zu Stande gebracht werden könnte. Wenn even in favor of the sum of all inclinations. Even if [3.12] gleich durch eine besondere Ungunst des Schicksals, oder a good will wholly lacked the capacity to carry out [3.13] durch kärgliche Ausstattung einer stiefmütterlichen Natur, its purposes, due to an especially unfavorable turn of [3.14] es diesem Willen gänzlich an Vermögen fehlete, seine Ab- fate or due to the scanty provision of a step-motherly [3.15] sicht durchzusetzen; wenn bey seiner größten Bestrebung nature, it would still shine for itself like a jewel, [3.16] dennoch nichts von ihm ausgerichtet würde, und nur der like something that has all its worth in itself. A [3.17] gute Wille (freylich nicht etwa als ein bloßer Wunsch, son- good will would even shine like this if, despite its [3.18] dern als die Aufbietung aller Mittel, so weit sie in un- greatest efforts (not, of course, as a mere wish but [3.19] serer Gewalt sind,) übrig bliebe: so würde er wie ein rather as calling upon all means so far as they are in [3.20] Juwel doch für sich selbst glänzen, als etwas, das seinen our power), it never could accomplish anything and [3.21] vollen Werth in sich selbst hat. Die Nützlichkeit oder remained only a good will. The good will's usefulness [3.22] Fruchtlosigkeit kann diesem Werthe weder etwas zusetzen, or fruitlessness can neither add something to that [3.23] noch abnehmen. Sie würde gleichsam nur die Einfassung will's worth nor take anything away from that worth. [3.24] seyn, um ihn im gemeinen Verkehr besser handhaben zu Any such usefulness would, as it were, only be the [3.25] können, oder die Aufmerksamkeit derer, die noch nicht setting that would make the will easier to handle in [3.26] gnug Kenner sind, auf sich zu ziehen, nicht aber um everyday activities or the setting that would attract the attention of people who do not yet know enough about the good will. 3 [4:394] 3 [4:394] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [4.1] ihn Kennern zu empfehlen, und seinen Werth zu be- Such usefulness would not recommend a good will to [4.2] stimmen. those people who do know about the will and such [4.3] Es liegt gleichwohl in dieser Idee von dem abso- usefulness would not play a role in ascertaining the [4.4] luten Werthe des bloßen Willens, ohne einigen Nutzen worth of the good will. [4.5] bey Schätzung desselben in Anschlag zu bringen, etwas There is, however, something very strange in the [4.6] so befremdliches, daß, unerachtet aller Einstimmung idea of the absolute worth of the mere will: in [4.7] selbst der gemeinen Vernunft mit derselben, dennoch ein figuring the value of this will, no account is made of [4.8] Verdacht entspringen muß, daß vielleicht bloß hochflie- its usefulness. Because of this strangeness, and [4.9] gende Phantasterey ingeheim zum Grunde liege, und die despite the agreement of even ordinary reason with the [4.10] Natur in ihrer Absicht, warum sie unserm Willen Ver- idea, a suspicion must nevertheless arise that perhaps [4.11] nunft zur Regiererin beygelegt habe, falsch verstanden mere high-flying fantasy is secretly the basis of the [4.12] seyn möge. Daher wollen wir diese Idee aus diesem idea. The suspicion also arises that nature, in making [4.13] Gesichtspunkte auf die Prüfung stellen. reason the boss of our wills, may be misunderstood. So [4.14] In den Naturanlagen eines organisirten, d. i. we will put this idea to the test from the point of [4.15] zweckmäßig zum Leben eingerichteten Wesens, nehmen view that sees reason as the commander of our wills. [4.16] wir es als Grundsatz an, daß kein Werkzeug zu irgend In the natural makeup of an organized being, [4.17] einem Zwecke in demselben angetroffen werde, als was i.e., a being that is put together for living, we take [4.18] auch zu demselben das schicklichste und ihm am meisten it to be a basic principle that, for any organ with a [4.19] angemessen ist. Wäre nun an einem Wesen, das Vernunft specific job to do in the being, the organ will be the [4.20] und einen Willen hat, seine +Erhaltung+, sein +Wohl-+ most appropriate for the job and the most suitable. [4.21] +ergehen+, mit einem Worte seine +Glückseligkeit+, der ei- Now if, for a being with reason and a will, its [4.22] gentliche Zweck der Natur, so hätte sie ihre Veranstal- +preservation+, its +well-being+, in a nutshell, its [4.23] tung dazu sehr schlecht getroffen, sich die Vernunft des +happiness+, were the end or goal of nature, then [4.24] Geschöpfs zur Ausrichterin dieser ihrer Absicht zu ersehen. nature would have hit upon a very poor arrangement by [4.25] Denn alle Handlungen, die es in dieser Absicht auszu- putting reason in charge of the creature in order to achieve this end or goal. For all the actions that the creature has to carry out to achieve this end or goal 4 [4:394-395] of happiness 4 [4:394-395] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [5.1] üben hat, und die ganze Regel seines Verhaltens würden and the whole rule of its behavior would be prescribed [5.2] ihm weit genauer durch Instinkt vorgezeichnet, und jener to the creature much more precisely by instinct. The [5.3] Zweck weit sicherer dadurch haben erhalten werden kön- end or goal to obtain happiness, too, could have been [5.4] nen, als es jemals durch Vernunft geschehen kann, und, much more certainly attained by instinct than it ever [5.5] sollte diese ja obenein dem begünstigten Geschöpf ertheilt can be by reason. If reason had anyway been given to [5.6] worden seyn, so würde sie ihm nur dazu haben dienen the favored creature, then reason would only have had [5.7] müssen, um über die glückliche Anlage seiner Natur Be- to serve the creature by helping the creature meditate [5.8] trachtungen anzustellen, sie zu bewundern, sich ihrer zu on the fortunate makeup of its nature, admire it, [5.9] erfreuen und der wohlthätigen Ursache dafür dankbar zu enjoy it, and be thankful for it. Reason would not [5.10] seyn; nicht aber, um sein Begehrungsvermögen jener have served to subject the creature's powers of [5.11] schwachen und trüglichen Leitung zu unterwerfen und in desiring to reason's weak and deceitful guidance and [5.12] der Naturabsicht zu pfuschen; mit einem Worte, sie wür- to meddle in the purposes of nature. In short, nature [5.13] de verhütet haben, daß Vernunft nicht in +practischen+ would have ensured that reason did not try for [5.14] +Gebrauch+ ausschlüge, und die Vermessenheit hätte, mit +practical use+, that is, was not used for making [5.15] ihren schwachen Einsichten ihr selbst den Entwurf der decisions about what to do, and would have ensured [5.16] Glückseligkeit und der Mittel dazu zu gelangen auszuden- that reason, with its weak insights, did not have the [5.17] ken; die Natur würde nicht allein die Wahl der Zwecke, audacity to think out for itself the plan for the [5.18] sondern auch der Mittel selbst übernommen, und beide creature's happiness and the means to carry out that [5.19] mit weiser Vorsorge lediglich dem Instinkte anvertraut plan. Nature would have taken over for itself not only [5.20] haben. the choice of the ends or goals but also of the means [5.21] In der That finden wir auch, daß, je mehr eine and with wise foresight would have entrusted both ends [5.22] cultivirte Vernunft sich mit der Absicht auf den Genuß and means only to instinct. [5.23] des Lebens und der Glückseligkeit abgiebt, desto weiter In fact, we also find that the more a cultivated [5.24] der Mensch von der wahren Zufriedenheit abkomme, wor- reason occupies itself with the aim of obtaining [5.25] aus bey vielen, und zwar den versuchtesten im Gebrau- happiness and of enjoying life the more the human [5.26] che derselben, wenn sie nur aufrichtig genug sind, es being departs from true contentment. In pursuing this aim, in many people — and indeed those most experienced in the use of reason, if they are only 5 [4:395] honest enough to admit it —  5 [4:395] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [6.1] zu gestehen, ein gewisser Grad von +Misologie+, d. i. there arises a certain degree of +misology+, i.e., [6.2] Haß der Vernunft entspringt, weil sie nach dem Ueber- hatred of reason. This misology arises because, after [6.3] schlage alles Vortheils, den sie, ich will nicht sagen von these people estimate all the advantages which they [6.4] der Erfindung aller Künste des gemeinen Luxus, sondern receive from not only the invention of all arts of [6.5] so gar von den Wissenschaften (die ihnen am Ende auch common luxury but also even from the sciences (which [6.6] ein Luxus des Verstandes zu seyn scheinen) ziehen, den- appears to them at bottom also to be a luxury of the [6.7] noch finden, daß sie sich in der That nur mehr Mühselig- understanding), they still find that they have in fact [6.8] keit auf den Hals gezogen, als an Glückseligkeit gewon- created more trouble for themselves than they have [6.9] nen haben, und darüber endlich den gemeinern Schlag der gained in happiness. In the end, these people wind up [6.10] Menschen, welcher der Leitung des bloßen Naturinstinkts envying rather than despising the more ordinary kind [6.11] näher ist, und der seiner Vernunft nicht viel Einfluß auf of human being who is closer to the guidance of mere [6.12] sein Thun und Lassen verstattet, eher beneiden, als gering- natural instinct and who does not permit reason much [6.13] schätzen. Und so weit muß man gestehen, daß das Ur- influence on her conduct. Some people greatly [6.14] theil derer, die die ruhmredige Hochpreisungen der moderate, or even reduce below zero, the boastful high [6.15] Vortheile, die uns die Vernunft in Ansehung der Glück- praises of the advantages that reason is supposed to [6.16] seligkeit und Zufriedenheit des Lebens verschaffen sollte, provide us in terms of happiness and satisfaction in [6.17] sehr mäßigen und sogar unter Null herabsetzen, keines- life; we must admit that the judgment of these people [6.18] weges grämisch, oder gegen die Güte der Weltregierung is in no way bitter or unthankful for the goodness [6.19] undankbar sey, sondern daß diesen Urtheilen ingeheim that exists in the way the world is governed. And so, [6.20] die Idee von einer andern und viel würdigern Absicht ih- instead, we must admit that these judgments secretly [6.21] rer Existenz zum Grunde liege, zu welcher, und nicht der have as their basis the idea of a different and much [6.22] Glückseligkeit, die Vernunft ganz eigentlich bestimmt sey, worthier purpose for their existence. Reason is quite [6.23] und welcher darum, als oberster Bedingung, die Pri- properly to be used for this worthier purpose and not [6.24] vatabsicht des Menschen größtentheils nachstehen muß. for happiness. It is therefore to this worthier [6.25] Denn da die Vernunft dazu nicht tauglich genug purpose, as the highest condition, that the private [6.26] ist, um den Willen in Ansehung der Gegenstände dessel- purposes of humans beings must in large part defer. For since reason is not sufficiently able to guide the will reliably with regard to the will's 6 [4:395-396] objects 6 [4:395-396] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [7.1] ben und der Befriedigung aller unserer Bedürfnisse (die and with regard to the satisfaction of all of our [7.2] sie zum Theil selbst vervielfältigt) sicher zu leiten, als needs (which reason in part even multiplies) — an [7.3] zu welchem Zwecke ein eingepflanzter Naturinstinkt viel end to which an implanted natural instinct would have [7.4] gewisser geführt haben würde, gleichwol aber uns Ver- led much more certainly — and since reason has [7.5] nunft als practisches Vermögen, d. i. als ein solches, nevertheless been given to us as a practical faculty, [7.6] das Einfluß auf den +Willen+ haben soll, dennoch zuge- i.e., as a capacity that is to exercise an influence [7.7] theilt ist; so muß die wahre Bestimmung derselben seyn, on the +will+, the true function of reason must be to [7.8] einen, nicht etwa in anderer Absicht +als Mittel+, son- produce, not at all a will that is good +as a means+ [7.9] dern +an sich selbst guten Willen+ hervorzubringen, wo- to achieve some end, but rather a +will good in [7.10] zu schlechterdings Vernunft nöthig war, wo anders die itself+. Because in all other circumstances nature has [7.11] Natur überall in Austheilung ihrer Anlagen zweckmäßig worked purposefully in distributing its capacities, [7.12] zu Werke gegangen ist. Dieser Wille darf also zwar reason was absolutely necessary in order to produce [7.13] nicht das einzige und das ganze, aber er muß doch das such a will that is good in itself. So, to be sure, [7.14] höchste Gut, und zu allem Uebrigen, selbst allem Verlan- this will may not be the only and the whole good, but [7.15] gen nach Glückseligkeit, die Bedingung seyn, in welchem it must still be the highest good and be the condition [7.16] Falle es sich mit der Weisheit der Natur gar wohl ver- for all the other goods, even the condition for all [7.17] einigen läßt, wenn man wahrnimmt, daß die Cultur longing for happiness. As such a condition, the good [7.18] der Vernunft, die zur erstern und unbedingten Absicht will is quite consistent with the wisdom of nature. [7.19] erforderlich ist, die Erreichung der zweyten, die jederzeit You can appreciate this consistency even when you [7.20] bedingt ist, nemlich der Glückseligkeit, wenigstens in die- notice that the cultivation of reason, which is [7.21] sem Leben, auf mancherley Weise einschränke, ja sie selbst required for the first and unconditional end of [7.22] unter Nichts herabbringen könne, ohne daß die Natur producing a good will, in may ways limits, at least in [7.23] darin unzweckmäßig verfahre, weil die Vernunft, die this life, the attainment of the second and always [7.24] ihre höchste practische Bestimmung in der Gründung eines conditional end of happiness. Indeed, the good will [7.25] guten Willens erkennt, bey Erreichung dieser Absicht nur can even reduce happiness to something less than zero [7.26] einer Zufriedenheit nach ihrer eigenen Art, nemlich aus and still be consistent with the purposeful activity [7.27] der Erfüllung eines Zwecks, den wiederum nur Vernunft of nature. Even such an extreme reduction would be consistent with nature's purposes because reason, which acknowledges its highest practical function to 7 [4:396] be the production of a good will, is only capable of a satisfaction of its own kind — namely from the attainment of an end that again reason alone sets — when it produces such a good will. 7 [4:396] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [8.1] bestimmt, fähig ist, sollte dieses auch mit manchem Ab- Reason is even capable of this satisfaction in cases [8.2] bruch, der den Zwecken der Neigung geschieht, verbun- when producing such a good will is connected with many [8.3] den seyn. infringements on the ends of inclination. [8.4] Um aber den Begriff eines an sich selbst hochzuschä- The concept of a good will already dwells in the [8.5] tzenden und ohne weitere Absicht guten Willens, so wie er natural sound understanding and needs not so much to [8.6] schon dem natürlichen gesunden Verstande beywohnet und be taught as instead only to be clarified. This [8.7] nicht so wohl gelehret als vielmehr nur aufgeklärt zu wer- concept also always stands highest in the valuation of [8.8] den bedarf, diesen Begriff, der in der Schätzung des ganzen the whole worth of our actions and constitutes the [8.9] Werths unserer Handlungen immer obenan steht und die condition of everything else. In order to dissect this [8.10] Bedingung alles übrigen ausmacht, zu entwickeln: wollen concept of a good will, a will that is to be highly [8.11] wir den Begriff der ++Pflicht++ vor uns nehmen, der den esteemed in itself and for no further purpose, we will [8.12] eines guten Willens, obzwar unter gewissen subjectiven lay bare the concept of ++duty++, which contains the [8.13] Einschränkungen und Hindernissen, enthält, die aber concept of a good will. Although the concept of duty [8.14] doch, weit gefehlt, daß sie ihn verstecken und unkenntlich contains the concept of a good will, it does so only [8.15] machen sollten, ihn vielmehr durch Abstechung heben und under certain subjective limitations and restrictions. [8.16] desto heller hervorscheinen lassen. Far from hiding and disguising the concept of a good [8.17] Ich übergehe hier alle Handlungen, die schon als will, these subjective limitations and restrictions [8.18] pflichtwidrig erkannt werden, ob sie gleich in dieser oder instead let the concept of a good will stand out by [8.19] jener Absicht nützlich seyn mögen; denn bey denen ist contrast and allow the concept to shine even more [8.20] gar nicht einmal die Frage, ob sie +aus Pflicht+ geschehen brightly. [8.21] seyn mögen, da sie dieser sogar widerstreiten. Ich I here pass over all actions that are already [8.22] setze auch die Handlungen bey Seite, die würklich pflicht- recognized as contrary to duty, even though the [8.23] mäßig sind, zu denen aber Menschen unmittelbar +keine+ actions might be useful for this or that purpose; for [8.24] +Neigung+ haben, sie aber dennoch ausüben, weil sie in the case of these actions, the question does not [8.25] durch eine andere Neigung dazu getrieben werden. Denn even arise as to whether they are done +from duty+, since they even conflict with duty. I also put to the side actions that are actually in accordance with duty 8 [4:396-397] but are also actions to which human beings have +no inclination+ that is direct or immediate but which human beings perform because they are driven to do so by another inclination. For 8 [4:396-397] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [9.1] da läßt sich leicht unterscheiden, ob die pflichtmäßige in these cases it is easy to tell whether the action [9.2] Handlung +aus Pflicht+ oder aus selbstsüchtiger Absicht conforming to duty is done +from duty+ or from a [9.3] geschehen sey. Weit schwerer ist dieser Unterschied zu self-serving purpose. It is much more difficult to [9.4] bemerken, wo die Handlung pflichtmäßig ist und das notice this difference in cases where the action [9.5] Subject noch überdem +unmittelbare+ Neigung zu ihr hat. conforms to duty and the subject also has an [9.6] Z.B. es ist allerdings pflichtmäßig, daß der Krämer +immediate+ or direct inclination for the action. For [9.7] seinen unerfahrnen Käufer nicht übertheure, und, wo viel example, a shopkeeper who does not overcharge his [9.8] Verkehr ist, thut dieses auch der kluge Kaufmann nicht, inexperienced customers is certainly acting in [9.9] sondern hält einen festgesetzten allgemeinen Preis für je- conformity with duty, and, where there are many [9.10] dermann, so daß ein Kind eben so gut bey ihm kauft, transactions, the prudent shopkeeper does not [9.11] als jeder anderer. Man wird also +ehrlich+ bedient; overcharge. Instead, the prudent shopkeeper sets a [9.12] allein das ist lange nicht genug, um deswegen zu glau- fixed common price for everyone so that a child can [9.13] ben, der Kaufmann habe aus Pflicht und Grundsätzen shop at her store just as well as anyone else. So the [9.14] der Ehrlichkeit so verfahren; sein Vortheil erforderte es; public is +honestly+ served. But this honest treatment [9.15] daß er aber überdem noch eine unmittelbare Neigung zu of the customers is not nearly enough to be the basis [9.16] den Käufern haben sollte, um gleichsam aus Liebe keinem for the belief that the shopkeeper acted from duty and [9.17] vor dem andern im Preise den Vorzug zu geben, läßt sich principles of honesty. Her self-interest required it. [9.18] hier nicht annehmen. Also war die Handlung weder aus But it cannot here be assumed that the shopkeeper also [9.19] Pflicht, noch aus unmittelbarer Neigung, sondern bloß had an immediate or direct inclination to give the [9.20] in eigennütziger Absicht geschehen. customers, out of love for them, so to speak, no [9.21] Dagegen sein Leben zu erhalten, ist Pflicht, und über- preference of one over the other in terms of the [9.22] dem hat jedermann dazu noch eine unmittelbare Neigung. price. So the action was done neither from duty nor [9.23] Aber um deswillen hat die oft ängstliche Sorgfalt, die from immediate or direct inclination, but instead the [9.24] der größte Theil der Menschen dafür trägt, doch keinen action was done merely for a self-interested purpose. [9.25] innern Werth, und die Maxime derselben keinen morali- On the other hand, to preserve your life is a [9.26] schen Gehalt. Sie bewahren ihr Leben zwar +pflicht-+ duty, and everyone also has an immediate inclination to do this. But, because of this inclination, the often anxious care that most of the human race has for 9 [4:397-398] life is an anxious care that still has no inner worth, and their maxim prescribing self-preservation has no moral content. Their action to preserve their lives definitely +conforms to duty+, 9 [4:397-398] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [10.1] +mäßig+, aber nicht +aus Pflicht+. Dagegen, wenn Wi- but it is not done +from duty+. By contrast, when [10.2] derwärtigkeiten und hoffnungsloser Gram den Geschmack adversities and hopeless sorrow have completely taken [10.3] am Leben gänzlich weggenommen haben; wenn der Un- away the zest for living, when the unhappy person, [10.4] glückliche, stark an Seele, über sein Schicksal mehr ent- strong of soul, angered over her fate more than [10.5] rüstet, als kleinmüthig oder niedergeschlagen, den Tod faint-hearted or dejected, wishes for death and yet [10.6] wünscht, und sein Leben doch erhält, ohne es zu lieben, preserves her life without loving it, not from [10.7] nicht aus Neigung, oder Furcht, sondern aus Pflicht; inclination or fear, but from duty, then her maxim has [10.8] alsdenn hat seine Maxime einen moralischen Gehalt. moral content. [10.9] Wohlthätig seyn, wo man kann, ist Pflicht, und To be beneficent where you can is a duty and [10.10] überdem giebt es manche so theilnehmend gestimmte See- there are also many souls so compassionately disposed [10.11] len, daß sie, auch ohne einen andern Bewegungsgrund that they find an inner satisfaction in spreading joy [10.12] der Eitelkeit, oder des Eigennutzes, ein inneres Vergnü- around them and can take delight in the satisfaction [10.13] gen daran finden, Freude um sich zu verbreiten, und die of others so far as it is their work. These [10.14] sich an der Zufriedenheit anderer, so fern sie ihr Werk compassionately attuned souls even experience this [10.15] ist, ergötzen können. Aber ich behaupte, daß in solchem inner satisfaction without any motive of vanity or [10.16] Falle dergleichen Handlung, so pflichtmäßig, so liebens- usefulness to themselves. But I maintain that in such [10.17] würdig sie auch ist, dennoch keinen wahren sittlichen cases an action of this kind, however much it may [10.18] Werth habe, sondern mit andern Neigungen zu gleichen conform to duty, however kind it may be, nevertheless [10.19] Paaren gehe, z. E. der Neigung nach Ehre, die, wenn has no true moral worth. Instead, actions of this kind [10.20] sie glücklicherweise auf das trifft, was in der That ge- are on a par with other inclinations, for example, [10.21] meinnützig und pflichtmäßig, mithin ehrenwerth ist, Lob with the inclination to honor. This inclination to [10.22] und Aufmunterung, aber nicht Hochschätzung verdient; honor, when it is lucky enough to hit what is [10.23] denn der Maxime fehlt der sittliche Gehalt, nemlich sol- generally useful and in line with duty, and is [10.24] che Handlungen nicht aus Neigung, sondern +aus Pflicht+ therefore worthy of honor, deserves praise and [10.25] zu thun. Gesetzt also, das Gemüth jenes Menschen- encouragement, but not esteem. For the maxim lacks [10.26] freundes wäre vom eigenen Gram umwölkt, der alle moral content, namely, to do such actions not from inclination, but rather +from duty+. Granted, then, that the mind of that friend of the human being were 10 [4:398] clouded by its own sorrow, which extinguishes all 10 [4:398] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [11.1] Theilnehmung an anderer Schicksal auslöscht, er hätte compassion for the fate of others. Suppose she still [11.2] immer noch Vermögen, andern Nothleidenden wohlzu- had the power to benefit others who are suffering, but [11.3] thun, aber fremde Noth rührte ihn nicht, weil er mit that strangers in need did not move her because she is [11.4] seiner eigenen gnug beschäftigt ist, und nun, da keine sufficiently occupied with her own needs. And now she [11.5] Neigung ihn mehr dazu anreizt, risse er sich doch aus still rips — since no inclination prods her to [11.6] dieser tödtlichen Unempfindlichkeit heraus, und thäte die it — herself out of this deadly insensitivity and [11.7] Handlung ohne alle Neigung, lediglich aus Pflicht, als- does the action without any inclination, merely from [11.8] denn hat sie allererst ihren ächten moralischen Werth. duty. Then her action has for the first time its [11.9] Noch mehr: wenn die Natur diesem oder jenem überhaupt genuine moral worth. Suppose further still: if nature [11.10] wenig Sympathie ins Herz gelegt hätte, wenn er (übri- had put very little sympathy in the heart of this or [11.11] gens ein ehrlicher Mann) von Temperament kalt und that person, if she (after all an honest person) were [11.12] gleichgültig gegen die Leiden anderer wäre, vielleicht, of cold temperament and indifferent — perhaps, [11.13] weil er selbst gegen seine eigene mit der besondern Gabe because she herself is equipped with the special gift [11.14] der Geduld und aushaltenden Stärke versehen, derglei- of patience and enduring strength against her own [11.15] chen bey jedem andern auch voraussetzt, oder gar fordert; suffering, she presumes or even demands the same in [11.16] wenn die Natur einen solchen Mann (welcher wahrlich the case of every other person — toward the [11.17] nicht ihr schlechtestes Product seyn würde) nicht eigentlich sufferings of others, if nature had not exactly formed [11.18] zum Menschenfreunde gebildet hätte, würde er denn such a person (who truly would not be nature's worst [11.19] nicht noch in sich einen Quell finden, sich selbst einen weit product) to be a friend of human beings, would she not [11.20] höhern Werth zu geben, als der eines gutartigen Tem- still find in herself a source that would give herself [11.21] peraments seyn mag? Allerdings! gerade da hebt der a worth far higher than might be the worth of a [11.22] Werth des Charakters an, der moralisch und ohne alle good-natured temperament? Certainly! It is precisely [11.23] Vergleichung der höchste ist, nemlich daß er wohlthue, here that the worth of character begins, a worth that [11.24] nicht aus Neigung, sondern aus Pflicht. is moral and above all comparison the highest. In [11.25] Seine eigene Glückseligkeit sichern, ist Pflicht, (we- particular, that worth begins in that she is [11.26] nigstens indirect,) denn der Mangel der Zufriedenheit beneficent, not from inclination, but from duty. To secure your own happiness is a duty (at least an indirect duty), for the lack of satisfaction 11 [4:398-399] 11 [4:398-399] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [12.1] mit seinem Zustande, in einem Gedränge von vielen Sor- with your condition, in a crowd of many worries and in [12.2] gen und mitten unter unbefriedigten Bedürfnissen, könn- the middle of unsatisfied needs, could easily become a [12.3] te leicht eine große +Versuchung zu Uebertretung der+ great +temptation to the transgression of duties+. [12.4] +Pflichten+ werden. Aber, auch ohne hier auf Pflicht But, even without looking at duty here, all human [12.5] zu sehen, haben alle Menschen schon von selbst die mäch- beings already have of themselves the most powerful [12.6] tigste und innigste Neigung zur Glückseligkeit, weil sich and most intimate inclination for happiness, because [12.7] gerade in dieser Idee alle Neigungen zu einer Summe precisely in this idea of happiness all inclinations [12.8] vereinigen. Nur ist die Vorschrift der Glückseligkeit are united into a collection. But the prescription of [12.9] mehrentheils so beschaffen, daß sie einigen Neigungen happiness is for the most part constituted in such a [12.10] großen Abbruch thut und doch der Mensch sich von der way that the prescription greatly infringes on some [12.11] Summe der Befriedigung aller unter dem Namen der inclinations, and yet the human being can formulate no [12.12] Glückseligkeit keinen bestimmten und sichern Begriff ma- definite and secure concept of the collective [12.13] chen kann; daher nicht zu verwundern ist, wie eine ein- satisfaction of all inclinations, which goes by the [12.14] zige, in Ansehung dessen, was sie verheißt, und der name of happiness. It should come as no surprise, [12.15] Zeit, worin ihre Befriedigung erhalten werden kann, then, how a single inclination — which specifies [12.16] bestimmte Neigung eine schwankende Idee überwiegen what it promises and the time within which its [12.17] könne, und der Mensch z.B. ein Podagrist wählen könne, satisfaction can be felt — might be able to [12.18] zu genießen was ihm schmeckt und zu leiden was er kann, outweigh a wavering idea. For example, a person [12.19] weil er, nach seinem Ueberschlage, hier wenigstens, sich suffering from gout might be able to choose to eat or [12.20] nicht durch vielleicht grundlose Erwartungen eines Glücks, drink what tastes good to her and to suffer the [12.21] das in der Gesundheit stecken soll, um den Genuß des consequences because she, according to her way of [12.22] gegenwärtigen Augenblicks gebracht hat. Aber auch in calculating the costs and benefits in this case at [12.23] diesem Falle, wenn die allgemeine Neigung zur Glück- least, does not miss out on a present enjoyment [12.24] seligkeit seinen Willen nicht bestimmte, wenn Gesundheit through a perhaps groundless expectation of a [12.25] für ihn wenigstens nicht so nothwendig in diesen Ueber- happiness that is supposed to be found in health. But [12.26] schlag gehörete, so bleibt noch hier, wie in allen andern even in this case, if the universal inclination to [12.27] Fällen, ein Gesetz übrig, nemlich seine Glückseligkeit zu happiness does not control her will, if health for her at least is not so necessary in her calculations of costs and benefits, then there remains in this case, 12 [4:399] as in all other cases, a law, namely, to promote her happiness 12 [4:399] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [13.1] befördern, nicht aus Neigung, sondern aus Pflicht, und not from inclination but from duty. And then her [13.2] da hat sein Verhalten allererst den eigentlichen morali- conduct, for the first time, has genuine moral worth. [13.3] schen Werth. No doubt, it is also in this way that we are to [13.4] So sind ohne Zweifel auch die Schriftstellen zu ver- understand the scriptural passages in which we are [13.5] stehen, darin geboten wird, seinen Nächsten, selbst commanded to love our neighbor and even to love our [13.6] unsern Feind, zu lieben. Denn Liebe als Neigung kann enemy. For love as an inclination cannot be commanded. [13.7] nicht geboten werden, aber Wohlthun aus Pflicht selbst, But beneficence from duty itself, even if no [13.8] wenn dazu gleich gar keine Neigung treibt, ja gar na- inclination at all drives us to it — indeed, even [13.9] türliche und unbezwingliche Abneigung widersteht, ist if natural and invincible disinclination stands [13.10] +practische+ und nicht +pathologische+ Liebe, die im Willen against us — is +practical+ and not +pathological+ [13.11] liegt und nicht im Hange der Empfindung, in Grund- love. This practical love lies in the will and not in [13.12] sätzen der Handlung und nicht schmelzender Theilneh- tendency to feeling, lies in basic principles of [13.13] mung; jene aber allein kann geboten werden. action and not in melting compassion. This practical [13.14] Der zweyte Satz ist: eine Handlung aus Pflicht love alone can be commanded. [13.15] hat ihren moralischen Werth +nicht in der Absicht+, wel- The second proposition is this: an action done [13.16] che dadurch erreicht werden soll, sondern in der Maxime, from duty has its moral worth +not in the purpose+ [13.17] nach der sie beschlossen wird, hängt also nicht von which is to be achieved by performing the action, but [13.18] der Wirklichkeit des Gegenstandes der Handlung ab, rather in the maxim according to which the action is [13.19] sondern blos von dem +Princip+ des +Wollens+, nach decided upon. So the worth of such an action depends [13.20] welchem die Handlung, unangesehen aller Gegenstände not on the actuality of the object of the action but [13.21] des Begehrungsvermögens, geschehen ist. Daß die Ab- only on the +principle+ of +willing+ according to [13.22] sichten, die wir bey Handlungen haben mögen, und ihre which the action, regardless of any objects of the [13.23] Wirkungen, als Zwecke und Triebfedern des Willens, faculty of desire, is done. It is clear from what I [13.24] den Handlungen keinen unbedingten und moralischen have already said that the purposes which we may have [13.25] Werth ertheilen können, ist aus dem vorigen klar. Wor- in our actions, and the effects of our actions, as [13.26] in kann also dieser Werth liegen, wenn er nicht im ends or goals and incentives of the will, can give no unconditional and moral worth to the actions. Where, then, can this worth be located, if it is not 13 [4:399-400] 13 [4:399-400] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [14.1] Willen, in Beziehung auf deren verhoffte Wirkung, be- to be found in the will, in the will's relation to the [14.2] stehen soll? Er kann nirgend anders liegen, +als im+ hoped-for effect of the actions? The worth can be [14.3] +Princip des Willens+, unangesehen der Zwecke, die located nowhere else +than in the principle of the [14.4] durch solche Handlung bewirkt werden können; denn der will+, regardless of the ends that can be brought [14.5] Wille ist mitten inne zwischen seinem Princip a priori, about by such action. For the will stands, so to [14.6] welches formell ist, und zwischen seiner Triebfeder a po- speak, at a crossroads right in the middle between its [14.7] steriori, welche materiell ist, gleichsam auf einem Schei- principle a priori, which is formal, and between its [14.8] dewege, und, da er doch irgend wodurch muß bestimmt motive a posteriori, which is material. Since the will [14.9] werden, so wird er durch das formelle Princip des Wol- must still be controlled by something, it must be [14.10] lens überhaupt bestimmt werden müssen, wenn eine guided by the formal principle of willing in general [14.11] Handlung aus Pflicht geschieht, da ihm alles materielle when an action is done from duty, because every [14.12] Princip entzogen worden. material principle has been removed from the will. [14.13] Den dritten Satz, als Folgerung aus beiden vori- I would express the third proposition, which is a [14.14] gen, würde ich so ausdrücken: +Pflicht ist die Nothwen-+ consequence of the previous two, in this way: +duty is [14.15] +digkeit einer Handlung aus Achtung fürs Gesetz+. the necessity of an action out of respect for the [14.16] Zum Objekte als Wirkung meiner vorhabenden Handlung law+. I can of course have an +inclination+ for an [14.17] kann ich zwar +Neigung+ haben, aber +niemals Achtung+, object as an effect of my intended action, but I can [14.18] eben darum, weil es bloß eine Wirkung und nicht Thätig- +never+ have +respect+ for such an object precisely [14.19] keit eines Willens ist. Eben so kann ich für Neigung über- because the object is merely an effect and not the [14.20] haupt, sie mag nun meine oder eines andern seine seyn, nicht activity of a will. Likewise, I cannot have respect [14.21] Achtung haben, ich kann sie höchstens im ersten Falle billigen, for inclination in general, whether it is my own [14.22] im zweyten bisweilen selbst lieben, d. i. sie als meinem eige- inclination or someone else's. With an inclination of [14.23] nen Vortheile günstig ansehen. Nur das, was bloß als my own, I can at most approve of it; regarding others' [14.24] Grund, niemals aber als Wirkung mit meinem Willen inclinations, I can sometimes even love them, that is, [14.25] verknüpft ist, was nicht meiner Neigung dient, sondern view their inclinations as favorable to my own [14.26] sie überwiegt, wenigstens diese von deren Ueberschlage self-interest. But only something that is connected to my will merely as a ground, never as an effect, something that does not serve my inclination but 14 [4:400] instead outweighs it — something at least that wholly excludes inclination 14 [4:400] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [15.1] bey der Wahl ganz ausschließt, mithin das bloße Gesetz from rough-and-ready decisions about what choices to [15.2] für sich, kann ein Gegenstand der Achtung und hiemit make — and therefore only something that is the [15.3] ein Gebot seyn. Nun soll eine Handlung aus Pflicht mere law itself, can be an object of respect and thus [15.4] den Einfluß der Neigung, und mit ihr jeden Gegenstand a command. Now an action from duty is to be detached [15.5] des Willens ganz absondern, also bleibt nichts für den completely from the influence of inclination and along [15.6] Willen übrig, was ihn bestimmen könne, als, objectiv, with inclination from every object of the will. So [15.7] das +Gesetz+, und subjectiv, +reine Achtung+ für dieses nothing that could control the will remains except [15.8] practische Gesetz, mithin die Maxime *), einem solchen objectively the +law+ and subjectively +pure respect+ [15.9] Gesetze, selbst mit Abbruch aller meiner Neigungen, Fol- for this practical law. And so all that remains to [15.10] ge zu leisten. guide the will is the maxim* of obeying such a law, [15.11] Es liegt also der moralische Werth der Handlung even if this obedience involves dialing back all my [15.12] nicht in der Wirkung, die daraus erwartet wird, also inclinations. [15.13] auch nicht in irgend einem Princip der Handlung, wel- So the moral worth of an action does not lie in [15.14] ches seinen Bewegungsgrund von dieser erwarteten Wir- the effect that is expected from the action; nor, [15.15] kung zu entlehnen bedarf. Denn alle diese Wirkungen therefore, is the moral worth of an action in some [15.16] (Annehmlichkeit seines Zustandes, ja gar Beförderung principle of action which has to get its motivating [15.17] fremder Glückseligkeit) konnten auch durch andere Ursa- ground from this expected effect. For all these [15.18] chen zu Stande gebracht werden, und es brauchte also effects (pleasantness of your condition, and even the [15.19] dazu nicht des Willens eines vernünftigen Wesens; wor- promotion of the happiness of others) can also be [15.20] in gleichwol das höchste und unbedingte Gute allein brought about by other causes, and so the will of a [15.21] angetroffen werden kann. Es kann daher nichts anders rational being is not needed, even though it is only [15.22] als die +Vorstellung des Gesetzes+ an sich selbst, +die+ in a rational being that the highest and unconditional good can be found. So nothing but the intellectual [15.23] *) +Maxime+ ist das subjective Princip des Wollens; das objective +representation of the law+ in itself, +which of+ [15.24] Princip, (d. i. dasjenige, was allen vernünftigen Wesen auch [15.25] subjectiv zum practischen Princip dienen würde, wenn Ver- * A +maxim+ is the subjective principle of [15.26] nunft volle Gewalt über das Begehrungsvermögen hätte,) ist willing; the objective principle is the practical [15.27] das practische +Gesetz+. +law+. (That is, the objective principle is the practical principle that would serve all rational beings as a subjective principle, 15 [4:400-401] too, if reason had full control over the faculty of desire.) 15 [4:400-401] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [16.1] +freilich nur im vernünftigen Wesen stattfindet+, so +course can only be found in a rational being+, so far [16.2] fern sie, nicht aber die verhoffte Wirkung, der Bestim- as this representation or thought, and not the [16.3] mungsgrund des Willens ist, das so vorzügliche Gute, expected effect of the action, is the controlling [16.4] welches wir sittlich nennen, ausmachen, welches in der motivational ground of the will, can constitute the [16.5] Person selbst schon gegenwärtig ist, die darnach handelt, pre-eminent good which we call moral. This pre-eminent [16.6] nicht aber allererst aus der Wirkung erwartet werden moral good is already present in the person who acts [16.7] darf *). according to the representation of the law in itself, and this moral good does not need to wait for the [16.8] *) Man könnte mir vorwerfen, als suchte ich hinter dem Worte expected effect of the action in order to become good.* [16.9] +Achtung+ nur Zuflucht in einem dunkelen Gefühle, anstatt [16.10] durch einen Begriff der Vernunft in der Frage deutliche Aus- * You could object that by using the word [16.11] kunft zu geben. Allein wenn Achtung gleich ein Gefühl ist, "+respect+" I am only seeking to escape in [16.12] so ist es doch kein durch Einfluß +empfangenes+, sondern durch an obscure feeling instead of bringing clarity [16.13] einen Vernunftbegriff +selbstgewirktes+ Gefühl und daher von to the question through a concept of reason. [16.14] allen Gefühlen der ersteren Art, die sich auf Neigung oder But although respect is a feeling, it is [16.15] Furcht bringen lassen, specifisch unterschieden. Was ich un- not a feeling +received+ by influence. Instead, [16.16] mittelbar als Gesetz für mich erkenne, erkenne ich mit Ach- respect is a feeling +self-woven+ through [16.17] tung, welche bloß das Bewustseyn der +Unterordnung+ meines a rational concept. The feeling of respect, [16.18] Willens unter einem Gesetze, ohne Vermittelung anderer Ein- therefore, is specifically different from [16.19] flüsse auf meinen Sinn, bedeutet. Die unmittelbare Bestim- all feelings of the kind received by influence, [16.20] mung des Willens durchs Gesetz und das Bewustseyn derselben which reduce to inclination or fear. What [16.21] heißt +Achtung+, so daß diese als +Wirkung+ des Gesetzes aufs I immediately cognize or intellectually apprehend [16.22] Subject und nicht als +Ursache+ desselben angesehen wird. Ei- as a law for myself, I cognize with respect, [16.23] gentlich ist Achtung die Vorstellung von einem Werthe, der which just signifies the consciousness of [16.24] meiner Selbstliebe Abbruch thut. Also ist es etwas, was we- the +subordination+ of my will to a law, [16.25] der als Gegenstand der Neigung, noch der Furcht, betrachtet without the mediation of other influences [16.26] wird, obgleich es mit beiden zugleich etwas analogisches hat. on my sense. The immediate or direct determination [16.27] Der +Gegenstand+ der Achtung ist also lediglich das +Gesetz+, und of the will by the law and the consciousness [16.28] zwar dasjenige, das wir +uns selbst+ und doch als an sich noth- of that subordination is called +respect+. [16.29] wendig auferlegen. Als Gesetz sind wir ihm unterworfen, ohne So respect, this awareness of the will's [16.30] die Selbstliebe zu befragen; als uns von uns selbst auferlegt, being guided by the law, must be thought [16.31] ist es doch eine Folge unsers Willens, und hat in der ersten of as an +effect+ of the law on a person [16.32] Rücksicht Analogie mit Furcht, in der zweyten mit Neigung. and not as a +cause+ of the law. Respect is actually the representation of a worth that does damage to my self-love. So respect 16 [4:401] is something that is considered neither to be an object of inclination nor an object of fear, although it has something analogous to both at the same time. The +object+ of respect is therefore only the +law+ and indeed that law which we ourselves impose on +ourselves+ and yet which is necessary in itself. Considered as a law, we are subject to this object of respect without consulting self-love; as self-imposed, this object is nevertheless a consequence of our will. Viewing it in the first way, as a law, the object is analogous to fear; viewing it in the second way, as self-imposed, the object is analogous to inclination. 16 [4:401] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [17.1] Was kann das aber wol für ein Gesetz seyn, des- But what kind of law can that really be, the [17.2] sen Vorstellung, auch ohne auf die daraus erwartete representation of which — without even taking into [17.3] Wirkung Rücksicht zu nehmen, den Willen bestimmen consideration the expected effect from the [17.4] muß, damit dieser schlechterdings und ohne Einschrän- action — must guide the will so that the will can [17.5] kung gut heißen könne? Da ich den Willen aller Antrie- be called absolutely good without qualification? Since [17.6] be beraubet habe, die ihm aus der Befolgung irgend I have robbed the will of any impulse that could arise [17.7] eines Gesetzes entspringen könnten, so bleibt nichts als from the will by following any law, nothing remains [17.8] die allgemeine Gesetzmäßigkeit der Handlungen überhaupt except the universal conformity of actions to law in [17.9] übrig, welche allein dem Willen zum Princip dienen soll, general; this universal conformity is to serve the [17.10] d. i. ich soll niemals anders verfahren, als so, +daß ich+ will as a principle. That is, I ought never act except [17.11] +auch wollen könne, meine Maxime solle ein allgemei-+ in this way: +that I could also will that my maxim [17.12] +nes Gesetz werden+. Hier ist nun die bloße Gesetzmäßig- should become a universal law+. Here now is the mere [17.13] keit überhaupt, (ohne irgend ein auf gewisse Handlun- conformity to law in general (without making a law for [17.14] gen bestimmtes Gesetz zum Grunde zu legen,) das, was specific actions a ground) that serves the will as its [17.15] dem Willen zum Princip dient, und ihm auch dazu dienen principle and even must serve it as its principle if [17.16] muß, wenn Pflicht nicht überall ein leerer Wahn und duty is not to be everywhere an unfounded delusion and [17.17] chimärischer Begriff seyn soll; hiemit stimmt die ge- chimerical concept. In its judgments about what to do, [17.18] meine Menschenvernunft in ihrer practischen Beurthei- ordinary human reason agrees completely with this [17.19] lung auch vollkommen überein, und hat das gedachte principle and always has the principle in view. [17.20] Princip jederzeit vor Augen. All respect for a person is actually only [17.21] Alle Achtung für eine Person ist eigentlich nur Achtung fürs respect for the law (of integrity, etc.) [17.22] Gesetz (der Rechtschaffenheit etc.), wovon jene uns das Beyspiel of which the person provides us with an example. [17.23] giebt. Weil wir Erweiterung unserer Talente auch als Pflicht Because we look at the development of our [17.24] ansehen, so stellen wir uns an einer Person von Talenten auch talents as a duty, we conceive of a person [17.25] gleichsam das +Beyspiel eines Gesetzes+ vor (ihr durch Uebung who has talents as, so to speak, an +example [17.26] hierin ähnlich zu werden) und das macht unsere Achtung aus. of a law+ and that conception constitutes [17.27] Alles moralische so genannte +Interesse+ besteht lediglich in our respect. All so-called moral +interest+ [17.28] der +Achtung+ fürs Gesetz. consists simply in +respect+ for the law. 17 [4:402] 17 [4:402] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [18.1] Die Frage sey z.B. darf ich, wenn ich im Ge- The question might be, for instance, the [18.2] dränge bin, nicht ein Versprechen thun, in der Absicht, following. When I am in a tight spot, may I not make a [18.3] es nicht zu halten? Ich mache hier leicht den Unterschied, promise with the intention of not keeping it? I easily [18.4] den die Bedeutung der Frage haben kann, ob es klüg- make here the difference in meaning that the question [18.5] lich, oder ob es pflichtmäßig sey, ein falsches Verspre- can have: whether it is prudent, or whether it is in [18.6] chen zu thun. Das erstere kann ohne Zweifel öfters accord with duty, to make a false promise. There is no [18.7] stattfinden. Zwar sehe ich wol, daß es nicht gnug doubt that making a false promise can often be [18.8] sey, mich vermittelst dieser Ausflucht aus einer gegenwär- prudent. Indeed, I see very well that it is not enough [18.9] tigen Verlegenheit zu ziehen, sondern wohl überlegt wer- that I extricate myself from a present embarrassment [18.10] den müsse, ob mir aus dieser Lüge nicht hinterher viel by means of this excuse. Instead, I must consider [18.11] größere Ungelegenheit entspringen könne, als die sind, carefully whether from this lie far greater trouble [18.12] von denen ich mich jetzt befreye, und, da die Folgen than the trouble from which I now set myself free [18.13] bey aller meiner vermeinten +Schlauigkeit+ nicht so leicht might not arise for me afterwards. And, since the [18.14] vorauszusehen sind, daß nicht ein einmal verlohrnes Zu- consequences of all my supposed +slyness+ are not so [18.15] trauen mir weit nachtheiliger werden könnte, als alles easy to predict and that a trust once lost could be [18.16] Uebel, das ich jetzt zu vermeiden gedenke, ob es nicht far more disadvantageous to me than any evil that I [18.17] +klüglicher+ gehandelt sey, hiebey nach einer allgemeinen now intend to avoid, I must also consider whether it [18.18] Maxime zu verfahren, und es sich zur Gewohnheit zu might be +more prudently+ handled to act in this [18.19] machen, nichts zu versprechen, als in der Absicht, es zu matter according to a universal maxim and to make it a [18.20] halten. Allein es leuchtet mir hier bald ein, daß eine habit to promise nothing except with the intention of [18.21] solche Maxime doch immer nur die besorglichen Folgen keeping the promise. But after considering these [18.22] zum Grunde habe. Nun ist es doch etwas ganz anderes, possibilities, it soon becomes clear to me that such a [18.23] aus Pflicht wahrhaft zu seyn, als aus Besorgniß der prudential maxim would only be based on the fear of [18.24] nachtheiligen Folgen; indem im ersten Falle, der Be- consequences. Now it is certainly something quite [18.25] griff der Handlung an sich selbst schon ein Gesetz für mich different to be truthful from duty than to be truthful [18.26] enthält, im zweyten ich mich allererst anderwärtsher out of fear of disadvantageous consequences. For, in [18.27] umsehen muß, welche Wirkungen für mich wol damit the case of being truthful from duty, the concept of the action in itself already contains a law for me. In the case of being truthful out of fear, I must first 18 [4:402] look around elsewhere for the effects on me which are likely 18 [4:402] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [19.1] verbunden seyn möchten. Denn, wenn ich von dem to be connected with the action. For, if I deviate [19.2] Princip der Pflicht abweiche, so ist es ganz gewiß böse; from the principle of duty, then it is quite certainly [19.3] werde ich aber meiner Maxime der Klugheit abtrünnig, bad. If, however, I desert my maxim of prudence, then [19.4] so kann das mir doch manchmal sehr vortheilhaft seyn, that can sometimes be very advantageous to me, [19.5] wiewol es freylich sicherer ist, bey ihr zu bleiben. Um although it is of course safer to stay with the maxim [19.6] indessen mich in Ansehung der Beantwortung dieser Auf- of prudence. But, in order to inform myself, in the [19.7] gabe, ob ein lügenhaftes Versprechen pflichtmäßig sey, shortest and yet least deceptive way, of the answer to [19.8] auf die allerkürzeste und doch untrügliche Art zu belehren, this problem of whether a lying promise conforms to [19.9] so frage ich mich selbst: würde ich wol damit zufrieden duty, I ask myself the following. Would I be quite [19.10] seyn, daß meine Maxime (mich durch ein unwahres content that my maxim (to extricate myself from an [19.11] Versprechen aus Verlegenheit zu ziehen) als ein allge- embarrassment by means of an untruthful promise) [19.12] meines Gesetz (sowol für mich als andere), gelten solle, should hold as a universal law (for me as well as for [19.13] und würde ich wol zu mir sagen können: es mag jeder- others) and would I be well able to say to myself that [19.14] mann ein unwahres Versprechen thun, wenn er sich in everyone may make an untruthful promise when she finds [19.15] Verlegenheit befindet, daraus er sich auf andere Art herself in an embarrassment from which she cannot [19.16] nicht ziehen kann? So werde ich bald inne, daß ich zwar escape in any other way? I soon become aware that I [19.17] die Lüge, aber ein allgemeines Gesetz zu lügen gar nicht can indeed will the lie but that I definitely cannot [19.18] wollen könne; denn nach einem solchen würde es eigent- will a universal law to lie. I cannot will a universal [19.19] lich gar kein Versprechen geben, weil es vergeblich wäre, law to lie, for according to such a law there would [19.20] meinen Willen in Ansehung meiner künftigen Handlungen actually be no promise at all. There would actually be [19.21] andern vorzugeben, die diesem Vorgeben doch nicht glau- no promise because it would be pointless to pass off [19.22] ben, oder, wenn sie es übereilter Weise thäten, mich my intentions regarding my future actions to others [19.23] doch mit gleicher Münze bezahlen würden, mithin meine who would certainly not believe this pretence or who, [19.24] Maxime, so bald sie zum allgemeinen Gesetze gemacht if they did rashly believe it, would certainly pay me [19.25] würde, sich selbst zerstöhren müsse. back in like coin. My maxim, therefore, as soon as it [19.26] Was ich also zu thun habe, damit mein Wollen became a universal law, would have to destroy itself. [19.27] sittlich gut sey, darzu brauche ich gar keine weit ausho- What I therefore have to do so that my willing is morally good requires no far-reaching 19 [4:402-403] 19 [4:402-403] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [20.1] lende Scharfsinnigkeit. Unerfahren in Ansehung des acuteness. Inexperienced as to how the world operates, [20.2] Weltlaufs, unfähig auf alle sich eräugnende Vorfälle incapable of preparing myself for any events that [20.3] desselben gefaßt zu seyn, frage ich mich nur: Kannst du might occur in the world, I only ask myself: can you [20.4] auch wollen, daß deine Maxime ein allgemeines Gesetz also will that your maxim become a universal law? If [20.5] werde? Wo nicht, so ist sie verwerflich, und das zwar the maxim cannot become a universal law, then the [20.6] nicht um eines dir, oder auch anderen, daraus bevor- maxim is objectionable. It is objectionable not [20.7] stehenden Nachtheils willen, sondern weil sie nicht als because it presents an impending disadvantage to you [20.8] Princip in eine mögliche allgemeine Gesetzgebung passen or even to others; instead, the maxim is objectionable [20.9] kann, für diese aber zwingt mir die Vernunft unmittel- because it cannot fit as a principle into a possible [20.10] bare Achtung ab, von der ich zwar jetzt noch nicht +ein-+ universal lawgiving. Reason compels respect from me [20.11] +sehe+, worauf sie sich gründe (welches der Philosoph un- for this universal lawgiving. I certainly do not yet [20.12] tersuchen mag), wenigstens aber doch so viel verstehe: +see+ on what the respect is based (a topic which the [20.13] daß es eine Schätzung des Werthes sey, welcher allen philosopher may investigate), but I at least [20.14] Werth dessen, was durch Neigung angepriesen wird, understand this much: respect is the estimation of a [20.15] weit überwiegt, und daß die Nothwendigkeit meiner worth that outweighs all the worth of anything that [20.16] Handlungen aus +reiner+ Achtung fürs practische Gesetz inclination praises, and the necessity of my actions [20.17] dasjenige sey, was die Pflicht ausmacht, der jeder an- from +pure+ respect for the practical law is what [20.18] dere Bewegungsgrund weichen muß, weil sie die Bedin- constitutes duty, and every motivating ground must [20.19] gung eines +an sich+ guten Willens ist, dessen Werth über yield to duty because duty is the condition of a will [20.20] alles geht. good +in itself+ and whose worth exceeds the worth of [20.21] So sind wir denn in der moralischen Erkenntniß everything else. [20.22] der gemeinen Menschenvernunft bis zu ihrem Princip We have, then, in the moral knowledge of common [20.23] gelangt, welches sie sich zwar freylich nicht so in einer human reason, arrived at its principle. Common human [20.24] allgemeinen Form abgesondert denkt, aber doch jederzeit reason of course does not abstractly think of this [20.25] wirklich vor Augen hat und zum Richtmaaße ihrer Be- principle in such a universal form, but it does [20.26] urtheilung braucht. Es wäre hier leicht zu zeigen, wie actually always have the principle before its eyes and uses the principle as the standard for its judgment. It would be easy to show here how 20 [4:403-404] 20 [4:403-404] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [21.1] sie, mit diesem Compasse in der Hand, in allen vorkom- common human reason, with this compass in hand, very [21.2] menden Fällen sehr gut Bescheid wisse, zu unterscheiden, well knows in all cases that it encounters how to [21.3] was gut, was böse, pflichtmäßig, oder pflichtwidrig distinguish what is good, what is bad, what conforms [21.4] sey, wenn man, ohne sie im mindesten etwas neues zu to duty, or what is contrary to duty. If only we, as [21.5] lehren, sie nur, wie Socrates that, auf ihr eigenes Prin- Socrates did, draw its attention to its own principle, [21.6] cip aufmerksam macht, und daß es also keiner Wissen- common human reason can make these distinctions [21.7] schaft und Philosophie bedürfe, um zu wissen, was man without our having to teach it anything new. So there [21.8] zu thun habe, um ehrlich und gut, ja sogar um weise is, in order to know what you have to do in order to [21.9] und tugendhaft zu seyn. Das ließe sich auch wol schon be honest and good — or even to be wise and [21.10] zum voraus vermuthen, daß die Kenntniß dessen, was virtuous — no need for science and philosophy. It [21.11] zu thun, mithin auch zu wissen jedem Menschen obliegt, might even have been supposed well in advance that the [21.12] auch jedes, selbst des gemeinsten Menschen Sache seyn knowledge that is incumbent on [21.13] werde. Hier kann man es doch nicht ohne Bewun- everyone — knowledge of what to do and therefore [21.14] derung ansehen, wie das practische Beurtheilungs- of what to know — would be the concern of [21.15] vermögen vor dem theoretischen im gemeinen Menschen- everyone, even the concern of the most ordinary human [21.16] verstande so gar viel voraus habe. In dem letzteren, being. It is at this point that you have to look with [21.17] wenn die gemeine Vernunft es wagt, von den Erfahrungs- admiration at how the power of practical judgment has [21.18] gesetzen und den Wahrnehmungen der Sinne abzugehen, an advantage over the theoretical in ordinary human [21.19] geräth sie in lauter Unbegreiflichkeiten und Widersprüche understanding. In theoretical matters, when ordinary [21.20] mit sich selbst, wenigstens in ein Chaos von Ungewißheit, reason dares to depart from the laws of experience and [21.21] Dunkelheit und Unbestand. Im practischen aber fängt the perceptions of sense, it gets into nothing but [21.22] die Beurtheilungskraft denn eben allererst an, sich recht incomprehensibilities and contradictions with itself. [21.23] vortheilhaft zu zeigen, wenn der gemeine Verstand alle At the very least, when ordinary reason dares to make [21.24] sinnliche Triebfedern von practischen Gesetzen ausschließt. these departures, it gets into a chaos of uncertainty, [21.25] Er wird alsdenn so gar subtil, es mag seyn, daß er obscurity, and instability. But in practical matters, [21.26] mit seinem Gewissen, oder anderen Ansprüchen in Be- it is just when ordinary understanding excludes all [21.27] ziehung auf das, was recht heißen soll, chicaniren, oder sensuous motives for practical laws that the power of judgment first begins to show itself to advantage. When ordinary understanding makes these exclusions it 21 [4:404] even becomes subtle, whether it be in quibbling with its conscience or with other claims in reference to what is to be called right or 21 [4:404] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [22.1] auch den Werth der Handlungen zu seiner eigenen Be- whether it be in wanting correctly to determine the [22.2] lehrung aufrichtig bestimmen will, und, was das meiste worth of actions for its own instruction. But what is [22.3] ist, er kann im letzteren Falle sich eben so gut Hoffnung most remarkable is that, in determining the worth of [22.4] machen, es recht zu treffen, als es sich immer ein Phi- actions, ordinary understanding can have just as good [22.5] losoph versprechen mag, ja ist beynahe noch sicherer hier- a hope of getting it right as a philosopher herself [22.6] in, als selbst der letztere, weil dieser doch kein anderes can ever promise. In fact, ordinary understanding is [22.7] Princip als jener haben, sein Urtheil aber, durch almost more secure in determining the worth of actions [22.8] eine Menge fremder, nicht zur Sache gehöriger Erwä- than the philosopher because the philosopher can have [22.9] gungen, leicht verwirren und von der geraden Richtung no other principle than the principle that ordinary [22.10] abweichend machen kann. Wäre es demnach nicht rath- understanding has and because the philosopher's [22.11] samer, es in moralischen Dingen bey dem gemeinen Ver- judgment can easily be confused by a crowd of [22.12] nunfturtheil bewenden zu lassen, und höchstens nur Phi- extraneous considerations not pertinent to the matter [22.13] losophie anzubringen, um das System der Sitten desto at hand and can be diverted from the right direction. [22.14] vollständiger und faßlicher, imgleichen die Regeln dersel- Would it not, accordingly, be more advisable in moral [22.15] ben zum Gebrauche (noch mehr aber zum Disputiren) matters to rest content with ordinary rational [22.16] bequemer darzustellen, nicht aber um selbst in practischer judgment? Would it not be more advisable to bring in [22.17] Absicht den gemeinen Menschenverstand von seiner glück- philosophy at most only in order to present the system [22.18] lichen Einfalt abzubringen, und ihn durch Philosophie of morals more completely and more comprehensibly? [22.19] auf einen neuen Weg der Untersuchung und Belehrung Would it not be more advisable to bring in philosophy [22.20] zu bringen. only so that it can present the system's rules in a [22.21] Es ist eine herrliche Sache um die Unschuld, nur way more convenient for their use (especially in [22.22] es ist auch wiederum sehr schlimm, daß sie sich nicht wohl disputation)? And would it not be less advisable, for [22.23] bewahren läßt und leicht verführt wird. Deswegen be- practical purposes, to allow philosophy to drag [22.24] darf selbst die Weisheit — die sonst wol mehr im Thun ordinary human understanding away from its happy [22.25] und Lassen, als im Wissen besteht, — doch auch der simplicity and to put the understanding on a new path [22.26] Wissenschaft, nicht um von ihr zu lernen, sondern ih- of investigation and instruction? Innocence is a magnificent thing, but it is also very bad in that it cannot be easily preserved and can 22 [4:404-405] easily be misled. Because of these deficiencies, even wisdom — which otherwise perhaps consists more in doing and letting than in knowing — still requires science, not in order to learn from science, but rather 22 [4:404-405] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [23.1] rer Vorschrift Eingang und Dauerhaftigkeit zu verschaf- to gain accessibility and permanence for wisdom's [23.2] fen. Der Mensch fühlt in sich selbst ein mächtiges Ge- prescriptions. The human being feels in itself a [23.3] gengewicht gegen alle Gebote der Pflicht, die ihm die powerful counterweight to all commands of duty, [23.4] Vernunft so hochachtungswürdig vorstellt, an seinen commands which reason represents to the human being as [23.5] Bedürfnissen und Neigungen, deren ganze Befriedigung so worthy of great respect. This counterweight is the [23.6] er unter dem Namen der Glückseligkeit zusammenfaßt. needs and inclinations of the human being, and the [23.7] Nun gebietet die Vernunft, ohne doch dabey den Neigun- whole satisfaction of its needs and inclinations is [23.8] gen etwas zu verheißen, unnachlaßlich, mithin gleichsam included under the name of happiness. Now reason's [23.9] mit Zurücksetzung und Nichtachtung jener so ungestümen prescriptions are commanded without apology and [23.10] und dabey so billig scheinenden Ansprüche, (die sich durch without a promise of anything to the inclinations. [23.11] kein Gebot wollen aufheben lassen,) ihre Vorschriften. Reason therefore commands, so to speak, dismissively [23.12] Hieraus entspringt aber eine +natürliche Dialectik+, d. i. and with no regard for those claims that are so [23.13] ein Hang, wider jene strenge Gesetze der Pflicht zu ver- impulsive and yet that appear so reasonable (and which [23.14] nünfteln, und ihre Gültigkeit, wenigstens ihre Reinig- can be willed away by no command). From this, however, [23.15] keit und Strenge in Zweifel zu ziehen, und sie, wo a +natural dialectic+ arises, that is, a tendency to [23.16] möglich, unsern Wünschen und Neigungen angemessener rant about those strict laws of duty and to cast doubt [23.17] zu machen, d. i. sie im Grunde zu verderben und um ihre on the validity — at least the purity and [23.18] ganze Würde zu bringen, welches denn doch selbst die ge- strictness — of those laws and, if possible, to [23.19] meine practische Vernunft am Ende nicht gut heißen kann. make the laws more suitable to our wishes and [23.20] So wird also die +gemeine Menschenvernunft+ inclinations. That is, a tendency arises that attempts [23.21] nicht durch irgend ein Bedürfniß der Speculation (wel- to corrupt the laws at their foundations and to [23.22] ches ihr, so lange sie sich genügt, bloße gesunde Vernunft destroy their dignity. The result of this natural [23.23] zu seyn, niemals anwandelt), sondern selbst aus practi- dialectic, then, is something that in the end even [23.24] schen Gründen angetrieben, aus ihrem Kreise zu gehen, ordinary practical reason cannot call good. [23.25] und einen Schritt ins Feld einer +practischen Philosophie+ Because of this destructive tendency of natural [23.26] zu thun, um daselbst, wegen der Quelle ihres Princips dialectic, +ordinary human reason+ is driven to go out of its comfort zone and to take a step into the field of +practical philosophy+. Ordinary human reason is 23 [4:405] driven to this not by some intellectual need to theorize (a need which never afflicts it so long as it is satisfied with being merely sound reason), but instead it is driven to it for practical reasons. In the field of practical philosophy, ordinary reason hopes, regarding the source of its principle 23 [4:405] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [24.1] und richtigen Bestimmung desselben in Gegenhaltung mit and the correct determination of its principle, in [24.2] den Maximen, die sich auf Bedürfniß und Neigung fu- contrast with the maxims or principles that rest on [24.3] ßen, Erkundigung und deutliche Anweisung zu bekommen, need and inclination, to receive information and clear [24.4] damit sie aus der Verlegenheit wegen beiderseitiger Ansprü- instruction. Having received these, ordinary reason [24.5] che herauskomme, und nicht Gefahr laufe, durch die Zwey- can perhaps escape the embarrassment resulting from [24.6] deutigkeit, in die sie leicht geräth, um alle ächte sittliche the flip-flopping claims of dialectic and perhaps not [24.7] Grundsätze gebracht zu werden. Also entspinnt sich eben run the risk of losing all genuine moral principles in [24.8] sowol in der practischen gemeinen Vernunft, wenn sie the ambiguity into which ordinary reason easily slips. [24.9] sich cultivirt, unvermerkt eine +Dialectik+, welche sie nö- So there arises unnoticed a +dialectic+ which requires [24.10] thigt, in der Philosophie Hülfe zu suchen, als es ihr im reason to seek help in philosophy. This dialectic [24.11] theoretischen Gebrauche widerfährt, und die erstere wird arises just as much in practical ordinary reason, when [24.12] daher wol eben so wenig, als die andere, irgendwo it is cultivated, as it does in the theoretical use of [24.13] sonst, als in einer vollständigen Critik unserer Vernunft, reason. Both uses of reason will therefore only find [24.14] Ruhe finden. peace in a complete critique of our reason. _____________________________ _____________________________ 24 [4:405] 24 [4:405] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [25.1] ++Zweyter Abschnitt.++ ++Second Section.++ [25.2] ++Uebergang++ ++Transition++ [25.3] +von der populären sittlichen Weltweisheit+ +from popular moral philosophy+ [25.4] ++zur++ ++to the++ [25.5] ++Metaphysik der Sitten.++ ++metaphysics of morals.++ [25.6] Wenn wir unsern bisherigen Begriff der Pflicht aus Even if we have drawn our previous concept of duty [25.7] dem gemeinen Gebrauche unserer practischen Ver- from the ordinary use of our practical reason, this is [25.8] nunft gezogen haben, so ist daraus keinesweges zu schlie- no reason to conclude that we have treated the concept [25.9] ßen, als hätten wir ihn als einen Erfahrungsbegriff be- of duty as a concept of experience. Rather, when we [25.10] handelt. Vielmehr, wenn wir auf die Erfahrung vom pay attention to the experience of the way human [25.11] Thun und Lassen der Menschen Acht haben, treffen wir beings act and fail to act, we encounter frequent and, [25.12] häufige, und, wie wir selbst einräumen, gerechte Klagen as we ourselves admit, justified complaints that no [25.13] an, daß man von der Gesinnung, aus reiner Pflicht zu one can provide a sure example of the disposition to [25.14] handeln, so gar keine sichere Beyspiele anführen könne, daß, act from pure duty. There are also justified [25.15] wenn gleich manches dem, was +Pflicht+ gebietet, +gemäß+ complaints that even though much of what +duty+ [25.16] geschehen mag, dennoch es immer noch zweifelhaft sey, ob commands may be done +according+ to duty, it is always [25.17] es eigentlich +aus Pflicht+ geschehe und also einen morali- still doubtful whether what is done really is done [25.18] schen Werth habe. Daher es zu aller Zeit Philosophen ge- +from duty+ and so has moral worth. Because of [25.19] geben hat, welche die Wirklichkeit dieser Gesinnung in den complaints like these, there have always been [25.20] menschlichen Handlungen schlechterdings abgeleugnet, und al- philosophers who have absolutely denied the reality of [25.21] les der mehr oder weniger verfeinerten Selbstliebe zugeschrie- this disposition in human actions and who have [25.22] ben haben, ohne doch deswegen die Richtigkeit des Begriffs attributed everything to a more or less refined [25.23] von Sittlichkeit in Zweifel zu ziehen, vielmehr mit innigli- self-love. These philosophers nevertheless do not call [25.24] chem Bedauren der Gebrechlichkeit und Unlauterkeit der into question the correctness of the concept of [25.25] menschlichen Natur Erwähnung thaten, die zwar edel gnug morality. Rather, with heartfelt regret for the frailty and impurity of human nature, these philosophers make mention of a human nature which, 25 [4:406] though definitely noble enough 25 [4:406] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [26.1] sey, sich eine so achtungswürdige Idee zu ihrer Vor- to make an idea so worthy of respect into its [26.2] schrift zu machen, aber zugleich zu schwach, um sie zu be- prescription, is at the same time too weak to follow [26.3] folgen, und die Vernunft, die ihr zur Gesetzgebung die- the prescription. So, instead of serving this human [26.4] nen sollte, nur dazu braucht, um das Interesse der Nei- nature for lawgiving, reason only serves it in order [26.5] gungen, es sey einzeln, oder, wenn es hoch kommt, in to provide for the interest of inclinations, whether [26.6] ihrer größten Verträglichkeit unter einander, zu besorgen. providing for the inclinations individually or at most [26.7] In der That ist es schlechterdings unmöglich, durch for their greatest compatibility with each other. [26.8] Erfahrung einen einzigen Fall mit völliger Gewißheit aus- In fact, it is absolutely impossible to find with [26.9] zumachen, da die Maxime einer sonst pflichtmäßigen Hand- certainty through experience a single case in which [26.10] lung lediglich auf moralischen Gründen und auf der Vor- the maxim of an action that is otherwise in accord [26.11] stellung seiner Pflicht beruhet habe. Denn es ist zwar with duty has rested only on moral grounds and on the [26.12] bisweilen der Fall, daß wir bey der schärfsten Selbstprü- representation of a person's duty. For it is certainly [26.13] fung gar nichts antreffen, was außer dem moralischen sometimes the case that the most thorough [26.14] Grunde der Pflicht mächtig genug hätte seyn können, uns self-examination does not turn up anything, except the [26.15] zu dieser oder jener guten Handlung und so großer Auf- moral ground of duty, that could have been strong [26.16] opferung zu bewegen; es kann aber daraus gar nicht mit enough to move us to do this or that good action and [26.17] Sicherheit geschlossen werden, daß wirklich gar kein gehei- to move us to make such a great sacrifice. It cannot, [26.18] mer Antrieb der Selbstliebe, unter der bloßen Vorspiegelung however, be safely concluded from this unsuccessful [26.19] jener Idee, die eigentliche bestimmende Ursache des Wil- self-examination that there really is no hidden [26.20] lens gewesen sey, dafür wir denn gerne uns mit einem impulse of self-love which, under the mere guise of [26.21] uns fälschlich angemaßten edlern Bewegungsgrunde schmei- that idea of duty, really was the determining cause of [26.22] cheln, in der That aber selbst durch die angestrengteste the will. Because of this self-love, masquerading as [26.23] Prüfung hinter die geheimen Triebfedern niemals völ- duty, we then gladly flatter ourselves with a nobler [26.24] lig kommen können, weil, wenn vom moralischen Wer- motive which we falsely claim for ourselves. But, in [26.25] the die Rede ist, es nicht auf die Handlungen ankommt, fact, we can never, even through the most strenuous [26.26] die man sieht, sondern auf jene innere Principien dersel- examination, fully get behind the hidden incentives [26.27] ben, die man nicht sieht. because, when the issue is about moral worth, what matters are not the actions that you see but rather the inner principles that you do not see. 26 [4:406-407] 26 [4:406-407] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [27.1] Man kann auch denen, die alle Sittlichkeit, als There are some people who ridicule all morality [27.2] bloßes Hirngespinst einer durch Eigendünkel sich selbst über- as a mere mental fantasy of a human imagination [27.3] steigenden menschlichen Einbildung, verlachen, keinen ge- super-sized through its own boasting. You cannot do a [27.4] wünschteren Dienst thun, als ihnen einzuräumen, daß greater service for such people than to admit to them [27.5] die Begriffe der Pflicht (so wie man sich auch aus Ge- that the concepts of duty (just as you gladly convince [27.6] mächlichkeit gerne überredet, daß es auch mit allen übri- yourself from convenience that the same applies to all [27.7] gen Begriffen bewandt sey,) lediglich aus der Erfahrung other concepts) must be drawn only from experience; [27.8] gezogen werden mußten; denn da bereitet man jenen ei- for by this admission you prepare for these people a [27.9] nen sichern Triumph. Ich will aus Menschenliebe einräu- guaranteed triumph. I am willing to admit out of a [27.10] men, daß noch die meisten unserer Handlungen pflichtmä- love of humankind that most of our actions are in [27.11] ßig seyn; sieht man aber ihr Tichten und Trachten näher accord with duty. But if you look at people's [27.12] an, so stößt man allenthalben auf das liebe Selbst, was intentions and endeavors more closely, you will bump [27.13] immer hervorsticht, worauf, und nicht auf das strenge into the dear self everywhere; it is on this dear [27.14] Gebot der Pflicht, welches mehrmalen Selbstverleugnung self, which is always popping out, that their [27.15] erfodern würde, sich ihre Absicht stützet. Man braucht intentions are based, not on the strict command of [27.16] auch eben kein Feind der Tugend, sondern nur ein kalt- duty. You do not need to be an enemy of virtue in [27.17] blütiger Beobachter zu seyn, der den lebhaftesten Wunsch order to become (especially with increasing years and [27.18] für das Gute nicht so fort für dessen Wirklichkeit hält, a power of judgment that through experience has been [27.19] um (vornehmlich mit zunehmenden Jahren und einer durch made partly shrewder and partly more observant) [27.20] Erfahrung theils gewitzigten, theils zum Beobachten ge- doubtful at certain moments whether any true virtue is [27.21] schärften Urtheilskraft) in gewissen Augenblicken zweifel- really to be found in the world. To become doubtful [27.22] haft zu werden, ob auch wirklich in der Welt irgend about the reality of true virtue, you only need to be [27.23] wahre Tugend angetroffen werde. Und hier kann uns a cold-blooded observer who does not immediately take [27.24] nun nichts für den gänzlichen Abfall von unseren Ideen the liveliest wish for the good to be the [27.25] der Pflicht bewahren und gegründete Achtung gegen ihr actualization of that good. And now here nothing can [27.26] Gesetz in der Seele erhalten, als die klare Ueberzeugung, protect us from falling completely away from our ideas [27.27] daß, wenn es auch niemals Handlungen gegeben habe, of duty and preserve in our soul a well-grounded respect for duty's laws except the clear conviction that, even if there never have been actions 27 [4:407] 27 [4:407] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [28.1] die aus solchen reinen Quellen entsprungen wären, den- which arose from such pure sources, the question here [28.2] noch hier auch davon gar nicht die Rede sey, ob dies is not whether this or that happens but rather whether [28.3] oder jenes geschehe, sondern die Vernunft für sich selbst reason by itself and independently of all appearances [28.4] und unabhängig von allen Erscheinungen gebiete, was commands what ought to happen. Therefore, without [28.5] geschehen soll, mithin Handlungen, von denen die Welt letting up even a bit, reason still commands actions [28.6] vielleicht bisher noch gar kein Beyspiel gegeben hat, an of which the world has perhaps never given an example [28.7] deren Thunlichkeit sogar der, so alles auf Erfahrung and commands actions the feasibility of which might [28.8] gründet, sehr zweifeln möchte, dennoch durch Vernunft very much be doubted by someone who bases everything [28.9] unnachlaßlich geboten sey, und daß z.B. reine Redlich- on experience. For example, pure honesty in friendship [28.10] keit in der Freundschaft um nichts weniger von jedem can no less be demanded of every human being, even if [28.11] Menschen gefodert werden könne, wenn es gleich bis jetzt up to now there might never have been an honest [28.12] gar keinen redlichen Freund gegeben haben möchte, weil friend, because this duty — as duty in [28.13] diese Pflicht als Pflicht überhaupt, vor aller Erfahrung, general — lies before all experience in the idea [28.14] in der Idee einer den Willen durch Gründe a priori be- of a reason that controls the will through a priori [28.15] stimmenden Vernunft liegt. grounds. [28.16] Setzet man hinzu, daß, wenn man dem Begriffe Unless you want to deny entirely to the concept [28.17] von Sittlichkeit nicht gar alle Wahrheit und Beziehung of morality all truth and reference to a possible [28.18] auf irgend ein mögliches Object bestreiten will, man nicht object, you must allow that the law of morality is of [28.19] in Abrede ziehen könne, daß sein Gesetz von so ausge- such widespread significance that it must hold not [28.20] breiteter Bedeutung sey, daß es nicht bloß für Menschen, just for human beings but for all +rational beings in [28.21] sondern alle +vernünftige Wesen überhaupt+, nicht general+, not just under contingent conditions and [28.22] bloß unter zufälligen Bedingungen und mit Ausnahmen, with exceptions, but with +absolute necessity+. Given [28.23] sondern +schlechterdings nothwendig+ gelten müsse; so this widespread significance and necessity, it is [28.24] ist klar, daß keine Erfahrung, auch nur auf die Mög- clear that no experience can provide the occasion to [28.25] lichkeit solcher apodictischen Gesetze zu schließen, Anlaß infer even the possibility of such absolutely [28.26] geben könne. Denn mit welchem Rechte können wir das, necessary laws. For with what right can we 28 [4:407-408] 28 [4:407-408] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [29.1] was vielleicht nur unter den zufälligen Bedingungen der turn something that perhaps is only valid under the [29.2] Menschheit gültig ist, als allgemeine Vorschrift für jede contingent conditions of humanity into a universal [29.3] vernünftige Natur, in unbeschränkte Achtung bringen, prescription valid for every rational nature? In [29.4] und wie sollen Gesetze der Bestimmung +unseres+ Willens, addition, how should laws for the determination +of [29.5] für Gesetze der Bestimmung des Willens eines vernünfti- our+ will be taken to be laws for the determination of [29.6] gen Wesens überhaupt, und, nur als solche, auch für the will of a rational being in general? And, only as [29.7] den unsrigen gehalten werden, wenn sie bloß empirisch laws for rational beings in general, how can they be [29.8] wären, und nicht völlig a priori aus reiner, aber practi- taken to be laws for us? These questions could not be [29.9] scher Vernunft ihren Ursprung nähmen? answered if moral laws were merely empirical and did [29.10] Man könnte auch der Sittlichkeit nicht übler rathen, not have their origin completely a priori in pure but [29.11] als wenn man sie von Beyspielen entlehnen wollte. Denn practical reason. [29.12] jedes Beyspiel, was mir davon vorgestellt wird, muß You also could not advise morality more badly [29.13] selbst zuvor nach Principien der Moralität beurtheilt wer- than by wanting to derive it from examples. For each [29.14] den, ob es auch würdig sey, zum ursprünglichen Beyspiele, d. i. example of morality that is presented to me must [29.15] zum Muster zu dienen, keinesweges aber kann es den itself first be judged according to principles of [29.16] Begriff derselben zu oberst an die Hand geben. Selbst morality in order to see whether the example is worthy [29.17] der Heilige des Evangelii muß zuvor mit unserm Ideal to serve as an original example, that is, as a model. [29.18] der sittlichen Vollkommenheit verglichen werden, ehe In no way, however, can the example provide the [29.19] man ihn dafür erkennt; auch sagt er von sich selbst: was concept of morality at the highest level. Even the [29.20] nennt ihr mich (den ihr sehet) gut, niemand ist gut Holy One of the Gospel must first be compared with our [29.21] (das Urbild des Guten) als der einige Gott (den ihr nicht ideal of moral perfection before you can recognize Him [29.22] sehet). Woher haben wir aber den Begriff von Gott, as the Holy One. Even he says of himself: why do you [29.23] als dem höchsten Gut? Lediglich aus der +Idee+, die die call me (whom you see) good when no one is good (the [29.24] Vernunft a priori von sittlicher Vollkommenheit entwirft, archetype of the good) except the one God (whom you do [29.25] und mit dem Begriffe eines freyen Willens unzertrenn- not see)? Where, though, do we get the concept of God [29.26] lich verknüpft. Nachahmung findet im Sittlichen gar as the highest good? We get it only from the +idea+ that reason sketches a priori of moral perfection and that reason inseparably connects with the concept of a 29 [4:408-409] free will. In moral matters, imitation has 29 [4:408-409] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [30.1] nicht statt, und Beyspiele dienen nur zur Aufmunterung, no place at all, and examples only serve as [30.2] d. i. sie setzen die Thunlichkeit dessen, was das Gesetz ge- encouragement; that is, they put beyond doubt the [30.3] bietet, außer Zweifel, sie machen das, was die practi- practicability of the commands of the moral law. [30.4] sche Regel allgemeiner ausdrückt, anschaulich, können Examples make intuitive what the practical rule [30.5] aber niemals berechtigen, ihr wahres Original, das in expresses more generally. But examples can never [30.6] der Vernunft liegt, bey Seite zu setzen und sich nach justify setting aside their true original which lies [30.7] Beyspielen zu richten. in reason and can never justify us in letting [30.8] Wenn es denn keinen ächten obersten Grundsatz ourselves be guided by examples. [30.9] der Sittlichkeit giebt, der nicht unabhängig von aller If, then, there is no genuine highest basic [30.10] Erfahrung bloß auf reiner Vernunft beruhen müßte, so principle of morality, which would not have to rest [30.11] glaube ich, es sey nicht nöthig, auch nur zu fragen, ob independently of all experience merely on pure reason, [30.12] es gut sey, diese Begriffe, so wie sie, samt den ihnen then I believe it would not even be necessary to ask [30.13] zugehörigen Principien, a priori feststehen, im allge- whether it would be good to present these concepts in [30.14] meinen (in abstracto) vorzutragen, wofern das Erkennt- general (in the abstract). For these concepts, [30.15] niß sich vom Gemeinen unterscheiden und philosophisch together with the principles that belong to them, are [30.16] heißen soll. Aber in unsern Zeiten möchte dieses wol established a priori, so that presenting them in [30.17] nöthig seyn. Denn, wenn man Stimmen sammelte, ob general is unnecessary provided that the knowledge of [30.18] reine von allem Empirischen abgesonderte Vernunfter- the concepts and principles is to differ from common [30.19] kenntniß, mithin Metaphysik der Sitten, oder popu- knowledge and is to be called philosophical. But in [30.20] läre practische Philosophie vorzuziehen sey, so erräth man our times this presentation might well be necessary. [30.21] bald, auf welche Seite das Uebergewicht fallen werde. For if you were to take a vote as to whether pure [30.22] Diese Herablassung zu Volksbegriffen ist allerdings rational knowledge apart from anything [30.23] sehr rühmlich, wenn die Erhebung zu den Principien empirical — and therefore metaphysics of [30.24] der reinen Vernunft zuvor geschehen und zur völligen Be- morals — or popular practical philosophy were [30.25] friedigung erreicht ist, und das würde heißen, die Leh- preferred, you can easily guess on which side the preponderance of votes would fall. This descent into folk concepts is certainly 30 [4:409] commendable if the ascent to the principles of pure reason has already taken place and has been attained with complete satisfaction. A successful ascent would mean 30 [4:409] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [31.1] re der Sitten zuvor auf Metaphysik +gründen+, ihr aber, +grounding+ the doctrine of morals first on [31.2] wenn sie fest steht, nachher durch Popularität +Eingang+ metaphysics and later, when it is established, [31.3] verschaffen. Es ist aber äußerst ungereimt, dieser in providing the doctrine with +accessibility+ by [31.4] der ersten Untersuchung, worauf alle Richtigkeit der popularizing it. But it is extremely silly already to [31.5] Grundsätze ankommt, schon willfahren zu wollen. Nicht want to give in to this crowd-pleasing popularizing in [31.6] allein, daß dieses Verfahren auf das höchst seltene Ver- the first investigation on which all the correctness [31.7] dienst einer wahren +philosophischen Popularität+ nie- of the basic principles depends. Not only can this [31.8] mals Anspruch machen kann, indem es gar keine Kunst process of popularization never lay claim to the most [31.9] ist, gemeinverständlich zu seyn, wenn man dabey auf rare merit of a true +philosophical popularity+ since [31.10] alle gründliche Einsicht Verzicht thut; so bringt es einen it is no art at all to be understandable by the [31.11] ekelhaften Mischmasch von zusammengestoppelten Beob- ordinary person if you, in the process, give up all [31.12] achtungen und halbvernünftelnden Principien zum Vor- fundamental insight; the process of popularization [31.13] schein, daran sich schaale Köpfe laben, weil es doch et- produces a disgusting hodge-podge of mashed up [31.14] was gar brauchbares fürs alltägliche Geschwätz ist, wo observations and crack-pot principles which airheads [31.15] Einsehende aber Verwirrung fühlen, und unzufrieden, oh- thoroughly enjoy because it is after all something [31.16] ne sich doch helfen zu können, ihre Augen wegwenden, quite useful for everyday blathering. In contrast to [31.17] obgleich Philosophen, die das Blendwerk ganz wohl durch- the airheads, those people with insight feel confused [31.18] schauen, wenig Gehör finden, wenn sie auf einige Zeit von and, dissatisfied, they look away, unable to help [31.19] der vorgeblichen Popularität abrufen, um nur allererst themselves. Meanwhile, philosophers see quite well [31.20] nach erworbener bestimmter Einsicht mit Recht populär through the deception, but few people pay attention [31.21] seyn zu dürfen. when the philosophers call for a suspension of the [31.22] Man darf nur die Versuche über die Sittlichkeit pretended popularizing for a short time so that the [31.23] in jenem beliebten Geschmacke ansehen, so wird man philosophers may become rightly popular only after [31.24] bald die besondere Bestimmung der menschlichen Natur, first acquiring definite insight. [31.25] (mit unter aber auch die Idee von einer vernünftigen You only need to look at the attempts to write [31.26] Natur überhaupt,) bald Vollkommenheit, bald Glückse- about morality in that style that is thought proper. If you do, you will sometimes find the special configuration of human nature (but sometimes also the 31 [4:409-410] idea of a rational nature in general), now perfection, now happiness, 31 [4:409-410] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [32.1] ligkeit, hier moralisches Gefühl, dort Gottesfurcht, von here moral feeling, there the fear of God, something [32.2] diesem etwas, von jenem auch etwas, in wunderbarem of this, something of that, in a wondrous mixture. All [32.3] Gemische antreffen, ohne daß man sich einfallen läßt zu the while, it never occurs to anyone to ask whether [32.4] fragen, ob auch überall in der Kenntniß der menschlichen the principles of morality are even to be looked for [32.5] Natur (die wir doch nur von der Erfahrung herhaben anywhere in the knowledge of human nature (which we [32.6] können) die Principien der Sittlichkeit zu suchen seyn, can still only get from experience). It also occurs to [32.7] und, wenn dieses nicht ist, wenn die letztere völlig a no one to ask whether, if the principles are not to be [32.8] priori, frey von allem Empirischen, schlechterdings in found in human nature — if, instead, the [32.9] reinen Vernunftbegriffen und nirgend anders, auch nicht principles are to be found fully a priori, free from [32.10] dem mindesten Theile nach, anzutreffen seyn, den An- anything empirical, simply in pure rational concepts [32.11] schlag zu fassen, diese Untersuchung als reine practische and nowhere else to even the slightest degree — it [32.12] Weltweisheit, oder (wenn man einen so verschrieenen would be better to form a plan to separate off this [32.13] Namen nennen darf) als Metaphysik *) der Sitten, lie- investigation completely as pure practical philosophy [32.14] ber ganz abzusondern, sie für sich allein zu ihrer ganzen or (if a name much decried may be used) as [32.15] Vollständigkeit zu bringen, und das Publicum, das Po- metaphysics* of morals. This separation would allow [32.16] pularität verlangt, bis zum Ausgange dieses Unterneh- the investigation by itself alone to be brought to its [32.17] mens zu vertrösten. full completeness and allow the public, which demands [32.18] Es ist aber eine solche völlig isolirte Metaphy- popularity, to be put off until the investigation is [32.19] sik der Sitten, die mit keiner Anthropologie, mit finished. But a metaphysics of morals that is mixed with no [32.20] *) Man kann, wenn man will, (so wie die reine Mathematik anthropology, with no theology, [32.21] von der angewandten, die reine Logik von der angewandten [32.22] unterschieden wird, also) die reine Philosophie der Sitten (Me- * You can, if you want, (just as pure mathematics [32.23] taphysik) von der angewandten (nemlich auf die menschliche is distinguished from applied mathematics, [32.24] Natur) unterscheiden. Durch diese Benennung wird man auch and pure logic is distinguished from applied [32.25] so fort erinnert, daß die sittlichen Principien nicht auf die Ei- logic, therefore) distinguish pure philosophy [32.26] genheiten der menschlichen Natur gegründet, sondern für sich of morals (metaphysics) from applied (namely [32.27] a priori bestehend seyn müssen, aus solchen aber, wie für jede to human nature) philosophy of morals. By [32.28] vernünftige Natur, also auch für die menschliche, practische using this nomenclature, you are also reminded [32.29] Regeln müssen abgeleitet werden können. right away that moral principles must not be grounded on the peculiarities of human nature. Instead, moral principles must be 32 [4:410] a priori and independent. But, though not grounded on human nature, the moral principles must still be of such a kind that it remains possible to derive from them practical rules for every rational nature and therefore for human nature. 32 [4:410] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [33.1] keiner Theologie, mit keiner Physik, oder Hyperphysik, with no physics, or hyperphysics, still less with [33.2] noch weniger mit verborgenen Qualitäten (die man hy- occult qualities (which you could call hypophysical), [33.3] pophysisch nennen könnte,) vermischt ist, nicht allein ein is not only an indispensable substrate for all [33.4] unentbehrliches Substrat aller theoretischen sicher bestimm- securely established theoretical knowledge of duties, [33.5] ten Erkenntniß der Pflichten, sondern zugleich ein Desi- but it is at the same time a metaphysics desired [33.6] derat von der höchsten Wichtigkeit zur wirklichen Vollzie- because of its great importance for the actual [33.7] hung ihrer Vorschriften. Denn die reine und mit kei- fulfillment of moral prescriptions. For the [33.8] nem fremden Zusatze von empirischen Anreizen vermischte representation of duty, pure and unmixed with any [33.9] Vorstellung der Pflicht, und überhaupt des sittlichen Ge- foreign additions of empirical stimuli, and in general [33.10] setzes, hat auf das menschliche Herz durch den Weg der the representation of the moral law, has an influence [33.11] Vernunft allein (die hiebey zuerst inne wird, daß sie on the human heart so much more powerful than any [33.12] für sich selbst auch practisch seyn kann,) einen so viel mäch- other incentive* that you might summon up from the [33.13] tigern Einfluß, als alle andere Triebfedern *), die man empirical field. The representation has this influence [33.14] aus dem empirischen Felde aufbieten mag, daß sie im on the heart by way of reason alone (and it is in this [33.15] Bewußtseyn ihrer Würde die letzteren verachtet, und nach way that reason first becomes aware that it can by [33.16] und nach ihr Meister werden kann; an dessen Statt eine itself also be practical). This influence is so strong [33.17] vermischte Sittenlehre, die aus Triebfedern von Gefüh- that reason, conscious of its dignity, despises [33.18] len und Neigungen und zugleich aus Vernunftbegriffen empirical incentives and little by little can become their master. In place of this pure metaphysics of [33.19] *) Ich habe einen Brief vom sel. vortreflichen +Sulzer+, worin er morals, a mixed doctrine of morals, which is put [33.20] mich frägt: was doch die Ursache seyn möge, warum die Leh- together from incentives of feelings and inclinations [33.21] ren der Tugend, so viel Ueberzeugendes sie auch für die Ver- and at the same time from rational concepts, [33.22] nunft haben, doch so wenig ausrichten. Meine Antwort wurde [33.23] durch die Zurüstung dazu, um sie vollständig zu geben, ver- * I have a letter from the late excellent [33.24] spätet. Allein es ist keine andere, als daß die Lehrer selbst +Sulzer+. In this letter, he asks me what [33.25] ihre Begriffe nicht ins Reine gebracht haben, und, indem sie es the cause might be that would explain why [33.26] zu gut machen wollen, dadurch, daß sie allerwärts Bewegur- the teachings of virtue, however much they [33.27] sachen zum Sittlichguten auftreiben, um die Arzney recht have that is convincing to reason, nevertheless [33.28] kräftig zu machen, sie sie verderben. Denn die gemeinste accomplish so little. My answer was delayed by my preparations to make it complete. But the answer is nothing other than that the 33 [4:410-411] teachers of virtue themselves have not brought their concepts into purity and have, in wanting to make the medicine good and strong, looked around everywhere for motives for moral goodness, only to wind up spoiling the medicine. For the most ordinary 33 [4:410-411] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [34.1] zusammengesetzt ist, das Gemüth zwischen Bewegursachen, must make the mind waver between motives that cannot [34.2] die sich unter kein Princip bringen lassen, die nur sehr be brought under any principle and that only [34.3] zufällig zum Guten, öfters aber auch zum Bösen leiten coincidentally lead to the good and more often lead to [34.4] können, schwankend machen muß. the bad. [34.5] Aus dem angeführten erhellet: daß alle sittliche The following is evident from what has been said: [34.6] Begriffe völlig a priori in der Vernunft ihren Sitz und that all moral concepts have their seat and origin [34.7] Ursprung haben, und dieses zwar in der gemeinsten Men- fully a priori in reason, and this is the case in the [34.8] schenvernunft eben sowol, als der im höchsten Maaße most ordinary human reason just as it is in the case [34.9] speculativen; daß sie von keinem empirischen und darum of a reason that is intellectually curious to the [34.10] bloß zufälligen Erkenntnisse abstrahirt werden können; daß highest degree; that moral concepts cannot be [34.11] in dieser Reinigkeit ihres Ursprungs eben ihre Würde abstracted from any empirical cognition and therefore [34.12] liege, um uns zu obersten practischen Principien zu dienen; from any merely contingent cognition; that it is just [34.13] daß man jedesmal so viel, als man Empirisches hinzu in the purity of the origin of the moral concepts that [34.14] thut, so viel auch ihrem ächten Einflusse und dem unein- their dignity to serve us as the highest practical [34.15] geschränkten Werthe der Handlungen entziehe; daß es principles lies; that, each time you add something [34.16] nicht allein die größte Nothwendigkeit in theoretischer empirical to the principles, you also subtract just as [34.17] Absicht, wenn es bloß auf Speculation ankommt, er- much from the genuine influence and unlimited worth of the actions done from those principles; that it is not [34.18] Beobachtung zeigt, daß, wenn man eine Handlung der Recht- only of the greatest necessity for theoretical [34.19] schaffenheit vorstellt, wie sie von aller Absicht auf irgend einen purposes, when it is merely a matter of intellectual [34.20] Vortheil, in dieser oder einer andern Welt, abgesondert, selbst curiosity, [34.21] unter den größten Versuchungen der Noth, oder der Anlockung, [34.22] mit standhafter Seele ausgeübt worden, sie jede ähnliche observation shows that, if you represent an [34.23] Handlung, die nur im mindesten durch eine fremde Triebfeder action of integrity, showing how it, separated [34.24] afficirt war, weit hinter sich lasse und verdunkle, die Seele from any intention of any advantage in this [34.25] erhebe und den Wunsch errege, auch so handeln zu können. or another world, was done with a steadfast [34.26] Selbst Kinder von mittlerem Alter fühlen diesen Eindruck, und soul even under the greatest temptation of [34.27] ihnen sollte man Pflichten auch niemals anders vorstellen. need or of enticement and showing how it leaves far behind itself and eclipses every similar action that was affected in even 34 [4:411] the least way by a foreign incentive, then that representation of the action lifts the soul and arouses the wish to be able to act in such a way, too. Even fairly young children feel this uplifting impression, and you should never represent duties to them in any other way. 34 [4:411] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [35.1] fodere, sondern auch von der größten practischen Wich- but it is also of the greatest practical importance to [35.2] tigkeit sey, ihre Begriffe und Gesetze aus reiner Ver- get practical reason's concepts and laws from pure [35.3] nunft zu schöpfen, rein und unvermengt vorzutragen, ja reason, to present them pure and unmixed. Indeed, it [35.4] den Umfang dieses ganzen practischen oder reinen Ver- is of the greatest practical importance to determine [35.5] nunfterkenntnisses, d. i. das ganze Vermögen der rei- the extent of this whole practical or pure rational [35.6] nen practischen Vernunft, zu bestimmen, hierin aber knowledge, that is, to determine the whole faculty of [35.7] nicht, wie es wol die speculative Philosophie erlaubt, pure practical reason. In determining this, however, [35.8] ja gar bisweilen nothwendig findet, die Principien von the principles are not to be made to depend on the [35.9] der besondern Natur der menschlichen Vernunft abhängig special nature of human reason in the way that [35.10] zu machen, sondern darum, weil moralische Gesetze für speculative philosophy does permit this dependence and [35.11] jedes vernünftige Wesen überhaupt gelten sollen, sie sometimes even finds necessary. Instead, because moral [35.12] schon aus dem allgemeinen Begriffe eines vernünftigen laws are to be valid for every rational being in [35.13] Wesens überhaupt abzuleiten, und auf solche Weise alle general, moral laws are to be derived from the [35.14] Moral, die zu ihrer +Anwendung+ auf Menschen der An- universal concept of a rational being in general. By [35.15] thropologie bedarf, zuerst unabhängig von dieser als rei- means of this derivation, all of morals, which [35.16] ne Philosophie, d. i. als Metaphysik, vollständig (welches requires anthropology for its +application+ to human [35.17] sich in dieser Art ganz abgesonderter Erkenntnisse wol beings, is first presented completely independently of [35.18] thun läßt) vorzutragen, wohl bewußt, daß es, ohne anthropology as pure philosophy, that is, presented [35.19] im Besitze derselben zu seyn, vergeblich sey, ich will nicht first as metaphysics (which is quite possible in this [35.20] sagen, das Moralische der Pflicht in allem, was pflicht- kind of knowledge that is separated from anything [35.21] mäßig ist, genau für die speculative Beurtheilung zu be- empirical). Without possessing this presentation of [35.22] stimmen, sondern so gar im bloß gemeinen und practi- pure philosophy, it would certainly be pointless to [35.23] schen Gebrauche, vornehmlich der moralischen Unterwei- determine for judgments arising from intellectual [35.24] sung, unmöglich sey, die Sitten auf ihre ächte Princi- curiosity what precisely the moral aspect of duty is [35.25] pien zu gründen und dadurch reine moralische Gesinnun- in everything that conforms with duty. Not only would [35.26] gen zu bewirken und zum höchsten Weltbesten den Ge- that determination be pointless, but without that [35.27] müthern einzupfropfen. metaphysical presentation it would be impossible to base morals on their genuine principles even for the merely ordinary and practical use of morals in, to 35 [4:411-412] give a particular example, moral instruction. As a result, without this derivation of all morals in a metaphysics of morals, it would be impossible to raise people to have pure moral dispositions and impossible to implant these dispositions in their minds for the highest good of the world. 35 [4:411-412] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [36.1] Um aber in dieser Bearbeitung nicht bloß von By natural steps we have already progressed in [36.2] der gemeinen sittlichen Beurtheilung (die hier sehr ach- this work from ordinary moral judgment (which is here [36.3] tungswürdig ist,) zur philosophischen, wie sonst ge- very worthy of respect) to the philosophical. But [36.4] schehen ist, sondern von einer populären Philosophie, additional natural steps are needed now in order to [36.5] die nicht weiter geht, als sie durch Tappen vermit- progress from a popular philosophy, which goes no [36.6] telst der Beyspiele kommen kann, bis zur Metaphysik further than it can get by groping about by means of [36.7] (die sich durch nichts Empirisches weiter zurückhalten examples, up to metaphysics (which does not let itself [36.8] läßt, und, indem sie den ganzen Inbegriff der Ver- be held back further by anything empirical since it [36.9] nunfterkenntniß dieser Art ausmessen muß, allen- has to size up all the contents of rational knowledge [36.10] falls bis zu Ideen geht, wo selbst die Beyspiele uns of this kind, going in any case up to ideas, where [36.11] verlassen,) durch die natürlichen Stuffen fortzuschreiten; even examples desert us). We must follow the practical [36.12] müssen wir das practische Vernunftvermögen von sei- rational faculty from its universal rules of [36.13] nen allgemeinen Bestimmungsregeln an, bis dahin, wo determination up to the place where the concept of [36.14] aus ihm der Begriff der Pflicht entspringt, verfol- duty springs from that faculty and then we must [36.15] gen und deutlich darstellen. clearly present that faculty. [36.16] Ein jedes Ding der Natur wirkt nach Gesetzen. Each thing in nature works according to laws. [36.17] Nur ein vernünftiges Wesen hat das Vermögen, +nach+ Only a rational being has the capacity to act [36.18] +der Vorstellung+ der Gesetze, d. i. nach Principien, zu +according to the representation+ of law, that is, [36.19] handeln, oder einen +Willen+. Da zur Ableitung der Hand- according to principles, or has a +will+. Since [36.20] lungen von Gesetzen +Vernunft+ erfodert wird, so ist der +reason+ is required for the derivation of actions [36.21] Wille nichts anders, als practische Vernunft. Wenn from laws, the will is nothing other than practical [36.22] die Vernunft den Willen unausbleiblich bestimmt, so sind reason. If reason unfailingly controls the will, then [36.23] die Handlungen eines solchen Wesens, die als objectiv the actions of such a being that are recognized as [36.24] nothwendig erkannt werden, auch subjectiv nothwendig, objectively necessary are also subjectively necessary [36.25] d. i. der Wille ist ein Vermögen, +nur dasjenige+ zu wäh- actions. That is to say, the will is a faculty to [36.26] len, was die Vernunft, unabhängig von der Neigung, choose +only what+ reason, independently of inclination, 36 [4:412] 36 [4:412] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [37.1] als practisch nothwendig, d. i. als gut erkennt. Be- recognizes as practically necessary, that is, [37.2] stimmt aber die Vernunft für sich allein den Willen nicht recognizes as good. But if reason by itself alone does [37.3] hinlänglich, ist dieser noch subjectiven Bedingungen (ge- not have sufficient control over the will, if the will [37.4] wissen Triebfedern) unterworfen, die nicht immer mit is still a slave to subjective conditions (such as [37.5] den objectiven übereinstimmen; mit einem Worte, ist der certain incentives) that do not always agree with the [37.6] Wille nicht +an sich+ völlig der Vernunft gemäß (wie es objective conditions, if, in short, the will +in [37.7] bey Menschen wirklich ist); so sind die Handlungen, die itself+ is not fully in conformity with reason (as is [37.8] objectiv als nothwendig erkannt werden, subjectiv zufäl- actually the case with human beings), then the actions [37.9] lig, und die Bestimmung eines solchen Willens, objectiven that are objectively recognized as necessary are [37.10] Gesetzen gemäß, ist +Nöthigung+; d. i. das Verhältniß subjectively contingent. The determination or [37.11] der objectiven Gesetze zu einem nicht durchaus guten Wil- directing of such a will according to objective laws [37.12] len wird vorgestellt als die Bestimmung des Willens ei- is +necessitation+; that is, the relation of objective [37.13] nes vernünftigen Wesens zwar durch Gründe der Ver- laws to a will that is not thoroughly good is [37.14] nunft, denen aber dieser Wille seiner Natur nach nicht represented as the steering of the will of a rational [37.15] nothwendig folgsam ist. being that listens to reason but that, according to [37.16] Die Vorstellung eines objectiven Princips, so- the nature of its will, does not necessarily follow [37.17] fern es für einen Willen nöthigend ist, heißt ein Ge- what it hears. [37.18] bot (der Vernunft) und die Formel des Gebots heißt The representation of an objective principle, [37.19] ++Imperativ++. insofar as it is necessitating for a will, is called a [37.20] Alle Imperativen werden durch ein +Sollen+ ausge- command (of reason), and the formula of the command is [37.21] druckt, und zeigen dadurch das Verhältniß eines objecti- called an ++imperative++. [37.22] ven Gesetzes der Vernunft zu einem Willen an, der sei- All imperatives are expressed through an +ought+. [37.23] ner subjectiven Beschaffenheit nach dadurch nicht nothwen- Through this ought, imperatives show the relation of [37.24] dig bestimmt wird, (eine Nöthigung). Sie sagen, daß an objective law of reason to a will that, according [37.25] etwas zu thun oder zu unterlassen gut seyn würde, allein to its subjective makeup, is not necessarily determined or directed by the ought (a necessitation). These imperatives say that it would be good to do or 37 [4:412-413] not do something, but 37 [4:412-413] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [38.1] sie sagen es einem Willen, der nicht immer darum etwas they say it to a will that does not always do [38.2] thut, weil ihm vorgestellt wird, daß es zu thun gut sey. something just because it has been told that it is a [38.3] Practisch +gut+ ist aber, was vermittelst der Vorstellungen good thing to do. Practical +good+, however, guides [38.4] der Vernunft, mithin nicht aus subjectiven Ursachen, son- the will by means of representations of reason and [38.5] dern objectiv, d. i. aus Gründen, die für jedes vernünf- therefore does not guide it by subjective causes but [38.6] tige Wesen, als ein solches, gültig sind, den Willen be- rather by objective causes, that is, by reasons that [38.7] stimmt. Es wird vom +Angenehmen+ unterschieden, als are valid for every rational being as such. Practical [38.8] demjenigen, was nur vermittelst der Empfindung aus bloß good is distinguished from the +pleasant+. They are [38.9] subjectiven Ursachen, die nur für dieses oder jenes seinen different in that the pleasant exercises influence on [38.10] Sinn gelten, und nicht als Princip der Vernunft, das the will only by means of sensation from mere [38.11] für jedermann gilt, auf den Willen Einfluß hat *). subjective causes that hold only for the senses of this or that person, and the pleasant does not [38.12] *) Die Abhängigkeit des Begehrungsvermögens von Empfindungen exercise influence on the will as a principle of [38.13] heißt Neigung, und diese beweiset also jederzeit ein +Bedürfniß+. reason that holds for everyone.* [38.14] Die Abhängigkeit eines zufällig bestimmbaren Willens aber von [38.15] Principien der Vernunft heißt ein +Interesse+. Dieses findet also * The dependence of the faculty of desire [38.16] nur bey einem abhängigen Willen statt, der nicht von selbst jeder- on sensations is called inclination, and [38.17] zeit der Vernunft gemäß ist; beym göttlichen Willen kann man so this always indicates a +need+. The dependence [38.18] sich kein Interesse gedenken. Aber auch der menschliche Wille kann of the will, however, on principles of reason [38.19] woran ein +Interesse nehmen+, ohne darum +aus Interesse zu+ is called an +interest+. This, therefore, [38.20] +handeln+. Das erste bedeutet das +practische+ Interesse an der only occurs in the case of a dependent will [38.21] Handlung, das zweyte das +pathologische+ Interesse am Gegen- that of itself is not always in conformity [38.22] stande der Handlung. Das erste zeigt nur Abhängigkeit des Wil- with reason; in the case of a divine will, [38.23] lens von Principien der Vernunft an sich selbst, das zweyte von den you cannot think of an interest. But even [38.24] Principien derselben zum Behuf der Neigung an, da nemlich die the human will can +take an interest+ in [38.25] Vernunft nur die practische Regel angiebt, wie dem Bedürfnisse something without +acting from interest+. [38.26] der Neigung abgeholfen werde. Im ersten Falle interessirt mich The first, taking an interest, signifies [38.27] die Handlung, im zweyten der Gegenstand der Handlung, (so fern a +practical+ interest in the action. The [38.28] er mir angenehm ist). Wir haben im ersten Abschnitte gesehen: second, acting from interest, signifies a [38.29] daß bey einer Handlung aus Pflicht nicht auf das Interesse am +pathological+ interest in the object of [38.30] Gegenstande, sondern bloß an der Handlung selbst und ihrem the action. The first shows only dependence [38.31] Princip in der Vernunft (dem Gesetz) gesehen werden müsse. of the will on principles of reason in themselves. The second shows a dependence of the will on principles of reason that benefit inclination; 38 [4:413-414] in this second case, reason only furnishes a practical rule that shows how the needs of inclination might be satisfied. In the first case, the action interests me. In the second case, the object of the action interests me (insofar as I find that object pleasant). In the first section we saw the following: that, in the case of an action from duty, none of our attention must be given to the interest in the object of the action; instead, all our attention must be focused on interest in the action itself and on the action's principle in our reason (on the law). 38 [4:413-414] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [39.1] Ein vollkommen guter Wille würde also eben so- So a completely good will would stand just as [39.2] wol unter objectiven Gesetzen (des Guten) stehen, aber much under objective laws (of the good). But such a [39.3] nicht dadurch als zu gesetzmäßigen Handlungen +genöthigt+ will would not, by standing under objective laws, be [39.4] vorgestellt werden können, weil er von selbst, nach seiner able to be represented as +necessitated+ to actions [39.5] subjectiven Beschaffenheit, nur durch die Vorstellung des that are in conformity with law. Such a will could not [39.6] Guten bestimmt werden kann. Daher gelten für den be represented as necessitated because such a will of [39.7] +göttlichen+ und überhaupt für einen +heiligen+ Willen keine itself, according to its subjective makeup, can only [39.8] Imperativen; das +Sollen+ ist hier am unrechten Orte, be controlled by the intellectual representation of [39.9] weil das +Wollen+ schon von selbst mit dem Gesetz noth- the good. No imperatives, therefore, hold for the [39.10] wendig einstimmig ist. Daher sind Imperativen nur +divine+ will and in general for a +holy+ will; the [39.11] Formeln, das Verhältniß objectiver Gesetze des Wollens +ought+ is here out of place because the +willing+ is [39.12] überhaupt zu der subjectiven Unvollkommenheit des Wil- already of itself in necessary agreement with the law. [39.13] lens dieses oder jenes vernünftigen Wesens, z.B. des Imperatives are, therefore, only formulas that express [39.14] menschlichen Willens, auszudrücken. the relation of objective laws of willing in general [39.15] Alle +Imperativen+ nun gebieten entweder +hypo-+ to the subjective imperfection of the will of this or [39.16] +thetisch+, oder +categorisch+. Jene stellen die practische that rational being, for example to the subjective [39.17] Nothwendigkeit einer möglichen Handlung als Mittel zu imperfection of the human will. [39.18] etwas anderem, was man will (oder doch möglich ist, daß Now, all +imperatives+ command either [39.19] man es wolle), zu gelangen vor. Der categorische Im- +hypothetically+ or +categorically+. The former, [39.20] perativ würde der seyn, welcher eine Handlung als für hypothetical imperatives, represent the practical [39.21] sich selbst, ohne Beziehung auf einen andern Zweck, als necessity of a possible action as a means to get [39.22] objectiv-nothwendig vorstellte. something else that you want (or that you might [39.23] Weil jedes practische Gesetz eine mögliche Hand- possibly want). The categorical imperative would be [39.24] lung als gut und darum, für ein durch Vernunft pra- the imperative which represented an action as [39.25] ctisch bestimmbares Subject, als nothwendig vorstellt, so objectively necessary in itself, without reference to any other end. Because each practical law represents a possible 39 [4:414] action as good and therefore, for a subject practically directed by reason, as necessary, 39 [4:414] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [40.1] sind alle Imperativen Formeln der Bestimmung der Hand- all imperatives are formulas for the specification of [40.2] lung, die nach dem Princip eines in irgend einer Art an action that is necessary according to the principle [40.3] guten Willens nothwendig ist. Wenn nun die Handlung of a will that is good in some way. If now the action [40.4] bloß +wozu anderes+, als Mittel, gut seyn würde, so would be good merely as a means +to something else+, [40.5] ist der Imperativ +hypothetisch+; wird sie als +an sich+ then the imperative is +hypothetical+. If the action [40.6] gut vorgestellt, mithin als nothwendig in einem an sich is thought of as good +in itself+, and therefore as [40.7] der Vernunft gemäßen Willen, als Princip desselben, so necessary in a will that is itself in conformity with [40.8] ist er +categorisch+. reason, reason serving as the will's principle, then [40.9] Der Imperativ sagt also, welche durch mich mög- the imperative is +categorical+. [40.10] liche Handlung gut wäre, und stellt die practische Regel in So the imperative says which action that is [40.11] Verhältniß auf einen Willen vor, der darum nicht sofort possible through me would be good. The imperative [40.12] eine Handlung thut, weil sie gut ist, theils weil das represents the practical rule in relation to a will [40.13] Subject nicht immer weiß, daß sie gut sey, theils weil, that does not immediately do an action because the [40.14] wenn es dieses auch wüßte, die Maximen desselben doch action is good. The will does not do it partly because [40.15] den objectiven Principien einer practischen Vernunft zu- the subject does not always know that the action would [40.16] wider seyn könnten. be good and partly because, even if the subject did [40.17] Der hypothetische Imperativ sagt also nur, daß know the action would be good, the subject's maxims [40.18] die Handlung zu irgend einer +möglichen+ oder +wirklichen+ could still be at odds with the objective principles [40.19] Absicht gut sey. Im erstern Falle ist er ein ++proble-++ of a practical reason. [40.20] ++matisch++, im zweyten ++assertorisch++-practisches So the hypothetical imperative only says that an [40.21] Princip. Der categorische Imperativ, der die Hand- action would be good for some +possible+ or +actual+ [40.22] lung ohne Beziehung auf irgend eine Absicht, d. i. auch purpose. In the first case, about a possible purpose, [40.23] ohne irgend einen andern Zweck für sich als objectiv noth- the hypothetical imperative is a ++problematically++ [40.24] wendig erklärt, gilt als ein ++apodictisch++ (practisches) practical principle. In the second case, about an [40.25] Princip. actual purpose, the hypothetical imperative is an ++assertorically++ practical principle. The categorical imperative, which declares the action to 40 [4:414-415] be objectively necessary in itself without reference to any purpose, that is, even without any other end, holds as an ++absolutely necessary++ (practical) principle. 40 [4:414-415] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [41.1] Man kann sich das, was nur durch Kräfte irgend Something that is only possible through the [41.2] eines vernünftigen Wesens möglich ist, auch für irgend powers of some rational being is something you can [41.3] einen Willen als mögliche Absicht denken, und daher sind also think of as a possible purpose of some will. [41.4] der Principien der Handlung, so fern diese als nothwendig Therefore, there are in fact infinitely many [41.5] vorgestellt wird, um irgend eine dadurch zu bewirkende principles of action, provided that the action is [41.6] mögliche Absicht zu erreichen, in der That unendlich viel. thought of as necessary in order to accomplish a [41.7] Alle Wissenschaften haben irgend einen practischen Theil, possible purpose that the action works to bring about. [41.8] der aus Aufgaben besteht, daß irgend ein Zweck für uns All sciences have some practical part that consists of [41.9] möglich sey, und aus Imperativen, wie er erreicht wer- problems claiming that some end or goal is possible [41.10] den könne. Diese können daher überhaupt Imperativen for us and that consists of imperatives specifying how [41.11] der ++Geschicklichkeit++ heißen. Ob der Zweck ver- that end or goal can be reached. These imperatives, [41.12] nünftig und gut sey, davon ist hier gar nicht die Frage, therefore, can in general be called imperatives of [41.13] sondern nur was man thun müsse, um ihn zu erreichen. ++skill++. The question here is not at all about [41.14] Die Vorschriften für den Arzt, um seinen Mann auf whether the end is rational and good, but instead [41.15] gründliche Art gesund zu machen, und für einen Giftmischer, about what you must do in order to reach the end. The [41.16] um ihn sicher zu tödten, sind in so fern von gleichem Werth, prescriptions that the doctor uses in order to make [41.17] als eine jede dazu dient, ihre Absicht vollkommen zu be- her patient one hundred percent again are of equal [41.18] wirken. Weil man in der frühen Jugend nicht weiß, worth with the prescriptions that a poisoner uses to [41.19] welche Zwecke uns im Leben aufstoßen dürften, so suchen bump off her victim insofar as each set of [41.20] Eltern vornehmlich ihre Kinder recht +vielerley+ lernen zu prescriptions serves perfectly to accomplish its [41.21] lassen, und sorgen für die +Geschicklichkeit+ im Gebrauch purpose. Because you do not know when you are young [41.22] der Mittel zu allerley +beliebigen+ Zwecken, von deren kei- what ends you may stumble across later in life, [41.23] nem sie bestimmen können, ob er etwa wirklich künf- parents seek above all to have their children learn [41.24] tig eine Absicht ihres Zöglings werden könne, wovon es +lots and lots of things+ and provide for +skill+ in [41.25] indessen doch +möglich+ ist, daß er sie einmal haben möchte, the use of means to all kinds of +arbitrary+ ends. The [41.26] und diese Sorgfalt ist so groß, daß sie darüber gemei- parents cannot identify any of these optional ends as [41.27] niglich verabsäumen, ihnen das Urtheil über den Werth an end that in the future will become an actual goal of their child, but they are all still ends that it is +possible+ that their child might one day have. The 41 [4:415] parents' concern is so great that they typically neglect to shape and to correct their children's judgments about the worth 41 [4:415] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [42.1] der Dinge, die sie sich etwa zu Zwecken machen möchten, of things that the children would perhaps like to make [42.2] zu bilden und zu berichtigen. into ends. [42.3] Es ist gleichwol +ein+ Zweck, den man bey allen There is, nevertheless, +one+ end that you can [42.4] vernünftigen Wesen (so fern Imperative auf sie, nem- presuppose as actual in the case of all rational [42.5] lich als abhängige Wesen, passen,) als wirklich voraussetzen beings (so far as imperatives apply to them, namely, [42.6] kann, und also eine Absicht, die sie nicht etwa bloß haben as dependent beings). So there is a purpose that all [42.7] +können+, sondern von der man sicher voraussetzen kann, rational beings not only merely +can+ have but also a [42.8] daß sie solche insgesamt nach einer Naturnothwendigkeit purpose which you can safely presuppose that all [42.9] +haben+, und das ist die Absicht auf +Glückseligkeit+. Der rational beings do +have+ according to a natural [42.10] hypothetische Imperativ, der die practische Nothwendig- necessity, and this is the purpose that all rational [42.11] keit der Handlung, als Mittel zur Beförderung der Glück- beings have with regard to pursuing +happiness+. The [42.12] seligkeit, vorstellt, ist ++assertorisch++. Man darf ihn hypothetical imperative, which represents the [42.13] nicht bloß als nothwendig zu einer ungewissen, bloß möglichen practical necessity of action as a means to the [42.14] Absicht, vortragen, sondern zu einer Absicht, die man sicher und advancement of happiness, is ++assertoric++. You must [42.15] a priori bey jedem Menschen voraussetzen kann, weil not present this kind of imperative merely as [42.16] sie zu seinem Wesen gehört. Nun kann man die Geschick- necessary for an uncertain, merely possible purpose, [42.17] lichkeit in der Wahl der Mittel zu seinem eigenen größten but you must present the imperative as necessary for a [42.18] Wohlseyn +Klugheit+ *) im engsten Verstande nennen. Al- purpose which you can safely and a priori presuppose in the case of every human being; and you can safely [42.19] *) Das Wort Klugheit wird in zwiefachem Sinn genommen, ein- so presuppose this because the purpose belongs to the [42.20] mal kann es den Namen Weltklugheit, im zweyten den der Pri- nature of any human being. Now, you can call skill in [42.21] vatklugheit führen. Die erste ist die Geschicklichkeit eines Men- the choice of means to your own greatest well-being [42.22] schen, auf andere Einfluß zu haben, um sie zu seinen Absichten +prudence+* in the narrowest sense of the word. [42.23] zu gebrauchen. Die zweyte die Einsicht, alle diese Absichten zu Therefore, [42.24] seinem eigenen daurenden Vortheil zu vereinigen. Die letztere [42.25] ist eigentlich diejenige, worauf selbst der Werth der erstern zurück- * The word "prudence" has two senses. In one [42.26] geführt wird, und wer in der erstern Art klug ist, nicht aber in sense, it goes by the name "worldly prudence." [42.27] der zweyten, von dem könnte man besser sagen: er ist gescheut In the second sense, the word bears the name [42.28] und verschlagen, im Ganzen aber doch unklug. "private prudence." The first sense, worldly prudence, is the skill of a human being to have influence on others in order to use 42 [4:415-416] them for the human being's own purposes. The second sense, private prudence, is the insight to unite all these purposes for the human being's own lasting advantage. The latter, private prudence, is properly the one to which even the worth of the former, worldly prudence, is traced back. Whoever is prudent in the first worldly sense but not in the second private sense is someone of whom you could more appropriately say: she is clever and cunning, but, on the whole, still not prudent. 42 [4:415-416] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [43.1] so ist der Imperativ, der sich auf die Wahl der Mittel the imperative which refers to the choice of means to [43.2] zur eigenen Glückseligkeit bezieht, d. i., die Vorschrift your own happiness, that is, the prescription of [43.3] der Klugheit, noch immer +hypothetisch+; die Handlung prudence, is always +hypothetical+; the action is [43.4] wird nicht schlechthin, sondern nur als Mittel zu einer commanded not absolutely but only as a means to some [43.5] andern Absicht geboten. other purpose. [43.6] Endlich giebt es einen Imperativ, der, ohne Finally, there is an imperative which immediately [43.7] irgend eine andere durch ein gewisses Verhalten zu errei- commands certain conduct and which does not lay down [43.8] chende Absicht als Bedingung zum Grunde zu legen, die- as a condition for the imperative's basis some other [43.9] ses Verhalten unmittelbar gebietet. Dieser Imperativ purpose that is to be achieved by that conduct. This [43.10] ist ++categorisch++. Er betrift nicht die Materie der imperative is ++categorical++. This imperative does [43.11] Handlung und das, was aus ihr erfolgen soll, sondern not deal with the matter of action and the [43.12] die Form und das Princip, woraus sie selbst folgt, und consequences of action. Instead, this imperative deals [43.13] das Wesentlich-Gute derselben besteht in der Gesinnung, with the form and the principle from which the action [43.14] der Erfolg mag seyn, welcher er wolle. Dieser Impera- follows, and the action's essential good consists in [43.15] tiv mag der +der+ ++Sittlichkeit++ heißen. the disposition, whatever the consequences turn out to [43.16] Das Wollen nach diesen dreyerley Principien wird be. This imperative may be called the imperative +of+ [43.17] auch durch die +Ungleichheit+ der Nöthigung des Willens ++morality++. [43.18] deutlich unterschieden. Um diese nun auch merklich zu Willing according to these three kinds of [43.19] machen, glaube ich, daß man sie in ihrer Ordnung am principles is also clearly distinguished by the [43.20] angemessensten so benennen würde, wenn man sagte: sie +dissimilarity+ of the necessitation in the will. In [43.21] wären entweder +Regeln+ der Geschicklichkeit, oder +Rath-+ order to make this stand out now, too, I think that [43.22] +schläge+ der Klugheit, oder +Gebote (Gesetze)+ der Sitt- you would classify these three kinds of principles [43.23] lichkeit. Denn nur das +Gesetz+ führt den Begriff einer most appropriately in their order if you said it in [43.24] +unbedingten+ und zwar objectiven und mithin allgemein this way: the principles are either +rules+ of skill, [43.25] gültigen +Nothwendigkeit+ bey sich, und Gebote sind Ge- or +counsels+ of prudence, or +commands (laws)+ of morality. For only the +law+ carries with it the concept of an +unconditional necessity+ that is 43 [4:416] definitely objective and therefore universally valid. Furthermore, commands are laws 43 [4:416] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [44.1] setze, denen gehorcht, d. i. auch wider Neigung Folge that must be obeyed, that is, must be obeyed even [44.2] geleistet werden muß. Die +Rathgebung+ enthält zwar against inclination. +Advice+ certainly contains [44.3] Nothwendigkeit, die aber bloß unter subjectiver zufälliger necessity, but this necessity can hold only under a [44.4] Bedingung, ob dieser oder jener Mensch dieses oder je- merely subjective contingent condition. This condition [44.5] nes zu seiner Glückseligkeit zähle, gelten kann; dagegen is whether this or that human being counts this or [44.6] der categorische Imperativ durch keine Bedingung einge- that as belonging to her happiness. In contrast, the [44.7] schränkt wird, und als absolut- obgleich practisch-noth- categorical imperative is limited by no condition and, [44.8] wendig ganz eigentlich ein Gebot heißen kann. Man as absolutely necessary even though also practically [44.9] könnte die ersteren Imperative auch +technisch+ (zur Kunst necessary, can quite properly be called a command. You [44.10] gehörig), die zweyten +pragmatisch+ *) (zur Wohlfahrt), could also call the first kind of imperative [44.11] die dritten +moralisch+ (zum freyen Verhalten überhaupt, +technical+ (belonging to art), the second [44.12] d. i. zu den Sitten gehörig) nennen. +pragmatic+* (belonging to well-being), the third [44.13] Nun entsteht die Frage: wie sind alle diese Impe- +moral+ (belonging to free conduct in general, that [44.14] rative möglich? Diese Frage verlangt nicht zu wissen, is, to morals). [44.15] wie die Vollziehung der Handlung, welche der Impera- The question now arises: how are all these [44.16] tiv gebietet, sondern wie bloß die Nöthigung des Willens, imperatives possible? This question does not demand to [44.17] die der Imperativ in der Aufgabe ausdrückt, gedacht know how we are to understand the performance of an [44.18] werden könne. Wie ein Imperativ der Geschicklichkeit action that the imperative commands. Instead, the [44.19] möglich sey, bedarf wol keiner besondern Erörterung. question just demands to know how we are to understand [44.20] Wer den Zweck will, will (so fern die Vernunft auf sei- the necessitation of the will, which the imperative expresses when it tells us what to do. How an [44.21] *) Mich deucht, die eigentliche Bedeutung des Worts +pragmatisch+ imperative of skill is possible really requires no [44.22] könne so am genauesten bestimmt werden. Denn pragmatisch special discussion. Whoever wills the end, wills (to [44.23] werden die +Sanctionen+ genannt, welche eigentlich nicht aus the extent that reason has [44.24] dem Rechte der Staaten, als nothwendige Gesetze, sondern [44.25] aus der +Vorsorge+ für die allgemeine Wohlfahrt fließen. * It seems to me that the proper meaning of [44.26] Pragmatisch ist eine +Geschichte+ abgefaßt, wenn sie +klug+ macht, the word "+pragmatic+" can be defined most [44.27] d. i. die Welt belehrt, wie sie ihren Vortheil besser, oder we- precisely in this way. For those +sanctions+ [44.28] nigstens eben so gut, als die Vorwelt, besorgen könne. are called pragmatic which flow, not out of the right of states as necessary laws, but which flow out of the +provision+ for 44 [4:416-417] the general welfare. A +history+ is pragmatic when it makes us +prudent+, that is, when it teaches the world how it can take better — or at least just as good — care of its advantage than the world did in previous eras. 44 [4:416-417] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [45.1] ne Handlungen entscheidenden Einfluß hat,) auch das dazu decisive influence over her actions) also the [45.2] unentbehrlich nothwendige Mittel, das in seiner Gewalt indispensable means that are necessary to achieve the [45.3] ist. Dieser Satz ist, was das Wollen betrifft, analy- end and that are in her power to do. This proposition [45.4] tisch; denn in dem Wollen eines Objects, als meiner is, as concerns willing, analytic; for, in the willing [45.5] Wirkung, wird schon meine Caußalität, als handelnder of an object as my effect, my causality as an acting [45.6] Ursache, d. i. der Gebrauch der Mittel, gedacht, und cause, that is, the use of means, is already thought, [45.7] der Imperativ zieht den Begriff nothwendiger Handlun- and the imperative already extracts the concept of [45.8] gen zu diesem Zwecke schon aus dem Begriff eines Wol- actions necessary to achieve this end from a willing [45.9] lens dieses Zwecks heraus, (die Mittel selbst zu einer vor- of this end. (To be sure, synthetic propositions are [45.10] gesetzten Absicht zu bestimmen, dazu gehören allerdings needed in order to figure out the means to achieve an [45.11] synthetische Sätze, die aber nicht den Grund betreffen, den intended purpose, but these synthetic propositions [45.12] Actus des Willens, sondern das Object wirklich zu machen). have to do with making the object of the action actual [45.13] Daß, um eine Linie nach einem sichern Princip in zwey and not with grounding the act of will.) Mathematics, [45.14] gleiche Theile zu theilen, ich aus den Enden derselben of course, teaches only through synthetic propositions [45.15] zwey Kreuzbogen machen müsse, das lehrt die Mathema- that, in order to divide a line in accordance with a [45.16] tik freylich nur durch synthetische Sätze; aber daß, wenn reliable principle into two equal parts, I must make [45.17] ich weiß, durch solche Handlung allein könne die gedach- two intersecting arcs from the endpoints of the line. [45.18] te Wirkung geschehen, ich, wenn ich die Wirkung voll- But if I know that an intended effect can only occur [45.19] ständig will, auch die Handlung wolle, die dazu erfoder- by such an action, then the following proposition is [45.20] lich ist, ist ein analytischer Satz; denn etwas als eine analytic: if I fully will the effect, then I also will [45.21] auf gewisse Art durch mich mögliche Wirkung, und mich, the action that is required to achieve the effect. [45.22] in Ansehung ihrer, auf dieselbe Art handelnd vorstellen, This proposition is analytic because thinking of [45.23] ist ganz einerley. something as an effect that is possible for me to [45.24] Die Imperativen der Klugheit würden, wenn es bring about in a certain way is exactly the same as [45.25] nur so leicht wäre, einen bestimmten Begriff von Glück- thinking of myself as acting in the same [45.26] seligkeit zu geben, mit denen der Geschicklichkeit ganz bringing-about way with respect to that same something. The imperatives of prudence would, if it were only as easy to give a well-defined concept of 45 [4:417] happiness, 45 [4:417] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [46.1] und gar übereinkommen, und eben sowol analytisch agree completely with the imperatives of skill, and [46.2] seyn. Denn es würde eben sowol hier, als dort, the imperatives of prudence would likewise be [46.3] heißen: wer den Zweck will, will auch (der Vernunft analytic. For the following could be said about [46.4] gemäß nothwendig) die einzigen Mittel, die dazu in sei- imperatives of prudence just as well as it is said [46.5] ner Gewalt sind. Allein es ist ein Unglück, daß der about imperatives of skill: who wills the end also [46.6] Begriff der Glückseligkeit ein so unbestimmter Begriff ist, wills (necessarily in accordance with reason) the sole [46.7] daß, obgleich jeder Mensch zu dieser zu gelangen wünscht, means to the end that are in her power to do. But it [46.8] er doch niemals bestimmt und mit sich selbst einstimmig is unfortunate that the concept of happiness is such [46.9] sagen kann, was er eigentlich wünsche und wolle. Die an ill-defined concept that, although each human being [46.10] Ursache davon ist: daß alle Elemente, die zum Begriff wishes to achieve happiness, she can still never say [46.11] der Glückseligkeit gehören, insgesamt empirisch sind, in a definite and self-consistent way what she really [46.12] d. i. aus der Erfahrung müssen entlehnt werden, daß wishes and wants. The cause of this wishy-washiness is [46.13] gleichwol zur Idee der Glückseligkeit ein absolutes Gan- this: that all the elements that belong to the concept [46.14] ze, ein Maximum des Wohlbefindens, in meinem gegen- of happiness are one and all empirical, that is, all [46.15] wärtigen und jedem zukünftigen Zustande erforderlich ist. the elements must be borrowed from experience; that, [46.16] Nun ists unmöglich, daß das einsehendste und zugleich despite the empirical basis of the concept of [46.17] allervermögendste, aber doch endliche Wesen sich einen happiness, the idea of happiness requires an absolute [46.18] bestimmten Begriff von dem mache, was er hier eigent- whole, a maximum of well-being, in my present and [46.19] lich wolle. Will er Reichthum, wie viel Sorge, Neid und every future condition. Now, it is impossible that the [46.20] Nachstellung könnte er sich dadurch nicht auf den Hals most insightful and at the same time most capable, but [46.21] ziehen. Will er viel Erkenntniß und Einsicht, vielleicht still finite being, could make for itself a [46.22] könnte das ein nur um desto schärferes Auge werden, um well-defined concept of what she here really wants. If [46.23] die Uebel, die sich für ihn jetzt noch verbergen und doch she wants riches, how much worry, envy and intrigue [46.24] nicht vermieden werden können, ihm nur um desto schreck- might she bring down on her own head? If she wants [46.25] licher zu zeigen, oder seinen Begierden, die ihm schon lots of knowledge and insight, they might just make [46.26] genug zu schaffen machen, noch mehr Bedürfnisse aufzu- her eyes sharper so that she can see all the more [46.27] bürden. Will er ein langes Leben, wer steht ihm da- dreadfully the evil that currently is hidden from her but that she cannot avoid; or they might just burden her eager desires, which already trouble her enough, 46 [4:417-418] with even more needs. If she wants a long life, then who can guarantee her 46 [4:417-418] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [47.1] für, daß es nicht ein langes Elend seyn würde? Will that it will not be a long misery? If she at least [47.2] er wenigstens Gesundheit, wie oft hat noch Ungemäch- wants health, how often has discomfort of the body [47.3] lichkeit des Körpers von Ausschweifung abgehalten, dar- kept her from excess into which unlimited health would [47.4] ein unbeschränkte Gesundheit würde haben fallen lassen, have let her fall, and so on? In short, she is not [47.5] u. s. w. Kurz, er ist nicht vermögend, nach irgend einem able to figure out with complete certainty according [47.6] Grundsatze, mit völliger Gewißheit zu bestimmen, was to any basic principle what will make her truly happy, [47.7] ihn wahrhaftig glücklich machen werde, darum, weil hie- for figuring this out would require omniscience. So [47.8] zu Allwissenheit erforderlich seyn würde. Man kann also you cannot act according to well-defined principles so [47.9] nicht nach bestimmten Principien handeln, um glücklich as to be happy. You can only act according to [47.10] zu seyn, sondern nur nach empirischen Rathschlägen, z. empirical counsels, for example, counsels to diet, to [47.11] B. der Diät, der Sparsamkeit, der Höflichkeit, der Zu- be thrifty, to be courteous, to be reserved and so on. [47.12] rückhaltung u. s. w. von welchen die Erfahrung lehrt, Experience teaches us that these counsels on the [47.13] daß sie das Wohlbefinden im Durchschnitt am meisten average do most to promote our well-being. From these [47.14] befördern. Hieraus folgt, daß die Imperativen der considerations about happiness, the following can be [47.15] Klugheit, genau zu reden, gar nicht gebieten, d. i. Hand- concluded: that the imperatives of prudence, strictly [47.16] lungen objectiv als practisch-+nothwendig+ darstellen kön- speaking, do not command at all, that is, the [47.17] nen, daß sie eher für Anrathungen (consilia) als Gebote imperatives of prudence cannot present actions [47.18] (praecepta) der Vernunft zu halten sind, daß die Auf- objectively as practically +necessary+; that the [47.19] gabe: sicher und allgemein zu bestimmen, welche Hand- imperatives of prudence are to be held to be counsels [47.20] lung die Glückseligkeit eines vernünftigen Wesens beför- (consilia) rather than to be commands (praecepta) of [47.21] dern werde, völlig unauflöslich, mithin kein Imperativ reason; that the problem of determining reliably and [47.22] in Ansehung derselben möglich sey, der im strengen Ver- universally which action will promote the happiness of [47.23] stande geböte, das zu thun, was glücklich macht, weil a rational being is completely insoluble; that, [47.24] Glückseligkeit nicht ein Ideal der Vernunft, sondern der therefore, no imperative with a view to happiness is [47.25] Einbildungskraft ist, was bloß auf empirischen Gründen possible which in the strict sense would command you [47.26] beruht, von denen man vergeblich erwartet, daß sie eine to do what will make you happy, and such an imperative [47.27] Handlung bestimmen sollten, dadurch die Totalität einer is not possible because happiness is not an ideal of reason but instead an ideal of imagination. This imagination rests merely on empirical grounds, and it 47 [4:418-419] is pointless for you to expect that these empirical grounds should specify an action by which a totality of an 47 [4:418-419] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [48.1] in der That unendlichen Reihe von Folgen erreicht wür- in fact infinite series of consequences would be [48.2] de. Dieser Imperativ der Klugheit würde indessen, attained. This imperative of prudence would, [48.3] wenn man annimmt, die Mittel zur Glückseligkeit ließen nevertheless, if you assume that the means to [48.4] sich sicher angeben, ein analytisch-practischer Satz seyn; happiness could be accurately specified, be an [48.5] denn er ist von dem Imperativ der Geschicklichkeit nur analytic practical proposition. For the imperative of [48.6] darin unterschieden, daß bey diesem der Zweck bloß mög- prudence is distinguished from the imperative of skill [48.7] lich, bey jenem aber gegeben ist: da beide aber bloß die only in this: in the case of the latter, the [48.8] Mittel zu demjenigen gebieten, von dem man voraussetzt, imperative of skill, the end is merely possible, while [48.9] daß man es als Zweck wollte; so ist der Imperativ, der in the case of the former, the imperative of prudence, [48.10] das Wollen der Mittel für den, der den Zweck will, ge- the end is given as actual. But, since both kinds of [48.11] bietet, in beiden Fällen analytisch. Es ist also in An- imperative merely command the means to something that [48.12] sehung der Möglichkeit eines solchen Imperativs auch kei- you assume someone wants as an end, the imperative, [48.13] ne Schwierigkeit. which commands the willing of the means for someone [48.14] Dagegen, wie der Imperativ der +Sittlichkeit+ mög- who wants the end, is in both cases analytic. So there [48.15] lich sey, ist ohne Zweifel die einzige einer Auflösung be- is also no difficulty with regard to the possibility [48.16] dürftige Frage, da er gar nicht hypothetisch ist und also of such an imperative of prudence. [48.17] die objectiv-vorgestellte Nothwendigkeit sich auf keine On the other hand, the question of how the [48.18] Voraussetzung stützen kann, wie bey den hypothetischen imperative of +morality+ is possible is without doubt [48.19] Imperativen. Nur ist immer hiebey nicht aus der Acht the only question in need of a solution. For the [48.20] zu lassen, daß es +durch kein Beyspiel+, mithin empirisch imperative of morality is not hypothetical at all and [48.21] auszumachen sey, ob es überall irgend einen dergleichen so the objectively represented necessity can be based [48.22] Imperativ gebe, sondern zu besorgen, daß alle, die ca- on no presupposition, as in the case of the [48.23] tegorisch scheinen, doch versteckter Weise hypothetisch seyn hypothetical imperatives. But when thinking about the [48.24] mögen. Z.B. wenn es heißt: du sollt nichts betrüglich imperative of morality it should always be kept in [48.25] versprechen; und man nimmt an, daß die Nothwendigkeit mind that whether there is any such imperative of [48.26] dieser Unterlassung nicht etwa bloße Rathgebung zu Ver- morality is a claim that can be established +by no example+ and that therefore cannot be established empirically. Instead of looking to examples, it should 48 [4:419] also always be kept in mind that care must be taken with anything that appears categorical because it might yet be hypothetical in a hidden way. For example, when it is said that you should not make deceitful promises, and you assume that the necessity of complying with this is definitely not merely advice to avoid 48 [4:419] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [49.1] meidung irgend eines andern Uebels sey, so daß es etwa some other evil, what is said might in a hidden way be [49.2] hieße: du sollt nicht lügenhaft versprechen, damit du saying that you should not make lying promises so that [49.3] nicht, wenn es offenbar wird, dich um den Credit you do not, when your deceitful behavior becomes [49.4] bringest; sondern eine Handlung dieser Art müsse für public knowledge, ruin your reputation. An action of [49.5] sich selbst als böse betrachtet werden, der Imperativ this kind, which appears to be based on a categorical [49.6] des Verbots sey also categorisch; so kann man doch imperative but might actually be based on a [49.7] in keinem Beyspiel mit Gewißheit darthun, daß der hypothetical imperative in hiding, must be considered [49.8] Wille hier ohne andere Triebfeder, bloß durchs Ge- to be bad in itself, and so the imperative prohibiting [49.9] setz, bestimmt werde, ob es gleich so scheint; denn es the action is categorical. So in no example can you [49.10] ist immer möglich, daß ingeheim Furcht für Beschämung, prove with certainty that the will is controlled only [49.11] vielleicht auch dunkle Besorgniß anderer Gefahren, Ein- by the law and not by any other incentive, even though [49.12] fluß auf den Willen haben möge. Wer kann das Nicht- it might appear as if only the law is controlling the [49.13] seyn einer Ursache durch Erfahrung beweisen, da diese will; for it is always possible that fear of [49.14] nichts weiter lehrt, als daß wir jene nicht wahrnehmen? embarrassment, perhaps also vague worries about other [49.15] Auf solchen Fall aber würde der sogenannte moralische dangers, might secretly have an influence on the will. [49.16] Imperativ, der als ein solcher categorisch und unbedingt Who can prove through experience the nonexistence of a [49.17] erscheint, in der That nur eine pragmatische Vorschrift cause since experience teaches nothing further than [49.18] seyn, die uns auf unsern Vortheil aufmerksam macht, und that we do not perceive the cause? If there were such [49.19] uns bloß lehrt, diesen in Acht zu nehmen. secret influences on the will, the so-called moral [49.20] Wir werden also die Möglichkeit eines +categori-+ imperative, which, as moral, appears categorical and [49.21] +schen+ Imperativs gänzlich a priori zu untersuchen haben, unconditional, would in fact only be a pragmatic [49.22] da uns hier der Vortheil nicht zu statten kommt, daß die prescription that makes us attentive to our advantage [49.23] Wirklichkeit desselben in der Erfahrung gegeben, und al- and merely teaches us to take care of this advantage. [49.24] so die Möglichkeit nicht zur Festsetzung, sondern bloß zur So we will have to investigate the possibility of [49.25] Erklärung nöthig wäre. So viel ist indessen vorläufig ein- a +categorical+ imperative completely a priori since [49.26] zusehen: daß der categorische Imperativ allein als ein we do not here have the advantage that the actuality of the categorical imperative is given in experience. If we had that advantage, we would need the 49 [4:419-420] possibility of the categorical imperative not to establish it but merely to explain it. Though we lack that advantage, this much is provisionally evident: that the categorical imperative alone 49 [4:419-420] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [50.1] practisches ++Gesetz++ laute, die übrigen insgesamt zwar reads as a practical ++law++; all other imperatives [50.2] +Principien+ des Willens, aber nicht Gesetze heißen kön- can indeed be called +principles+ of the will, but [50.3] nen; weil, was bloß zur Erreichung einer beliebigen Ab- they cannot be called laws. The categorical imperative [50.4] sicht zu thun nothwendig ist, an sich als zufällig betrachtet alone is a practical law, while all other imperatives [50.5] werden kann, und wir von der Vorschrift jederzeit los are only principles of the will, because whatever is [50.6] seyn können, wenn wir die Absicht aufgeben, dahingegen necessary to do in order merely to attain an arbitrary [50.7] das unbedingte Gebot dem Willen kein Belieben in Anse- end is something that can itself be considered as [50.8] hung des Gegentheils frey läßt, mithin allein diejenige contingent, and we can be free of the prescription if [50.9] Nothwendigkeit bey sich führt, welche wir zum Gesetze we give up the purpose; on the other hand, the [50.10] verlangen. unconditional command leaves the will no wiggle room [50.11] Zweytens ist bey diesem categorischen Imperativ with regard to the opposite, and therefore the [50.12] oder Gesetze der Sittlichkeit der Grund der Schwierigkeit unconditional command alone carries with it the [50.13] (die Möglichkeit desselben einzusehen,) auch sehr groß. Er necessity which we demand of the law. [50.14] ist ein synthetisch-practischer Satz *) a priori, und da Secondly, in the case of this categorical [50.15] die Möglichkeit der Sätze dieser Art einzusehen so viel imperative or law of morality, the reason for the [50.16] Schwierigkeit im theoretischen Erkenntnisse hat, so läßt difficulty (of looking into the possibility of such an [50.17] sich leicht abnehmen, daß sie im practischen nicht weniger imperative or law) is also very great. A categorical [50.18] haben werde. imperative is a synthetic practical proposition* a priori, and, since to look into the possibility of [50.19] *) Ich verknüpfe mit dem Willen, ohne vorausgesetzte Bedingung propositions of this kind is so difficult in [50.20] aus irgend einer Neigung, die That, a priori, mithin noth- theoretical knowledge, it is easy to see that it will [50.21] wendig, (obgleich nur objectiv, d. i. unter der Idee einer Vernunft, be no less difficult to look into the possibility of [50.22] die über alle subjective Bewegursachen völlige Gewalt hätte). synthetic propositions a priori in practical knowledge. [50.23] Dieses ist also ein practischer Satz, der das Wollen einer Hand- [50.24] lung nicht aus einem anderen schon vorausgesetzten analytisch * Without presupposing a condition from any [50.25] ableitet, (denn wir haben keinen so vollkommenen Willen,) inclination, I connect a priori a deed with [50.26] sondern mit dem Begriffe des Willens als eines vernünftigen the will. Because the connection is a priori, [50.27] Wesens unmittelbar, als etwas, das in ihm nicht enthalten the connection is also necessary (although [50.28] ist, verknüpft. only objectively necessary, that is, the connection would hold up only under the idea of a reason that had full control over all 50 [4:420] subjective motives). So this is a practical proposition which does not derive the willing of an action analytically from another already presupposed willing of an action (for we have no such perfect will). Instead, the practical proposition immediately connects the willing of an action with the concept of the will of a rational being, the willing of the action being something that is not contained in the concept of the will of the rational being. 50 [4:420] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [51.1] Bey dieser Aufgabe wollen wir zuerst versuchen, ob In tackling this problem of the possibility of a [51.2] nicht vielleicht der bloße Begriff eines categorischen Impe- categorical imperative, we want first to see whether [51.3] rativs auch die Formel desselben an die Hand gebe, die the mere concept of a categorical imperative might [51.4] den Satz enthält, der allein ein categorischer Imperativ also provide the formula of a categorical imperative, [51.5] seyn kann; denn wie ein solches absolutes Gebot möglich the formula containing the proposition which alone can [51.6] sey, wenn wir auch gleich wissen, wie es lautet, wird be a categorical imperative; for how such an absolute [51.7] noch besondere und schwere Bemühung erfodern, die wir command is possible, even if we also know how the [51.8] aber zum letzten Abschnitte aussetzen. command reads, will still require special and [51.9] Wenn ich mir einen +hypothetischen+ Imperativ über- difficult effort, which we, however, put off until the [51.10] haupt denke, so weiß ich nicht zum voraus, was er ent- last section. [51.11] halten werde: bis mir die Bedingung gegeben ist. Denke If I think of a +hypothetical+ imperative in [51.12] ich mir aber einen +categorischen+ Imperativ, so weiß general, then I do not know in advance what the [51.13] ich sofort, was er enthalte. Denn da der Imperativ imperative will contain until the imperative's [51.14] außer dem Gesetze nur die Nothwendigkeit der Maxime *) condition is given. If, however, I think of a [51.15] enthält, diesem Gesetze gemäß zu seyn, das Gesetz aber +categorical+ imperative, then I know at once what the [51.16] keine Bedingung enthält, auf die es eingeschränkt war, imperative contains. For, since the imperative [51.17] so bleibt nichts, als die Allgemeinheit eines Gesetzes über- contains, besides the law, only the necessity of the [51.18] haupt übrig, welchem die Maxime der Handlung gemäß maxim* to be in conformity with this law, and the law contains no condition to which was limited, nothing [51.19] *) +Maxime+ ist das subjective Princip zu handeln, und muß vom remains except the universality of law in general to [51.20] +objectiven Princip+, nemlich dem practischen Gesetze, unter- which the maxim of the action is to conform, [51.21] schieden werden. Jene enthält die practische Regel, die die [51.22] Vernunft den Bedingungen des Subjects gemäß (öfters der * A +maxim+ is the subjective principle of [51.23] Unwissenheit oder auch den Neigungen desselben) bestimmt, acting and must be distinguished from the [51.24] und ist also der Grundsatz, nach welchem das Subject +han-+ +objective principle+, namely from the practical [51.25] +delt+; das Gesetz aber ist das objective Princip, gültig für jedes law. The former, a maxim or subjective principle, [51.26] vernünftige Wesen, und der Grundsatz, nach dem es +handeln+ contains the practical rule which reason [51.27] +soll+, d. i. ein Imperativ. specifies in accordance with the conditions of the subject (often the subject's ignorance or also the subject's inclinations). So a 51 [4:420-421] maxim is the basic principle according to which the subject +acts+. The law, however, is the objective principle; it is valid for every rational being and is the basic principle according to which every rational being +ought to act+. That is, the objective principle, the practical law, is an imperative. 51 [4:420-421] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [52.1] seyn soll, und welche Gemäßheit allein der Imperativ ei- and it is this conformance alone which the imperative [52.2] gentlich als nothwendig vorstellt. properly represents as necessary. [52.3] Der categorische Imperativ ist also nur ein einziger, So there is only one categorical imperative and [52.4] und zwar dieser: +handle nur nach derjenigen Maxi-+ it is just this: +act only according to that maxim [52.5] +me, durch die du zugleich wollen kannst, daß sie+ through which you can at the same time will that it [52.6] +ein allgemeines Gesetz werde+. become a universal law+. [52.7] Wenn nun aus diesem einigen Imperativ alle Im- Now, if all imperatives of duty can be derived, [52.8] perativen der Pflicht, als aus ihrem Princip, abgeleitet as from their principle, from this one imperative, [52.9] werden können, so werden wir, ob wir es gleich unaus- then, even though we leave it unsettled whether or not [52.10] gemacht lassen, ob nicht überhaupt das, was man Pflicht in general what we call duty is an baseless concept, [52.11] nennt, ein leerer Begriff sey, doch wenigstens anzeigen we will still at least be able to indicate what we [52.12] können, was wir dadurch denken und was dieser think by the concept of duty and what this concept [52.13] Begriff sagen wolle. means. [52.14] Weil die Allgemeinheit des Gesetzes, wornach Wir- Because the universality of the law according to [52.15] kungen geschehen, dasjenige ausmacht, was eigentlich which effects occur constitutes what is properly [52.16] +Natur+ im allgemeinsten Verstande (der Form nach), called +nature+ in the most general sense (according [52.17] d. i. das Daseyn der Dinge, heißt, so fern es nach all- to nature's form), that is, the existence of things so [52.18] gemeinen Gesetzen bestimmt ist, so könnte der allgemeine far as the existence is determined according to [52.19] Imperativ der Pflicht auch so lauten: +handle so, als+ universal laws, the universal imperative of duty could [52.20] +ob die Maxime deiner Handlung durch deinen+ also be expressed like this: +so act as if the maxim [52.21] +Willen zum+ ++allgemeinen Naturgesetze++ of your action were to become through your will a+ [52.22] +werden sollte+. ++universal law of nature++. [52.23] Nun wollen wir einige Pflichten herzählen, nach Now we will list some duties according to the [52.24] der gewöhnlichen Eintheilung derselben, in Pflichten ge- usual division of duties into duties 52 [4:421] 52 [4:421] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [53.1] gen uns selbst und gegen andere Menschen, in vollkom- to oneself and to other human beings, and into perfect [53.2] mene und unvollkommene Pflichten *). and imperfect duties*. [53.3] 1) Einer, der durch eine Reihe von Uebeln, die 1) A person, who is disgusted with life because [53.4] bis zur Hoffnungslosigkeit angewachsen ist, einen Ueber- of a series of misfortunes that has grown into [53.5] druß am Leben empfindet, ist noch so weit im Besitze sei- hopelessness, is still sufficiently in possession of [53.6] ner Vernunft, daß er sich selbst fragen kann, ob es auch her reason that she is able to ask herself whether it [53.7] nicht etwa der Pflicht gegen sich selbst zuwider sey, sich is not wholly contrary to duty to oneself for her to [53.8] das Leben zu nehmen. Nun versucht er: ob die Maxi- commit suicide. Now she tests whether her maxim of her [53.9] me seiner Handlung wol ein allgemeines Naturgesetz action could indeed be a universal law of nature. But [53.10] werden könne. Seine Maxime aber ist: ich mache es her maxim is: from self-love, I make it my principle [53.11] mir aus Selbstliebe zum Princip, wenn das Leben to shorten my life when continuing to live threatens [53.12] bey seiner längern Frist mehr Uebel droht, als es An- more misery than pleasantness. All that remains is the [53.13] nehmlichkeit verspricht, es mir abzukürzen. Es frägt question whether this principle of self-love could be [53.14] sich nur noch, ob dieses Princip der Selbstliebe ein allge- a universal law of nature. But you then soon see that [53.15] meines Naturgesetz werden könne. Da sieht man aber a nature whose law it was, through the same feeling [53.16] bald, daß eine Natur, deren Gesetz es wäre, durch die- that is [53.17] selbe Empfindung, deren Bestimmung es ist, zur Beför- * You must here be sure to note that I reserve [53.18] *) Man muß hier wohl merken, daß ich die Eintheilung der Pflich- the division of duties for a future +metaphysics [53.19] ten für eine künftige +Metaphysik der Sitten+ mir gänzlich of morals+. So this division only stands [53.20] vorbehalte, diese hier also nur als beliebig (um meine Bey- here as arbitrary (in order to order my examples). [53.21] spiele zu ordnen) dastehe. Uebrigens verstehe ich hier unter Moreover, by a perfect duty, I here understand [53.22] einer vollkommenen Pflicht diejenige, die keine Ausnahme zum a duty that allows of no exception that is [53.23] Vortheil der Neigung verstattet, und da habe ich nicht bloß to the advantage of inclination, and regarding [53.24] äußere, sondern auch innere +vollkommene Pflichten+, wel- such duties I have not merely outer but also [53.25] ches dem in Schulen angenommenen Wortgebrauch zuwider inner +perfect duties+. This way of understanding [53.26] läuft, ich aber hier nicht zu verantworten gemeynet bin, weil perfect duty runs counter to the terminology [53.27] es zu meiner Absicht einerley ist, ob man es mir einräumt, used in the schools, but I do not intend [53.28] oder nicht. to defend it here because for my purpose it is all the same whether you do or do not concede it to me. 53 [4:421-422] 53 [4:421-422] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [54.1] derung des Lebens anzutreiben, das Leben selbst zu zer- to urge on the blossoming of life, to destroy life [54.2] stöhren, ihr selbst widersprechen und also nicht als Na- would contradict itself and would not endure as a [54.3] tur bestehen würde, mithin jene Maxime unmöglich als nature. So that maxim could not possibly exist as a [54.4] allgemeines Naturgesetz stattfinden könne, und folglich universal law of nature and consequently would wholly [54.5] dem obersten Princip aller Pflicht gänzlich widerstreite. conflict with the highest principle of all duty. [54.6] 2) Ein anderer sieht sich durch Noth gedrungen, 2) Another person sees herself forced by need to [54.7] Geld zu borgen. Er weiß wol, daß er nicht wird be- borrow money. She very well knows that she will not be [54.8] zahlen können, sieht aber auch, daß ihm nichts geliehen able to repay the money, but she also sees that [54.9] werden wird, wenn er nicht vestiglich verspricht, es zu nothing will be lent to her if she does not firmly [54.10] einer bestimmten Zeit zu bezahlen. Er hat Lust, ein sol- promise to pay the money back at a specific time. She [54.11] ches Versprechen zu thun; noch aber hat er so viel Ge- feels like making the promise; but she still has [54.12] wissen, sich zu fragen: ist es nicht unerlaubt und pflicht- enough of a conscience to ask herself: is it not [54.13] widrig, sich auf solche Art aus Noth zu helfen? Gesetzt, impermissible and contrary to duty to get out of [54.14] er beschlösse es doch, so würde seine Maxime der Hand- difficulty in this way? Assuming that she still [54.15] lung so lauten: wenn ich mich in Geldnoth zu seyn glau- resolves to make the promise, then her maxim of action [54.16] be, so will ich Geld borgen, und versprechen es zu bezah- would read like this: when I believe myself to be in [54.17] len, ob ich gleich weiß, es werde niemals geschehen. need of money, I will borrow money and promise to [54.18] Nun ist dieses Princip der Selbstliebe, oder der eigenen repay it even though I know that the money will never [54.19] Zuträglichkeit, mit meinem ganzen künftigen Wohlbefin- be repaid. Now, this principle of self-love or of [54.20] den vielleicht wol zu vereinigen, allein jetzt ist die Fra- one's own advantage is perhaps quite compatible with [54.21] ge: ob es recht sey? Ich verwandle also die Zumuthung my whole future well-being, but the question now is [54.22] der Selbstliebe in ein allgemeines Gesetz, und richte die Fra- whether the principle is right. So I change the [54.23] ge so ein: wie es dann stehen würde, wenn meine unreasonable demand of self-love into a universal law [54.24] Maxime ein allgemeines Gesetz würde. Da sehe ich nun and put the question like so: how would things then [54.25] sogleich, daß sie niemals als allgemeines Naturgesetz gel- stand if my maxim were to become a universal law? [54.26] ten und mit sich selbst zusammenstimmen könne, sondern Putting it this way, I now see at once that the maxim could never hold as a universal law of nature and be compatible with itself, but 54 [4:422] 54 [4:422] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [55.1] sich nothwendig widersprechen müsse. Denn die Allge- must necessarily contradict itself. For the [55.2] meinheit eines Gesetzes, daß jeder, nachdem er in Noth universality of a law, that everyone, accordingly as [55.3] zu seyn glaubt, versprechen könne, was ihm einfällt, she believes herself to be in need, can promise [55.4] mit dem Vorsatz, es nicht zu halten, würde das Verspre- whatever she pleases with the intention of not keeping [55.5] chen und den Zweck, den man damit haben mag, selbst the promise, would make the promise itself, and [55.6] unmöglich machen, indem niemand glauben würde, daß perhaps the end to be achieved by making the promise, [55.7] ihm was versprochen sey, sondern über alle solche Aeuße- impossible. The promise would be impossible because no [55.8] rung, als eitles Vorgeben, lachen würde. one would believe that anything was promised to her; [55.9] 3) Ein dritter findet in sich ein Talent, welches instead, such utterances of promising would be [55.10] vermittelst einiger Cultur ihn zu einem in allerley Absicht ridiculed as idle pretense. [55.11] brauchbaren Menschen machen könnte. Er sieht sich aber 3) A third person finds in herself a talent which [55.12] in bequemen Umständen, und zieht vor, lieber dem Vergnü- by means of some cultivation could make her a human [55.13] gen nachzuhängen, als sich mit Erweiterung und Ver- being useful for all kinds of purposes. But she sees [55.14] besserung seiner glücklichen Naturanlagen zu bemühen. herself in comfortable circumstances and prefers to [55.15] Noch frägt er aber: ob, außer der Uebereinstimmung, indulge in pleasure rather than to strive to enlarge [55.16] die seine Maxime der Verwahrlosung seiner Naturgaben and improve her fortunate natural predispositions. But [55.17] mit seinem Hange zur Ergötzlichkeit an sich hat, sie auch still she asks whether, besides agreeing in itself [55.18] mit dem, was man Pflicht nennt, übereinstimme. Da with her tendency to amusement, her maxim of [55.19] sieht er nun, daß zwar eine Natur nach einem solchen neglecting her natural gifts also agrees with what is [55.20] allgemeinen Gesetze immer noch bestehen könne, obgleich called duty. Upon asking this, she now sees for sure [55.21] der Mensch (so wie die Südsee-Einwohner,) sein Talent that a nature could always endure according to such a [55.22] rosten ließe, und sein Leben bloß auf Müßiggang, Er- natural law even if the human being (like the South [55.23] götzlichkeit, Fortpflanzung, mit einem Wort, auf Genuß Sea Islanders) let her talents rust and was intent on [55.24] zu verwenden bedacht wäre; allein er kann unmöglich devoting her life merely to idleness, amusement, [55.25] ++wollen++, daß dieses ein allgemeines Naturgesetz werde, casual sex — in a word, to enjoyment. But she [55.26] oder als ein solches in uns durch Naturinstinkt gelegt cannot possibly ++will++ that this law become a universal law of nature or that such a natural law be put in us by natural instinct. 55 [4:422-423] 55 [4:422-423] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [56.1] sey. Denn als ein vernünftiges Wesen will er nothwendig, For as a rational being she necessarily wills that all [56.2] daß alle Vermögen in ihm entwickelt werden, weil sie ihm doch capacities in her be developed because they, after [56.3] zu allerley möglichen Absichten dienlich und gegeben sind. all, are given to her and serve her for all kinds of [56.4] Noch denkt ein +vierter+, dem es wohl geht, indessen purposes. [56.5] er sieht, daß andere mit großen Mühseligkeiten zu käm- Yet a +fourth+, for whom things are going well, [56.6] pfen haben (denen er auch wol helfen könnte): was meanwhile sees that other people (whom she could also [56.7] gehts mich an? mag doch ein jeder so glücklich seyn, als easily help) have to struggle with great difficulties. [56.8] es der Himmel will, oder er sich selbst machen kann, ich She thinks: what's that to me? May each person just be [56.9] werde ihm nichts entziehen, ja nicht einmal beneiden; as happy as heaven allows or as happy as she can make [56.10] nur zu seinem Wohlbefinden, oder seinem Beystande in der herself. I will not take anything from her or even [56.11] Noth, habe ich nicht Lust etwas beyzutragen! Nun könn- envy her. But I do not feel like contributing anything [56.12] te allerdings, wenn eine solche Denkungsart ein allge- to her well-being or to come to her assistance in [56.13] meines Naturgesetz würde, das menschliche Geschlecht gar times of need! Now, of course, if such a way of [56.14] wol bestehen, und ohne Zweifel noch besser, als wenn thinking became a universal law of nature, the human [56.15] jedermann von Theilnehmung und Wohlwollen schwatzt, race could quite well endure. Indeed, it could endure [56.16] auch sich beeifert, gelegentlich dergleichen auszuüben, da- even better than it does when everyone blathers on [56.17] gegen aber auch, wo er nur kann, betrügt, das Recht nonstop about compassion and kindness and even [56.18] der Menschen verkauft, oder ihm sonst Abbruch thut. occasionally tries to put these into practice but, on [56.19] Aber, obgleich es möglich ist, daß nach jener Maxime the other hand, also tries to cheat, sell the right of [56.20] ein allgemeines Naturgesetz wol bestehen könnte; so ist the human being, or otherwise violate that right. But, [56.21] es doch unmöglich, zu ++wollen++, daß ein solches Princip although it is possible that a universal law of nature [56.22] als Naturgesetz allenthalben gelte. Denn ein Wille, der could quite well endure according to that maxim, it is [56.23] dieses beschlösse, würde sich selbst widerstreiten, indem nevertheless impossible to ++will++ that such a [56.24] der Fälle sich doch manche eräugnen können, wo er ande- principle hold everywhere as a universal law of [56.25] rer Liebe und Theilnehmung bedarf, und wo er, durch nature. For a will that resolved to will according to [56.26] ein solches aus seinem eigenen Willen entsprungenes Na- that maxim would conflict with itself. Such a will would conflict with itself because many cases can arise in which a person needs the love and compassion 56 [4:423] of others and in which the person, through such a natural law that sprung from the person's own will, 56 [4:423] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [57.1] turgesetz, sich selbst alle Hoffnung des Beystandes, den would rob herself of all hope for the assistance that [57.2] er sich wünscht, rauben würde. she wants. [57.3] Dieses sind nun einige von den vielen wirklichen These, then, are some of the many actual — or [57.4] oder wenigstens von uns dafür gehaltenen Pflichten, deren that we at least take to be actual — duties whose [57.5] Abtheilung aus dem einigen angeführten Princip klar in spinning off from the one principle cited above is [57.6] die Augen fällt. Man muß +wollen können+, daß eine clear. You must +be able to will+ that a maxim of your [57.7] Maxime unserer Handlung ein allgemeines Gesetz werde: action become a universal law; this is the canon for [57.8] dies ist der Canon der moralischen Beurtheilung derselben morally judging action in general. Some actions are [57.9] überhaupt. Einige Handlungen sind so beschaffen, daß constituted in such a way that their maxim cannot [57.10] ihre Maxime ohne Widerspruch nicht einmal als allge- without contradiction even be +thought+ as a universal [57.11] meines Naturgesetz +gedacht+ werden kann; weit gefehlt, law of nature. Even more implausible is that you could [57.12] daß man noch +wollen+ könne, es +sollte+ ein solches werden. +will+ that the maxim of such actions +should+ become [57.13] Bey andern ist zwar jene innere Unmöglichkeit nicht anzu- such a universal law of nature. In the case of other [57.14] treffen, aber es ist doch unmöglich, zu +wollen+, daß ih- actions, that inner impossibility is definitely not [57.15] re Maxime zur Allgemeinheit eines Naturgesetzes erhoben present, but to +will+ that the actions' maxim be [57.16] werde, weil ein solcher Wille sich selbst widersprechen elevated to the universality of a law of nature is [57.17] würde. Man sieht leicht: daß die erstere der strengen still impossible because such a will would contradict [57.18] oder engeren (unnachlaßlichen) Pflicht, die zweyte nur itself. You can easily see that the first kind of [57.19] der weiteren (verdienstlichen) Pflicht widerstreite, und actions, having maxims that are unthinkable as [57.20] so alle Pflichten, was die Art der Verbindlichkeit (nicht universal laws, conflict with strict or narrower [57.21] das Object ihrer Handlung) betrifft, durch diese Beyspie- (never slackening) duty and that the second kind of [57.22] le in ihrer Abhängigkeit von dem einigen Princip vollstän- actions, having maxims that are unwillable as [57.23] dig aufgestellt worden. universal laws, conflict with wide (meritorious) duty. [57.24] Wenn wir nun auf uns selbst bey jeder Uebertre- Consequently, you can also easily see that these [57.25] tung einer Pflicht Acht haben, so finden wir, daß wir examples thoroughly present all duties, as far as the kind of obligation (not the object of the dutiful action) is concerned, as dependent on the one 57 [4:423-424] principle. If we now pay attention to ourselves whenever we transgress a duty, we find that we 57 [4:423-424] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [58.1] wirklich nicht wollen, es solle unsere Maxime ein allge- actually do not will that our maxim should become a [58.2] meines Gesetz werden, denn das ist uns unmöglich, son- universal law, for that is impossible for us. Instead, [58.3] dern das Gegentheil derselben soll vielmehr allgemein ein the opposite of the maxim should rather remain a law [58.4] Gesetz bleiben; nur nehmen wir uns die Freyheit, für generally. We only take the liberty for ourselves, or [58.5] uns, oder (auch nur für diesesmal) zum Vortheil unse- (even only for this one time) to the advantage of our [58.6] rer Neigung, davon eine +Ausnahme+ zu machen. Folg- inclination, to make an +exception+ to the law. [58.7] lich, wenn wir alles aus einem und demselben Gesichts- Consequently, if we were to weigh everything from one [58.8] puncte, nemlich der Vernunft, erwögen, so würden and the same point of view, namely that of reason, [58.9] wir einen Widerspruch in unserm eigenen Willen antref- then we would encounter a contradiction in our own [58.10] fen, nemlich, daß ein gewisses Princip objectiv als allge- will. The contradiction would be that a certain [58.11] meines Gesetz nothwendig sey und doch subjectiv nicht principle should be objectively necessary as a [58.12] allgemein gelten, sondern Ausnahmen verstatten sollte. universal law and yet subjectively should not hold [58.13] Da wir aber einmal unsere Handlung aus dem Gesichts- universally but should permit exceptions. But since we [58.14] puncte eines ganz der Vernunft gemäßen, dann aber at one time consider our action from the point of view [58.15] auch eben dieselbe Handlung aus dem Gesichtspuncte ei- of a will wholly in accord with reason, but then also [58.16] nes durch Neigung afficirten Willens betrachten, so ist consider the very same action from the point of view [58.17] wirklich hier kein Widerspruch, wol aber ein Wider- of a will affected by inclination, there is actually [58.18] stand der Neigung gegen die Vorschrift der Vernunft, no contradiction here. Though there is no [58.19] (antagonismus) wodurch die Allgemeinheit des Princips contradiction, there is an opposition of inclination [58.20] (universalitas) in eine bloße Gemeingültigkeit (genera- to the prescription of reason (antagonismus). Through [58.21] litas) verwandelt wird, dadurch das practische Vernunft- this opposition, the universality of the principle [58.22] princip mit der Maxime auf dem halben Wege zusam- (universalitas) is changed into a mere generality [58.23] menkommen soll. Ob nun dieses gleich in unserm eige- (generalitas). By means of this transformation, the [58.24] nen unparteyisch angestellten Urtheile nicht gerechtferti- practical principle of reason is to meet the maxim [58.25] get werden kann, so beweiset es doch, daß wir die Gül- half way. Now, although this resolution of the [58.26] tigkeit des categorischen Imperativs wirklich anerkennen, opposition cannot be justified by our own judgment [58.27] und uns (mit aller Achtung für denselben,) nur einige, when our judgment is used impartially, the resolution still proves that we actually do acknowledge the validity of the categorical imperative and that we 58 [4:424] (with all respect for the imperative) only permit ourselves a few, 58 [4:424] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [59.1] wie es uns scheint, unerhebliche und uns abgedrungene as it seems to us, exceptions that are minor and [59.2] Ausnahmen erlauben. forced from us. [59.3] Wir haben so viel also wenigstens dargethan, daß, So we have at least shown as much as the [59.4] wenn Pflicht ein Begriff ist, der Bedeutung und wirkliche following. We have shown that if duty is a concept [59.5] Gesetzgebung für unsere Handlungen enthalten soll, diese that is to contain meaning and actual lawgiving for [59.6] nur in categorischen Imperativen, keinesweges aber in our actions, then this duty can only be expressed in [59.7] hypothetischen ausgedrückt werden könne; imgleichen ha- categorical imperatives and can in no way be expressed [59.8] ben wir, welches schon viel ist, den Inhalt des catego- in hypothetical imperatives. We have also clearly and [59.9] rischen Imperativs, der das Princip aller Pflicht (wenn distinctly set forth for every use, which is already [59.10] es überhaupt dergleichen gäbe,) enthalten müßte, deut- to have done a great deal, the content of the [59.11] lich und zu jedem Gebrauche bestimmt dargestellt. Noch categorical imperative, which must contain the [59.12] sind wir aber nicht so weit, a priori zu beweisen, daß principle of all duty (if there were to be such a [59.13] dergleichen Imperativ wirklich stattfinde, daß es ein principle at all). But, still, we are not so far along [59.14] practisches Gesetz gebe, welches schlechterdings und ohne as to prove a priori that there actually is an [59.15] alle Triebfedern für sich gebietet, und daß die Befolgung imperative of this kind, that there is a practical law [59.16] dieses Gesetzes Pflicht sey. which commands absolutely and by itself without any [59.17] Bey der Absicht, dazu zu gelangen, ist es von der incentives, and that following this law is duty. [59.18] äußersten Wichtigkeit, sich dieses zur Warnung dienen zu With the aim of obtaining this a priori proof, it [59.19] lassen, daß man es sich ja nicht in den Sinn kommen is of the utmost importance to be warned against your [59.20] lasse, die Realität dieses Princips aus der +besondern+ wanting to derive the reality of this principle from [59.21] +Eigenschaft der menschlichen Natur+ ableiten zu wol- the +special quality of human nature+. For duty is to [59.22] len. Denn Pflicht soll practisch-unbedingte Nothwen- be the practical-unconditional necessity of action. So [59.23] digkeit der Handlung seyn; sie muß also für alle ver- duty must hold for all rational beings (and only to [59.24] nünftige Wesen (auf die nur überall ein Imperativ tref- such beings can an imperative apply at all) and +only [59.25] fen kann,) gelten, und +allein darum+ auch für allen mensch- for this reason+ can duty be a law for all human [59.26] lichen Willen ein Gesetz seyn. Was dagegen aus der wills. Whatever, on the other hand, 59 [4:424-425] 59 [4:424-425] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [60.1] besondern Naturanlage der Menschheit, was aus ge- is derived from the special natural predispositions of [60.2] wissen Gefühlen und Hange, ja so gar, wo möglich, aus the human being is something that can provide a maxim [60.3] einer besonderen Richtung, die der menschlichen Vernunft for us. Whatever is derived from certain feelings and [60.4] eigen wäre, und nicht nothwendig für den Willen eines propensities is something that can provide a maxim for [60.5] jeden vernünftigen Wesens gelten müßte, abgeleitet wird, us. Indeed, whatever is derived, where possible, from [60.6] das kann zwar eine Maxime für uns, aber kein Gesetz a special tendency peculiar to human reason and not [60.7] abgeben, ein subjectiv Princip, nach welchem wir han- necessarily valid for the will of every rational being [60.8] deln zu dürfen, Hang und Neigung haben, aber nicht ein is something that can definitely provide a maxim for [60.9] objectives, nach welchem wir +angewiesen+ wären zu han- us, but it is not something that can provide a law for [60.10] deln, wenn gleich aller unser Hang, Neigung und Natur- us. All these predispositions, feelings, and [60.11] einrichtung dawider wäre, so gar, daß es um desto mehr tendencies can provide a subjective principle [60.12] die Erhabenheit und innere Würde des Gebots in einer according to which we may act and may have a [60.13] Pflicht beweiset, je weniger die subjectiven Ursachen da- propensity and inclination to act, but they cannot [60.14] für, je mehr sie dagegen seyn, ohne doch deswegen die provide an objective principle according to which we [60.15] Nöthigung durchs Gesetz nur im mindesten zu schwächen, are +directed+ to act even if all our propensity, [60.16] und seiner Gültigkeit etwas zu benehmen. inclination and natural makeup were against it. What [60.17] Hier sehen wir nun die Philosophie in der That auf is more, the fewer the subjective causes of a command [60.18] einen mißlichen Standpunct gestellet, der fest seyn soll, and the more the subjective causes against it, the [60.19] unerachtet er weder im Himmel, noch auf der Erde, an more the sublimity and inner dignity of the command in [60.20] etwas gehängt, oder woran gestützt wird. Hier soll sie a duty is shown. This highlighting of sublimity and [60.21] ihre Lauterkeit beweisen, als Selbsthalterin ihrer Gesetze, dignity occurs without these subjective causes [60.22] nicht als Herold derjenigen, welche ihr ein eingepflanzter weakening even in the least the necessity of the law [60.23] Sinn, oder wer weiß welche vormundschaftliche Natur or taking anything away from the validity of the law. [60.24] einflüstert, die insgesamt, sie mögen immer besser seyn Here we now see philosophy put in fact in a [60.25] als gar nichts, doch niemals Grundsätze abgeben können, precarious position. This position is to be firm even [60.26] die die Vernunft dictirt, und die durchaus völlig a priori though it is neither suspended from anything in heaven [60.27] ihren Quell, und hiemit zugleich ihr gebietendes An- nor supported by anything on earth. This is where philosophy is to prove her purity as caretaker of her own laws, not as the spokeswoman of what an implanted 60 [4:425-426] sense whispers to philosophy or as the spokeswoman of who knows what whispering tutelary nature. Though this whispering sense and whispering nature might always be better than nothing at all, they can still never provide basic principles which reason dictates and which must throughout have their origin fully a priori and, along with this a priori origin, at the same time have their commanding authority. 60 [4:425-426] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [61.1] sehen haben müssen: nichts von der Neigung des Men- These a priori basic principles expect nothing from [61.2] schen, sondern alles von der Obergewalt des Gesetzes the inclination of the human being. Instead, they [61.3] und der schuldigen Achtung für dasselbe zu erwarten, oder expect everything from the supreme power of the law [61.4] den Menschen widrigenfalls zur Selbstverachtung und and from the respect owed to the law. If their [61.5] innern Abscheu zu verurtheilen. expectation is not met, then the human being is [61.6] Alles also, was empirisch ist, ist, als Zuthat zum condemned to self-contempt and inner abhorrence. [61.7] Princip der Sittlichkeit, nicht allein dazu ganz untauglich, So everything that is empirical is not only [61.8] sondern der Lauterkeit der Sitten selbst höchst nachtheilig, wholly unsuitable as an addition to the principle of [61.9] an welchen der eigentliche und über allen Preis erhabene morality, but everything empirical is highly damaging [61.10] Werth eines schlechterdings guten Willens, eben darin to the purity of morals themselves. In this purity of [61.11] besteht, daß das Princip der Handlung von allen Einflüs- morals is found the proper worth, raised above all [61.12] sen zufälliger Gründe, die nur Erfahrung an die Hand price, of an absolutely good will. This purity of [61.13] geben kann, frey sey. Wider diese Nachlässigkeit oder morals consists just in this: that the principle of [61.14] gar niedrige Denkungsart, in Aufsuchung des Princips action is free from all influences of contingent [61.15] unter empirischen Bewegursachen und Gesetzen, kann man grounds which can only be provided by experience. You [61.16] auch nicht zu viel und zu oft Warnungen ergehen lassen, also cannot too frequently issue too many warnings [61.17] indem die menschliche Vernunft in ihrer Ermüdung gern against this carelessness and even base way of [61.18] auf diesem Polster ausruht, und in dem Traume süßer thinking which searches for the principle of morality [61.19] Vorspiegelungen (die sie doch statt der Juno eine Wolke among empirical motives and laws. These warnings [61.20] umarmen lassen,) der Sittlichkeit einen aus Gliedern ganz cannot be too many or too frequent because human [61.21] verschiedener Abstammung zusammengeflickten Bastard un- reason, in its weariness, gladly rests on this pillow [61.22] terschiebt, der allem ähnlich sieht, was man daran sehen of empirical mush, and, in a dream of sweet illusions [61.23] will, nur der Tugend nicht, für den, der sie einmal in (which, after all, allows reason to embrace a cloud [61.24] ihrer wahren Gestalt erblickt hat. *) instead of Juno), substitutes for morality a bastard patched up from limbs of completely different [61.25] *) Die Tugend in ihrer eigentlichen Gestalt erblicken, ist nichts ancestry. This patched up bastard, masquerading as [61.26] anders, als die Sittlichkeit, von aller Beymischung des Sinn- morality, looks like everything that you want to see in it, except like virtue for those who have once beheld virtue in her true form*. 61 [4:426] * To behold virtue in her proper form is nothing other than to exhibit morality stripped of all admixture of sensuous 61 [4:426] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [62.1] Die Frage ist also diese: ist es ein nothwendiges Ge- So the question is this: is it a necessary law [62.2] setz +für alle vernünftige Wesen+, ihre Handlungen je- +for all rational beings+ that they judge their [62.3] derzeit nach solchen Maximen zu beurtheilen, von denen actions always according to maxims that they [62.4] sie selbst wollen können, daß sie zu allgemeinen Gesetzen themselves can will as maxims that should serve as [62.5] dienen sollen? Wenn es ein solches ist, so muß es (völlig universal laws? If there is such a necessary law, then [62.6] a priori) schon mit dem Begriffe des Willens eines ver- it must (completely a priori) already be connected [62.7] nünftigen Wesens überhaupt verbunden seyn. Um aber with the concept of the will of a rational being in [62.8] diese Verknüpfung zu entdecken, muß man, so sehr man general. But in order to discover this connection, you [62.9] sich auch streubt, einen Schritt hinaus thun, nemlich zur must, even though you would rather not, take a step [62.10] Metaphysik, obgleich in ein Gebiet derselben, welches out into metaphysics. In particular, you must take a [62.11] von dem der speculativen Philosophie unterschieden ist, step out into the metaphysics of morals, which covers [62.12] nemlich in die Metaphysik der Sitten. In einer practi- an area of metaphysics that is different from the area [62.13] schen Philosophie, wo es uns nicht darum zu thun ist, covered by speculative philosophy. In a practical [62.14] Gründe anzunehmen, von dem, was +geschieht+, sondern philosophy, it is not our concern to assume grounds [62.15] Gesetze von dem, was +geschehen soll+, ob es gleich nie- for what +happens+ but rather laws for what +ought to [62.16] mals geschieht, d. i. objectiv-practische Gesetze: da haben happen+ even if it never does happen; that is, in a [62.17] wir nicht nöthig, über die Gründe Untersuchung anzustel- practical philosophy our concern is with [62.18] len, warum etwas gefällt oder mißfällt, wie das Vergnü- objective-practical laws. In a practical philosophy, [62.19] gen der bloßen Empfindung vom Geschmacke, und ob we have no need to undertake an investigation into the [62.20] dieser von einem allgemeinen Wohlgefallen der Vernunft reasons why something pleases or displeases us, how [62.21] unterschieden sey; worauf Gefühl der Lust und Unlust be- the enjoyment of mere sensation differs from taste, [62.22] ruhe, und wie hieraus Begierden und Neigungen, aus and whether taste is different from a universal [62.23] diesen aber, durch Mitwirkung der Vernunft, Maximen satisfaction of reason. We have no need to investigate what the feeling of pleasure and displeasure rests on, [62.24] lichen und allem unächten Schmuck des Lohns, oder der Selbst- and how from this feeling eager desires and [62.25] liebe, entkleidet, darzustellen. Wie sehr sie alsdenn alles übrige, inclinations arise, and then how, through the [62.26] was den Neigungen reizend erscheint, verdunkele, kann jeder ver- cooperation of reason, from these desires and [62.27] mittelst des mindesten Versuchs seiner nicht ganz für alle Abstra- inclinations maxims [62.28] ction verdorbenen Vernunft leicht inne werden. and all fake decorations of reward or of self-love. By means of the slightest exercise of one's 62 [4:426-427] reason, as long as that reason has not been completely ruined for all abstraction, everyone can easily become aware of how much virtue then eclipses everything else that appears enticing to inclinations. 62 [4:426-427] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [63.1] entspringen; denn das gehört alles zu einer empirischen arise. For all that belongs to an empirical doctrine [63.2] Seelenlehre, welche den zweyten Theil der Naturlehre of the soul, which would make up the second part of [63.3] ausmachen würde, wenn man sie als +Philosophie der+ the doctrine of nature if you consider it as [63.4] +Natur+ betrachtet, so fern sie auf +empirischen Gesetzen+ +philosophy of nature+ as far as it is grounded on [63.5] gegründet ist. Hier aber ist vom objectiv-practischen +empirical laws+. Here, however, we are talking about [63.6] Gesetze die Rede, mithin von dem Verhältnisse eines objective-practical laws and are therefore talking [63.7] Willens zu sich selbst, so fern er sich bloß durch Vernunft about the relation of a will to itself so far as the [63.8] bestimmt, da denn alles, was aufs Empirische Be- will controls itself merely through reason. When this [63.9] ziehung hat, von selbst wegfällt; weil, wenn die +Ver-+ happens, when the will controls itself merely through [63.10] +nunft für sich allein+ das Verhalten bestimmt, (wovon reason, everything that has reference to the empirical [63.11] wir die Möglichkeit jetzt eben untersuchen wollen,) sie die- falls away by itself. Everything that is empirical [63.12] ses nothwendig a priori thun muß. falls away because if +reason by itself alone+ [63.13] Der Wille wird als ein Vermögen gedacht, +der+ controls behavior (and the possibility of this kind of [63.14] +Vorstellung gewisser Gesetze gemäß+ sich selbst zum control is exactly what we now want to investigate) [63.15] Handeln zu bestimmen. Und ein solches Vermögen kann then reason must necessarily execute this control in [63.16] nur in vernünftigen Wesen anzutreffen seyn. Nun ist das, an a priori way. [63.17] was dem Willen zum objectiven Grunde seiner Selbstbe- The will is thought as a capacity to direct [63.18] stimmung dient, der +Zweck+, und dieser, wenn er durch itself to act +according to the representation of [63.19] bloße Vernunft gegeben wird, muß für alle vernünftige certain laws+. And such a capacity can only be found [63.20] Wesen gleich gelten. Was dagegen bloß den Grund der in rational beings. An +end+ is what serves the will [63.21] Möglichkeit der Handlung enthält, deren Wirkung Zweck as an objective ground of the will's self-direction. [63.22] ist, heißt das +Mittel+. Der subjective Grund des Begeh- This end or goal, if it is given only by reason, must [63.23] rens ist die +Triebfeder+, der objective des Wollens der hold equally for all rational beings. On the other [63.24] +Bewegungsgrund+; daher der Unterschied zwischen sub- hand, a +means+ is what contains merely the ground of [63.25] jectiven Zwecken, die auf Triebfedern beruhen, und objecti- possibility of an action that has an end as its [63.26] ven, die auf Bewegungsgründe ankommen, welche für effect. The subjective ground of desiring is an +incentive+; the objective ground of willing is a +motive+; thus the difference between subjective ends, 63 [4:427] which rest on incentives, and objective ends, which depend on motives that 63 [4:427] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [64.1] jedes vernünftige Wesen gelten. Practische Principien hold for every rational being. Practical principles [64.2] sind +formal+, wenn sie von allen subjectiven Zwecken abstra- are +formal+ if they abstract from all subjective [64.3] hiren; sie sind aber +material+, wenn sie diese, mithin ge- ends. But practical principles are +material+ if they [64.4] wisse Triebfedern, zum Grunde legen. Die Zwecke, die make subjective ends, and therefore certain [64.5] sich ein vernünftiges Wesen als +Wirkungen+ seiner Hand- incentives, their basis. The ends that a rational [64.6] lung nach Belieben vorsetzt, (materiale Zwecke) sind ins- being arbitrarily aims at as +effects+ of her action [64.7] gesamt nur relativ; denn nur bloß ihr Verhältniß auf (material ends) are one and all only relative. For [64.8] ein besonders geartetes Begehrungsvermögen des Sub- only the ends' mere relation to a particularly [64.9] jects giebt ihnen den Werth, der daher keine allgemeine fashioned faculty of desire of the subject gives the [64.10] für alle vernünftige Wesen, und auch nicht für jedes Wol- ends their worth. This worth can therefore provide no [64.11] len gültige und nothwendige Principien, d. i. practische valid and necessary universal principles, that is, [64.12] Gesetze, an die Hand geben kann. Daher sind alle die- practical laws, for all rational beings or for every [64.13] se relative Zwecke nur der Grund von hypothetischen case of willing. All these relative ends are therefore [64.14] Imperativen. only the ground of hypothetical imperatives. [64.15] Gesetzt aber, es gäbe etwas, +dessen Daseyn an+ Suppose, however, that there were something [64.16] +sich selbst+ einen absoluten Werth hat, was, als +Zweck+ +whose existence in itself+ has an absolute worth, [64.17] +an sich selbst+, ein Grund bestimmter Gesetze seyn könnte, something which as an +end in itself+ could be a [64.18] so würde in ihm, und nur in ihm allein, der Grund ground of well-defined laws. If that were supposed, [64.19] eines möglichen categorischen Imperativs, d. i. practischen then the ground of a possible categorical imperative, [64.20] Gesetzes, liegen. that is, the ground of a practical law, would lie in [64.21] Nun sage ich: der Mensch, und überhaupt jedes ver- that something and only in that something. [64.22] nünftige Wesen, +existirt+ als Zweck an sich selbst, +nicht+ Now I say: the human being and in general every [64.23] +bloß als Mittel+ zum beliebigen Gebrauche für diesen oder rational being +exists+ as an end in itself, +not [64.24] jenen Willen, sondern muß in allen seinen, sowol auf merely as a means+ for the optional use of this or [64.25] sich selbst, als auch auf andere vernünftige Wesen gerich- that will. Instead, the human being must in all its actions, whether the actions are directed at the human being performing the action or are directed at other 64 [4:427-428] rational beings, 64 [4:427-428] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [65.1] teten Handlungen, jederzeit +zugleich als Zweck+ betrachtet always be considered +at the same time as an end+. All [65.2] werden. Alle Gegenstände der Neigungen haben nur einen objects of inclinations have only a conditional worth; [65.3] bedingten Werth; denn, wenn die Neigungen und darauf for, if the inclinations and needs grounded on them [65.4] gegründete Bedürfnisse nicht wären, so würde ihr Gegen- did not exist, then their object would be without [65.5] stand ohne Werth seyn. Die Neigungen selber aber, als worth. But inclinations themselves, as sources of [65.6] Quellen der Bedürfniß, haben so wenig einen absoluten need, are very far from having an absolute worth so [65.7] Werth, um sie selbst zu wünschen, daß vielmehr, gänz- that they would be wished for in themselves. Instead, [65.8] lich davon frey zu seyn, der allgemeine Wunsch eines je- it must be the universal wish of every rational being [65.9] den vernünftigen Wesens seyn muß. Also ist der Werth to be completely free of inclinations. So the worth of [65.10] aller durch unsere Handlung +zu erwerbenden+ Gegenstän- any objects +to be attained+ through our action is [65.11] de jederzeit bedingt. Die Wesen, deren Daseyn zwar always conditional. The beings whose existence rests [65.12] nicht auf unserm Willen, sondern der Natur beruht, ha- not, to be sure, on our will but on nature still have, [65.13] ben dennoch, wenn sie vernunftlose Wesen sind, nur if they are beings without reason, only a relative [65.14] einen relativen Werth, als Mittel, und heißen daher worth as means and are therefore called +things+. On [65.15] +Sachen+, dagegen vernünftige Wesen +Personen+ ge- the other hand, rational beings are called +persons+ [65.16] nannt werden, weil ihre Natur sie schon als Zwecke an because their nature already marks them out as ends in [65.17] sich selbst, d. i. als etwas, das nicht bloß als Mittel ge- themselves, that is, as something that may not be used [65.18] braucht werden darf, auszeichnet, mithin so fern alle merely as a means, and therefore their nature as [65.19] Willkühr einschränkt (und ein Gegenstand der Achtung persons limits any choice about how to act (and is an [65.20] ist). Dies sind also nicht bloß subjective Zwecke, deren object of respect). So persons are not merely [65.21] Existenz, als Wirkung unserer Handlung, +für uns+ ei- subjective ends whose existence as an effect of our [65.22] nen Werth hat; sondern +objective Zwecke+, d. i. Dinge, action has a worth +for us+. Instead, persons are [65.23] deren Daseyn an sich selbst Zweck ist, und zwar ein +objective ends+, that is, things whose existence in [65.24] solcher, an dessen Statt kein anderer Zweck gesetzt wer- itself is an end. In particular, their existence in [65.25] den kann, dem sie +bloß+ als Mittel zu Diensten stehen itself is an end that cannot be replaced by some other [65.26] sollten, weil ohne dieses überall gar nichts von +absolu-+ end in such a way that their existence is to serve the [65.27] +tem Werthe+ würde angetroffen werden; wenn aber al- substituted end +merely+ as a means. Another end cannot be put in place of their existence as an end because, if the substitution could occur, no +absolute 65 [4:428] worth+ at all would be found anywhere; but if all 65 [4:428] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [66.1] ler Werth bedingt, mithin zufällig wäre, so könnte für worth were conditional and therefore contingent, then [66.2] die Vernunft überall kein oberstes practisches Princip no highest practical principle for reason could be [66.3] angetroffen werden. found anywhere. [66.4] Wenn es denn also ein oberstes practisches Prin- So if there is to be a highest practical [66.5] cip, und, in Ansehung des menschlichen Willens, einen principle and, with regard to the human will, a [66.6] categorischen Imperativ geben soll, so muß es ein solches categorical imperative, then it must be a principle [66.7] seyn, das aus der Vorstellung dessen, was nothwendig that, from the thought or representation of what is [66.8] für jedermann Zweck ist, weil es +Zweck an sich selbst+ necessarily an end for everyone because it is an +end [66.9] ist, ein +objectives+ Princip des Willens ausmacht, mit- in itself+, constitutes an +objective+ principle of [66.10] hin zum allgemeinen practischen Gesetz dienen kann. Der the will and so can serve as a universal practical [66.11] Grund dieses Princips ist: +die vernünftige Natur+ law. The ground of this principle is: +rational nature [66.12] +existirt als Zweck an sich selbst+. So stellt sich noth- exists as an end in itself+. The human being [66.13] wendig der Mensch sein eignes Daseyn vor; so fern ist es necessarily conceives of her own existence in this [66.14] also ein +subjectives+ Princip menschlicher Handlungen. way. Limited to the individual in this way, the [66.15] So stellt sich aber auch jedes andere vernünftige Wesen principle is thus a +subjective+ principle of human [66.16] sein Daseyn, zufolge eben desselben Vernunftgrundes, der actions. But every other rational being also conceives [66.17] auch für mich gilt, vor *); also ist es zugleich ein +ob-+ of its existence in this way on the very same rational [66.18] +jectives+ Princip, woraus, als einem obersten practi- ground that also holds for me*. Hence, the principle [66.19] schen Grunde, alle Gesetze des Willens müssen abgeleitet is at the same time an +objective+ principle from [66.20] werden können. Der practische Imperativ wird also which, as a highest practical ground, all laws of the [66.21] folgender seyn: +Handle so, daß du die Menschheit,+ will must be able to be derived. So the practical [66.22] +sowol in deiner Person, als in der Person eines+ imperative will be the following: +act in such a way [66.23] +jeden andern, jederzeit zugleich als Zweck, niemals+ that you treat humanity, in your own person, as well as in the person of every other, always at the same [66.24] *) Diesen Satz stelle ich hier als Postulat auf. Im letzten Ab- time as an end, never+ [66.25] schnitte wird man die Gründe dazu finden. * Here I set this proposition out as a postulate. In the last section you will find the reasons 66 [4:428-429] for the proposition. 66 [4:428-429] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [67.1] +bloß als Mittel brauchest+. Wir wollen sehen, ob sich +merely as a means+. We want to see if this principle [67.2] dieses bewerkstelligen lasse. can be worked out. [67.3] Um bey den vorigen Beyspielen zu bleiben, so wird If we stay with the previous examples, then we [67.4] +Erstlich+, nach dem Begriffe der nothwendigen will have the following. [67.5] Pflicht gegen sich selbst, derjenige, der mit Selbstmorde +Firstly+, as regards the concept of necessary [67.6] umgeht, sich fragen, ob seine Handlung mit der Idee duty toward oneself, a person who has suicide in mind [67.7] der Menschheit, +als Zwecks an sich selbst+, zusammen will ask herself whether her action can be compatible [67.8] bestehen könne. Wenn er, um einem beschwerlichen Zu- with the idea of humanity +as an end in itself+. If [67.9] stande zu entfliehen, sich selbst zerstört, so bedient er sich she, in order to escape from a troublesome situation, [67.10] einer Person, bloß als +eines Mittels+, zu Erhaltung destroys herself, then she makes use of a person [67.11] eines erträglichen Zustandes bis zu Ende des Lebens. merely as +a means+ for maintaining a tolerable [67.12] Der Mensch aber ist keine Sache, mithin nicht etwas, situation until the end of life. But the human being [67.13] das +bloß+ als Mittel gebraucht werden kann, sondern is not a thing and therefore is not something that can [67.14] muß bey allen seinen Handlungen jederzeit als Zweck an be used +merely+ as a means. Instead, the human being [67.15] sich selbst betrachtet werden. Also kann ich über den must in all her actions always be considered as an end [67.16] Menschen in meiner Person nichts disponiren, ihn zu in herself. So I can dispose of nothing about the [67.17] verstümmeln, zu verderben, oder zu tödten. (Die nä- human being in my person, cannot maim her, corrupt [67.18] here Bestimmung dieses Grundsatzes zur Vermeidung her, or kill her. (Although it would help to avoid any [67.19] alles Mißverstandes, z.B. der Amputation der Glieder, misunderstanding, I have to forego a more precise [67.20] um mich zu erhalten, der Gefahr, der ich mein Leben specification of this basic principle, for example, of [67.21] aussetze, um mein Leben zu erhalten etc., muß ich hier how the principle would apply to the amputation of [67.22] vorbeygehen; sie gehört zur eigentlichen Moral.) limbs in order to save myself, how it would apply to [67.23] +Zweytens+, was die nothwendige oder schuldige cases in which I expose my life to danger in order to [67.24] Pflicht gegen andere betrifft, so wird der, so ein lügen- preserve my life, and so on; this more precise [67.25] haftes Versprechen gegen andere zu thun im Sinne hat, specification of the principle belongs to morals [67.26] so fort einsehen, daß er sich eines andern Menschen proper.) +Secondly+, as concerns the necessary or owed duty to others, someone who intends to make a lying 67 [4:429] promise to others will see at once that she wants to make use of another human being 67 [4:429] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [68.1] +bloß als Mittels+ bedienen will, ohne daß dieser zugleich +merely as a means+, without the other person at the [68.2] den Zweck in sich enthalte. Denn der, den ich durch same time having the same the end. For the person whom [68.3] ein solches Versprechen zu meinen Absichten brauchen I want to use for my purposes by making such a promise [68.4] will, kann unmöglich in meine Art, gegen ihn zu verfah- cannot possibly agree with my way of proceeding [68.5] ren, einstimmen und also selbst den Zweck dieser Handlung against her, and she cannot therefore contain in [68.6] enthalten. Deutlicher fällt dieser Widerstreit gegen das herself the end of my action. This conflict with the [68.7] Princip anderer Menschen in die Augen, wenn man Bey- principle of duty owed to other human beings more [68.8] spiele von Angriffen auf Freyheit und Eigenthum ande- clearly catches the eye when you bring in examples of [68.9] rer herbeyzieht. Denn da leuchtet klar ein, daß der attacks on the freedom and property of others. For [68.10] Uebertreter der Rechte der Menschen, sich der Person an- then it is evident that the transgressor of the rights [68.11] derer bloß als Mittel zu bedienen, gesonnen sey, ohne in of human beings intends to make use of the person of [68.12] Betracht zu ziehen, daß sie, als vernünftige Wesen, je- others merely as a means and intends to do this [68.13] derzeit zugleich als Zwecke, d. i. nur als solche, die von without taking into consideration that the others, as [68.14] eben derselben Handlung auch in sich den Zweck müssen rational beings, ought always to be valued at the same [68.15] enthalten können, geschätzt werden sollen *). time as ends, that is, ought always to be valued as [68.16] +Drittens+, in Ansehung der zufälligen (verdienstli- beings who must also be able to have in themselves the [68.17] chen) Pflicht gegen sich selbst ists nicht genug, daß die end of the very same action*. +Thirdly+, with regard to the contingent [68.18] *) Man denke ja nicht, daß hier das triviale: quod tibi non vis (meritorious) duty to oneself, it's not enough that the [68.19] fieri &c. zur Richtschnur oder Princip dienen könne. Denn es ist, [68.20] obzwar mit verschiedenen Einschränkungen, nur aus jenem ab- * You should not think that here the trivial: [68.21] geleitet; es kann kein allgemeines Gesetz seyn, denn es enthält what you do not want done to you etc. can [68.22] nicht den Grund der Pflichten gegen sich selbst, nicht der Lie- serve as a rule of thumb for conduct or as [68.23] bespflichten gegen andere, (denn mancher würde es gerne ein- a guiding principle. For this trivial saying [68.24] gehen, daß andere ihm nicht wohlthun sollen, wenn er es is, although with various limitations, only [68.25] nur überhoben seyn dürfte, ihnen Wohlthat zu erzeigen,) end- derived from the principle of duty owed to [68.26] lich nicht der schuldigen Pflichten gegen einander; denn der others; it cannot be a universal law, for [68.27] Verbrecher würde aus diesem Grunde gegen seine strafenden it does not contain the ground of duties [68.28] Richter argumentiren, u. s. w. to oneself, does not contain the ground of duties of love to others (for many a person would gladly agree that others should not 68 [4:429-430] do anything to benefit her if only she may be excused from showing them any kindness). And, finally, this trivial saying does not contain the ground of duties owed to one another; for the criminal would use this deficiency to argue against the judges who are punishing her, and so on. 68 [4:429-430] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [69.1] Handlung nicht der Menschheit in unserer Person, als action not conflict with the humanity in our person as [69.2] Zweck an sich selbst, widerstreite, sie muß auch +dazu zu-+ an end in itself; the action must also +harmonize with [69.3] +sammenstimmen+. Nun sind in der Menschheit Anlagen that humanity in our person+. Now, in humanity there [69.4] zu größerer Vollkommenheit, die zum Zwecke der Natur are predispositions to greater perfection that belong [69.5] in Ansehung der Menschheit in unserem Subject gehören; to the end of nature with regard to humanity in our [69.6] diese zu vernachlässigen, würde allenfalls wol mit der subject. To neglect these predispositions would be, at [69.7] +Erhaltung+ der Menschheit, als Zwecks an sich selbst, most, probably compatible with the +preservation+ of [69.8] aber nicht der +Beförderung+ dieses Zwecks bestehen humanity as an end in itself, but neglecting them [69.9] können. would not be compatible with the +promotion+ of this [69.10] +Viertens+, in Betreff der verdienstlichen Pflicht end. [69.11] gegen andere, ist der Naturzweck, den alle Menschen +Fourthly+, with regard to meritorious duty to [69.12] haben, ihre eigene Glückseligkeit. Nun würde zwar others, the natural end that all human beings have is [69.13] die Menschheit bestehen können, wenn niemand zu des their own happiness. Now, humanity would no doubt [69.14] andern Glückseligkeit was beytrüge, dabey aber ihr nichts endure if no one contributed anything to the happiness [69.15] vorsetzlich entzöge; allein es ist dieses doch nur eine nega- of others but also, in so doing, intentionally [69.16] tive und nicht positive Uebereinstimmung zur +Menschheit,+ withdrew nothing from that happiness. But, if everyone [69.17] +als Zweck an sich selbst+, wenn jedermann auch nicht does not also try, as far as she can, to promote the [69.18] die Zwecke anderer, so viel an ihm ist, zu befördern ends of others, then this neutrality is still only a [69.19] trachtete. Denn das Subject, welches Zweck an sich negative and not positive harmonization with +humanity [69.20] selbst ist, dessen Zwecke müssen, wenn jene Vorstellung as an end in itself+. For the ends of a subject which [69.21] bey mir +alle+ Wirkung thun soll, auch, so viel möglich, is an end in itself must, as far as possible, also be [69.22] +meine+ Zwecke seyn. +my+ ends, if that thought of an end in itself is to [69.23] Dieses Princip der Menschheit und jeder vernünf- have +full+ effect in me. [69.24] tigen Natur überhaupt, +als Zwecks an sich selbst+, This principle of humanity and of each rational [69.25] (welche die oberste einschränkende Bedingung der Frey- nature in general +as an end in itself+ (which is the highest limiting condition on the freedom 69 [4:430-431] 69 [4:430-431] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [70.1] heit der Handlungen eines jeden Menschen ist,) ist nicht of action of every human being) is not borrowed from [70.2] aus der Erfahrung entlehnt, erstlich, wegen seiner Allge- experience. First, because of the principle's [70.3] meinheit, da es auf alle vernünftige Wesen überhaupt universality, applying as it does to all rational [70.4] geht, worüber etwas zu bestimmen keine Erfahrung zu- beings in general, and since no experience is [70.5] reicht: zweytens, weil darin die Menschheit nicht als sufficient to say anything definite about all rational [70.6] Zweck der Menschen (subjectiv) d. i. als Gegenstand, den beings in general, the principle is not borrowed from [70.7] man sich von selbst wirklich zum Zwecke macht, sondern experience. Secondly, the principle also is not [70.8] als objectiver Zweck, der, wir mögen Zwecke haben, borrowed from experience because, in the principle, [70.9] welche wir wollen, als Gesetz die oberste einschränkende humanity is not represented or thought of as an end of [70.10] Bedingung aller subjectiven Zwecke ausmachen soll, vor- human beings (subjectively); that is, humanity is not [70.11] gestellt wird, mithin aus reiner Vernunft entspringen represented as an object which you by yourself [70.12] muß. Es liegt nemlich der Grund aller practischen Ge- actually make into an end; instead, humanity is [70.13] setzgebung +objectiv in der Regel+ und der Form der All- represented as an objective end which, whatever ends [70.14] gemeinheit, die sie ein Gesetz (allenfalls Naturgesetz) zu we might happen to have, as a law is to constitute the [70.15] seyn fähig macht, (nach dem ersten Princip,) +subjectiv+ highest limiting condition of all subjective ends. [70.16] aber im +Zwecke+; das Subject aller Zwecke aber ist jedes Therefore, the principle must arise from pure reason. [70.17] vernünftige Wesen, als Zweck an sich selbst (nach dem In particular, the ground of all practical lawgiving [70.18] zweyten Princip): hieraus folgt nun das dritte practische resides +objectively in the rule+ and in the form of [70.19] Princip des Willens, als oberste Bedingung der Zusam- universality. This universality (according to the [70.20] menstimmung desselben mit der allgemeinen practischen first principle) makes the rule capable of being a law [70.21] Vernunft, die Idee +des Willens jedes vernünftigen+ (possibly a natural law). +Subjectively+, however, the [70.22] +Wesens als eines allgemein gesetzgebenden Willens+. ground of practical lawgiving resides in the +end+. [70.23] Alle Maximen werden nach diesem Princip ver- The subject of all ends, however, is each rational [70.24] worfen, die mit der eigenen allgemeinen Gesetzgebung being as an end in itself (according to the second [70.25] des Willens nicht zusammen bestehen können. Der principle). From this the third practical principle of [70.26] Wille wird also nicht lediglich dem Gesetze unterwor- the will, as the highest condition of the harmony of the will with universal practical reason, now follows: the idea +of the will of every rational being as a 70 [4:431] will giving universal law+. According to this third practical principle of the will, all maxims which are not consistent with the will's own universal lawgiving are rejected. So the will is not only subject to the law, 70 [4:431] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [71.1] fen, sondern so unterworfen, daß er auch +als selbst-+ but the will is subject to the law in such a way that [71.2] +gesetzgebend+, und eben um deswillen allererst dem Gesetze the will must also be seen +as giving law to itself+; [71.3] (davon er selbst sich als Urheber betrachten kann) unter- and, just because the will does give law to itself, [71.4] worfen, angesehen werden muß. the will must be seen as first of all subject to the [71.5] Die Imperativen nach der vorigen Vorstellungsart, law (of which the will itself can consider itself the [71.6] nemlich der allgemein einer +Naturordnung+ ähnlichen author). [71.7] Gesetzmäßigkeit der Handlungen, oder des allgemeinen Up to now, imperatives have been modelled [71.8] +Zwecksvorzuges+ vernünftiger Wesen an sich selbst, schlossen according to two different ways of thinking of the [71.9] zwar von ihrem gebietenden Ansehen alle Beymischung imperatives. One way of thinking of imperatives is to [71.10] irgend eines Interesse, als Triebfeder, aus, eben dadurch, represent them as expressing a conformity of actions [71.11] daß sie als categorisch vorgestellt wurden; sie wurden to law, that conformity being generally similar to a [71.12] aber nur als categorisch +angenommen+, weil man der- +natural order+. A second way represents imperatives [71.13] gleichen annehmen mußte, wenn man den Begriff von as expressing the universal +priority of the end+ of [71.14] Pflicht erklären wollte. Daß es aber practische Sätze rational beings. Both of these ways of representing [71.15] gäbe, die categorisch geböten, könnte für sich nicht be- imperatives definitely excluded from the imperatives' [71.16] wiesen werden, so wenig, wie es überhaupt in diesem commanding authority all admixture of any interest as [71.17] Abschnitte auch hier noch nicht geschehen kann; allein eines an incentive. All interest was excluded precisely [71.18] hätte doch geschehen können, nemlich: daß die Lossa- because the imperatives were represented as [71.19] gung von allem Interesse beym Wollen aus Pflicht, als categorical; they, however, were only +assumed+ to be [71.20] das specifische Unterscheidungszeichen des categorischen categorical because you had to assume that they were [71.21] vom hypothetischen Imperativ, in dem Imperativ selbst, categorical if you wanted to explain the concept of [71.22] durch irgend eine Bestimmung, die er enthielte, mit duty. That there are, however, practical propositions [71.23] angedeutet würde, und dieses geschieht in gegenwärtiger that command categorically could not itself be proved. [71.24] dritten Formel des Princips, nemlich der Idee des No more than before, that there are such propositions [71.25] Willens eines jeden vernünftigen Wesens, als +allgemein-+ can also not yet be proved anywhere here in this [71.26] +gesetzgebenden Willens+. section. But one thing could still have been done, namely: that in cases of willing from duty, the renunciation of any interest — that renunciation 71 [4:431-432] being the specific mark distinguishing categorical imperatives from hypothetical imperatives — would be jointly indicated in the imperative itself by some specific feature that the imperative contains. This joint indication of renunciation of interest and distinction between types of imperative occurs in the present third formula of the principle, namely, in the idea of the will of each rational being as a +will giving universal law+. 71 [4:431-432] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [72.1] Denn wenn wir einen solchen denken, so kann, ob- For if we think of such a will, then, although a [72.2] gleich ein Wille, +der unter Gesetzen steht+, noch ver- will +that stands under laws+ may still be connected [72.3] mittelst eines Interesse an dieses Gesetz gebunden seyn to this law by an interest, it is impossible for a [72.4] mag, dennoch ein Wille, der selbst zu oberst gesetzge- will which itself is highest in lawgiving to be [72.5] bend ist, unmöglich so fern von irgend einem Interesse dependent to such an extent on any interest; for such [72.6] abhängen; denn ein solcher abhängender Wille würde a dependent will would itself require still another [72.7] selbst noch eines andern Gesetzes bedürfen, welches das law that would limit the interest of the will's [72.8] Interesse seiner Selbstliebe auf die Bedingung einer Gül- self-love to the condition of the interest's validity [72.9] tigkeit zum allgemeinen Gesetz einschränkte. as universal law. [72.10] Also würde das +Princip+ eines jeden menschlichen So the +principle+ of every human will as +a will [72.11] Willens, als +eines durch alle seine Maximen allge-+ giving universal law through all its maxims+* would be [72.12] +mein gesetzgebenden Willens*)+, wenn es sonst mit ihm quite +well-suited+ to be a categorical imperative, if [72.13] nur seine Richtigkeit hätte, sich zum categorischen Im- the principle were quite correct in other ways. The [72.14] perativ darin gar +wohl schicken+, daß es, eben um principle would be well-suited to be a categorical [72.15] der Idee der allgemeinen Gesetzgebung willen, sich +auf+ imperative because the principle, just for the sake of [72.16] +kein Interesse gründet+ und also unter allen möglichen the idea of universal lawgiving, +rests on no [72.17] Imperativen allein +unbedingt+ seyn kann; oder noch besser, interest+ and therefore alone among all possible [72.18] indem wir den Satz umkehren, wenn es einen categori- imperatives can be +unconditional+. The reason for the [72.19] schen Imperativ giebt, (d. i. ein Gesetz für jeden Willen well-suitedness of the principle can be stated even [72.20] eines vernünftigen Wesens,) so kann er nur gebieten, better if we turn the proposition around: if there is [72.21] alles aus der Maxime seines Willens, als eines solchen, zu a categorical imperative (that is, a law for the will [72.22] thun, der zugleich sich selbst als allgemein gesetzgebend of every rational being), then the imperative can only command that the rational being always act from the [72.23] *) Ich kann hier, Beyspiele zur Erläuterung dieses Princips an- maxim of the being's will regarded as a will that at [72.24] zuführen, überhoben seyn, denn die, so zuerst den categori- the same time could have itself as giving universal law [72.25] schen Imperativ und seine Formel erläuterten, können hier [72.26] alle zu eben dem Zwecke dienen. * I can here be excused from citing examples to illustrate this principle, for those examples first used in this way to illustrate the 72 [4:432] categorical imperative and its formula can all serve just the same purpose here. 72 [4:432] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [73.1] zum Gegenstande haben könnte; denn alsdenn nur ist as an object. For only then is the practical principle [73.2] das practische Princip und der Imperativ, dem er ge- and the imperative which the will obeys unconditioned [73.3] horcht, unbedingt, weil er gar kein Interesse zum Grun- because the imperative can have no interest at all as [73.4] de haben kann. a ground. [73.5] Es ist nun kein Wunder, wenn wir auf alle bishe- It is now not surprising, when we look back on [73.6] rige Bemühungen, die jemals unternommen worden, all previous efforts that have ever been undertaken to [73.7] um das Princip der Sittlichkeit ausfündig zu machen, zu- discover the principle of morality, why they had to [73.8] rücksehen, warum sie insgesamt haben fehlschlagen müssen. fail in every case. You saw the human being bound by [73.9] Man sahe den Menschen durch seine Pflicht an Gesetze its duty to laws, but it never occurred to anyone that [73.10] gebunden, man ließ es sich aber nicht einfallen, daß er the human being is subject +only to its own+, but [73.11] +nur seiner eigenen+ und dennoch +allgemeinen Gesetzge-+ still +universal, lawgiving+ and that the human being [73.12] +bung+ unterworfen sey, und daß er nur verbunden sey, is only obligated to act according to its own will [73.13] seinem eigenen, dem Naturzwecke nach aber allge- which, according to nature's end, however, is [73.14] mein gesetzgebenden, Willen gemäß zu handeln. Denn, universally lawgiving. For, if you conceived of the [73.15] wenn man sich ihn nur als einem Gesetz (welches es auch human being only as subject to a law (whichever law it [73.16] sey) unterworfen dachte: so mußte dieses irgend ein In- might be), then this law had to carry with itself some [73.17] teresse als Reiz oder Zwang bey sich führen, weil es nicht interest as an attraction or constraint. The law had [73.18] als Gesetz aus +seinem+ Willen entsprang, sondern dieser to have this attracting or constraining interest [73.19] gesetzmäßig von +etwas anderm+ genöthiget wurde, auf because the law did not arise from the +human being's+ [73.20] gewisse Weise zu handeln. Durch diese ganz nothwendi- will as a law; instead, the human being's will was [73.21] ge Folgerung aber war alle Arbeit, einen obersten Grund necessitated to act in a certain way in conformity to [73.22] der Pflicht zu finden, unwiederbringlich verlohren. Denn law by +something else+. But by this entirely [73.23] man bekam niemals Pflicht, sondern Nothwendigkeit der necessary consequence, all labor expended in trying to [73.24] Handlung aus einem gewissen Interesse heraus. Dieses find a highest ground of duty was irretrievably lost. [73.25] mochte nun ein eigenes oder fremdes Interesse seyn. For you never got duty; instead, you only got [73.26] Aber alsdann mußte der Imperativ jederzeit bedingt necessity of action from a certain interest. Now, this interest might be your own or another's. But in either case the imperative always had to turn out conditioned 73 [4:432-433] 73 [4:432-433] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [74.1] ausfallen, und konnte zum moralischen Gebote gar nicht tau- and could not at all be suited to be the moral [74.2] gen. Ich will also diesen Grundsatz das Princip der +Auto-+ command. So I want to call this basic principle the [74.3] +nomie+ des Willens, im Gegensatz mit jedem andern, das principle of the +autonomy+ of the will, in opposition [74.4] ich deshalb zur ++Heteronomie++ zähle, nennen. to every other principle which I therefore count as [74.5] Der Begriff eines jeden vernünftigen Wesens, das ++heteronomy++. [74.6] sich durch alle Maximen seines Willens als allgemein The concept of any rational being which must [74.7] gesetzgebend betrachten muß, um aus diesem Gesichtspun- consider itself as giving universal law through all of [74.8] cte sich selbst und seine Handlungen zu beurtheilen, führt the maxims of its will, in order to judge itself and [74.9] auf einen ihm anhängenden sehr fruchtbaren Begriff, nem- its action from this point of view, leads to a very [74.10] lich den +eines Reichs der Zwecke+. fruitful concept. This latter, very fruitful concept [74.11] Ich verstehe aber unter einem +Reiche+ die systema- hangs on the former concept of any rational being and [74.12] tische Verbindung verschiedener vernünftiger Wesen durch is the concept +of an empire of ends+. [74.13] gemeinschaftliche Gesetze. Weil nun Gesetze die Zwecke But, by an +empire+, I understand the systematic [74.14] ihrer allgemeinen Gültigkeit nach bestimmen, so wird, union of different rational beings through a common [74.15] wenn man von dem persönlichen Unterschiede vernünftiger law. Now, because laws determine ends according to the [74.16] Wesen, imgleichen allem Inhalte ihrer Privatzwecke ab- laws' universal validity, an empire of ends can be [74.17] strahirt, ein Ganzes aller Zwecke, (sowol der vernünf- thought which is possible according to the above [74.18] tigen Wesen als Zwecke an sich, als auch der eigenen principles. But the thought of this empire of ends [74.19] Zwecke, die ein jedes sich selbst setzen mag,) in systemati- becomes possible in this way only if you also abstract [74.20] scher Verknüpfung, d. i. ein Reich der Zwecke gedacht from the personal differences of rational beings and [74.21] werden können, welches nach obigen Principien mög- from all content of their private ends. If you [74.22] lich ist. abstract in this way, then the thought of a whole of [74.23] Denn vernünftige Wesen stehen alle unter dem +Ge-+ all ends (not only a whole of rational beings as ends [74.24] +setz+, daß jedes derselben sich selbst und alle andere +nie-+ in themselves but also of individual ends which each rational being may set for herself) in a systematic bond is possible. 74 [4:433] For rational beings all stand under the +law+ that each rational being is to treat itself and all other rational beings 74 [4:433] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [75.1] +mals bloß als Mittel+, sondern jederzeit +zugleich als+ +never merely as a means+, but instead always +at the [75.2] +Zweck an sich selbst+ behandeln solle. Hiedurch aber same time as an end in itself+. But from this law, and [75.3] entspringt eine systematische Verbindung vernünftiger from the treatment the law prescribes, there arises a [75.4] Wesen durch gemeinschaftliche objective Gesetze, d. i. ein systematic union of rational beings through common [75.5] Reich, welches, weil diese Gesetze eben die Beziehung objective laws. That is, an empire arises which, [75.6] dieser Wesen auf einander, als Zwecke und Mittel, zur because these laws have as their aim just the relation [75.7] Absicht haben, ein Reich der Zwecke (freylich nur ein of these beings to each other as ends and means, can [75.8] Ideal) heißen kann. be called an empire of ends (which is, admittedly, [75.9] Es gehört aber ein vernünftiges Wesen als +Glied+ only an ideal). [75.10] zum Reiche der Zwecke, wenn es darin zwar allgemein A rational being, however, belongs to an empire [75.11] gesetzgebend, aber auch diesen Gesetzen selbst unterworfen of ends as a +member+, if the rational being is, of [75.12] ist. Es gehört dazu +als Oberhaupt+, wenn es als ge- course, universally lawgiving in the empire but also [75.13] setzgebend keinem Willen eines andern unterworfen ist. is itself subject to these laws. A rational being [75.14] Das vernünftige Wesen muß sich jederzeit als gesetz- belongs to an empire of ends +as head+, if the [75.15] gebend in einem durch Freyheit des Willens möglichen rational being as lawgiving is subject to the will of [75.16] Reiche der Zwecke betrachten, es mag nun seyn als Glied, no other. [75.17] oder als Oberhaupt. Den Platz des letztern kann es aber The rational being must always consider itself as [75.18] nicht bloß durch die Maxime seines Willens, sondern nur lawgiving in an empire of ends possible through [75.19] alsdann, wenn es ein völlig unabhängiges Wesen, ohne freedom of the will, whether it be as member or as [75.20] Bedürfniß und Einschränkung seines dem Willen adä- head. A rational being cannot keep the seat of the [75.21] quaten Vermögens ist, behaupten. latter, the head's seat, merely by the maxims of its [75.22] Moralität besteht also in der Beziehung aller Hand- will; instead, a rational being can keep the seat only [75.23] lung auf die Gesetzgebung, dadurch allein ein Reich der when the rational being is a completely independent [75.24] Zwecke möglich ist. Diese Gesetzgebung muß aber in je- being without need and without limitation to its power that is adequate to its will. So morality consists in the relation of all 75 [4:433-434] action to the lawgiving through which alone an empire of ends is possible. This lawgiving must, however, 75 [4:433-434] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [76.1] dem vernünftigen Wesen selbst angetroffen werden, und be found in every rational being itself and must be [76.2] aus seinem Willen entspringen können, dessen Princip able to arise from the rational being's will. The [76.3] also ist: keine Handlung nach einer andern Maxime zu principle of the rational being's will is thus this: [76.4] thun, als so, daß es auch mit ihr bestehen könne, daß to do no action according to any maxim unless the [76.5] sie ein allgemeines Gesetz sey, und also nur so, +daß+ maxim could be a universal law and thus to do an [76.6] +der Wille durch seine Maxime sich selbst zugleich als+ action only if +the will could through its maxim [76.7] +allgemein gesetzgebend betrachten könne+. Sind nun consider itself at the same time as giving universal [76.8] die Maximen mit diesem objectiven Princip der vernünf- law+. Now, if the maxims are not by their nature [76.9] tigen Wesen, als allgemein gesetzgebend, nicht durch ih- already necessarily in agreement with this objective [76.10] re Natur schon nothwendig einstimmig, so heißt die Noth- principle of rational beings as giving universal law, [76.11] wendigkeit der Handlung nach jenem Princip practische then the necessity of action according to that [76.12] Nöthigung, d. i. +Pflicht+. Pflicht kommt nicht dem principle is called practical necessitation, that is, [76.13] Oberhaupte im Reiche der Zwecke, wol aber jedem +duty+. Duty does not apply to the head in the empire [76.14] Gliede, und zwar allen in gleichem Maaße, zu. of ends, but duty surely does apply to each member [76.15] Die practische Nothwendigkeit nach diesem Prin- and, to be sure, to each member in equal measure. [76.16] cip zu handeln, d. i. die Pflicht, beruht gar nicht auf Ge- The practical necessity of acting according to [76.17] fühlen, Antrieben und Neigungen, sondern bloß auf dem this principle, that is, the duty, does not rest at [76.18] Verhältnisse vernünftiger Wesen zu einander, in welchem all on feelings, impulses and inclinations. Instead, [76.19] der Wille eines vernünftigen Wesens jederzeit zugleich als the practical necessity of acting according to this [76.20] +gesetzgebend+ betrachtet werden muß, weil es sie sonst principle rests merely on the relation of rational [76.21] nicht als +Zweck an sich selbst+ denken könnte. Die Ver- beings to each other. In this relation, the will of a [76.22] nunft bezieht also jede Maxime des Willens als allgemein rational being must always at the same time be [76.23] gesetzgebend auf jeden anderen Willen, und auch auf je- considered as +giving law+ because otherwise the [76.24] de Handlung gegen sich selbst, und dies zwar nicht um rational being could not think other rational beings [76.25] irgend eines andern practischen Bewegungsgrundes oder as +ends in themselves+. So reason refers every maxim [76.26] künftigen Vortheils willen, sondern aus der Idee der of the will as giving universal law to every other will and also to every action towards oneself. Reason definitely does not make these references to other 76 [4:434] wills and to self-directed actions for the sake of any other practical motive or for the sake of future advantage. Instead, reason makes these references from the idea of the 76 [4:434] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [77.1] +Würde+ eines vernünftigen Wesens, das keinem Gesetze +dignity+ of a rational being who obeys no law except [77.2] gehorcht, als dem, das es zugleich selbst giebt. a law that the rational being itself gives at the same [77.3] Im Reiche der Zwecke hat alles entweder einen time. [77.4] ++Preiß++, oder eine ++Würde++. Was einen Preiß hat, In the empire of ends everything has either a [77.5] an dessen Stelle kann auch etwas anderes, als +Aequiva-+ ++price++ or a ++dignity++. What has a price is [77.6] +lent+, gesetzt werden; was dagegen über allen Preiß er- something in the place of which something else, as an [77.7] haben ist, mithin kein Aequivalent verstattet, das hat +equivalent+, can also be placed. What, on the other [77.8] eine Würde. hand, is elevated above all price, that has a dignity. [77.9] Was sich auf die allgemeinen menschlichen Neigungen What refers to general human inclinations and [77.10] und Bedürfnisse bezieht, hat einen +Marktpreiß+; das, needs has a +market price+. That which, even without [77.11] was, auch ohne ein Bedürfniß vorauszusetzen, einem ge- presupposing a need, accords with a certain taste, [77.12] wissen Geschmacke, d. i. einem Wohlgefallen am bloßen that is, accords with a delight in the mere [77.13] zwecklosen Spiel unserer Gemüthskräfte, gemäß ist, einen purposeless play of our powers of mind, has a +fancy [77.14] +Affectionspreiß+; das aber, was die Bedingung aus- price+. That, however, which constitutes the condition [77.15] macht, unter der allein etwas Zweck an sich selbst seyn under which alone something can be an end in itself [77.16] kann, hat nicht bloß einen relativen Werth, d. i. einen has not merely a relative worth, that is, a price, but [77.17] Preiß, sondern einen innern Werth, d. i. +Würde+. instead has an inner worth, that is, +dignity+. [77.18] Nun ist Moralität die Bedingung, unter der al- Now, morality is the condition under which alone [77.19] lein ein vernünftiges Wesen Zweck an sich selbst seyn a rational being can be an end in itself. Morality is [77.20] kann; weil nur durch sie es möglich ist, ein gesetzgebend the only condition because only through morality is it [77.21] Glied im Reiche der Zwecke zu seyn. Also ist Sittlich- possible to be a lawgiving member in the empire of [77.22] keit und die Menschheit, so fern sie derselben fähig ist, ends. So morality, and humanity insofar as it is [77.23] dasjenige, was allein Würde hat. Geschicklichkeit und capable of morality, is that which alone has dignity. [77.24] Fleiß im Arbeiten haben einen Marktpreiß: Witz, leb- Skill and diligence in work have a market price; wit, 77 [4:434-435] 77 [4:434-435] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [78.1] hafte Einbildungskraft und Launen einen Affectionspreiß: lively imagination and humor have a fancy price. In [78.2] dagegen Treue im Versprechen, Wohlwollen aus Grund- contrast, sincerity in promising, kindness from basic [78.3] sätzen (nicht aus Instinct,) haben einen innern Werth. principles (not from instinct), have an inner worth. [78.4] Die Natur sowol als Kunst enthalten nichts, was sie, Nature as well as art contain nothing which they, [78.5] in Ermangelung derselben, an ihre Stelle setzen könnten; lacking sincerity and kindness, could put in place of [78.6] denn ihr Werth besteht nicht in den Wirkungen, die dar- sincerity and kindness; for the worth of sincerity and [78.7] aus entspringen, im Vortheil und Nutzen, den sie schaf- kindness consists not in the effects which arise from [78.8] fen, sondern in den Gesinnungen, d. i. den Maximen them, not from the advantage and profit which they [78.9] des Willens, die sich auf diese Art in Handlungen zu provide. Instead, the worth of sincerity and kindness [78.10] offenbaren bereit sind, obgleich auch der Erfolg sie nicht consists in the dispositions, that is, in the maxims [78.11] begünstigte. Diese Handlungen bedürfen auch keiner of the will, that are ready to reveal themselves in [78.12] Empfehlung von irgend einer subjectiven Disposition this way in actions even if success does not favor [78.13] oder Geschmack, sie mit unmittelbarer Gunst und Wohl- them. These actions also require no recommendation [78.14] gefallen anzusehen, keines unmittelbaren Hanges oder from any subjective disposition or taste in order to [78.15] Gefühles für dieselbe: sie stellen den Willen, der sie aus- be regarded with immediate favor and delight; they [78.16] übt, als Gegenstand einer unmittelbaren Achtung dar, require no immediate tendency or feeling in order to [78.17] dazu nichts als Vernunft gefodert wird, um sie dem Willen be regarded in such a way. These actions of sincerity [78.18] +aufzuerlegen+, nicht von ihm zu +erschmeicheln+, welches and kindness present the will that practices them as [78.19] letztere bey Pflichten ohnedem ein Widerspruch wäre. an object of an immediate respect. For this [78.20] Diese Schätzung giebt also den Werth einer solchen Den- presentation of the will as a respected object, [78.21] kungsart als Würde zu erkennen, und setzt sie über allen nothing but reason is required in order +to impose+ [78.22] Preiß unendlich weg, mit dem sie gar nicht in Anschlag the actions on the will. To +coax+ the actions from [78.23] und Vergleichung gebracht werden kann, ohne sich gleich- the will, which in the case of duties would anyhow be [78.24] sam an der Heiligkeit derselben zu vergreifen. a contradiction, is not required for the presentation [78.25] Und was ist es denn nun, was die sittlich gute of the will as a respected object. This valuation thus [78.26] Gesinnung oder die Tugend berechtigt, so hohe Ansprü- shows the worth of such a way of thinking as dignity and puts dignity infinitely far above all price. Dignity cannot be brought into calculation or 78 [4:435] comparison with price at all without, so to speak, assaulting dignity's holiness. And now, then, what is it that justifies the morally good disposition or virtue in making such lofty claims? 78 [4:435] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [79.1] che zu machen? Es ist nichts geringeres als der +Antheil+, What justifies it is nothing less than the +share+ [79.2] den sie dem vernünftigen Wesen +an der allgemeinen+ that the disposition provides to the rational being [79.3] +Gesetzgebung+ verschafft, und es hiedurch zum Gliede in +in universal lawgiving+. By providing this share in [79.4] einem möglichen Reiche der Zwecke tauglich macht, wozu universal lawgiving, the disposition makes the [79.5] es durch seine eigene Natur schon bestimmt war, als rational being fit to be a member in a possible empire [79.6] Zweck an sich selbst und eben darum als gesetzgebend im of ends. The rational being was already destined by [79.7] Reiche der Zwecke, in Ansehung aller Naturgesetze als its own nature as an end in itself and therefore as a [79.8] frey, nur denjenigen allein gehorchend, die es selbst lawgiver in an empire of ends to be fit to be such a [79.9] giebt und nach welchen seine Maximen zu einer allgemei- member and to be free with regard to all natural laws, [79.10] nen Gesetzgebung (der es sich zugleich selbst unterwirft,) obeying only those laws that the rational being itself [79.11] gehören können. Denn es hat nichts einen Werth, als gives and only those laws according to which the [79.12] den, welchen ihm das Gesetz bestimmt. Die Gesetzgebung selbst rational being's maxims can belong in a universal [79.13] aber, die allen Werth bestimmt, muß eben darum eine lawgiving (to which the rational being at the same [79.14] Würde, d. i. unbedingten, unvergleichbaren Werth ha- time subjects itself). For nothing has a worth except [79.15] ben, für welchen das Wort +Achtung+ allein den gezie- that worth which the law determines for it. But [79.16] menden Ausdruck der Schätzung abgiebt, die ein vernünf- lawgiving itself, which determines all worth, must for [79.17] tiges Wesen über sie anzustellen hat. +Autonomie+ ist just that reason have a dignity, that is, have [79.18] also der Grund der Würde der menschlichen und jeder unconditional, incomparable worth. Only the word [79.19] vernünftigen Natur. '+respect+' provides the appropriate expression of the [79.20] Die angeführten drey Arten, das Princip der Sitt- valuation that a rational being must assign to [79.21] lichkeit vorzustellen, sind aber im Grunde nur so viele dignity. +Autonomy+ is therefore the ground of the [79.22] Formeln eben desselben Gesetzes, deren die eine die an- dignity of human nature and of all rational nature. [79.23] deren zwey von selbst in sich vereinigt. Indessen ist doch The three ways above, however, of representing [79.24] eine Verschiedenheit in ihnen, die zwar eher subjectiv the principle of morality are at bottom only so many [79.25] als objectiv-practisch ist, nemlich, um eine Idee der formulas of the very same law, in which one by itself [79.26] Vernunft der Anschauung (nach einer gewissen Analogie) unites the other two in itself. Meanwhile, there is still a difference in them that is definitely subjectively practical rather than objectively 79 [4:435-436] practical, namely, so as to bring an idea of reason closer to intuition (according to a certain analogy) 79 [4:435-436] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [80.1] und dadurch dem Gefühle näher zu bringen. Alle Maxi- and, by bringing the idea closer to intuition, [80.2] men haben nemlich bringing the idea closer to feeling. All maxims have, [80.3] 1) eine +Form+, welche in der Allgemeinheit besteht, namely [80.4] und da ist die Formel des sittlichen Imperativs so ausge- 1) a +form+, which consists in universality, and [80.5] drückt: daß die Maximen so müssen gewählt werden, als here the formula of the moral imperative is expressed [80.6] ob sie wie allgemeine Naturgesetze gelten sollten; in this way: that maxims must so be chosen as if they [80.7] 2) eine +Materie+, nemlich einen Zweck, und da sagt were to hold as universal laws of nature; [80.8] die Formel: daß das vernünftige Wesen, als Zweck sei- 2) a +matter+, namely an end, and here the [80.9] ner Natur nach, mithin als Zweck an sich selbst, jeder formula says: that the rational being, as an end [80.10] Maxime zur einschränkenden Bedingung aller bloß rela- according to its nature, therefore as an end in [80.11] tiven und willkührlichen Zwecke dienen müsse; itself, must serve for every maxim as the limiting [80.12] 3) +eine vollständige Bestimmung+ aller Maxi- condition of all merely relative and optional ends; [80.13] men durch jene Formel, nemlich: daß alle Maximen 3) +a complete determination+ of all maxims [80.14] aus eigener Gesetzgebung zu einem möglichen Reiche der through that formula, namely: that all maxims as [80.15] Zwecke, als einem Reiche der Natur *), zusammenstim- individual lawgiving ought to harmonize with a [80.16] men sollen. Der Fortgang geschieht hier, wie durch possible empire of ends, as with an empire of nature*. [80.17] die Categorien der +Einheit+ der Form des Willens, (der The progression happens here as through the categories [80.18] Allgemeinheit desselben,) der +Vielheit+ der Materie, (der of +unity+ of the form of the will (of the [80.19] Objecte, d. i. der Zwecke,) und der +Allheit+ oder Tota- universality of the will), of +plurality+ of the [80.20] lität des Systems derselben. Man thut aber besser, matter (of the objects, that is, of the ends), and of [80.21] wenn man in der sittlichen +Beurtheilung+ immer nach +allness+ or totality of the system of ends. But you do better if in moral +judgment+ you always [80.22] *) Die Teleologie erwägt die Natur als ein Reich der Zwecke, [80.23] die Moral ein mögliches Reich der Zwecke als ein Reich * Teleology considers nature as an empire [80.24] der Natur. Dort ist das Reich der Zwecke eine theoretische of ends. Morals considers a possible empire [80.25] Idee, zu Erklärung dessen, was da ist. Hier ist es eine of ends as an empire of nature. In the former, [80.26] practische Idee, um das, was nicht da ist, aber durch unser teleological, consideration, the empire of [80.27] Thun und Lassen wirklich werden kann, und zwar eben dieser ends is a theoretical idea that explains [80.28] Idee gemäß, zu Stande zu bringen. what exists. In the latter, moral, consideration, the empire of ends is a practical idea for bringing into existence what does not exist 80 [4:436] but which can, in accordance of course with precisely this practical idea, become actual through our conduct. 80 [4:436] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [81.1] der strengen Methode verfährt, und die allgemeine For- proceed according to the strict method and make the [81.2] mel des categorischen Imperativs zum Grunde legt: universal formula of the categorical imperative the [81.3] +handle nach der Maxime, die sich selbst zugleich zum+ ground of judgment: +act according to the maxim which [81.4] +allgemeinen Gesetze machen kann+. Will man aber can make itself at the same time into a universal [81.5] dem sittlichen Gesetze zugleich +Eingang+ verschaffen: so ist law+. If, however, you want at the same time to make [81.6] sehr nützlich, ein und eben dieselbe Handlung durch be- the moral law more +accessible+, then it is very [81.7] nannte drey Begriffe zu führen, und sie dadurch, so viel useful to lead one and the same action through the [81.8] sich thun läßt, der Anschauung zu nähern. three named concepts of unity of form, plurality of [81.9] Wir können nunmehr da endigen, von wo wir im matter, and allness of the system of ends and, by [81.10] Anfange ausgingen, nemlich dem Begriffe eines unbe- doing this, bring the three concepts, as far as [81.11] dingt guten Willens. Der +Wille+ ist +schlechterdings+ possible, closer to intuition. [81.12] +gut+, der nicht böse seyn, mithin dessen Maxime, wenn We can now end where we began, namely, with the [81.13] sie zu einem allgemeinen Gesetze gemacht wird, sich selbst concept of an unconditionally good will. That +will+ [81.14] niemals widerstreiten kann. Dieses Princip ist also auch is +absolutely good+ which cannot be bad and therefore [81.15] sein oberstes Gesetz: handle jederzeit nach derjenigen Ma- whose maxim, if the maxim is made into a universal [81.16] xime, deren Allgemeinheit als Gesetzes du zugleich wol- law, can never conflict with itself. So this principle [81.17] len kannst; dieses ist die einzige Bedingung, unter der ein is also the will's highest law: act always according [81.18] Wille niemals mit sich selbst im Widerstreite seyn kann, to that maxim whose universality as law you can at the [81.19] und ein solcher Imperativ ist categorisch. Weil die Gül- same time will; this is the sole condition under which [81.20] tigkeit des Willens, als eines allgemeinen Gesetzes für a will can never be in conflict with itself, and such [81.21] mögliche Handlungen, mit der allgemeinen Verknüpfung an imperative is categorical. Because the validity of [81.22] des Daseyns der Dinge nach allgemeinen Gesetzen, die the will, as a universal law for possible actions, is [81.23] das Formale der Natur überhaupt ist, Analogie hat, so analogous to the universal connection of the existence [81.24] kann der categorische Imperativ auch so ausgedrückt wer- of things according to universal laws, which is what [81.25] den: +Handle nach Maximen, die sich selbst zugleich+ is formal in nature in general, the categorical [81.26] +als allgemeine Naturgesetze zum Gegenstande haben+ imperative can also be expressed in this way: +Act according to maxims which can have themselves, as universal laws of nature, at the same time as an 81 [4:436-437] object+. 81 [4:436-437] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [82.1] +können+. So ist also die Formel eines schlechterdings That, then, is the makeup of the formula of an [82.2] guten Willens beschaffen. absolutely good will. [82.3] Die vernünftige Natur nimmt sich dadurch vor den Rational nature distinguishes itself from the [82.4] übrigen aus, daß sie ihr selbst einen Zweck setzt. Dieser others by setting an end for itself. This end would be [82.5] würde die Materie eines jeden guten Willens seyn. Da the matter of any good will. Since, however, in the [82.6] aber in der Idee eines ohne einschränkende Bedingung idea of an absolutely good will without a limiting [82.7] (der Erreichung dieses oder jenes Zwecks) schlechterdings condition (of the attainment of this or that end) [82.8] guten Willens, durchaus von allem zu +bewirkenden+ complete abstraction must be made from any end +to be [82.9] Zwecke abstrahirt werden muß, (als der jeden Willen nur produced+ (as this kind of end would make every will [82.10] relativ gut machen würde,) so wird der Zweck hier nicht only relatively good), the end here must be thought [82.11] als ein zu bewirkender, +sondern selbstständiger+ Zweck, not as one to be produced +but rather as a [82.12] mithin nur negativ, gedacht werden müssen, d. i. dem self-sufficient+ end. So the end here must be thought [82.13] niemals zuwider gehandelt, der also niemals bloß als only negatively, that is, as something never acted [82.14] Mittel, sondern jederzeit zugleich als Zweck in jedem Wol- against, and therefore as something which must never [82.15] len geschätzt werden muß. Dieser kann nun nichts anders be valued merely as a means but which must instead [82.16] als das Subject aller möglichen Zwecke selbst seyn, weil always at the same time in every act of willing be [82.17] dieses zugleich das Subject eines möglichen schlechter- valued as an end. This end can be nothing other than [82.18] dings guten Willens ist; denn dieser kann, ohne Wi- the subject of all possible ends itself because this [82.19] derspruch, keinem andern Gegenstande nachgesetzt wer- subject at the same time is the subject of a possible [82.20] den. Das Princip: handle in Beziehung auf ein je- absolutely good will; for this will can, without [82.21] des vernünftiges Wesen (auf dich selbst und andere) so, contradiction, be subordinated to no other object. The [82.22] daß es in deiner Maxime zugleich als Zweck an sich selbst principle: act in reference to each rational being (to [82.23] gelte, ist demnach mit dem Grundsatze: handle nach ei- yourself and others) in such a way that the rational [82.24] ner Maxime, die ihre eigene allgemeine Gültigkeit für being is considered in your maxim at the same time as [82.25] jedes vernünftige Wesen zugleich in sich enthält, im Grun- an end in itself, is accordingly at bottom one and the [82.26] de einerley. Denn, daß ich meine Maxime im Gebrau- same as the basic principle: act according to a maxim that contains in itself at the same time its own universal validity for every rational being. For, 82 [4:437-438] saying that I ought to limit my maxim, in the use 82 [4:437-438] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [83.1] che der Mittel zu jedem Zwecke auf die Bedingung ihrer of means to every end, to the condition of the maxim's [83.2] Allgemeingültigkeit, als eines Gesetzes für jedes Subject universal validity as a law for every subject, is the [83.3] einschränken soll, sagt eben so viel, als das Subject der same as saying that the subject of ends must be made [83.4] Zwecke, d. i. das vernünftige Wesen selbst, muß niemals the ground of all maxims of actions. That is, it is [83.5] bloß als Mittel, sondern als oberste einschränkende Be- the same as saying that the rational being itself must [83.6] dingung im Gebrauche aller Mittel, d. i. jederzeit zugleich never be treated as a mere means but instead must be [83.7] als Zweck, allen Maximen der Handlungen zum Grunde treated as the highest limiting condition in the use [83.8] gelegt werden. of all means, that is, must always be treated at the [83.9] Nun folgt hieraus unstreitig: daß jedes vernünf- same time as an end. [83.10] tige Wesen, als Zweck an sich selbst, sich in Ansehung al- From what has been said above, these points now [83.11] ler Gesetze, denen es nur immer unterworfen seyn mag, follow incontestably. First, each rational being, as [83.12] zugleich als allgemein gesetzgebend müsse ansehen können, an end in itself, must, with reference to all laws to [83.13] weil eben diese Schicklichkeit seiner Maximen zur allge- which the rational being may ever be subject, be able [83.14] meinen Gesetzgebung es als Zweck an sich selbst auszeich- to look at itself at the same time as giving universal [83.15] net, imgleichen, daß dieses seine Würde (Prärogativ) vor law. The rational being must be able to look at itself [83.16] allen bloßen Naturwesen es mit sich bringe, seine Maximen in this way because it is just this fitness of the [83.17] jederzeit aus dem Gesichtspuncte seiner selbst, zugleich rational being's maxims for universal lawgiving that [83.18] aber auch jedes andern vernünftigen als gesetzgebenden mark out the rational being as an end in itself. [83.19] Wesens, (die darum auch Personen heißen,) nehmen zu Second, the dignity of the rational being (its [83.20] müssen. Nun ist auf solche Weise eine Welt vernünftiger prerogative) before all merely natural beings brings [83.21] Wesen (mundus intelligibilis) als ein Reich der Zwecke with it that the rational being's maxims must always [83.22] möglich, und zwar durch die eigene Gesetzgebung aller be taken from the point of view of the rational being [83.23] Personen als Glieder. Demnach muß ein jedes vernünf- itself and also at the same time from the point of [83.24] tiges Wesen so handeln, als ob es durch seine Maximen view of each other rational being as a lawgiving being [83.25] jederzeit ein gesetzgebendes Glied im allgemeinen Reiche der (for which reason the other rational beings are also [83.26] Zwecke wäre. Das formale Princip dieser Maximen ist: called persons). Now, in this way a world of rational beings (mundus intelligibilis) as an empire of ends is possible, and indeed possible through the individual 83 [4:438] lawgiving of all persons as members. Accordingly, each rational being must act in such a way as if the rational being, through its maxims, always were a lawgiving member in the universal empire of ends. The formal principle of these maxims is: 83 [4:438] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [84.1] handle so, als ob deine Maxime zugleich zum allgemei- act in such a way as if your maxim at the same time [84.2] nen Gesetze (aller vernünftigen Wesen) dienen sollte. were to serve as the universal law (of all rational [84.3] Ein Reich der Zwecke ist also nur möglich nach der Ana- beings). So an empire of ends is only possible [84.4] logie mit einem Reiche der Natur, jenes aber nur nach according to the analogy with an empire of nature. [84.5] Maximen, d. i. sich selbst auferlegten Regeln, diese But, in thinking by means of this analogy, it must be [84.6] nur nach Gesetzen äußerlich genöthigter wirkenden Ur- kept in mind that the former, the empire of ends, [84.7] sachen. Dem unerachtet giebt man doch auch dem Na- operates only according to maxims, that is, to [84.8] turganzen, ob es schon als Maschine angesehen wird, self-imposed rules, and that the latter, the empire of [84.9] dennoch, so fern es auf vernünftige Wesen, als seine nature, operates only according to laws of externally [84.10] Zwecke, Beziehung hat, aus diesem Grunde den Na- necessitated efficient causes. Despite this difference [84.11] men eines Reichs der Natur. Ein solches Reich der in operation, we still call the whole of nature an [84.12] Zwecke würde nun durch Maximen, deren Regel der ca- empire of nature; we still give the whole of nature [84.13] tegorische Imperativ allen vernünftigen Wesen vorschreibt, this name, even though the whole of nature is seen as [84.14] wirklich zu Stande kommen, +wenn sie allgemein befolgt+ a machine, insofar as the whole of nature has [84.15] +würden+. Allein, obgleich das vernünftige Wesen darauf reference to rational beings as its ends. Now, such an [84.16] nicht rechnen kann, daß, wenn es auch gleich diese Maxi- empire of ends would actually come into existence [84.17] me selbst pünctlich befolgte, darum jedes andere eben through maxims whose rule the categorical imperative [84.18] derselben treu seyn würde, imgleichen, daß das Reich der prescribes to all rational beings, +if the maxims were [84.19] Natur und die zweckmäßige Anordnung desselben, mit universally followed+. The following are things that [84.20] ihm, als einem schicklichen Gliede, zu einem durch ihn selbst the rational being cannot count on happening: first, [84.21] möglichen Reiche der Zwecke zusammenstimmen, d. i. sei- that, even if the rational being itself were to follow [84.22] ne Erwartung der Glückseligkeit begünstigen werde; so this maxim to the letter, every other rational being [84.23] bleibt doch jenes Gesetz: handle nach Maximen eines all- would therefore faithfully follow the same maxim; [84.24] gemein gesetzgebenden Gliedes zu einem bloß möglichen second, that the empire of nature and its purposive [84.25] Reiche der Zwecke, in seiner vollen Kraft, weil es ca- order will harmonize with the rational being as with a [84.26] tegorisch gebietend ist. Und hierin liegt eben das Para- fitting member of an empire of ends possible through [84.27] doxon: daß bloß die Würde der Menschheit, als vernünf- the rational being itself — that is, that the empire of nature will favor the rational being's expectation of happiness. But, although the rational 84 [4:438-439] being cannot count on these things, that law still remains: act according to maxims of a member giving universal law to a merely possible empire of ends. That law remains in full force because it commands categorically. And it is just in this that the paradox lies: first, that merely the dignity of the human being, as rational 84 [4:438-439] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [85.1] tiger Natur, ohne irgend einen andern dadurch zu erreichen- nature without any other end or advantage to be [85.2] den Zweck, oder Vortheil, mithin die Achtung für eine bloße attained by this dignity, therefore with respect for a [85.3] Idee, dennoch zur unnachlaßlichen Vorschrift des Wil- mere idea, is nevertheless to serve as the constant [85.4] lens dienen sollte, und daß gerade in dieser Unabhängig- prescription of the will; and second, that it is just [85.5] keit der Maxime von allen solchen Triebfedern die Er- in this independence of the maxim from all such [85.6] habenheit derselben bestehe, und die Würdigkeit eines incentives that the sublimity of the maxim consists [85.7] jeden vernünftigen Subjects, ein gesetzgebendes Glied im and in which the worthiness of any rational subject to [85.8] Reiche der Zwecke zu seyn; denn sonst würde es nur als be a lawgiving member in the empire of ends consists. [85.9] dem Naturgesetze seiner Bedürfniß unterworfen vorgestellt For without this independence the rational subject [85.10] werden müssen. Obgleich auch das Naturreich sowol, would have to be thought of as subject only to the [85.11] als das Reich der Zwecke, als unter einem Oberhaupte natural laws of its needs. Even if the natural empire [85.12] vereinigt gedacht würde, und dadurch das letztere nicht as well as the empire of ends were thought as united [85.13] mehr bloße Idee bliebe, sondern wahre Realität erhielte, under one head and through this unification the [85.14] so würde hiedurch zwar jener der Zuwachs einer starken latter, the empire of ends, no longer remained a mere [85.15] Triebfeder, niemals aber Vermehrung ihres innern idea but instead received true reality, the idea would [85.16] Werths zu statten kommen; denn, diesem ungeachtet, definitely gain a strong incentive, but through this [85.17] müßte doch selbst dieser alleinige unumschränkte Gesetzge- unification the idea would never receive an increase [85.18] ber immer so vorgestellt werden, wie er den Werth der in its inner worth. For, if this unification under one [85.19] vernünftigen Wesen, nur nach ihrem uneigennützigen, head did occur, even this sole unlimited lawgiver [85.20] bloß aus jener Idee ihnen selbst vorgeschriebenen Verhal- would still always have to be thought of as judging [85.21] ten, beurtheilte. Das Wesen der Dinge ändert sich durch the worth of the rational being only according to the [85.22] ihre äußere Verhältnisse nicht, und was, ohne an das rational beings' disinterested conduct that the [85.23] letztere zu denken, den absoluten Werth des Menschen rational beings prescribe for themselves merely from [85.24] allein ausmacht, darnach muß er auch, von wem es auch that idea of an empire of ends. The essence of things [85.25] sey, selbst vom höchsten Wesen, beurtheilt werden. +Mo-+ does not change through their outer relations, and, [85.26] +ralität+ ist also das Verhältniß der Handlungen zur Auto- without thinking of these outer relations, what alone [85.27] nomie des Willens, das ist, zur möglichen allgemeinen constitutes the absolute worth of the human being has to be that according to which the human being must also be judged, no matter who the judge may 85 [4:439] be — even if the judge is the highest being. So +morality+ is the relation of actions to the autonomy of the will, that is, to the possible universal 85 [4:439] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [86.1] Gesetzgebung durch die Maximen desselben. Die Hand- lawgiving through the will's maxims. An action that is [86.2] lung, die mit der Autonomie des Willens zusammen beste- compatible with the autonomy of the will is [86.3] hen kann, ist +erlaubt+; die nicht damit stimmt, ist +uner-+ +permitted+. An action that is not compatible with the [86.4] +laubt+. Der Wille, dessen Maximen nothwendig mit den autonomy of the will is +impermissible+. The will [86.5] Gesetzen der Autonomie zusammenstimmen, ist ein +heili-+ whose maxims necessarily harmonize with the laws of [86.6] +ger+, schlechterdings guter Wille. Die Abhängigkeit ei- autonomy is a +holy+, absolutely good will. The [86.7] nes nicht schlechterdings guten Willens vom Princip der dependence of a will that is not absolutely good on [86.8] Autonomie (die moralische Nöthigung) ist +Verbind-+ the principle of autonomy (moral necessitation) is [86.9] +lichkeit+. Diese kann also auf ein heiliges Wesen nicht +obligation+. So obligation cannot apply to a holy [86.10] gezogen werden. Die objective Nothwendigkeit einer being. The objective necessity of an action from [86.11] Handlung aus Verbindlichkeit heißt +Pflicht+. obligation is called +duty+. [86.12] Man kann aus dem kurz vorhergehenden sich es You can now easily explain from what has just [86.13] jetzt leicht erklären, wie es zugehe: daß, ob wir gleich been said how it comes about: that, although under the [86.14] unter dem Begriffe von Pflicht uns eine Unterwürfigkeit concept of duty we think a subjection under the law, [86.15] unter dem Gesetze denken, wir uns dadurch doch zugleich in thinking this we still at the same time imagine a [86.16] eine gewisse Erhabenheit und +Würde+ an derjenigen Per- certain sublimity and +dignity+ in that person who [86.17] son vorstellen, die alle ihre Pflichten erfüllt. Denn so fulfills all of her duties. For there is definitely no [86.18] fern ist zwar keine Erhabenheit an ihr, als sie dem mo- sublimity in the person insofar as the person is [86.19] ralischen Gesetze +unterworfen+ ist, wol aber, so fern +subject+ to the moral law. More plausibly, however, [86.20] sie in Ansehung eben desselben zugleich +gesetzgebend+ und there is sublimity in the person insofar as the [86.21] nur darum ihm untergeordnet ist. Auch haben wir oben person, with regard to the very same moral law, at the [86.22] gezeigt, wie weder Furcht, noch Neigung, sondern le- same time is +lawgiving+ and only because of that [86.23] diglich Achtung fürs Gesetz, diejenige Triebfeder sey, die lawgiving is subject to that law. We have also shown [86.24] der Handlung einen moralischen Werth geben kann. Un- above how neither fear nor inclination but, instead, [86.25] ser eigener Wille, so fern er, nur unter der Bedingung how only respect for the law is that incentive which [86.26] einer durch seine Maximen möglichen allgemeinen Gesetz- can give an action a moral worth. Our own will, so far as it would act only under the condition of a universal lawgiving possible through the will's maxims, 86 [4:439-440] 86 [4:439-440] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [87.1] gebung, handeln würde, dieser uns mögliche Wille in der is the proper object of respect. This will is possible [87.2] Idee, ist der eigentliche Gegenstand der Achtung, und for us in the idea of an empire of ends; and the [87.3] die Würde der Menschheit besteht eben in dieser Fähig- dignity of the human being consists just in this [87.4] keit, allgemein gesetzgebend, obgleich mit dem Be- capability to give universal law, although on the [87.5] ding, eben dieser Gesetzgebung zugleich selbst unter- condition of being itself at the same time subject to [87.6] worfen zu seyn. just this lawgiving. [87.7] ++Die Autonomie des Willens++ ++The autonomy of the will++ [87.8] ++als++ ++as++ [87.9] +oberstes Princip der Sittlichkeit.+ +highest principle of morality.+ [87.10] Autonomie des Willens ist die Beschaffenheit des Autonomy of the will is the characteristic of the [87.11] Willens, dadurch derselbe ihm selbst (unabhängig von will by which the will is a law to itself [87.12] aller Beschaffenheit der Gegenstände des Wollens) ein (independently of any characteristic of the objects of [87.13] Gesetz ist. Das Princip der Autonomie ist also: nicht willing). So the principle of autonomy is: not to [87.14] anders zu wählen, als so, daß die Maximen seiner Wahl choose otherwise than in such a way that the maxims of [87.15] in demselben Wollen zugleich als allgemeines Gesetz mit your choice are included as universal law at the same [87.16] begriffen seyn. Daß diese practische Regel ein Imperativ time in the same act of will. That this practical rule [87.17] sey, d. i. der Wille jedes vernünftigen Wesens an sie is an imperative, that is, that the will of every [87.18] als Bedingung nothwendig gebunden sey, kann durch rational being is necessarily bound to the rule as a [87.19] bloße Zergliederung der in ihm vorkommenden Begriffe condition, cannot be proven by mere analysis of the [87.20] nicht bewiesen werden, weil es ein synthetischer Satz ist; concepts present in the principle because the [87.21] man müßte über die Erkenntniß der Objecte und zu einer principle is a synthetic proposition. To prove that [87.22] Critik des Subjects, d. i. der reinen practischen Ver- this practical rule is an imperative, you would have [87.23] nunft, hinausgehen, denn völlig a priori muß dieser syn- to go out beyond the knowledge of objects and to a [87.24] thetische Satz, der apodictisch gebietet, erkannt werden critique of the subject, that is, a critique of pure [87.25] können, dieses Geschäft aber gehört nicht in gegenwärti- practical reason; and you would have to undertake such a critique because this synthetic proposition, which commands with absolute necessity, must be able to be 87 [4:440] known completely a priori. This task of a critique, however, does not belong in the present 87 [4:440] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [88.1] gen Abschnitt. Allein, daß gedachtes Princip der Au- section. But that the aforesaid principle of autonomy [88.2] tonomie das alleinige Princip der Moral sey, läßt sich is the sole principle of morals can quite well be [88.3] durch bloße Zergliederung der Begriffe der Sittlichkeit shown by mere analysis of the concepts of morality. [88.4] gar wohl darthun. Denn dadurch findet sich, daß ihr For by carrying out such an analysis, we find that the [88.5] Princip ein categorischer Imperativ seyn müsse, dieser principle of morality must be a categorical imperative [88.6] aber nichts mehr oder weniger als gerade diese Autono- and that this imperative commands nothing more nor [88.7] mie gebiete. less than just this autonomy. [88.8] +Die Heteronomie des Willens+ +The heteronomy of the will+ [88.9] +als der Quell aller unächten Principien+ +as the source of all spurious principles+ [88.10] +der Sittlichkeit.+ +of morality.+ [88.11] Wenn der Wille irgend +worin anders+, als in If the will seeks what is to guide it +in [88.12] der Tauglichkeit seiner Maximen zu seiner eigenen allge- anything else+ than in the suitability of the will's [88.13] meinen Gesetzgebung, mithin, wenn er, indem er über sich maxims to the will's own universal lawing, then [88.14] selbst hinausgeht, in der Beschaffenheit irgend eines seiner +heteronomy+ always results. If, that is, the will, in [88.15] Objecte das Gesetz sucht, das ihn bestimmen soll, so kommt going out beyond itself, seeks the law that is to [88.16] jederzeit +Heteronomie+ heraus. Der Wille giebt alsdenn guide the will in the character of any of the will's [88.17] sich nicht selbst, sondern das Object durch sein Verhält- objects, then heteronomy always results. In cases of [88.18] niß zum Willen giebt diesem das Gesetz. Dies Verhält- heteronomy, the will does not give itself the law; [88.19] niß, es beruhe nun auf der Neigung, oder auf Vorstel- but, instead, the object through its relation to the [88.20] lungen der Vernunft, läßt nur hypothetische Imperati- will gives the law to the will. This relation, whether [88.21] ven möglich werden: ich soll etwas thun darum, +weil ich+ it rests now on inclination or on representations of [88.22] +etwas anderes will+. Dagegen sagt der moralische, mit- reason, only allows hypothetical imperatives to be [88.23] hin categorische Imperativ: ich soll so oder so handeln, possible: I ought to do something just +because I want [88.24] ob ich gleich nichts anderes wollte. Z. E. jener sagt: ich something else+. In contrast, the moral imperative, [88.25] soll nicht lügen, wenn ich bey Ehren bleiben will; dieser and therefore the categorical imperative, says: I ought to act thus and so even if I wanted nothing else. For example, the former, hypothetical 88 [4:440-441] imperative, says: I ought not lie, if I want to retain my honorable reputation; but the latter, 88 [4:440-441] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [89.1] aber: ich soll nicht lügen, ob es mir gleich nicht die min- moral or categorical imperative, says: I ought not lie [89.2] deste Schande zuzöge. Der letztere muß also von allem even if it brought upon me not the least shame. So the [89.3] Gegenstande so fern abstrahiren, daß dieser gar keinen latter, categorical imperative, must abstract from all [89.4] +Einfluß+ auf den Willen habe, damit practische Vernunft objects to such an extent that the objects would have [89.5] (Wille) nicht fremdes Interesse bloß administrire, sondern no +influence+ at all on the will, so that practical [89.6] bloß ihr eigenes gebietendes Ansehen, als oberste Gesetz- reason (will) would not merely administer alien [89.7] gebung, beweise. So soll ich z.B. fremde Glückseligkeit interest but instead would merely prove its own [89.8] zu befördern suchen, nicht als wenn mir an deren Exi- commanding authority as highest lawgiving. So I ought, [89.9] stenz was gelegen wäre, (es sey durch unmittelbare Nei- for example, to seek to promote the happiness of [89.10] gung, oder irgend ein Wohlgefallen indirect durch Ver- others, not as if the existence of that happiness were [89.11] nunft,) sondern bloß deswegen, weil die Maxime, die sie any of my concern (whether it be through immediate [89.12] ausschließt, nicht in einem und demselben Wollen, als all- inclination or some satisfaction provided indirectly [89.13] gemeines Gesetz, begriffen werden kann. through reason); instead, I ought to promote the existence of that happiness just because the maxim [89.14] ++Eintheilung++ that excludes that happiness cannot be included in one [89.15] +aller möglichen Principien der Sittlichkeit+ and the same willing as a universal law. [89.16] +aus dem+ [89.17] ++angenommenen Grundbegriffe++ ++Division++ [89.18] +der Heteronomie.+ +of all possible principles of morality+ +from the+ [89.19] Die menschliche Vernunft hat hier, wie ++assumed basic concept++ [89.20] allerwärts in ihrem reinen Gebrauche, so lange es +of heteronomy.+ [89.21] ihr an Critik fehlt, vorher alle mögliche unrechte [89.22] Wege versucht, ehe es ihr gelingt, den einzigen Human reason has here, as everywhere in human [89.23] wahren zu treffen. reason's pure use so long as human reason lacks a [89.24] Alle Principien, die man aus diesem Gesichts- critique, previously tried all possible incorrect ways [89.25] puncte nehmen mag, sind entweder +empirisch+ oder +ra-+ before human reason succeeds in hitting upon the one correct way. All principles that you might take from the point 89 [4:441] of view of human reason are either +empirical+ or 89 [4:441] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [90.1] +tional+. Die ++ersteren++, aus dem Princip der +Glück-+ +rational+. The ++first++, from the principle of [90.2] +seligkeit+, sind aufs physische oder moralische Gefühl, die +happiness+, are built on physical or moral feeling. [90.3] ++zweyten++, aus dem Princip der +Vollkommenheit+, The ++second++, from the principle of +perfection+, [90.4] entweder auf den Vernunftbegriff derselben, als möglicher are built either on the rational concept of perfection [90.5] Wirkung, oder auf den Begriff einer selbstständigen Voll- as a possible effect or on the concept of a [90.6] kommenheit (den Willen Gottes), als bestimmende Ur- self-sufficient perfection (the will of God) as a [90.7] sache unseres Willens, gebauet. controlling cause of our will. [90.8] +Empirische Principien+ taugen überall nicht dazu, +Empirical principles+ are not at all fit to be [90.9] um moralische Gesetze darauf zu gründen. Denn die the ground of moral laws. For the universality with [90.10] Allgemeinheit, mit der sie für alle vernünftige Wesen which the laws are to hold for all rational beings [90.11] ohne Unterschied gelten sollen, die unbedingte practische without difference — the unconditional practical [90.12] Nothwendigkeit, die ihnen dadurch auferlegt wird, fällt necessity that is imposed on rational beings by this [90.13] weg, wenn der Grund derselben von der +besonderen+ universality of moral laws — falls away if the [90.14] +Einrichtung der menschlichen Natur+, oder den zu- ground of the laws is taken from the +particular [90.15] fälligen Umständen hergenommen wird, darin sie gesetzt arrangement of human nature+ or from the contingent [90.16] ist. Doch ist das Princip der +eigenen Glückseligkeit+ circumstances in which that nature is placed. But the [90.17] am meisten verwerflich, nicht bloß deswegen, weil es principle of +personal happiness+ is most [90.18] falsch ist, und die Erfahrung dem Vorgeben, als ob das objectionable, not merely because it is false, and [90.19] Wohlbefinden sich jederzeit nach dem Wohlverhalten rich- because experience contradicts the pretense that [90.20] te, widerspricht, auch nicht bloß, weil es gar nichts zur well-being always adjusts itself according to good [90.21] Gründung der Sittlichkeit beyträgt, indem es ganz was conduct, and also not merely because the principle [90.22] anderes ist, einen glücklichen, als einen guten Menschen, contributes nothing at all to the grounding of [90.23] und diesen klug und auf seinen Vortheil abgewitzt, als morality since it is something quite different to make [90.24] ihn tugendhaft zu machen: sondern, weil es der Sitt- a happy human being than to make a good human being [90.25] lichkeit Triebfedern unterlegt, die sie eher untergraben und and something quite different to make a human being [90.26] ihre ganze Erhabenheit zernichten, indem sie die Beweg- prudent and alert to what might be to her advantage than to make her virtuous. To be sure, those flaws make the principle of personal happiness 90 [4:441-442] objectionable, but it is most objectionable because it puts incentives underneath morality, and these incentives, rather than supporting morality, instead undermine it and destroy its entire sublimity. 90 [4:441-442] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [91.1] ursachen zur Tugend mit denen zum Laster in eine Classe The incentives undermine morality because they put [91.2] stellen und nur den Calcul besser ziehen lehren, den spe- motives to virtue in the same class with motives to [91.3] cifischen Unterschied beider aber ganz und gar auslöschen; vice and because the incentives only teach us to [91.4] dagegen das moralische Gefühl, dieser vermeyntliche be- calculate better what is to our personal advantage or [91.5] sondere Sinn *), (so seicht auch die Berufung auf sel- disadvantage, thus thoroughly obliterating the [91.6] bigen ist, indem diejenigen, die nicht +denken+ können, specific difference between virtue and vice. On the [91.7] selbst in dem, was bloß auf allgemeine Gesetze ankommt, other hand, moral feeling, this supposed special [91.8] sich durchs +Fühlen+ auszuhelfen glauben, so wenig auch sense*, (however shallow the appeal to this sense is, [91.9] Gefühle, die dem Grade nach von Natur unendlich von in that those who cannot +think+ even about what [91.10] einander unterschieden sind, einen gleichen Maaßstab depends merely on universal law believe they can help [91.11] des Guten und Bösen abgeben, auch einer durch sein themselves out through +feeling+, feelings, which [91.12] Gefühl für andere gar nicht gültig urtheilen kann,) den- according to their ranking by nature are infinitely [91.13] noch der Sittlichkeit und ihrer Würde dadurch näher different from each other, provide just as little a [91.14] bleibt, daß er der Tugend die Ehre beweist, das Wohl- uniform standard of good and bad; you also cannot [91.15] gefallen und die Hochschätzung für sie ihr +unmittelbar+ judge at all validly through your feeling for others), [91.16] zuzuschreiben, und ihr nicht gleichsam ins Gesicht sagt, nevertheless remains closer to morality and its [91.17] daß es nicht ihre Schönheit, sondern nur der Vortheil dignity for the following reasons. First, moral [91.18] sey, der uns an sie knüpfe. feeling remains closer because moral feeling does [91.19] Unter den +rationalen+, oder Vernunftgründen der virtue the honor of ascribing +immediately+ to virtue [91.20] Sittlichkeit, ist doch der ontologische Begriff der +Voll-+ the delight and high esteem that we have for virtue. Second, moral feeling remains closer to morality and [91.21] *) Ich rechne das Princip des moralischen Gefühls zu dem der its dignity because moral feeling does not say to [91.22] Glückseligkeit, weil ein jedes empirisches Interesse durch die virtue, as if to her face, that it is not her beauty [91.23] Annehmlichkeit, die etwas nur gewährt, es mag nun unmit- but instead only the advantage to us that ties us to [91.24] telbar und ohne Absicht auf Vortheile, oder in Rücksicht auf her. [91.25] dieselbe geschehen, einen Beytrag zum Wohlbefinden verspricht. Among the +rational+ grounds of morality or [91.26] Imgleichen muß man das Princip der Theilnehmung an an- grounds based on reason, there is still the [91.27] derer Glückseligkeit, mit +Hutcheson+, zu demselben von ihm ontological concept of [91.28] angenommenen moralischen Sinne rechnen. * I classify the principle of moral feeling with the principle of happiness because any 91 [4:442-443] empirical interest promises a contribution to well-being through the agreeableness that something offers us, whether this agreeableness is immediate and without a view to advantages or whether the agreeableness occurs with regard to those advantages. Likewise, you must classify, with +Hutcheson+, the principle of compassion for the happiness of others with the same moral sense that he assumed. 91 [4:442-443] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [92.1] +kommenheit+, (so leer, so unbestimmt, mithin unbrauch- +perfection+. (This concept is exceedingly unfounded, [92.2] bar er auch ist, um in dem unermeßlichen Felde mög- indeterminate, and therefore useless for discovering [92.3] licher Realität die für uns schickliche größte Summe in the immense field of possible reality the greatest [92.4] auszufinden, so sehr er auch, um die Realität, von der sum appropriate for us. The concept also has an [92.5] hier die Rede ist, specifisch von jeder anderen zu unter- unavoidable tendency, in specifically distinguishing [92.6] scheiden, einen unvermeidlichen Hang hat, sich im Cirkel reality, which is here under discussion, from every [92.7] zu drehen, und die Sittlichkeit, die er erklären soll, inge- other, to turn around in a circle and cannot avoid [92.8] heim vorauszusetzen, nicht vermeiden kann,) dennoch secretly presuming the morality that the concept is to [92.9] besser als der theologische Begriff, sie von einem gött- explain.) Despite the drawbacks of this concept of [92.10] lichen allervollkommensten Willen abzuleiten, nicht bloß perfection, it is still better than the theological [92.11] deswegen, weil wir seine Vollkommenheit doch nicht an- concept, still better than deriving morality from a [92.12] schauen, sondern sie von unseren Begriffen, unter denen divine all-perfect will. The concept of perfection is [92.13] der der Sittlichkeit der vornehmste ist, allein ableiten kön- better not merely because we cannot of course see the [92.14] nen, sondern weil, wenn wir dieses nicht thun, (wie es divine will's perfection but instead can only derive [92.15] denn, wenn es geschähe, ein grober Cirkel im Erklären that perfection from our concepts, chief among our [92.16] seyn würde,) der uns noch übrige Begriff seines Willens concepts being that of morality. Rather, the concept [92.17] aus den Eigenschaften der Ehr- und Herrschbegierde, mit of perfection is also better because, if we do not do [92.18] den furchtbaren Vorstellungen der Macht und des Rach- this derivation (which, if we did do it, would amount [92.19] eifers verbunden, zu einem System der Sitten, welches to a crude circle in the explanation), the concept [92.20] der Moralität gerade entgegen gesetzt wäre, die Grund- left to us of the divine will would have to be made [92.21] lage machen müßte. the foundation for a system of morals; but that [92.22] Wenn ich aber zwischen dem Begriff des moralischen concept left to us would be made up of the attributes [92.23] Sinnes und dem der Vollkommenheit überhaupt, (die bei- of eager desire for glory and dominion, combined with [92.24] de der Sittlichkeit wenigstens nicht Abbruch thun, ob sie terrible thoughts of power and of thirst for [92.25] gleich dazu gar nichts taugen, sie als Grundlagen zu un- vengeance, and a concept made up of such attributes [92.26] terstützen,) wählen müßte: so würde ich mich für den letz- would pit the concept directly against morality. But if I had to choose between the concept of moral sense and that of perfection in general (both of 92 [4:443] which at least do no harm to morality, although they are not at all suited to support morality as its foundations), then I would decide for the latter. 92 [4:443] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [93.1] teren bestimmen, weil er, da er wenigstens die Entschei- I would choose the concept of perfection because the [93.2] dung der Frage von der Sinnlichkeit ab und an den Ge- concept of perfection, since it at least transfers the [93.3] richtshof der reinen Vernunft zieht, ob er gleich auch decision of the question from sensibility to the court [93.4] hier nichts entscheidet, dennoch die unbestimmte Idee (ei- of pure reason, although here the concept also decides [93.5] nes an sich guten Willens) zur nähern Bestimmung un- nothing, nevertheless preserves unfalsified the vague [93.6] verfälscht aufbehält. idea (of a will good in itself) for more precise [93.7] Uebrigens glaube ich einer weitläuftigen Widerle- specification. [93.8] gung aller dieser Lehrbegriffe überhoben seyn zu können. Regarding the remaining rational grounds for [93.9] Sie ist so leicht, sie ist von denen selbst, deren Amt es morality, I believe I can be excused from a lengthy [93.10] erfodert, sich doch für eine dieser Theorien zu erklären, refutation of all these doctrines. It is so easy to [93.11] (weil Zuhörer den Aufschub des Urtheils nicht wohl leiden refute these doctrines that even those whose job [93.12] mögen,) selbst vermuthlich so wohl eingesehen, daß dadurch requires that they declare themselves for one of these [93.13] nur überflüssige Arbeit geschehen würde. Was uns aber theories (because listeners will not put up with a [93.14] hier mehr interessirt, ist, zu wissen: daß diese Principien postponement of judgment) presumably see through the [93.15] überall nichts als Heteronomie des Willens zum ersten theories, so that refuting the theories here would [93.16] Grunde der Sittlichkeit aufstellen, und eben darum noth- only be superfluous labor. What interests us more, [93.17] wendig ihres Zwecks verfehlen müssen. however, is to know the following: that these [93.18] Allenthalben, wo ein Object des Willens zum Grun- principles everywhere set up nothing but heteronomy of [93.19] de gelegt werden muß, um diesem die Regel vorzuschrei- the will as the first ground of morality, and that for [93.20] ben, die ihn bestimme, da ist die Regel nichts als He- just this reason these principles must necessarily [93.21] teronomie; der Imperativ ist bedingt, nemlich: +wenn+ fail in their purpose. [93.22] oder +weil+ man dieses Object will, soll man so oder so In all cases in which an object of the will must [93.23] handeln; mithin kann er niemals moralisch, d. i. cate- be made the basis of action in order to prescribe to [93.24] gorisch, gebieten. Er mag nun das Object vermittelst the will the rule that is to guide the will, the rule [93.25] der Neigung, wie beym Princip der eigenen Glückselig- is nothing but heteronomy; the imperative is conditional, namely: +if+ or +because+ you want this object, you ought to act in such and such a way. 93 [4:443-444] Therefore, the imperative can never command morally, that is, categorically. Whether the object controls the will by means of inclination, as with the principle of your own happiness, 93 [4:443-444] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [94.1] keit, oder vermittelst der auf Gegenstände unseres mög- or controls the will by means of reason directed to [94.2] lichen Wollens überhaupt gerichteten Vernunft, im Prin- objects of our possible willing in general, in the [94.3] cip der Vollkommenheit, den Willen bestimmen, so be- principle of perfection, the will never controls [94.4] stimmt sich der Wille niemals +unmittelbar+ selbst durch itself +immediately+ by the thought of an action. [94.5] die Vorstellung der Handlung, sondern nur durch die Instead, the will controls itself only by the [94.6] Triebfeder, welche die vorausgesehene Wirkung der incentive which the anticipated effect of the action [94.7] Handlung auf den Willen hat; +ich soll etwas thun,+ has on the will; +I ought do something just because I [94.8] +darum, weil ich etwas anderes will+, und hier muß noch want something else+, and here yet another law must be [94.9] ein anderes Gesetz in meinem Subject zum Grunde ge- put in my subject as a ground according to which I [94.10] legt werden, nach welchem ich dieses Andere nothwendig necessarily will this other thing that I want, and [94.11] will, welches Gesetz wiederum eines Imperativs bedarf, this other law again requires an imperative which [94.12] der diese Maxime einschränke. Denn weil der Antrieb, would limit this maxim. The reason for this lack of [94.13] der die Vorstellung eines durch unsere Kräfte mög- direct self-control by the will is the following: the [94.14] lichen Objects nach der Naturbeschaffenheit des Sub- thought of an object that we can bring about through [94.15] jects auf seinen Willen ausüben soll, zur Natur des our own powers is to exert an impulse on the subject's [94.16] Subjects gehöret, es sey der Sinnlichkeit, (der will; this exertion occurs according to the natural [94.17] Neigung und des Geschmacks,) oder des Verstandes constitution of the subject; so the impulse belongs to [94.18] und der Vernunft, die nach der besonderen Einrich- the nature of the subject; whether the impulse belongs [94.19] tung ihrer Natur an einem Objecte sich mit Wohlge- to the nature of the subject's sensibility (of [94.20] fallen üben, so gäbe eigentlich die Natur das Ge- inclination and taste) or to the nature of the [94.21] setz, welches, als ein solches, nicht allein durch subject's understanding and reason, these features of [94.22] Erfahrung erkannt und bewiesen werden muß, mit- the subject, according to the special arrangement of [94.23] hin an sich zufällig ist und zur apodictischen practischen their nature, allow the subject to take delight in an [94.24] Regel, dergleichen die moralische seyn muß, dadurch un- object. In this way, it is, properly speaking, nature [94.25] tauglich wird, sondern es ist +immer nur Heteronomie+ that would give the law. This law, as one given by [94.26] des Willens, der Wille giebt sich nicht selbst, sondern nature, must be recognized and proved through [94.27] ein fremder Antrieb giebt ihm, vermittelst einer auf die experience, and so is contingent in itself. Because of this contingency, this law given by nature becomes unfit to be an absolutely necessary practical rule, 94 [4:444] which is the kind of practical rule that the moral rule must be. Not only is this law given by nature contingent and so unfit to be a moral law, but this law given by nature is +always only heteronomy+ of the will; the will does not give the law to itself, but rather an alien impulse gives the law to the will by means of a 94 [4:444] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [95.1] Empfänglichkeit desselben gestimmten Natur des Sub- nature of the subject that is disposed to receive the [95.2] jects, das Gesetz. law. [95.3] Der schlechterdings gute Wille, dessen Princip ein So the absolutely good will, whose principle must [95.4] categorischer Imperativ seyn muß, wird also, in Anse- be a categorical imperative and whose choices are not [95.5] hung aller Objecte unbestimmt, bloß die +Form des+ controlled by any objects, will contain merely the [95.6] +Wollens+ überhaupt enthalten, und zwar als Autonomie, +form of willing+ in general. Indeed, the absolutely [95.7] d. i. die Tauglichkeit der Maxime eines jeden guten Wil- good will contains this form of willing in general as [95.8] lens, sich selbst zum allgemeinen Gesetze zu machen, ist autonomy. That is to say, the suitability of the maxim [95.9] selbst das alleinige Gesetz, das sich der Wille eines jeden of any good will to make itself into a universal law [95.10] vernünftigen Wesens selbst auferlegt, ohne irgend eine is itself the sole law that the will of any rational [95.11] Triebfeder und Interesse derselben als Grund unter- being imposes on itself, and the rational being [95.12] zulegen. imposes this law on itself without making any [95.13] +Wie ein solcher synthetischer practischer Satz+ incentive or interest of the maxim the basis of the [95.14] +a priori möglich+ und warum er nothwendig sey, ist eine law. [95.15] Aufgabe, deren Auflösung nicht mehr binnen den Gren- +How such a synthetic practical proposition a [95.16] zen der Metaphysik der Sitten liegt, auch haben wir priori is possible+ and why the proposition is [95.17] seine Wahrheit hier nicht behauptet, vielweniger vorge- necessary, is a problem whose solution no longer lies [95.18] geben, einen Beweis derselben in unserer Gewalt zu ha- within the boundaries of the metaphysics of morals. We [95.19] ben. Wir zeigten nur durch Entwickelung des einmal have also not asserted the proposition's truth, much [95.20] allgemein im Schwange gehenden Begriffs der Sittlich- less pretending to have within our power a proof of [95.21] keit: daß eine Autonomie des Willens demselben, unver- the truth of the proposition. We only showed by [95.22] meidlicher Weise, anhänge, oder vielmehr zum Grunde analyzing the generally accepted concept of morality [95.23] liege. Wer also Sittlichkeit für Etwas, und nicht für that an autonomy of the will, in an unavoidable way, [95.24] eine chimärische Idee ohne Wahrheit, hält, muß das an- attaches to the will or, rather, is the ground of the [95.25] geführte Princip derselben zugleich einräumen. Dieser will. So, whoever takes morality to be something and not to be a wildly fanciful idea without truth must at the same time admit morality's principle of autonomy 95 [4:444-445] that was cited above. So this 95 [4:444-445] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [96.1] Abschnitt war also, eben so, wie der erste, bloß analy- section was merely analytic, just like the first [96.2] tisch. Daß nun Sittlichkeit kein Hirngespinst sey, wel- section. Now, that morality is not a phantom, which [96.3] ches alsdenn folgt, wenn der categorische Imperativ und follows if the categorical imperative and with it the [96.4] mit ihm die Autonomie des Willens wahr, und als ein autonomy of the will is true and is absolutely [96.5] Princip a priori schlechterdings nothwendig ist, erfodert necessary as a principle a priori, requires a [96.6] einen +möglichen synthetischen Gebrauch der reinen+ +possible synthetic use of pure practical reason+. But [96.7] +practischen Vernunft+, den wir aber nicht wagen dür- we may not venture on this use of pure practical [96.8] fen, ohne eine +Critik+ dieses Vernunftvermögens selbst reason without first giving a +critique+ of this [96.9] voranzuschicken, von welcher wir in dem letzten Ab- rational faculty itself. Sufficient for our purpose, [96.10] schnitte die zu unserer Absicht hinlängliche Hauptzüge we have to present the main features of such a [96.11] darzustellen haben. critique in the last section. _____________________________ _____________________________ 96 [4:445] 96 [4:445] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [97.1] ++Dritter Abschnitt.++ ++Third Section.++ [97.2] ++Uebergang++ ++Transition++ [97.3] +von der+ +from the+ [97.4] ++Metaphysik der Sitten zur Critik++ ++metaphysics of morals to the critique++ [97.5] +der reinen practischen Vernunft.+ +of pure practical reason.+ _____________________________ _____________________________ [97.6] +Der Begriff der Freyheit+ +The concept of freedom+ [97.7] +ist der+ +is the+ [97.8] +Schlüssel zur Erklärung der Autonomie+ +key to the explanation of the autonomy+ [97.9] +des Willens.+ +of the will.+ [97.10] Der +Wille+ ist eine Art von Caußalität lebender We- The +will+ is a kind of causality that living beings [97.11] sen, so fern sie vernünftig sind, und +Freyheit+ wür- have insofar as they are rational. +Freedom+ would be [97.12] de diejenige Eigenschaft dieser Caußalität seyn, da sie that property of this causality by which the causality [97.13] unabhängig von fremden sie +bestimmenden+ Ursachen can be effective independently of alien causes [97.14] wirkend seyn kann; so wie +Naturnothwendigkeit+ die +controlling+ the will as a causality. Similarly, [97.15] Eigenschaft der Caußalität aller vernunftlosen Wesen, +natural necessity+ is the property of causality of [97.16] durch den Einfluß fremder Ursachen zur Thätigkeit be- all non-rational beings to be directed to activity by [97.17] stimmt zu werden. the influence of alien causes. [97.18] Die angeführte Erklärung der Freyheit ist +negativ+, The above explanation of freedom is +negative+ [97.19] und daher, um ihr Wesen einzusehen, unfruchtbar; al- and is therefore unfruitful for seeing into the [97.20] lein es fließt aus ihr ein +positiver+ Begriff derselben, der essence of freedom. But out of this negative [97.21] desto reichhaltiger und fruchtbarer ist. Da der Begriff explanation there flows a +positive+ concept of [97.22] einer Caußalität den von +Gesetzen+ bey sich führt, nach freedom which is so much richer and more fruitful. The [97.23] welchen durch etwas, was wir Ursache nennen, etwas concept of a causality carries with it the concept of +laws+ according to which, by something that we call a cause, something 97 [4:446] 97 [4:446] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [98.1] anderes, nemlich die Folge, gesetzt werden muß: so ist else, namely the effect, must be assumed as a fact. [98.2] die Freyheit, ob sie zwar nicht eine Eigenschaft des Wil- Because the concepts of causality and law are related [98.3] lens nach Naturgesetzen ist, darum doch nicht gar gesetz- in this way, although freedom is not a property of the [98.4] los, sondern muß vielmehr eine Caußalität nach unwan- will according to natural laws, freedom is still not [98.5] delbaren Gesetzen, aber von besonderer Art, seyn; denn entirely lawless. Instead of operating according to [98.6] sonst wäre ein freyer Wille ein Unding. Die Natur- natural laws, freedom must rather be a causality [98.7] nothwendigkeit war eine Heteronomie der wirkenden Ur- according to unchanging laws, but unchanging laws of a [98.8] sachen; denn jede Wirkung war nur nach dem Gesetze special kind; for a free will would be an [98.9] möglich, daß etwas anderes die wirkende Ursache zur impossibility if it did not operate according to some [98.10] Caußalität bestimmte; was kann denn wol die Freyheit kind of law. Natural necessity was a heteronomy of [98.11] des Willens sonst seyn, als Autonomie, d. i. die Ei- efficient causes; for each effect was possible only [98.12] genschaft des Willens, sich selbst ein Gesetz zu seyn? Der according to the law that something else determined [98.13] Satz aber: der Wille ist in allen Handlungen sich selbst the efficient cause to become causally active. What, [98.14] ein Gesetz, bezeichnet nur das Princip, nach keiner an- then, can freedom of the will possibly be other than [98.15] deren Maxime zu handeln, als die sich selbst auch als autonomy, that is, the property of the will to be a [98.16] ein allgemeines Gesetz zum Gegenstande haben kann. law to itself? But the proposition that the will is in [98.17] Dies ist aber gerade die Formel des categorischen Impe- all actions itself a law signifies only the principle [98.18] rativs und das Princip der Sittlichkeit: also ist ein to act according to no other maxim except one that can [98.19] freyer Wille und ein Wille unter sittlichen Gesetzen also have itself as a universal law as an object. This [98.20] einerley. principle, however, is just the formula of the [98.21] Wenn also Freyheit des Willens vorausgesetzt wird, categorical imperative and the principle of morality. [98.22] so folgt die Sittlichkeit samt ihrem Princip daraus, So a free will and a will under moral laws are one and [98.23] durch bloße Zergliederung ihres Begriffs. Indessen ist the same. [98.24] das letztere doch immer ein synthetischer Satz: ein schlech- If, therefore, freedom of the will is [98.25] terdings guter Wille ist derjenige, dessen Maxime jeder- presupposed, then morality together with morality's [98.26] zeit sich selbst, als allgemeines Gesetz betrachtet, in sich principle follow from that presupposition merely by analysis of the presupposition's concept. Nevertheless, the latter, morality's principle, is 98 [4:446-447] still always a synthetic proposition: an absolutely good will is a will whose maxim always can contain itself, considered as a universal law, in itself, 98 [4:446-447] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [99.1] enthalten kann, denn durch Zergliederung des Begriffs for through analysis of the concept of an absolutely [99.2] von einem schlechthin guten Willen, kann jene Eigen- good will that property of the maxim (i.e., the [99.3] schaft der Maxime nicht gefunden werden. Solche syn- maxim's property to be able to contain itself as a [99.4] thetische Sätze sind aber nur dadurch möglich, daß bei- universal law) cannot be found. Such synthetic [99.5] de Erkenntnisse durch die Verknüpfung mit einem dritten, propositions, however, are only possible by this: that [99.6] darin sie beiderseits anzutreffen sind, unter einander both cognitions are bound to each other through the [99.7] verbunden werden. Der +positive+ Begriff der Freyheit connection with a third in which both cognitions are [99.8] schafft dieses dritte, welches nicht, wie bey den physi- to be found. The +positive+ concept of freedom [99.9] schen Ursachen, die Natur der Sinnenwelt seyn kann, provides this third cognition. Unlike in cases dealing [99.10] (in deren Begriff die Begriffe von etwas als Ursach, in with physical causes, in this case this third [99.11] Verhältniß auf +etwas anderes+ als Wirkung, zusammen- cognition cannot be the nature of the world of sense [99.12] kommen). Was dieses dritte sey, worauf uns die Frey- (in which concept the concept of something as a cause [99.13] heit weiset, und von dem wir a priori eine Idee haben, in relation to +something else+ as an effect come [99.14] läßt sich hier sofort noch nicht anzeigen, und die Dedu- together). We cannot yet show here right now what this [99.15] ction des Begriffs der Freyheit aus der reinen practischen third cognition is to which freedom points us and of [99.16] Vernunft, mit ihr auch die Möglichkeit eines categori- which we have an a priori idea. We also cannot yet [99.17] schen Imperativs, begreiflich machen, sondern bedarf noch make the deduction of the concept of freedom from pure [99.18] einiger Vorbereitung. practical reason comprehensible and, along with this deduction, cannot yet make the possibility of a [99.19] ++Freyheit++ categorical imperative comprehensible. Still further [99.20] ++muß als Eigenschaft des Willens++ preparation is required in order to identify the third [99.21] ++aller vernünftigen Wesen++ cognition and in order to make the deduction and [99.22] +vorausgesetzt werden.+ possibility comprehensible. [99.23] Es ist nicht genug, daß wir unserem Willen, es ++Freedom++ [99.24] sey aus welchem Grunde, Freyheit zuschreiben, wenn ++must as a property of the will++ [99.25] wir nicht ebendieselbe auch allen vernünftigen Wesen bey- ++of all rational beings++ +be presupposed.+ 99 [4:447] It is not enough that we ascribe, for whatever reason, freedom to our will. We also need to have sufficient reason to attribute the very same freedom of the will to all rational beings. 99 [4:447] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [100.1] zulegen hinreichenden Grund haben. Denn da Sittlich- For, since morality serves as a law for us only [100.2] keit für uns bloß als für +vernünftige Wesen+ zum Gesetze because we are +rational beings+, morality must also [100.3] dient, so muß sie auch für alle vernünftige Wesen gelten, und hold for all rational beings; and, since morality must [100.4] da sie lediglich aus der Eigenschaft der Freyheit abgelei- be derived merely from the property of freedom, [100.5] tet werden muß, so muß auch Freyheit als Eigenschaft freedom must also be proved as a property of the will [100.6] des Willens aller vernünftigen Wesen bewiesen werden, of all rational beings. In addition, it is not enough [100.7] und es ist nicht genug, sie aus gewissen vermeintlichen to demonstrate freedom from certain alleged [100.8] Erfahrungen von der menschlichen Natur darzuthun, experiences of human nature (although this is also [100.9] (wiewol dieses auch schlechterdings unmöglich ist und sie le- absolutely impossible and freedom can only be [100.10] diglich a priori dargethan werden kann,) sondern man demonstrated a priori); instead, you must prove [100.11] muß sie als zur Thätigkeit vernünftiger und mit einem freedom as belonging to the activity of rational [100.12] Willen begabter Wesen überhaupt gehörig beweisen. Ich sage beings in general endowed with a will. I say now: any [100.13] nun: Ein jedes Wesen, das nicht anders als +unter+ being that cannot act other than +under the idea of [100.14] +der Idee der Freyheit+ handeln kann, ist eben darum, freedom+, is, just for that reason, in a practical [100.15] in practischer Rücksicht, wirklich frey, d. i. es gelten für respect, actually free. That is to say, all laws that [100.16] dasselbe alle Gesetze, die mit der Freyheit unzertrennlich ver- are inseparably bound up with freedom are laws that [100.17] bunden sind, eben so, als ob sein Wille auch an sich hold for such a being just as if the being's will also [100.18] selbst, und in der theoretischen Philosophie gültig, für frey in itself and in theoretical philosophy would be [100.19] erklärt würde *). Nun behaupte ich: daß wir jedem validly declared to be free.* Now I maintain: that we [100.20] *) Diesen Weg, die Freyheit nur, als von vernünftigen Wesen * I suggest that to assume this way of only [100.21] bey ihren Handlungen bloß +in der Idee+ zum Grunde gelegt, taking the mere +idea+ of freedom to be the [100.22] zu unserer Absicht hinreichend anzunehmen, schlage ich deswe- basis for the actions of rational beings [100.23] gen ein, damit ich mich nicht verbindlich machen dürfte, die is sufficient for our purpose. I suggest [100.24] Freyheit auch in ihrer theoretischen Absicht zu beweisen. Denn this so that I may not also be bound to prove [100.25] wenn dieses letztere auch unausgemacht gelassen wird, so gelten freedom in its theoretical aspect. For, even [100.26] doch dieselben Gesetze für ein Wesen, das nicht anders als un- if this theoretical aspect of proving freedom [100.27] ter der Idee seiner eigenen Freyheit handeln kann, die ein is left undecided, the same laws that hold [100.28] Wesen, das wirklich frey wäre, verbinden würden. Wir kön- for a being that cannot act except under [100.29] nen uns hier also von der Last befreyen, die die Theorie drückt. the idea of the being's own freedom are laws that still would hold for a being that was actually free. So we can here free ourselves 100 [4:447-448] from the burden that presses on the theory. 100 [4:447-448] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [101.1] vernünftigen Wesen, das einen Willen hat, nothwendig must also necessarily lend to each rational being that [101.2] auch die Idee der Freyheit leihen müssen, unter der es has a will the idea of freedom under which alone the [101.3] allein handle. Denn in einem solchen Wesen denken wir being can act. For in such a being we conceive of a [101.4] uns eine Vernunft, die practisch ist, d. i. Caußalität in reason that is practical, that is, has a causality [101.5] Ansehung ihrer Objecte hat. Nun kann man sich un- with respect to its objects. Now, you cannot possibly [101.6] möglich eine Vernunft denken, die mit ihrem eigenen conceive of a reason that, with its own consciousness [101.7] Bewußtseyn in Ansehung ihrer Urtheile anderwärts her with regard to its judgments, receives direction from [101.8] eine Lenkung empfienge, denn alsdenn würde das Sub- elsewhere, for then the subject would ascribe the [101.9] ject nicht seiner Vernunft, sondern einem Antriebe, die control of the power of judgment not to the subject's [101.10] Bestimmung der Urtheilskraft zuschreiben. Sie muß reason but instead to an impulse in the subject. [101.11] sich selbst als Urheberin ihrer Principien ansehen, unab- Reason must view itself as the authoress of its [101.12] hängig von fremden Einflüssen, folglich muß sie als pra- principles, independently of alien influences. [101.13] ctische Vernunft, oder als Wille eines vernünftigen We- Consequently, reason, as practical reason or as the [101.14] sens, von ihr selbst als frey angesehen werden; d. i. der will of a rational being, must be viewed by itself as [101.15] Wille desselben kann nur unter der Idee der Freyheit ein free. That is to say, the will of a rational being can [101.16] eigener Wille seyn, und muß also in practischer Absicht only be a will of its own under the idea of freedom [101.17] allen vernünftigen Wesen beygelegt werden. and so such a will must, for practical purposes, be attributed to all rational beings. [101.18] ++Von dem Interesse,++ [101.19] ++welches den Ideen der Sittlichkeit++ ++Of the interest,++ [101.20] ++anhängt.++ ++which to the ideas of morality++ ++attaches.++ [101.21] Wir haben den bestimmten Begriff der Sittlich- [101.22] keit auf die Idee der Freyheit zuletzt zurückgeführt; diese We have at last traced the specific concept of [101.23] aber konnten wir, als etwas Wirkliches, nicht einmal morality back to the idea of freedom. We were not [101.24] in uns selbst und in der menschlichen Natur beweisen; wir able, however, to prove this idea of freedom to be [101.25] sahen nur, daß wir sie voraussetzen müssen, wenn wir something actual, not even in ourselves and in human nature. We only saw that we must presuppose the idea if we 101 [4:448-449] 101 [4:448-449] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [102.1] uns ein Wesen als vernünftig und mit Bewußtseyn seiner want to conceive of a being as rational and with [102.2] Caußalität in Ansehung der Handlungen, d. i. mit einem consciousness of its causality with regard to actions, [102.3] Willen begabt, uns denken wollen, und so finden wir, that is, as endowed with a will. And so we find that [102.4] daß wir aus eben demselben Grunde jedem mit Vernunft we must, for the very same reason, attribute this [102.5] und Willen begabten Wesen diese Eigenschaft, sich unter property, namely, the property of directing itself to [102.6] der Idee seiner Freyheit zum Handeln zu bestimmen, bey- action under the idea of its freedom, to each being [102.7] legen müssen. endowed with reason and a will. [102.8] Es floß aber aus der Voraussetzung dieser Ideen But from the presupposition of these ideas there [102.9] auch das Bewußtseyn eines Gesetzes zu handeln: daß die also flowed the consciousness of a law of acting: that [102.10] subjectiven Grundsätze der Handlungen, d. i. Maximen, the subjective basic principles of actions, that is, [102.11] jederzeit so genommen werden müssen, daß sie auch ob- maxims, must always be taken in such a way that they [102.12] jectiv, d. i. allgemein als Grundsätze, gelten, mithin also hold objectively, that is, hold universally as [102.13] zu unserer eigenen allgemeinen Gesetzgebung dienen kön- basic principles, and therefore can serve for our own [102.14] nen. Warum aber soll ich mich denn diesem Princip universal lawgiving. But why then ought I subject [102.15] unterwerfen und zwar als vernünftiges Wesen überhaupt, myself to this principle and indeed, as a rational [102.16] mithin auch dadurch alle andere mit Vernunft begabte being in general, subject therefore also all other [102.17] Wesen? Ich will einräumen, daß mich hiezu kein In- rational beings endowed with a will to this principle? [102.18] teresse +treibt+, denn das würde keinen categorischen Im- I am willing to admit that no interest +impels+ me to [102.19] perativ geben; aber ich muß doch hieran nothwendig ein this subjection; for that would give rise to no [102.20] Interesse +nehmen+, und einsehen, wie das zugeht; denn categorical imperative. But I must still necessarily [102.21] dieses Sollen ist eigentlich ein Wollen, das unter der +take+ an interest in this subjection and look into [102.22] Bedingung für jedes vernünftige Wesen gilt, wenn die how it comes about; for this ought is actually a want [102.23] Vernunft bey ihm ohne Hindernisse practisch wäre; für that holds for each rational being under the condition [102.24] Wesen, die, wie wir, noch durch Sinnlichkeit, als Trieb- that in the case of each being reason would be [102.25] federn anderer Art, afficirt werden, bey denen es nicht practical without hindrances. For beings such as [102.26] immer geschieht, was die Vernunft für sich allein thun ourselves, who are still affected by sensibility, as incentives of a different kind, and for whom what reason for itself alone would do does not always 102 [4:449] happen, 102 [4:449] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [103.1] würde, heißt jene Nothwendigkeit der Handlung nur ein that necessity of action is only called an ought and [103.2] Sollen, und die subjective Nothwendigkeit wird von der the subjective necessity is distinguished from the [103.3] objectiven unterschieden. objective necessity. [103.4] Es scheint also, als setzten wir in der Idee der So it appears as if we actually only presupposed [103.5] Freyheit eigentlich das moralische Gesetz, nemlich das the moral law, namely, the principle of autonomy of [103.6] Princip der Autonomie des Willens selbst, nur voraus, the will itself, in the idea of freedom and could not [103.7] und könnten seine Realität und objective Nothwendigkeit prove for itself the reality and objective necessity [103.8] nicht für sich beweisen, und da hätten wir zwar noch im- of the moral law. If that is indeed all that we have [103.9] mer etwas ganz Beträchtliches dadurch gewonnen, daß done, then we would still have gained something quite [103.10] wir wenigstens das ächte Princip genauer, als wol sonst considerable in the process; we would at least have [103.11] geschehen, bestimmt hätten, in Ansehung seiner Gültig- specified the genuine moral principle moral precisely [103.12] keit aber, und der practischen Nothwendigkeit, sich ihm than otherwise would have been done. But with regard [103.13] zu unterwerfen, wären wir um nichts weiter gekommen; to the validity of the moral principle and the [103.14] denn wir könnten dem, der uns fragte, warum denn die practical necessity of subjecting ourselves to that [103.15] Allgemeingültigkeit unserer Maxime, als eines Gesetzes, principle, we would have gotten no farther along; for [103.16] die einschränkende Bedingung unserer Handlungen seyn we could give no satisfactory answer to someone who [103.17] müsse, und worauf wir den Werth gründen, den wir asked the following questions. Why, then, must the [103.18] dieser Art zu handeln beylegen, der so groß seyn soll, daß universal validity of our maxim, as a law, be the [103.19] es überall kein höheres Interesse geben kann, und wie es limiting condition of our actions? On what do we base [103.20] zugehe, daß der Mensch dadurch allein seinen persönli- the worth that we attribute to this way of acting, a [103.21] chen Werth zu fühlen glaubt, gegen den der, eines an- worth which is to be so great that there can be no [103.22] genehmen oder unangenehmen Zustandes, für nichts higher interest anywhere? And how does it come to pass [103.23] zu halten sey, keine genugthuende Antwort geben. that the human being believes that she feels her [103.24] Zwar finden wir wol, daß wir an einer persönli- personal worth to reside only in this subjection to [103.25] chen Beschaffenheit ein Interesse nehmen können, die gar moral law, a worth against which the worth of a pleasant or unpleasant condition is held to be nothing? We surely do find that we can take an interest in 103 [4:449-450] a personal characteristic which 103 [4:449-450] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [104.1] kein Interesse des Zustandes bey sich führt, wenn jene carries with itself no interest in any condition, if [104.2] uns nur fähig macht, des letzteren theilhaftig zu werden, only the former characteristic makes us capable of [104.3] im Falle die Vernunft die Austheilung desselben bewirken sharing in the latter condition in case reason were to [104.4] sollte, d. i. daß die bloße Würdigkeit, glücklich zu seyn, bring about the distribution of the condition. That is [104.5] auch ohne den Bewegungsgrund, dieser Glückseligkeit to say, the mere worthiness to be happy, even without [104.6] theilhaftig zu werden, für sich interessiren könne: aber the motive of sharing in this happiness, can itself be [104.7] dieses Urtheil ist in der That nur die Wirkung von der of interest to us. But this judgment of worthiness is [104.8] schon vorausgesetzten Wichtigkeit moralischer Gesetze, in fact only the effect of the already presupposed [104.9] (wenn wir uns durch die Idee der Freyheit von allem importance of moral laws (when we separate ourselves [104.10] empirischen Interesse trennen,) aber, daß wir uns von from all empirical interest through the idea of [104.11] diesem trennen, d. i. uns als frey im Handeln betrach- freedom). But in this way we cannot yet see into the [104.12] ten, und so uns dennoch für gewissen Gesetzen unterwor- following: that we ought to separate ourselves from [104.13] fen halten sollen, um einen Werth bloß in unserer Per- this empirical interest, that is, ought to consider [104.14] son zu finden, der uns allen Verlust dessen, was unse- ourselves to be free in acting and so ought [104.15] rem Zustande einen Werth verschafft, vergüten könne, nevertheless to hold ourselves to be subject to [104.16] und wie dieses möglich sey, mithin +woher das morali-+ certain laws in order to find a worth merely in our [104.17] +sche Gesetz verbinde+, können wir auf solche Art noch person, a worth that can compensate us for the loss of [104.18] nicht einsehen. everything that gives worth to our condition; how this [104.19] Es zeigt sich hier, man muß es frey gestehen, eine separation is possible; and so +from what source or on [104.20] Art von Cirkel, aus dem, wie es scheint, nicht heraus what basis the moral law binds+ us. [104.21] zu kommen ist. Wir nehmen uns in der Ordnung der You must freely admit that there appears to be a [104.22] wirkenden Ursachen als frey an, um uns in der Ord- circle here from which it seems there is no recovery. [104.23] nung der Zwecke unter sittlichen Gesetzen zu denken, und We take ourselves to be free in the order of efficient [104.24] wir denken uns nachher als diesen Gesetzen unterworfen, causes in order to think ourselves in the order of [104.25] weil wir uns die Freyheit des Willens beygelegt haben, denn ends under moral laws, and we afterwards think [104.26] Freyheit und eigene Gesetzgebung des Willens sind bei- ourselves as subject to these laws because we have attributed freedom of the will to ourselves, for freedom and individual lawgiving of the will are both 104 [4:450] 104 [4:450] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [105.1] des Autonomie, mithin Wechselbegriffe, davon aber autonomy, and so they are reciprocal concepts. But, [105.2] einer eben um deswillen nicht dazu gebraucht werden precisely because they are reciprocal concepts, one of [105.3] kann, um den anderen zu erklären und von ihm Grund them cannot be used to explain the other and to [105.4] anzugeben, sondern höchstens nur, um, in logischer Ab- specify the ground of the other. At most, one concept [105.5] sicht, verschieden scheinende Vorstellungen von eben dem- can only be used for logical purposes to reduce [105.6] selben Gegenstande auf einen einzigen Begriff (wie ver- different appearing representations of the very same [105.7] schiedne Brüche gleiches Inhalts auf die kleinsten Aus- object to a single concept (as different fractions of [105.8] drücke,) zu bringen. equal value are reduced to the simplest expression). [105.9] Eine Auskunft bleibt uns aber noch übrig, nem- But one way out of the circle still remains open [105.10] lich zu suchen: ob wir, wenn wir uns, durch Freyheit, to us, namely, to try to find: whether we, when we [105.11] als a priori wirkende Ursachen denken, nicht einen think ourselves through freedom as a priori efficient [105.12] anderen Standpunct einnehmen, als wenn wir uns selbst causes, do not take a different standpoint than we do [105.13] nach unseren Handlungen als Wirkungen, die wir vor un- when we represent ourselves according to our actions [105.14] seren Augen sehen, uns vorstellen. as effects that we see before our eyes. [105.15] Es ist eine Bemerkung, welche anzustellen eben No subtle reflection at all is required to post [105.16] kein subtiles Nachdenken erfodert wird, sondern von der the following remark; indeed, you can assume that even [105.17] man annehmen kann, daß sie wol der gemeinste Ver- the most common understanding may make the remark, [105.18] stand, obzwar, nach seiner Art, durch eine dunkele although such an understanding makes the remark in its [105.19] Unterscheidung der Urtheilskraft, die er Gefühl nennt, own way through an obscure distinction of the power of [105.20] machen mag: daß alle Vorstellungen, die uns ohne un- judgment which it calls feeling. The remark is this: [105.21] sere Willkühr kommen, (wie die der Sinne,) uns die Ge- all ideas that we receive involuntarily (like those [105.22] genstände nicht anders zu erkennen geben, als sie uns ideas we receive through the sense organs) give us no [105.23] afficiren, wobey, was sie an sich seyn mögen, uns un- knowledge of objects except as the objects affect us; [105.24] bekannt bleibt, mithin daß, was diese Art Vorstellungen what the objects may be in themselves remains unknown [105.25] betrifft, wir dadurch, auch bey der angestrengtesten Auf- to us. So, as far as this involuntary kind of ideas is concerned, we can, even with the most strenuous 105 [4:450-451] 105 [4:450-451] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [106.1] merksamkeit und Deutlichkeit, die der Verstand nur im- attentiveness and clarity that the understanding may [106.2] mer hinzufügen mag, doch bloß zur Erkenntniß der +Er-+ ever add, still only arrive at knowledge of [106.3] +scheinungen+, niemals der +Dinge an sich selbst+ ge- +appearances+, never at knowledge of the +things in [106.4] langen können. Sobald dieser Unterschied (allenfalls themselves+. As soon as this distinction (perhaps [106.5] bloß durch die bemerkte Verschiedenheit zwischen den Vor- merely through the noticed difference between the [106.6] stellungen, die uns anders woher gegeben werden, und ideas that are given to us from somewhere else and [106.7] dabey wir leidend sind, von denen, die wir lediglich aus with which we are passive and the ideas that we [106.8] uns selbst hervorbringen, und dabey wir unsere Thätigkeit produce only from ourselves and with which we prove [106.9] beweisen,) einmal gemacht ist, so folgt von selbst, daß our activity) is made once, then it follows of itself [106.10] man hinter den Erscheinungen doch noch etwas anderes, that you must admit and assume that behind the [106.11] was nicht Erscheinung ist, nemlich die Dinge an sich, ein- appearances there is after all still something else [106.12] räumen und annehmen müsse, ob wir gleich uns von that is not appearance, namely, the things in [106.13] selbst bescheiden, daß, da sie uns niemals bekannt wer- themselves. Although we admit and assume the existence [106.14] den können, sondern immer nur, wie sie uns afficiren, of these things in themselves, we resign ourselves to [106.15] wir ihnen nicht näher treten, und was sie an sich sind, nie- the fact that, since they can never become known to us [106.16] mals wissen können. Dieses muß eine, obzwar rohe, Un- in themselves but always only by how they affect us, [106.17] terscheidung einer +Sinnenwelt+ von der +Verstandes-+ we cannot get closer to them and can never know what [106.18] +welt+ abgeben, davon die erstere, nach Verschiedenheit der they are in themselves. This must provide a [106.19] Sinnlichkeit in mancherley Weltbeschauern, auch sehr distinction, although crude, between a +world of [106.20] verschieden seyn kann, indessen die zweyte, die ihr zum sense+ and the +world of understanding+. The first, [106.21] Grunde liegt, immer dieselbe bleibt. So gar sich selbst the world of sense, according to difference of [106.22] und zwar nach der Kenntniß, die der Mensch durch in- sensibility in various observers, can also be very [106.23] nere Empfindung von sich hat, darf er sich nicht an- diverse. Meanwhile, the second, the world of [106.24] maßen zu erkennen, wie er an sich selbst sey. Denn da understanding, which is the basis for the world of [106.25] er doch sich selbst nicht gleichsam schafft, und seinen Begriff sense, always remains the same. Even the human being [106.26] nicht a priori, sondern empirisch bekömmt, so ist natür- herself cannot presume to know, by the knowledge she [106.27] lich, daß er auch von sich durch den innern Sinn und has of herself through inner sensation, what she is in herself. For since she after all does not, so to speak, create herself, and she gets her concept of 106 [4:451] herself not a priori but instead empirically, it is natural that she also gets information about herself through the inner sense and 106 [4:451] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [107.1] folglich nur durch die Erscheinung seiner Natur, und die consequently only through the appearance of her nature [107.2] Art, wie sein Bewußtseyn afficirt wird, Kundschaft ein- and through the way in which her consciousness is [107.3] ziehen könne, indessen er doch nothwendiger Weise über affected. Meanwhile, she must still necessarily assume [107.4] diese aus lauter Erscheinungen zusammengesetzte Beschaf- that beyond this constitution, put together from [107.5] fenheit seines eigenen Subjects noch etwas anderes zum nothing but appearances, of her own subject there is [107.6] Grunde liegendes, nemlich sein Ich, so wie es an sich something else that is the basis of her constitution. [107.7] selbst beschaffen seyn mag, annehmen, und sich also in This basis of her natural makeup or constitution is [107.8] Absicht auf die bloße Wahrnehmung und Empfänglichkeit her I or ego, in whatever way it may be constituted in [107.9] der Empfindungen zur +Sinnenwelt+, in Ansehung dessen itself. So, with regard to the mere perception and [107.10] aber, was in ihm reine Thätigkeit seyn mag, (dessen, was receptivity of sensations she must count herself as [107.11] gar nicht durch Afficirung der Sinne, sondern unmit- belonging to the +world of sense+; but, with regard to [107.12] telbar zum Bewußtseyn gelangt,) sich zur +intellectuellen+ what may be pure activity in her (to what arrives in [107.13] +Welt+ zählen muß, die er doch nicht weiter kennt. consciousness not by affecting the senses but instead [107.14] Dergleichen Schluß muß der nachdenkende Mensch to what arrives in consciousness immediately), she [107.15] von allen Dingen, die ihm vorkommen mögen, fällen; must count herself as belonging to the +world of the [107.16] vermuthlich ist er auch im gemeinsten Verstande anzutref- intellect+. She knows nothing further, however, about [107.17] fen, der, wie bekannt, sehr geneigt ist, hinter den Ge- this latter, intellectual world. [107.18] genständen der Sinne noch immer etwas Unsichtbares, A reflective human being must draw a conclusion [107.19] für sich selbst Thätiges, zu erwarten, es aber wiederum of this kind from all things that may appear to her. [107.20] dadurch verdirbt, daß er dieses Unsichtbare sich bald Presumably, this conclusion is also to be found in the [107.21] wiederum versinnlicht, d. i. zum Gegenstande der An- most common understanding which, as is well-known, is [107.22] schauung machen will, und dadurch also nicht um einen always very inclined to expect something invisible and [107.23] Grad klüger wird. active in itself behind the objects of the senses. But [107.24] Nun findet der Mensch in sich wirklich ein Vermö- the common understanding again corrupts this invisible [107.25] gen, dadurch er sich von allen andern Dingen, ja von something by wanting to make the invisible something into a sensuous thing again, that is, by wanting to make the invisible something into an object of 107 [4:451-452] intuition. And so, by trying to make something invisible into something sensuous, the common understanding does not become even a little bit wiser. Now, the human being actually finds in herself a capacity by which she distinguishes herself from all other things, and even from 107 [4:451-452] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [108.1] sich selbst, so fern er durch Gegenstände afficirt wird, herself so far as she is affected by objects; and this [108.2] unterscheidet, und das ist die +Vernunft+. Diese, als capacity is +reason+. This reason, as pure [108.3] reine Selbstthätigkeit, ist sogar darin noch über den +Ver-+ self-activity, is even in this self-activity still [108.4] +stand+ erhoben: daß, obgleich dieser auch Selbstthätig- raised above the +understanding+ in this way: that [108.5] keit ist, und nicht, wie der Sinn, bloß Vorstellungen reason in self-activity is higher because, although [108.6] enthält, die nur entspringen, wenn man von Dingen the understanding is also self-activity and does not, [108.7] afficirt (mithin leidend) ist, er dennoch aus seiner Thä- as sense does, merely contain ideas that only arise [108.8] tigkeit keine andere Begriffe hervorbringen kann, als die, when you are affected by things (and are therefore [108.9] so bloß dazu dienen, um die +sinnlichen Vorstellungen+ passive), the understanding nevertheless can produce [108.10] +unter Regeln zu bringen+ und sie dadurch in einem from its activity no concepts other than those that [108.11] Bewußtseyn zu vereinigen, ohne welchen Gebrauch der serve merely +to bring sensuous representations under [108.12] Sinnlichkeit er gar nichts denken würde, da hingegen die rules+ and that, by bringing the representations under [108.13] Vernunft unter dem Namen der Ideen eine so reine these rules, unite the representations in a single [108.14] Spontaneität zeigt, daß er dadurch weit über alles, consciousness; without this use of sensibility, the [108.15] was ihm Sinnlichkeit nur liefern kann, hinausgeht, und understanding would think nothing at all. On the other [108.16] ihr vornehmstes Geschäfte darin beweiset, Sinnenwelt hand, reason, under the name of ideas, shows such a [108.17] und Verstandeswelt von einander zu unterscheiden, da- pure spontaneity that the human being, by this [108.18] durch aber dem Verstande selbst seine Schranken vor- spontaneity, goes out far beyond anything that [108.19] zuzeichnen. sensibility only can provide to the human being and [108.20] Um deswillen muß ein vernünftiges Wesen sich showcases reason's foremost occupations by [108.21] selbst, +als Intelligenz+, (also nicht von Seiten seiner distinguishing the world of sense from the world of [108.22] untern Kräfte,) nicht als zur Sinnen-, sondern zur Ver- understanding; in making this distinction, however, [108.23] standeswelt gehörig, ansehen; mithin hat es zwey Stand- reason marks out the boundaries for the understanding [108.24] puncte, daraus es sich selbst betrachten, und Gesetze des itself. [108.25] Gebrauchs seiner Kräfte, folglich aller seiner Handlun- Because of this distinction that reason makes, a [108.26] gen, erkennen kann, +einmal+, so fern es zur Sinnenwelt rational being, +as an intelligence+ (so not from the perspective of the rational being's lower powers), must look at itself as belonging not to the world of 108 [4:452] sense but instead as belonging to the world of the understanding. So the rational being has two standpoints from which it can consider itself and can recognize laws for the use of its powers and, consequently, can recognize laws governing all of its actions. +First+, as far as the rational being belongs to the world of sense, 108 [4:452] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [109.1] gehört, unter Naturgesetzen (Heteronomie), +zweytens+, the rational being can consider itself as under laws [109.2] als zur intelligibelen Welt gehörig, unter Gesetzen, die, of nature (heteronomy). +Secondly+, as belonging to [109.3] von der Natur unabhängig, nicht empirisch, sondern the intelligible world, the rational being can [109.4] bloß in der Vernunft gegründet seyn. consider itself as under laws that are independent of [109.5] Als ein vernünftiges, mithin zur intelligibelen nature and are not empirical; instead, these [109.6] Welt gehöriges Wesen, kann der Mensch die Caußalität independent and non-empirical laws are grounded only [109.7] seines eigenen Willens niemals anders als unter der Idee in reason. [109.8] der Freyheit denken; denn Unabhängigkeit von den be- As a rational being, and therefore as a being [109.9] stimmten Ursachen der Sinnenwelt, (dergleichen die Ver- belonging to the intelligible world, the human being [109.10] nunft jederzeit sich selbst beylegen muß,) ist Freyheit. can never think of the causality of its own will [109.11] Mit der Idee der Freyheit ist nun der Begriff der +Au-+ except as under the idea of freedom; for independence [109.12] +tonomie+ unzertrennlich verbunden, mit diesem aber das from the determinate causes of the world of sense [109.13] allgemeine Princip der Sittlichkeit, welches in der Idee (which is the kind of independence that reason must [109.14] allen Handlungen +vernünftiger+ Wesen eben so zum always attribute to itself) is freedom. Now, with the [109.15] Grunde liegt, als Naturgesetz allen Erscheinungen. idea of freedom the concept of +autonomy+ is [109.16] Nun ist der Verdacht, den wir oben rege machten, inseparably connected, but the concept of autonomy is [109.17] gehoben, als wäre ein geheimer Cirkel in unserem inseparably connected with the universal principle of [109.18] Schlusse aus der Freyheit auf die Autonomie und aus morality; and the principle of morality underlies in [109.19] dieser aufs sittliche Gesetz enthalten, daß wir nemlich the idea as a ground all actions of +rational+ beings [109.20] vielleicht die Idee der Freyheit nur um des sittlichen Ge- just as natural law, as an idea and ground, underlies [109.21] setzes willen zum Grunde legten, um dieses nachher aus all appearances. [109.22] der Freyheit wiederum zu schließen, mithin von jenem The suspicion that we stirred up earlier has now [109.23] gar keinen Grund angeben könnten, sondern es nur als been removed. The suspicion was that a hidden circle [109.24] Erbittung eines Princips, das uns gutgesinnte Seelen might have been contained in our inference from [109.25] wol gerne einräumen werden, welches wir aber nie- freedom to autonomy and then from autonomy to the moral law. In particular, the circle might have been that we perhaps made the idea of freedom a ground only 109 [4:452-453] for the sake of the moral law in order afterwards in turn to conclude the moral law from freedom. So, because of this hidden circle, we could provide no ground at all for the moral law; instead, we could only provide the moral law as a begging of a principle that friendly souls will probably gladly grant us, but which we 109 [4:452-453] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [110.1] mals als einen erweislichen Satz aufstellen könnten. Denn never could set up as a provable proposition. For we [110.2] jetzt sehen wir, daß, wenn wir uns als frey denken, so now see that, when we think ourselves as free, we [110.3] versetzen wir uns als Glieder in die Verstandeswelt, und transport ourselves as members into the world of [110.4] erkennen die Autonomie des Willens, samt ihrer Fol- understanding and recognize the autonomy of the will [110.5] ge, der Moralität; denken wir uns aber als verpflichtet, together with its consequence, morality. But when we [110.6] so betrachten wir uns als zur Sinnenwelt und doch think ourselves as obligated, then we consider [110.7] zugleich zur Verstandeswelt gehörig. ourselves as belonging to the world of sense and yet at the same time as belonging to the world of [110.8] +Wie ist ein categorischer Imperativ+ understanding. [110.9] +möglich?+ +How is a categorical imperative+ [110.10] Das vernünftige Wesen zählt sich als Intelligenz +possible?+ [110.11] zur Verstandeswelt, und, bloß als eine zu dieser gehörige [110.12] wirkende Ursache, nennt es seine Caußalität einen +Wil-+ The rational being, as an intelligence, counts [110.13] +len+. Von der anderen Seite ist es sich seiner doch auch itself as belonging to the world of understanding, and [110.14] als eines Stücks der Sinnenwelt bewußt, in welcher seine the rational being, merely as an efficient cause [110.15] Handlungen, als bloße Erscheinungen jener Caußalität, belonging to this world of understanding, calls its [110.16] angetroffen werden, deren Möglichkeit aber aus dieser, causality a +will+. But from a different point of [110.17] die wir nicht kennen, nicht eingesehen werden kann, son- view, the rational being is also conscious of itself [110.18] dern an deren Statt jene Handlungen als bestimmt durch as a piece of the world of sense in which the rational [110.19] andere Erscheinungen, nemlich Begierden und Neigun- being's actions, as mere appearances of that [110.20] gen, als zur Sinnenwelt gehörig, eingesehen werden müssen. causality, are found. But we cannot comprehend the [110.21] Als bloßen Gliedes der Verstandeswelt würden also alle possibility of these actions as effects of that [110.22] meine Handlungen dem Princip der Autonomie des rei- causality with which we have no acquaintance; instead, [110.23] nen Willens vollkommen gemäß seyn; als bloßen Stücks in place of that comprehension, we must understand [110.24] der Sinnenwelt würden sie gänzlich dem Naturgesetz der those actions as determined by other appearances, [110.25] Begierden und Neigungen, mithin der Heteronomie der namely, by eager desires and inclinations, and as belonging to the world of sense. So, as only a member of the world of understanding, all my actions would be 110 [4:453] in perfect conformity with the principle of autonomy of the pure will; as only a piece of the world of sense, my actions would have to be taken as in complete conformity with the natural law of eager desires and inclinations, and therefore with the heteronomy of 110 [4:453] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [111.1] Natur gemäß genommen werden müssen. (Die ersteren nature. (The first actions, those of the world of [111.2] würden auf dem obersten Princip der Sittlichkeit, die understanding, would rest on the highest principle of [111.3] zweyten der Glückseligkeit, beruhen.) Weil aber +die+ morality; the second actions, those in the world of [111.4] +Verstandeswelt den Grund der Sinnenwelt, mit-+ sense, would rest on the principle of happiness.) But [111.5] +hin auch der Gesetze derselben, enthält+, also in Anse- +the world of understanding contains the ground of the [111.6] hung meines Willens (der ganz zur Verstandeswelt ge- world of sense and therefore also the ground of the [111.7] hört,) unmittelbar gesetzgebend ist, und also auch als solche laws of the world of sense+; thus, the world of [111.8] gedacht werden muß, so werde ich mich als Intelligenz, understanding is immediately lawgiving with respect to [111.9] obgleich andererseits wie ein zur Sinnenwelt gehöriges my will (which belongs entirely to the world of [111.10] Wesen, dennoch dem Gesetze der ersteren, d. i. der Ver- understanding); so the world of understanding must [111.11] nunft, die in der Idee der Freyheit das Gesetz derselben also be thought as lawgiving; for these reasons, I [111.12] enthält, und also der Autonomie des Willens unterwor- will have to recognize that, although from another [111.13] fen erkennen, folglich die Gesetze der Verstandeswelt für point of view I am a being belonging to the world of [111.14] mich als Imperativen und die diesem Princip gemäße sense, I am nevertheless subject as an intelligence to [111.15] Handlungen als Pflichten ansehen müssen. the law of the first world, the world of [111.16] Und so sind categorische Imperativen möglich, da- understanding, that is, of reason. Reason contains the [111.17] durch, daß die Idee der Freyheit mich zu einem Gliede law of the world of understanding in reason's idea of [111.18] einer intelligibelen Welt macht, wodurch, wenn ich sol- freedom and so I will also have to recognize that I am [111.19] ches allein wäre, alle meine Handlungen der Autonomie subject as an intelligence to the autonomy of the [111.20] des Willens jederzeit gemäß seyn +würden+, da ich mich will. Consequently, I will have to look at the laws of [111.21] aber zugleich als Glied der Sinnenwelt anschaue, gemäß the world of understanding as imperatives for me and [111.22] seyn +sollen+, welches +categorische+ Sollen einen syntheti- have to look at the actions that are in conformity [111.23] schen Satz a priori vorstellt, dadurch, daß über meinen with this principle as duties. [111.24] durch sinnliche Begierden afficirten Willen noch die Idee And it is in this way that categorical [111.25] ebendesselben, aber zur Verstandeswelt gehörigen, rei- imperatives are possible. They are possible because [111.26] nen, für sich selbst practischen Willens hinzukommt, wel- the idea of freedom turns me into a member of an intelligible world by which, if I were only such a member, all my actions +would+ always be in conformity 111 [4:453-454] with the autonomy of the will. But, since I at the same time intuit myself as a member of the world of sense, my actions +ought+ always to conform with the autonomy of the will. This +categorical+ ought represents a synthetic proposition a priori because to my will that is affected by sensuous eager desires is added the idea of just the same will, but pure, in itself practical, and belonging to the world of understanding. 111 [4:453-454] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [112.1] cher die oberste Bedingung des ersteren nach der Ver- This pure will contains, according to reason, the [112.2] nunft enthält; ohngefähr so, wie zu den Anschauungen highest condition of the first, the sensuously [112.3] der Sinnenwelt Begriffe des Verstandes, die für sich affected, will. This addition is approximately like [112.4] selbst nichts als gesetzliche Form überhaupt bedeuten, the way in which concepts of the understanding, which [112.5] hinzu kommen, und dadurch synthetische Sätze a priori, in themselves signify nothing but lawful form in [112.6] auf welchen alle Erkenntniß einer Natur beruht, mög- general, are added to the intuitions of the world of [112.7] lich machen. sense. By their addition to intuitions, these concepts [112.8] Der practische Gebrauch der gemeinen Menschen- of the understanding make synthetic propositions a [112.9] vernunft bestätigt die Richtigkeit dieser Deduction. Es priori possible, and it is on such propositions that [112.10] ist niemand, selbst der ärgste Bösewicht, wenn er nur all knowledge of a nature rests. [112.11] sonst Vernunft zu brauchen gewohnt ist, der, wenn The practical use of common human reason confirms [112.12] man ihm Beyspiele der Redlichkeit in Absichten, der the correctness of this deduction. There is no one, [112.13] Standhaftigkeit in Befolgung guter Maximen, der Theil- even the most vile miscreant as long as she is [112.14] nehmung und des allgemeinen Wohlwollens, (und noch otherwise accustomed to using reason, who, when you [112.15] dazu mit großen Aufopferungen von Vortheilen und Ge- present her with examples of honesty in intentions, of [112.16] mächlichkeit verbunden,) vorlegt, nicht wünsche, daß er steadfastness in obeying good maxims, of compassion [112.17] auch so gesinnt seyn möchte. Er kann es aber nur we- and of common kindness (and joined moreover with great [112.18] gen seiner Neigungen und Antriebe nicht wohl in sich zu sacrifices of advantages and convenience), does not [112.19] Stande bringen; wobey er dennoch zugleich wünscht, von wish that she might also be so disposed. But, only [112.20] solchen ihm selbst lästigen Neigungen frey zu seyn. Er because of her inclinations and impulses, she cannot [112.21] beweiset hiedurch also, daß er mit einem Willen, der bring these examples fully about in herself; although [112.22] von Antrieben der Sinnlichkeit frey ist, sich in Gedanken she does not do well in realizing the examples in [112.23] in eine ganz andere Ordnung der Dinge versetze, als die herself, she still wishes to be free of such [112.24] seiner Begierden im Felde der Sinnlichkeit, weil er von inclinations that are burdensome to her. She proves by [112.25] jenem Wunsche keine Vergnügung der Begierden, mit- this wish, therefore, that she, with a will that is [112.26] hin keinen für irgend eine seiner wirklichen oder sonst free from impulses of sensibility, transfers herself in thought into an order of things entirely different from that of her eager desires in the field of 112 [4:454] sensibility. This is proved because from that wish she expects no satisfaction of her eager desires and so expects for all of her actual or otherwise 112 [4:454] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [113.1] erdenklichen Neigungen befriedigenden Zustand, (denn imaginable inclinations no satisfying condition (for [113.2] dadurch würde selbst die Idee, welche ihm den Wunsch by this even the idea which coaxes the wish from her [113.3] ablockt, ihre Vorzüglichkeit einbüßen,) sondern nur einen would lose its preeminence); instead, she can expect [113.4] größeren inneren Werth seiner Person erwarten kann. Diese only a greater inner worth of her person. She believes [113.5] bessere Person glaubt er aber zu seyn, wenn er sich in den herself to be this better person when she transfers [113.6] Standpunct eines Gliedes der Verstandeswelt versetzt, dazu herself into the standpoint of a member of the world [113.7] die Idee der Freyheit d. i. Unabhängigkeit von +bestimmen-+ of understanding. It is to this standpoint that she is [113.8] +den+ Ursachen der Sinnenwelt ihn unwillkührlich nöthigt, und involuntarily necessitated by the idea of freedom, [113.9] in welchem er sich eines guten Willens bewußt ist, der that is, independence from the +determining+ causes of [113.10] für seinen bösen Willen, als Gliedes der Sinnenwelt, the world of sense. And it is in this standpoint that [113.11] nach seinem eigenen Geständnisse das Gesetz ausmacht, she, according to her own admission, is conscious of a [113.12] dessen Ansehen er kennt, indem er es übertritt. Das good will that constitutes the law for her bad will as [113.13] moralische Sollen ist also eigenes nothwendiges Wollen a member of the world of sense. She is acquainted with [113.14] als Gliedes einer intelligibelen Welt, und wird nur so fern the authority of this law whenever she transgresses [113.15] von ihm als Sollen gedacht, als er sich zugleich wie ein the law. So the moral ought is one's necessary willing [113.16] Glied der Sinnenwelt betrachtet. as a member of an intelligible world, and the moral ought is only thought by a member of an intelligible [113.17] ++Von++ world as an ought insofar as she at the same time [113.18] ++der äußersten Grenze++ considers herself to be a member of the world of sense. [113.19] +aller practischen Philosophie.+ ++Of++ [113.20] Alle Menschen denken sich dem Willen nach als ++the extreme boundary++ [113.21] frey. Daher kommen alle Urtheile über Handlungen +of all practical philosophy.+ [113.22] als solche, die hätten +geschehen sollen+, ob sie gleich [113.23] +nicht geschehen sind+. Gleichwol ist diese Freyheit kein All human beings think of themselves as having a [113.24] Erfahrungsbegriff, und kann es auch nicht seyn, weil er free will. It is from this thought that all judgments [113.25] immer bleibt, obgleich die Erfahrung das Gegentheil about actions, as actions that +ought+ to have been +done+ although they +were not done+, come. But this freedom is not a concept of experience, and also 113 [4:454-455] cannot be such a concept, because the concept of freedom always remains even though experience shows the opposite 113 [4:454-455] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [114.1] von denjenigen Foderungen zeigt, die unter Vorausse- of those demands that are represented as necessary [114.2] tzung derselben als nothwendig vorgestellt werden. Auf under the presupposition of freedom. From a different [114.3] der anderen Seite ist es eben so nothwendig, daß alles, point of view, it is just as necessary that everything [114.4] was geschieht, nach Naturgesetzen unausbleiblich bestimmt that happens be determined without exception according [114.5] sey, und diese Naturnothwendigkeit ist auch kein Erfah- to natural laws, and this natural necessity is also [114.6] rungsbegriff, eben darum, weil er den Begriff der Noth- not a concept of experience precisely because the [114.7] wendigkeit, mithin einer Erkenntniß a priori, bey sich concept of natural necessity carries with it the [114.8] führet. Aber dieser Begriff von einer Natur wird durch concept of necessity and therefore of a cognition a [114.9] Erfahrung bestätigt, und muß selbst unvermeidlich voraus- priori. But this concept of a nature is confirmed by [114.10] gesetzt werden, wenn Erfahrung, d. i. nach allgemeinen experience and must itself be unavoidably presupposed [114.11] Gesetzen zusammenhängende Erkenntniß der Gegenstände if experience, that is, coherent cognition of objects [114.12] der Sinne, möglich seyn soll. Daher ist Freyheit nur of sense in accordance with universal laws, is to be [114.13] eine +Idee+ der Vernunft, deren objective Realität an possible. Freedom is therefore only an +idea+ of [114.14] sich zweifelhaft ist, Natur aber ein +Verstandesbegriff+, reason, and the idea's objective reality is in itself [114.15] der seine Realität an Beyspielen der Erfahrung beweiset doubtful. Nature, however, is a +concept of the [114.16] und nothwendig beweisen muß. understanding+, and this concept proves, and must [114.17] Ob nun gleich hieraus eine Dialectik der Vernunft necessarily prove, its reality in examples from [114.18] entspringt, da in Ansehung des Willens die ihm beyge- experience. [114.19] legte Freyheit mit der Naturnothwendigkeit im Wider- A dialectic of reason now arises from this since, [114.20] spruch zu stehen scheint, und, bey dieser Wegescheidung, as regards the will, the freedom attributed to the [114.21] die Vernunft in +speculativer Absicht+ den Weg der Na- will appears to stand in contradiction to natural [114.22] turnothwendigkeit viel gebähnter und brauchbarer findet, necessity and since, with this parting of the ways, [114.23] als den der Freyheit: so ist doch in +practischer Absicht+ reason finds, +for purposes of intellectual [114.24] der Fußsteig der Freyheit der einzige, auf welchem es curiosity+, the way of natural necessity much more [114.25] möglich ist, von seiner Vernunft bey unserem Thun und traveled and usable than the way of freedom. Although [114.26] Lassen Gebrauch zu machen; daher wird es der subtilsten this dialectic arises, the footpath of freedom is still, +for practical purposes+, the one path on which it is possible to make use of one's reason in our 114 [4:455-456] conduct. So it is just as impossible for the most subtle 114 [4:455-456] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [115.1] Philosophie eben so unmöglich, wie der gemeinsten Men- philosophy as for the most common human reason to [115.2] schenvernunft, die Freyheit wegzuvernünfteln. Diese argue away freedom. So this philosophy must indeed [115.3] muß also wol voraussetzen: daß kein wahrer Wider- presuppose the following: that no true contradiction [115.4] spruch zwischen Freyheit und Naturnothwendigkeit eben- will be found between freedom and natural necessity of [115.5] derselben menschlichen Handlungen angetroffen werde, the very same human actions, for philosophy can give [115.6] denn sie kann eben so wenig den Begriff der Natur, als up the concept of nature no more than it can give up [115.7] den der Freyheit aufgeben. the concept of freedom. [115.8] Indessen muß dieser Scheinwiderspruch wenigstens While we wait for no true contradiction to be [115.9] auf überzeugende Art vertilgt werden, wenn man gleich, found, this apparent contradiction must at least be [115.10] wie Freyheit möglich sey, niemals begreifen könnte. dissolved in a convincing way, even if we could never [115.11] Denn, wenn sogar der Gedanke von der Freyheit sich understand how freedom is possible. For, if even the [115.12] selbst, oder der Natur, die eben so nothwendig ist, wi- thought of freedom contradicts itself or contradicts [115.13] derspricht, so müßte sie gegen die Naturnothwendigkeit the thought of nature, which is just as necessary, [115.14] durchaus aufgegeben werden. then freedom, as opposed to natural necessity, would [115.15] Es ist aber unmöglich, diesem Widerspruch zu entge- have to be given up completely. [115.16] hen, wenn das Subject, was sich frey dünkt, sich selbst But it is impossible to escape this [115.17] +in demselben Sinne+, oder +in eben demselben Ver-+ contradiction, if the subject who imagines itself free [115.18] +hältnisse+ dächte, wenn es sich frey nennt, als wenn es thought of itself +in the same sense+ or +in the same [115.19] sich in Absicht auf die nemliche Handlung dem Naturge- relation+ when it calls itself free as it did when it [115.20] setze unterworfen annimmt. Daher ist es eine unnach- assumes itself subject to natural laws with respect to [115.21] laßliche Aufgabe der speculativen Philosophie: wenigstens the same action. So it is an inescapable task of [115.22] zu zeigen, daß ihre Täuschung wegen des Widerspruchs speculative philosophy to show at least the following [115.23] darin beruhe, daß wir den Menschen in einem anderen things. First, speculative philosophy must show that [115.24] Sinne und Verhältnisse denken, wenn wir ihn frey nen- philosophy's deception about the contradiction rests [115.25] nen, als wenn wir ihn, als Stück der Natur, dieser in our thinking the human being in a different sense and relation when we call the human being free than we do when we hold the human being to be a piece of nature 115 [4:456] 115 [4:456] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [116.1] ihren Gesetzen für unterworfen halten, und daß beide subject to nature's laws. Second, speculative [116.2] nicht allein gar wohl beysammen stehen +können+, sondern philosophy must show that these two senses and [116.3] auch +als nothwendig vereinigt+, in demselben Subject relations +can+ exist together not only quite well but [116.4] gedacht werden müssen, weil sonst nicht Grund angege- must also be thought +as necessarily united+ in the [116.5] ben werden könnte, warum wir die Vernunft mit einer same subject; for, if not necessarily united in the [116.6] Idee belästigen sollten, die, ob sie sich gleich +ohne Wi-+ same subject, no justification could be given why we [116.7] +derspruch+ mit einer anderen genugsam bewährten verei- should burden reason with an idea that, although the [116.8] nigen läßt, dennoch uns in ein Geschäfte verwickelt, wo- idea can be united +without contradiction+ with a [116.9] durch die Vernunft in ihrem theoretischen Gebrauche sehr different sufficiently established idea, nevertheless [116.10] in die Enge gebracht wird. Diese Pflicht liegt aber bloß ensnares us in a task that puts reason in its [116.11] der speculativen Philosophie ob, damit sie der practi- theoretical use in a bind. This duty, however, is [116.12] schen freye Bahn schaffe. Also ist es nicht in das Belie- incumbent only on speculative philosophy, so that [116.13] ben des Philosophen gesetzt, ob er den scheinbaren Wider- speculative philosophy might prepare a clear path for [116.14] streit heben, oder ihn unangerührt lassen will; denn im practical philosophy. Thus it is not at the discretion [116.15] letzteren Falle ist die Theorie hierüber bonum vacans, in of the philosopher to decide whether she wants to [116.16] dessen Besitz sich der Fatalist mit Grunde setzen und alle remove the apparent contradiction or wants to leave [116.17] Moral aus ihrem ohne Titel besessenem vermeinten Ei- the apparent contradiction untouched; for, if left [116.18] genthum verjagen kann. untouched, the theory about this is bonum vacans and [116.19] Doch kann man hier noch nicht sagen, daß die the fatalist can justifiably take possession of the [116.20] Grenze der practischen Philosophie anfange. Denn jene property, driving all morals out of morals' alleged [116.21] Beylegung der Streitigkeit gehört gar nicht ihr zu, son- property which morals has no title to occupy. [116.22] dern sie fodert nur von der speculativen Vernunft, daß Nevertheless, you can not yet say that the [116.23] diese die Uneinigkeit, darin sie sich in theoretischen Fra- boundary of practical philosophy begins here. For that [116.24] gen selbst verwickelt, zu Ende bringe, damit practische settlement of the controversy does not belong to [116.25] Vernunft Ruhe und Sicherheit für äußere Angriffe habe, practical philosophy; instead, practical philosophy [116.26] die ihr den Boden, worauf sie sich anbauen will, strei- demands only of speculative reason that speculative [116.27] tig machen könnten. reason bring to an end the discord into which speculative philosophy involves itself in theoretical questions. If speculative reason can bring this 116 [4:456-457] discord to an end, then practical reason might have rest and security against external attacks that could make contentious the ground on which practical reason wants to establish itself. 116 [4:456-457] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [117.1] Der Rechtsanspruch aber, selbst der gemeinen Men- But the rightful claim, even of common human [117.2] schenvernunft, auf Freyheit des Willens, gründet sich auf reason, to freedom of the will is grounded on the [117.3] das Bewußtseyn und die zugestandene Voraussetzung consciousness and the granted presupposition of the [117.4] der Unabhängigkeit der Vernunft, von bloß subjectiv- independence of reason from merely subjectively [117.5] bestimmten Ursachen, die insgesamt das ausmachen, determining causes. These causes together constitute [117.6] was bloß zur Empfindung, mithin unter die allgemeine what belongs merely to sensation and so what belongs [117.7] Benennung der Sinnlichkeit, gehört. Der Mensch, der under the general name of sensibility. The human being [117.8] sich auf solche Weise als Intelligenz betrachtet, setzt sich considers herself in such a way as an intelligence; by [117.9] dadurch in eine andere Ordnung der Dinge und in ein doing so, she puts herself in a different order of [117.10] Verhältniß zu bestimmenden Gründen von ganz ande- things and in a relation to determining grounds of a [117.11] rer Art, wenn er sich als Intelligenz mit einem Willen, quite different kind when she thinks of herself as an [117.12] folglich mit Caußalität begabt, denkt, als wenn er sich intelligence endowed with a will and consequently as [117.13] wie ein Phänomen in der Sinnenwelt (welches er wirklich endowed with causality than she does when she [117.14] auch ist,) wahrnimmt, und seine Caußalität, äußerer Be- perceives herself as a phenomenon in the world of [117.15] stimmung nach, Naturgesetzen unterwirft. Nun wird sense (which she actually is, too) and subjects her [117.16] er bald inne, daß beides zugleich stattfinden könne, ja causality, according to external determination, to [117.17] sogar müsse. Denn, daß ein +Ding in der Erscheinung+, natural laws. Now, she soon becomes aware that both [117.18] (das zur Sinnenwelt gehörig,) gewissen Gesetzen unter- ways of thinking of herself can, and indeed even must, [117.19] worfen ist, von welchen eben dasselbe, +als Ding+ oder take place at the same time. For the following does [117.20] Wesen +an sich selbst+, unabhängig ist, enthält nicht den not contain the least contradiction: that a +thing as [117.21] mindesten Widerspruch; daß er sich selbst aber auf diese an appearance+ (that belonging to the world of sense) [117.22] zwiefache Art vorstellen und denken müsse, beruht, was is subject to certain laws while the very same +as a [117.23] das erste betrifft, auf dem Bewußtseyn seiner selbst als thing+ or being +in itself+ is independent of those [117.24] durch Sinne afficirten Gegenstandes, was das zweyte laws. But that she must imagine and think herself in [117.25] anlangt, auf dem Bewußtseyn seiner selbst als Intelli- this twofold way rests on different kinds of [117.26] genz, d. i. als unabhängig im Vernunftgebrauch von sinnli- awareness. First, as a thing as an appearance, her [117.27] chen Eindrücken, (mithin als zur Verstandeswelt gehörig). thinking rests on the consciousness of herself as an object affected by the senses. Second, as a thing in itself, her thinking rests on the consciousness of 117 [4:457] herself as an intelligence, that is, as independent of sensuous impressions in the use of reason (and therefore as belonging to the world of understanding). 117 [4:457] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [118.1] Daher kommt es, daß der Mensch sich eines Wil- So it happens that the human being claims for [118.2] lens anmaßt, der nichts auf seine Rechnung kommen herself a will that does not let what belongs merely [118.3] läßt, was bloß zu seinen Begierden und Neigungen ge- to her eager desires and inclinations enter into her [118.4] hört, und dagegen Handlungen durch sich als möglich, ja accountability. On the contrary, she thinks of actions [118.5] gar als nothwendig, denkt, die nur mit Hintansetzung as possible — indeed even as [118.6] aller Begierden und sinnlichen Anreizungen geschehen können. necessary — through herself, actions that can be [118.7] Die Caußalität derselben liegt in ihm als Intelligenz und done only by disregarding all eager desires and [118.8] in den Gesetzen der Wirkungen und Handlungen nach sensuous impulses. The causality of these actions lies [118.9] Principien einer intelligibelen Welt, von der er wol in her as an intelligence and in the laws of effects [118.10] nichts weiter weiß, als daß darin lediglich die Vernunft, and actions according to principles of an intelligible [118.11] und zwar reine, von Sinnlichkeit unabhängige Vernunft, world. She certainly knows nothing of this [118.12] das Gesetz gebe, imgleichen da er daselbst nur als In- intelligible world except that in this intelligible [118.13] telligenz das eigentliche Selbst (als Mensch hingegen nur world only reason — and, for sure, pure reason [118.14] Erscheinung seiner selbst) ist, jene Gesetze ihn unmittel- independent of sensibility — gives the law. Also, [118.15] bar und categorisch angehen, so daß, wozu Neigungen since in this intelligible world she is only as an [118.16] und Antriebe (mithin die ganze Natur der Sinnenwelt) intelligence her proper self (as a human being, in [118.17] anreizen, den Gesetzen seines Wollens, als Intelligenz, contrast, only an appearance of herself), those laws [118.18] keinen Abbruch thun können, so gar, daß er die erstere apply to her immediately and categorically. Because [118.19] nicht verantwortet und seinem eigentlichen Selbst, d. i. those laws apply to her directly and without [118.20] seinem Willen nicht zuschreibt, wol aber die Nachsicht, exception, her inclinations and impulses (and so the [118.21] die er gegen sie tragen möchte, wenn er ihnen, zum Nach- whole nature of the world of sense), no matter what [118.22] theil der Vernunftgesetze des Willens, Einfluß auf seine they prod her to do, cannot infringe the laws of [118.23] Maximen einräumete. willing as an intelligence. This insulation of those [118.24] Dadurch, daß die practische Vernunft sich in eine laws from infringement is so thorough that she does [118.25] Verstandeswelt hinein +denkt+; überschreitet sie gar nicht not answer for the inclinations and impulses and does [118.26] ihre Grenzen, wol aber, wenn sie sich +hineinschauen,+ not ascribe them to her proper self, that is, to her [118.27] +hineinempfinden+ wollte. Jenes ist nur ein negativer will. She does, however, ascribe to her will the indulgence that she would show the inclinations and impulses if she, to the disadvantage of the rational 118 [4:457-458] laws of the will, permitted the inclinations and impulses influence on her maxims. By +thinking+ itself into a world of understanding, practical reason does not overstep its bounds at all. But practical reason certainly would overstep its bounds if it wanted to +look+ or +feel+ itself +into+ such a world. The former, merely thinking itself into a world of understanding, is only a negative 118 [4:457-458] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [119.1] Gedanke, in Ansehung der Sinnenwelt, die der Ver- thought with regard to the world of sense. This [119.2] nunft in Bestimmung des Willens keine Gesetze giebt, und negative thought is that the world of sense gives no [119.3] nur in diesem einzigen Puncte positiv, daß jene Freyheit, laws to reason for controlling the will. The thought [119.4] als negative Bestimmung, zugleich mit einem (positiven) is positive only in this one point: that that freedom, [119.5] Vermögen und sogar mit einer Caußalität der Vernunft as a negative determinant or controller, is combined [119.6] verbunden sey, welche wir einen Willen nennen, so zu at the same time with a (positive) capacity and even [119.7] handeln, daß das Princip der Handlungen der wesent- with a causality of reason, which we call a will; this [119.8] lichen Beschaffenheit einer Vernunftursache, d. i. der capacity or causality of reason is a capacity to act [119.9] Bedingung der Allgemeingültigkeit der Maxime, als in such a way that the principle of actions is in [119.10] eines Gesetzes, gemäß sey. Würde sie aber noch ein +Ob-+ accordance with the essential character of a rational [119.11] +ject des Willens+, d. i. eine Bewegursache aus der cause as a law, that is, with the condition of the [119.12] Verstandeswelt herholen, so überschritte sie ihre Grenzen, universal validity of the maxim. But, if practical [119.13] und maßte sich an, etwas zu kennen, wovon sie nichts reason were still to fetch an +object of the will+, [119.14] weiß. Der Begriff einer Verstandeswelt ist also nur that is, a motive, from the world of understanding, [119.15] ein +Standpunct+, den die Vernunft sich genöthigt sieht then practical reason would overstep its bounds and [119.16] außer den Erscheinungen zu nehmen, +um sich selbst als+ presume to be acquainted with something which it knows [119.17] +practisch zu denken+, welches, wenn die Einflüsse der nothing about. So the concept of a world of [119.18] Sinnlichkeit für den Menschen bestimmend wären, nicht understanding is only a +standpoint+ which reason sees [119.19] möglich seyn würde, welches aber doch nothwendig ist, itself necessitated to take outside of the appearances [119.20] wofern ihm nicht das Bewußtseyn seiner selbst, als In- +in order to think of itself as practical+. Thinking [119.21] telligenz, mithin als vernünftige und durch Vernunft of itself as practical would not be possible if the [119.22] thätige, d. i. frey wirkende Ursache, abgesprochen wer- influences of sensibility had control of the human [119.23] den soll. Dieser Gedanke führt freylich die Idee einer being. But thinking of itself as practical is still [119.24] anderen Ordnung und Gesetzgebung, als die des Na- necessary if the consciousness of itself as an [119.25] turmechanismus, der die Sinnenwelt trifft, herbey, und intelligence and therefore as a cause that is rational [119.26] macht den Begriff einer intelligibelen Welt (d. i. das and active through reason, that is, is free acting, is [119.27] Ganze vernünftiger Wesen, als Dinge an sich selbst,) noth- not to be denied to the human being. This thought, of course, brings about the idea of a different order and lawgiving than the idea of a mechanism of nature which 119 [4:458] concerns the world of sense. This thought also makes the concept of an intelligible world (that is, the whole of rational beings as things in themselves) 119 [4:458] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [120.1] wendig, aber ohne die mindeste Anmaßung, hier weiter, necessary, but without the least presumption to think [120.2] als bloß ihrer +formalen+ Bedingung nach, d. i. der All- further here than merely in accordance with the [120.3] gemeinheit der Maxime des Willens, als Gesetze, mithin +formal+ condition of the intelligible world. That is [120.4] der Autonomie des letzteren, die allein mit der Freyheit to say, the concept of an intelligible world is made [120.5] desselben bestehen kann, gemäß zu denken; da hinge- necessary just by thinking in conformance with the [120.6] gen alle Gesetze, die auf ein Object bestimmt sind, He- universality of the maxims of the will as laws and [120.7] teronomie geben, die nur an Naturgesetzen angetroffen therefore with the autonomy of the will, that autonomy [120.8] werden und auch nur die Sinnenwelt treffen kann. alone being able to coexist with the freedom of the [120.9] Aber alsdenn würde die Vernunft alle ihre Grenze will. While, on the other hand, all laws that are [120.10] überschreiten, wenn sie es sich zu +erklären+ unterfinge, specified by an object give heteronomy which can only [120.11] ++wie++ reine Vernunft practisch seyn könne, welches völlig be found in natural laws and which also can only [120.12] einerley mit der Aufgabe seyn würde, zu erklären, +wie+ concern the world of sense. [120.13] +Freyheit möglich sey+. But then reason would overstep its entire [120.14] Denn wir können nichts erklären, als was wir auf boundary if it attempted to +explain+ ++how++ pure [120.15] Gesetze zurückführen können, deren Gegenstand in irgend reason can be practical, which would be exactly the [120.16] einer möglichen Erfahrung gegeben werden kann. Frey- same as the problem of explaining +how freedom is [120.17] heit aber ist eine bloße Idee, deren objective Realität possible+. [120.18] auf keine Weise nach Naturgesetzen, mithin auch nicht For we can explain nothing except what we can [120.19] in irgend einer möglichen Erfahrung, dargethan werden trace back to laws whose object can be given in some [120.20] kann, die also darum, weil ihr selbst niemals nach ir- possible experience. But freedom is a mere idea whose [120.21] gend einer Analogie ein Beyspiel untergelegt werden mag, objective reality can in no way be set forth according [120.22] niemals begriffen, oder auch nur eingesehen werden kann. to natural laws and cannot, therefore, be set forth in [120.23] Sie gilt nur als nothwendige Voraussetzung der Ver- any possible experience. So the idea's objective [120.24] nunft in einem Wesen, das sich eines Willens, d. i. ei- reality can never be comprehended or even glimpsed [120.25] nes vom bloßen Begehrungsvermögen noch verschiedenen precisely because an example along the lines of an [120.26] Vermögens, (nemlich sich zum Handeln als Intelligenz, analogy may never be put underneath freedom itself. [120.27] mithin nach Gesetzen der Vernunft, unabhängig von The idea of freedom holds only as a necessary presupposition of reason in a being that believes itself to be conscious of a will, that is, of a 120 [4:458-459] capacity still different from the mere faculty of desire. (This capacity is, in particular, the capacity to resolve to act as an intelligence and therefore according to laws of reason, independently of 120 [4:458-459] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [121.1] Naturinstincten, zu bestimmen,) bewußt zu seyn glaubt. natural instincts.) But where the determination of [121.2] Wo aber Bestimmung nach Naturgesetzen aufhört, da natural laws stops, all +explanation+ stops, too, and [121.3] hört auch alle +Erklärung+ auf, und es bleibt nichts übrig, nothing remains except +defense+, that is, repelling [121.4] als +Vertheidigung+, d. i. Abtreibung der Einwürfe de- the objections of those who pretend to have seen [121.5] rer, die tiefer in das Wesen der Dinge geschaut zu ha- deeper into the essence of things and, because of that [121.6] ben vorgeben, und darum die Freyheit dreust vor unmög- alleged insight, audaciously declare freedom to be [121.7] lich erklären. Man kann ihnen nur zeigen, daß der impossible. You can only point out to them that the [121.8] vermeintlich von ihnen darin entdeckte Widerspruch nir- contradiction that they supposedly have discovered in [121.9] gend anders liege, als darin, daß, da sie, um das freedom lies nowhere else than in this: that they, in [121.10] Naturgesetz in Ansehung menschlicher Handlungen gel- order to make the natural law hold with regard to [121.11] tend zu machen, den Menschen nothwendig als Erschei- human actions, had to consider the human being [121.12] nung betrachten mußten, und nun, da man von ihnen necessarily as an appearance; and now, since you [121.13] fodert, daß sie ihn als Intelligenz auch als Ding demand of them that they should think of the human [121.14] an sich selbst, denken sollten, sie ihn immer auch da noch being as an intelligence also as a thing in itself, [121.15] als Erscheinung betrachten, wo denn freylich die Abson- they go on considering the human being in this (i.e., [121.16] derung seiner Caußalität (d. i. seines Willens) von allen as a thing in itself), too, as an appearance. Of [121.17] Naturgesetzen der Sinnenwelt in einem und demselben course, in this case, where a thing in itself is [121.18] Subjecte im Widerspruche stehen würde, welcher aber confused with an appearance, the separation of the [121.19] wegfällt, wenn sie sich besinnen, und, wie billig, einge- human being's causality (i.e., its will) from all [121.20] stehen wollten, daß hinter den Erscheinungen doch die natural laws of the world of sense in one and the same [121.21] Sachen an sich selbst (obzwar verborgen,) zum Grunde subject would give rise to a contradiction. But this [121.22] liegen müssen, von deren Wirkungsgesetzen man nicht ver- contradiction would fall away if they wanted to [121.23] langen kann, daß sie mit denen einerley seyn sollten, un- reflect and, as is reasonable, to admit that behind [121.24] ter denen ihre Erscheinungen stehen. the appearances there must still lie as a ground the [121.25] Die subjective Unmöglichkeit, die Freyheit des things in themselves (although hidden). You cannot [121.26] Willens zu +erklären+, ist mit der Unmöglichkeit, ein +In-+ demand that the laws governing the working of the things in themselves should be the same as those laws under which the appearances of the things in 121 [4:459] themselves stand. The subjective impossibility of +explaining+ the freedom of the will is one and the same with the impossibility 121 [4:459] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [122.1] +teresse *)+ ausfindig und begreiflich zu machen, welches of discovering and making understandable an [122.2] der Mensch an moralischen Gesetzen nehmen könne, einer- +interest+* which the human being might take in moral [122.3] ley; und gleichwol nimmt er wirklich daran ein Inter- laws. Though it is impossible to understand, the human [122.4] esse, wozu wir die Grundlage in uns das moralische Ge- being nevertheless actually does take an interest in [122.5] fühl nennen, welches fälschlich für das Richtmaaß un- moral laws, and moral feeling is what we call the [122.6] serer sittlichen Beurtheilung von einigen ausgegeben wor- foundation in us of this interest. This moral feeling [122.7] den, da es vielmehr als die +subjective+ Wirkung, die has been falsely given by some people as the measuring [122.8] das Gesetz auf den Willen ausübt, angesehen werden muß, stick for our moral judgment. Moral feeling is a false [122.9] wozu Vernunft allein die objectiven Gründe hergiebt. measuring stick for moral judgment since moral feeling [122.10] Um das zu wollen, wozu die Vernunft allein dem must instead be seen as the +subjective+ effect that [122.11] sinnlich-afficirten vernünftigen Wesen das Sollen vor- the law exercises on the will, while reason alone [122.12] schreibt, dazu gehört freylich ein Vermögen der Vernunft, provides the will with the objective grounds of the [122.13] ein +Gefühl der Lust+ oder des Wohlgefallens an der law. [122.14] Erfüllung der Pflicht +einzuflößen+, mithin eine Caußali- In order to will what reason alone prescribes that the sensuously-affected rational being ought to [122.15] *) Interesse ist das, wodurch Vernunft practisch, d. i. eine den do, a faculty of reason is of course required. This [122.16] Willen bestimmende Ursache wird. Daher sagt man nur von faculty must +instill+ a +feeling of pleasure+ or of [122.17] einem, vernünftigen Wesen, daß es woran ein Interesse nehme, satisfaction in the fulfillment of duty; so a causality [122.18] vernunftlose Geschöpfe fühlen nur sinnliche Antriebe. Ein un- [122.19] mittelbares Interesse nimmt die Vernunft nur alsdenn an der * Interest is that by which reason becomes [122.20] Handlung, wenn die Allgemeingültigkeit der Maxime derselben practical, that is, becomes a cause determining [122.21] ein gnugsamer Bestimmungsgrund des Willens ist. Ein solches or directing the will. For this reason, you [122.22] Interesse ist allein rein. Wenn sie aber den Willen nur vermittelst can only say of a rational being that it [122.23] eines anderen Objects des Begehrens, oder unter Voraussetzung takes an interest in something, creatures [122.24] eines besonderen Gefühls des Subjects bestimmen kann, so nimmt without reason feeling only sensuous impulses. [122.25] die Vernunft nur ein mittelbares Interesse an der Handlung, und, Reason takes an immediate interest in an [122.26] da Vernunft für sich allein weder Objecte des Willens, noch ein action only when the universal validity of [122.27] besonderes ihm zu Grunde liegendes Gefühl ohne Erfahrung the maxim of the action is a sufficient ground [122.28] ausfindig machen kann, so würde das letztere Interesse nur of determination of the will. Only such an [122.29] empirisch und kein reines Vernunftinteresse seyn. Das logische interest is pure. But if reason can direct [122.30] Interesse der Vernunft (ihre Einsichten zu befördern,) ist niemals the will only by means of another object [122.31] unmittelbar, sondern setzt Absichten ihres Gebrauchs voraus. of desire or by means of a special feeling of the subject, then reason takes only a mediate interest in the action; and, since 122 [4:459-460] reason by itself alone, without experience, can discover neither objects of the will nor a special feeling underlying the will as the will's ground, the latter, mediate, interest would only be empirical and not a pure rational interest. The logical interest of reason (to advance its insights) is never immediate; instead, that logical interest presupposes purposes for its use. 122 [4:459-460] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [123.1] tät derselben, die Sinnlichkeit ihren Principien gemäß to configure sensibility according to rational [123.2] zu bestimmen. Es ist aber gänzlich unmöglich, einzusehen, principles must belong to reason. It is, however, [123.3] d. i. a priori begreiflich zu machen, wie ein bloßer Ge- completely impossible to figure out, that is, to make [123.4] danke, der selbst nichts Sinnliches in sich enthält, eine a priori understandable, how a mere thought that [123.5] Empfindung der Lust oder Unlust hervorbringe; denn contains nothing sensuous in itself could produce a [123.6] das ist eine besondere Art von Caußalität, von der, wie sensation of pleasure or displeasure. Such a priori [123.7] von aller Caußalität, wir gar nichts a priori bestimmen understanding is impossible because the production of [123.8] können, sondern darum allein die Erfahrung befragen a sensation from such a thought is a special kind of [123.9] müssen. Da diese aber kein Verhältniß der Ursache zur causality about which, as with all kinds of causality, [123.10] Wirkung, als zwischen zwey Gegenständen der Erfahrung, we can specify nothing at all a priori; instead, to [123.11] an die Hand geben kann, hier aber reine Vernunft durch say anything about such a production, we must consult [123.12] bloße Ideen (die gar keinen Gegenstand für Erfahrung experience alone. But since experience can provide no [123.13] abgeben,) die Ursache von einer Wirkung, die freylich in relation of cause to effect except between two objects [123.14] der Erfahrung liegt, seyn soll, so ist die Erklä- of experience and since here pure reason is through [123.15] rung, wie und warum uns die +Allgemeinheit der Maxi-+ mere ideas (which furnish no object at all for [123.16] +me als Gesetzes+, mithin die Sittlichkeit, interessire, uns experience) to be the cause of an effect which [123.17] Menschen gänzlich unmöglich. So viel ist nur gewiß: admittedly lies in experience, it is completely [123.18] daß es nicht darum für uns Gültigkeit hat, +weil es in-+ impossible for us human beings to explain how and why [123.19] +teressirt+, (denn das ist Heteronomie und Abhängigkeit the +universality of a maxim as law+, and therefore [123.20] der practischen Vernunft von Sinnlichkeit, nemlich einem morality, interests us. Only this much is certain: it [123.21] zum Grunde liegenden Gefühl, wobey sie niemals sittlich is not +because the moral law interests us+ that the [123.22] gesetzgebend seyn könnte,) sondern daß es interessirt, weil moral law is valid for us (for that is heteronomy and [123.23] es für uns als Menschen gilt, da es aus unserem Willen dependence of practical reason on sensibility, in [123.24] als Intelligenz, mithin aus unserem eigentlichen Selbst, particular, dependence on a feeling lying as the [123.25] entsprungen ist; +was aber zur bloßen Erscheinung+ ground of practical reason, in which case practical [123.26] +gehört, wird von der Vernunft nothwendig der Be-+ reason could never be morally lawgiving); instead, it [123.27] +schaffenheit der Sache an sich selbst untergeordnet+. is because the moral law is valid for us as human beings that the moral law interests us, since the moral law arose from our will as an intelligence and 123 [4:460-461] therefore from our genuine self. +But what belongs merely to appearance is necessarily subordinated by reason to the make-up of the thing in itself+. 123 [4:460-461] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [124.1] Die Frage also: wie ein categorischer Imperativ So the question of how a categorical imperative [124.2] möglich sey, kann zwar so weit beantwortet werden, als is possible can for sure be answered so far as you can [124.3] man die einzige Voraussetzung angeben kann, unter der provide the sole presupposition under which the [124.4] er allein möglich ist, nemlich die Idee der Freyheit, im- imperative is possible. That sole presupposition is [124.5] gleichen als man die Nothwendigkeit dieser Voraussetzung the idea of freedom. Also, the question can be [124.6] einsehen kann, welches zum +practischen Gebrauche+ der answered so far as you can see into the necessity of [124.7] Vernunft, d. i. zur Ueberzeugung von der +Gültigkeit+ this presupposition, which is sufficient for the [124.8] +dieses Imperativs+, mithin auch des sittlichen Gesetzes, +practical use+ of reason, that is, for confidence in [124.9] hinreichend ist, aber wie diese Voraussetzung selbst mög- the +validity of this imperative+ and so also for [124.10] lich sey, läßt sich durch keine menschliche Vernunft jemals confidence in the moral law. But how this [124.11] einsehen. Unter Voraussetzung der Freyheit des Willens presupposition itself is possible is an insight that [124.12] einer Intelligenz aber ist die +Autonomie+ desselben, als can never be grasped by any human reason. Under the [124.13] die formale Bedingung, unter der er allein bestimmt wer- presupposition of the freedom of the will of an [124.14] den kann, eine nothwendige Folge. Diese Freyheit des intelligence, though, the will's +autonomy+, as the [124.15] Willens vorauszusetzen, ist auch, nicht allein (ohne in formal condition under which the will can alone be [124.16] Widerspruch mit dem Princip der Naturnothwendigkeit guided, is a necessary consequence. To presuppose this [124.17] in der Verknüpfung der Erscheinungen der Sinnenwelt zu freedom of the will is also not only (without falling [124.18] gerathen,) ganz wohl +möglich+, (wie die speculative into contradiction with the principle of natural [124.19] Philosophie zeigen kann,) sondern auch sie practisch, d. i. necessity in the connection of appearances of the [124.20] in der Idee allen seinen willkührlichen Handlungen, als world of sense) entirely +possible+ (as speculative [124.21] Bedingung, unterzulegen, ist einem vernünftigen Wesen, philosophy can show), but it is also practically [124.22] das sich seiner Caußalität durch Vernunft, mithin eines +necessary+. That is to say, putting freedom, as an [124.23] Willens (der von Begierden unterschieden ist,) bewußt ist, idea and as a condition of action, underneath all [124.24] ohne weitere Bedingung +nothwendig. Wie+ nun aber voluntary actions of a rational being is necessary [124.25] reine Vernunft, ohne andere Triebfedern, die irgend without further condition for a rational being who is [124.26] woher sonsten genommen seyn mögen, für sich selbst pra- conscious of its causality through reason and [124.27] ctisch seyn, d. i. wie das bloße +Princip der Allgemein-+ therefore conscious of a will (which is distinct from eager desires). But now +how+ pure reason, without other incentives that might be taken from somewhere 124 [4:461] else, can be practical by itself is beyond the capability of any human reason to comprehend. That is to say, how the mere +principle of the universal+ 124 [4:461] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [125.1] +gültigkeit aller ihrer Maximen als Gesetze+, (welches +validity of all of the will's maxims as laws+ (which [125.2] freylich die Form einer reinen practischen Vernunft seyn of course would be the form of a pure practical [125.3] würde,) ohne alle Materie (Gegenstand) des Willens, reason), without any matter (object) of the will, in [125.4] woran man zum voraus irgend ein Interesse nehmen dür- which you may in advance take some interest, can by [125.5] fe, für sich selbst eine Triebfeder abgeben, und ein Inter- itself provide an incentive and produce an interest [125.6] esse, welches rein +moralisch+ heißen würde, bewirken, which would be called purely +moral+ is beyond the [125.7] oder mit anderen Worten: +wie reine Vernunft pra-+ capability of any human reason to explain. Or, in [125.8] +ctisch seyn könne+, das zu erklären, dazu ist alle mensch- other words: all human reason is completely incapable [125.9] liche Vernunft gänzlich unvermögend, und alle Mühe und of explaining +how pure reason can be practical+, and [125.10] Arbeit, hievon Erklärung zu suchen, ist verlohren. all effort and labor spent in searching for an [125.11] Es ist eben dasselbe, als ob ich zu ergründen suchte, explanation is wasted. [125.12] wie Freyheit selbst als Caußalität eines Willens möglich It is just the same as if I were trying to figure [125.13] sey. Denn da verlasse ich den philosophischen Erklärungs- out how freedom itself is possible as causality of the [125.14] grund, und habe keinen anderen. Zwar könnte ich nun will. For in such an attempt I leave the philosophical [125.15] in der intelligibelen Welt, die mir noch übrig bleibt, in ground of explanation and have no other ground. Now, [125.16] der Welt der Intelligenzen herumschwärmen; aber, ob ich of course, I could bumble around in the intelligible [125.17] gleich davon eine +Idee+ habe, die ihren guten Grund hat, world that remains to me, in the world of [125.18] so habe ich doch von ihr nicht die mindeste +Kenntniß+, intelligences; but, although I have an +idea+ of such [125.19] und kann auch zu dieser durch alle Bestrebung meines a world and although the idea has its good ground, I [125.20] natürlichen Vernunftvermögens niemals gelangen. Sie still have not the least +knowledge+ of that world and [125.21] bedeutet nur ein Etwas, das da übrig bleibt, wenn ich also can never arrive at this knowledge through any [125.22] alles, was zur Sinnenwelt gehöret, von den Bestim- effort of my natural rational faculty. The idea only [125.23] mungsgründen meines Willens ausgeschlossen habe, bloß signifies a something that remains when I have [125.24] um das Princip der Bewegursachen aus dem Felde der excluded from the grounds directing my will everything [125.25] Sinnlichkeit einzuschränken, dadurch, daß ich es begrenze, that belongs to the world of sense; I exclude [125.26] und zeige, daß es nicht Alles in Allem in sich fasse, son- everything in the world of sense merely in order to [125.27] dern daß außer ihm noch mehr sey; dieses Mehrere aber limit the principle of motives from the field of sensibility, and I bring about this limitation by confining the field and by showing that the field does 125 [4:461-462] not contain everything in itself but rather that there is still more outside of the field. But I do know anything further about 125 [4:461-462] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [126.1] kenne ich nicht weiter. Von der reinen Vernunft, die this 'more' that is outside of the field. After [126.2] dieses Ideal denkt, bleibt nach Absonderung aller Mate- separation of all matter, that is, cognition of [126.3] rie, d. i. Erkenntniß der Objecte, mir nichts, als die Form objects, nothing remains to me of the pure reason [126.4] übrig, nemlich das practische Gesetz der Allgemeingültig- which thinks this ideal except the following two [126.5] keit der Maximen, und, diesem gemäß, die Vernunft items. First, the form, namely, the practical law of [126.6] in Beziehung auf eine reine Verstandeswelt als mögliche the universal validity of maxims, remains to me. [126.7] wirkende, d. i. als den Willen bestimmende, Ursache zu Second, it also remains to me to think, in accordance [126.8] denken; die Triebfeder muß hier gänzlich fehlen; es müßte with this practical law, of reason with reference to a [126.9] denn diese Idee einer intelligibelen Welt selbst die Triebfeder, pure world of understanding as a possible efficient [126.10] oder dasjenige seyn, woran die Vernunft ursprünglich cause, that is, as a cause determining the will. Here, [126.11] ein Interesse nähme; welches aber begreiflich zu machen in these two items that remain to me, the incentive [126.12] gerade die Aufgabe ist, die wir nicht auflösen können. must be completely absent. If the incentive were not [126.13] Hier ist nun die oberste Grenze aller moralischen absent, then this idea of an intelligible world itself [126.14] Nachforschung; welche aber zu bestimmen, auch schon dar- would have to be the incentive or would have to be [126.15] um von großer Wichtigkeit ist, damit die Vernunft nicht that in which reason originally took an interest; but [126.16] einerseits in der Sinnenwelt, auf eine den Sitten schäd- to make understandable how the idea could be the [126.17] liche Art, nach der obersten Bewegursache und einem be- incentive or how reason could originally take an [126.18] greiflichen aber empirischen Interesse herumsuche, anderer interest in the idea is precisely the problem which we [126.19] Seits aber, damit sie auch nicht in dem für sie leeren are not able to solve. [126.20] Raum transscendenter Begriffe, unter dem Namen der This, then, is where the highest boundary of all [126.21] intelligibelen Welt, kraftlos ihre Flügel schwinge, ohne moral inquiry is. To specify this boundary, however, [126.22] von der Stelle zu kommen, und sich unter Hirngespinsten is also already of the greatest importance for these [126.23] verliere. Uebrigens bleibt die Idee einer reinen Verstan- reasons: so that reason, on the one hand, does not [126.24] deswelt, als eines Ganzen aller Intelligenzen, wozu wir hunt around in the world of sense, in a way [126.25] selbst, als vernünftige Wesen, (obgleich andererseits detrimental to morals, for the highest motive and for [126.26] zugleich Glieder der Sinnenwelt,) gehören, immer eine an understandable but empirical interest; but, on the [126.27] brauchbare und erlaubte Idee zum Behufe eines vernünf- other hand, so that reason does not powerlessly, without moving from the place, flap it wings in a space of transcendent concepts, a space that is empty 126 [4:462] for reason and that goes by the name of the intelligible world; and so that reason does not lose itself among phantoms. Yet another reason for specifying the boundary is that the idea of a pure world of understanding as a whole of intelligences to which we ourselves belong as rational beings (although on the other side at the same time members of the world of sense) always remains a useful and permitted idea for the purpose of a 126 [4:462] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [127.1] tigen Glaubens, wenn gleich alles Wissen an der Grenze rational faith. This idea of a pure world of [127.2] derselben ein Ende hat, um durch das herrliche Ideal understanding remains useful and permitted, even [127.3] eines allgemeinen Reichs der +Zwecke an sich selbst+, (ver- though all knowledge ends at the boundary of the idea, [127.4] nünftiger Wesen,) zu welchem wir nur alsdann als Glie- in order to produce a lively interest in the moral law [127.5] der gehören können, wenn wir uns nach Maximen der that is in us. The idea produces this interest through [127.6] Freyheit, als ob sie Gesetze der Natur wären, sorgfältig the magnificent ideal of a universal empire of +ends [127.7] verhalten, ein lebhaftes Interesse an dem moralischen in themselves+ (of rational beings), an empire to [127.8] Gesetze in uns zu bewirken. which we can belong only when we carefully conduct ourselves according to maxims of freedom, as if the [127.9] ++Schlußanmerkung.++ maxims were laws of nature. [127.10] Der speculative Gebrauch der Vernunft, +in Anse-+ ++Concluding Remark.++ [127.11] +hung der Natur+, führt auf absolute Nothwendigkeit [127.12] irgend einer obersten Ursache +der Welt+; der practische The speculative use of reason, +with respect to [127.13] Gebrauch der Vernunft, +in Absicht auf die Freyheit+, nature+, leads to the absolute necessity of some [127.14] führt auch auf absolute Nothwendigkeit, aber nur +der+ highest cause +of the world+; the practical use of [127.15] +Gesetze der Handlungen+ eines vernünftigen Wesens, reason, +with regard to freedom+, also leads to [127.16] als eines solchen. Nun ist es ein wesentliches +Princip+ absolute necessity, but only to absolute necessity +of [127.17] alles Gebrauchs unserer Vernunft, ihr Erkenntniß bis zum laws of actions+ of a rational being as such. Now, it [127.18] Bewußtseyn ihrer +Nothwendigkeit+ zu treiben, (denn is an essential +principle+ of all use of our reason [127.19] ohne diese wäre sie nicht Erkenntniß der Vernunft). Es to push reason's cognition up to the consciousness of [127.20] ist aber auch eine eben so wesentliche +Einschränkung+ a cognition's +necessity+ (for without this necessity [127.21] eben derselben Vernunft, daß sie weder die +Nothwen-+ the cognition would not be a cognition of reason). But [127.22] +digkeit+ dessen, was da ist, oder was geschieht, noch des- it is also an equally essential +limitation+ of the [127.23] sen, was geschehen soll, einsehen kann, wenn nicht eine very same reason that reason can see into neither the [127.24] +Bedingung+, unter der es da ist, oder geschieht, oder +necessity+ of what exists, what happens, or of what [127.25] geschehen soll, zum Grunde gelegt wird. Auf diese Weise ought to happen, unless a +condition+ is made the [127.26] aber wird durch die beständige Nachfrage nach der Be- ground under which what exists exists, what happens happens, or what ought to happen happens as it ought to happen. In this way, however, because of the 127 [4:462-463] constant inquiry after the 127 [4:462-463] [Student Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [128.1] dingung, die Befriedigung der Vernunft nur immer wei- condition, the satisfaction of reason is only further [128.2] ter aufgeschoben. Daher sucht sie rastlos das Unbedingt- and further postponed. So reason searches restlessly [128.3] nothwendige, und sieht sich genöthigt, es anzunehmen, ohne for the unconditioned-necessary and sees itself [128.4] irgend ein Mittel, es sich begreiflich zu machen; glücklich necessitated to assume the unconditioned-necessary [128.5] gnug, wenn sie nur den Begriff ausfindig machen kann, without any means of making the [128.6] der sich mit dieser Voraussetzung verträgt. Es ist also unconditioned-necessary comprehensible to reason. [128.7] kein Tadel für unsere Deduction des obersten Princips Reason is lucky enough if it can just find the concept [128.8] der Moralität, sondern ein Vorwurf, den man der that is compatible with this presupposition of the [128.9] menschlichen Vernunft überhaupt machen müßte, daß sie unconditioned-necessary. So it is no shortcoming of [128.10] ein unbedingtes practisches Gesetz (dergleichen der cate- our deduction of the highest principle of morality, [128.11] gorische Imperativ seyn muß,) seiner absoluten Nothwen- but instead an objection that you would have to make [128.12] digkeit nach nicht begreiflich machen kann; denn, daß sie against human reason in general, that reason cannot [128.13] dieses nicht durch eine Bedingung, nemlich vermittelst make comprehensible the absolute necessity of an [128.14] irgend eines zum Grunde gelegten Interesse, thun will, unconditional practical law (which is the kind of law [128.15] kann ihr nicht verdacht werden, weil es alsdenn kein mo- that the categorical imperative must be); for reason [128.16] ralisches, d. i. oberstes Gesetz der Freyheit, seyn würde. cannot be blamed for not wanting to make this absolute [128.17] Und so begreifen wir zwar nicht die practische unbedingte necessity comprehensible through a condition, namely, [128.18] Nothwendigkeit des moralischen Imperativs, wir begrei- by means of an interest that is made the ground of the [128.19] fen aber doch seine +Unbegreiflichkeit+, welches alles ist, necessity. Reason cannot be blamed because, if the [128.20] was billigermaßen von einer Philosophie, die bis zur necessity of the practical law were based on an [128.21] Grenze der menschlichen Vernunft in Principien strebt, interest, then the law would not be a moral law, that [128.22] gefodert werden kann. is, the highest law of freedom. And so we certainly do not comprehend the practical unconditional necessity of the moral imperative; we do, though, at least comprehend the +incomprehensibility+ of that _____________________________ necessity, and that is all that can fairly be demanded of a philosophy that strives to reach up to the boundary of human reason in principles. 128 [4:463] _____________________________ 128 [4:463] [Student Translation: Orr] ____________________________________________________________ Inhaltsverzeichnis | Table of Contents Abschnitte | Sections (Xs) Seiten | Pages (Xp) Absätze | Paragraphs (Xpar) Fußnoten | Footnotes (Xf) Sätze | Propositions (Xpro) Formeln | Formulas (Xfor) Beyspiele | Examples (Xe) Behauptungen | Assertions (Xa) Verbesserungen | Emendations (Xem) Rubriken | Headings (Xh) Glossar | Glossary (Xg) Register | Index (Xi) Abschnitte | Sections (Xs) Vorrede | Preface [iii - xvi] Erster Abschnitt | First Section [1 - 24] Uebergang von der gemeinen sittlichen Vernunfterkenntniß zur philosophischen [1 - 24] Transition from common moral rational cognition to philosophical Zweyter Abschnitt | Second Section [25 - 96] Uebergang von der populären sittlichen Weltweisheit zur Metaphysik der Sitten [25 - 96] Transition from popular moral philosophy to the metaphysics of morals Die Autonomie des Willens als oberstes Princip der Sittlichkeit [87 - 88] The autonomy of the will as the highest principle of morality Die Heteronomie des Willens als der Quell aller unächten Principien der Sittlichkeit [88 - 89] The heteronomy of the will as the source of all spurious principles of morality Eintheilung aller möglichen Principien der Sittlichkeit aus dem angenommenen Grundbegriffe der Heteronomie [89 - 96] Division of all possible principles of morality from the assumed basic concept of heteronomy Dritter Abschnitt | Third Section [97 - 128] Uebergang von der Metaphysik der Sitten zur Critik der reinen practischen Vernunft [97 - 128] Transition from the metaphysics of morals to the critique of pure practical reason Der Begriff der Freyheit ist der Schlüssel zur Erklärung der Autonomie des Willens [97 - 99] The concept of freedom is the key to the explanation of the autonomy of the will Freyheit muß als Eigenschaft des Willens aller vernünftigen Wesen vorausgesetzt werden [99 - 101] Freedom must be presupposed as a quality of the will of all rational beings Von dem Interesse, welches den Ideen der Sittlichkeit anhängt [101 - 110] Of the interest which attaches to the ideas of morality Wie ist ein categorischer Imperativ möglich? [110 - 113] How is a categorical imperative possible? Von der äußersten Grenze aller practischen Philosophie [113 - 127] Of the extreme boundary of all practical philosophy Schlußanmerkung [127 - 128] Concluding Remark Seiten | Pages (Xp) Vorrede | Preface iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv xv xvi Erster Abschnitt | First Section 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Zweyter Abschnitt | Second Section 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 Dritter Abschnitt | Third Section 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 Absätze | Paragraphs (Xpar) Vorrede | Preface 1. Die alte griechische Philosophie theilte sich iii.2 Ancient Greek philosophy was divided into three sciences: 2. Alle Vernunfterkenntniß ist entweder +ma-+ iii.12 All rational knowledge is either +material+ and has 3. Die Logik kann keinen empirischen Theil iv.9 Logic can have no empirical part. That is, 4. Man kann alle Philosophie, so fern sie v.4 All philosophy, so far as it is based 5. Auf solche Weise entspringt die Idee einer v.12 Because of these various conceptual subdivisions within philosophy, 6. Alle Gewerbe, Handwerke und Künste, v.20 All trades, crafts and arts, have gained through 7. Da meine Absicht hier eigentlich auf die vii.18 Since my aim here is squarely directed at 8. Also unterscheiden sich die moralischen Ge- ix.1 So moral laws, together with their principles, are 9. Eine Metaphysik der Sitten ist also un- ix.20 A metaphysics of morals is therefore indispensably necessary. 10. Man denke doch ja nicht, daß man das, xi.5 You would be way off base to think 11. Im Vorsatze nun, eine Metaphysik der xiii.11 Having the intention to publish someday a metaphysics 12. Weil aber drittens auch eine Metaphysik xiv.17 But in the third place, because a metaphysics 13. Gegenwärtige Grundlegung ist aber xv.3 The present groundlaying, however, is nothing more than 14. Ich habe meine Methode in dieser Schrift xvi.1 I have selected a method for this book Erster Abschnitt (Absätze) | First Section (Paragraphs) 1. (15) Es ist überall nichts in der Welt, ja überhaupt 1.5 There is nothing at all in the world, 2. (16) Einige Eigenschaften sind sogar diesem guten Wil- 2.12 Some qualities are even helpful to this good 3. (17) Der gute Wille ist nicht durch das, was er be- 3.4 The good will is good only through its 4. (18) Es liegt gleichwohl in dieser Idee von dem abso- 4.3 There is, however, something very strange in the 5. (19) In den Naturanlagen eines organisirten, d. i. 4.14 In the natural makeup of an organized being, 6. (20) In der That finden wir auch, daß, je mehr eine 5.21 In fact, we also find that the more 7. (21) Denn da die Vernunft dazu nicht tauglich genug 6.25 For since reason is not sufficiently able to 8. (22) Um aber den Begriff eines an sich selbst hochzuschä- 8.4 The concept of a good will already dwells 9. (23) Ich übergehe hier alle Handlungen, die schon als 8.17 I here pass over all actions that are 10. (24) Dagegen sein Leben zu erhalten, ist Pflicht, und über- 9.21 On the other hand, to preserve your life 11. (25) Wohlthätig seyn, wo man kann, ist Pflicht, und 10.9 To be beneficent where you can is a 12. (26) Seine eigene Glückseligkeit sichern, ist Pflicht, (we- 11.25 To secure your own happiness is a duty 13. (27) So sind ohne Zweifel auch die Schriftstellen zu ver- 13.4 No doubt, it is also in this way 14. (28) Der zweyte Satz ist: eine Handlung aus Pflicht 13.14 The second proposition is this: an action done 15. (29) Den dritten Satz, als Folgerung aus beiden vori- 14.13 I would express the third proposition, which is 16. (30) Es liegt also der moralische Werth der Handlung 15.11 So the moral worth of an action does 17. (31) Was kann das aber wol für ein Gesetz seyn, des- 17.1 But what kind of law can that really 18. (32) Die Frage sey z.B. darf ich, wenn ich im Ge- 18.1 The question might be, for instance, the following. 19. (33) Was ich also zu thun habe, damit mein Wollen 19.26 What I therefore have to do so that 20. (34) So sind wir denn in der moralischen Erkenntniß 20.21 We have, then, in the moral knowledge of 21. (35) Es ist eine herrliche Sache um die Unschuld, nur 22.21 Innocence is a magnificent thing, but it is 22. (36) So wird also die +gemeine Menschenvernunft+ 23.20 Because of this destructive tendency of natural dialectic, Zweyter Abschnitt (Absätze) | Second Section (Paragraphs) 1. (37) Wenn wir unsern bisherigen Begriff der Pflicht aus 25.6 Even if we have drawn our previous concept 2. (38) In der That ist es schlechterdings unmöglich, durch 26.7 In fact, it is absolutely impossible to find 3. (39) Man kann auch denen, die alle Sittlichkeit, als 27.1 There are some people who ridicule all morality 4. (40) Setzet man hinzu, daß, wenn man dem Begriffe 28.16 Unless you want to deny entirely to the 5. (41) Man könnte auch der Sittlichkeit nicht übler rathen, 29.10 You also could not advise morality more badly 6. (42) Wenn es denn keinen ächten obersten Grundsatz 30.8 If, then, there is no genuine highest basic 7. (43) Diese Herablassung zu Volksbegriffen ist allerdings 30.22 This descent into folk concepts is certainly commendable 8. (44) Man darf nur die Versuche über die Sittlichkeit 31.22 You only need to look at the attempts 9. (45) Es ist aber eine solche völlig isolirte Metaphy- 32.18 But a metaphysics of morals that is mixed 10. (46) Aus dem angeführten erhellet: daß alle sittliche 34.5 The following is evident from what has been 11. (47) Um aber in dieser Bearbeitung nicht bloß von 36.1 By natural steps we have already progressed in 12. (48) Ein jedes Ding der Natur wirkt nach Gesetzen. 36.16 Each thing in nature works according to laws. 13. (49) Die Vorstellung eines objectiven Princips, so- 37.16 The representation of an objective principle, insofar as 14. (50) Alle Imperativen werden durch ein +Sollen+ ausge- 37.20 All imperatives are expressed through an +ought+. Through 15. (51) Ein vollkommen guter Wille würde also eben so- 39.1 So a completely good will would stand just 16. (52) Alle +Imperativen+ nun gebieten entweder +hypo-+ 39.15 Now, all +imperatives+ command either +hypothetically+ or +categorically+. 17. (53) Weil jedes practische Gesetz eine mögliche Hand- 39.23 Because each practical law represents a possible action 18. (54) Der Imperativ sagt also, welche durch mich mög- 40.9 So the imperative says which action that is 19. (55) Der hypothetische Imperativ sagt also nur, daß 40.17 So the hypothetical imperative only says that an 20. (56) Man kann sich das, was nur durch Kräfte irgend 41.1 Something that is only possible through the powers 21. (57) Es ist gleichwol +ein+ Zweck, den man bey allen 42.3 There is, nevertheless, +one+ end that you can 22. (58) Endlich giebt es einen Imperativ, der, ohne 43.6 Finally, there is an imperative which immediately commands 23. (59) Das Wollen nach diesen dreyerley Principien wird 43.16 Willing according to these three kinds of principles 24. (60) Nun entsteht die Frage: wie sind alle diese Impe- 44.13 The question now arises: how are all these 25. (61) Die Imperativen der Klugheit würden, wenn es 45.24 The imperatives of prudence would, if it were 26. (62) Dagegen, wie der Imperativ der +Sittlichkeit+ mög- 48.14 On the other hand, the question of how 27. (63) Wir werden also die Möglichkeit eines +categori-+ 49.20 So we will have to investigate the possibility 28. (64) Zweytens ist bey diesem categorischen Imperativ 50.11 Secondly, in the case of this categorical imperative 29. (65) Bey dieser Aufgabe wollen wir zuerst versuchen, ob 51.1 In tackling this problem of the possibility of 30. (66) Wenn ich mir einen +hypothetischen+ Imperativ über- 51.9 If I think of a +hypothetical+ imperative in 31. (67) Der categorische Imperativ ist also nur ein einziger, 52.3 So there is only one categorical imperative and 32. (68) Wenn nun aus diesem einigen Imperativ alle Im- 52.7 Now, if all imperatives of duty can be 33. (69) Weil die Allgemeinheit des Gesetzes, wornach Wir- 52.14 Because the universality of the law according to 34. (70) Nun wollen wir einige Pflichten herzählen, nach 52.23 Now we will list some duties according to 35. (71) 1) Einer, der durch eine Reihe von Uebeln, die 53.3 1) A person, who is disgusted with life 36. (72) 2) Ein anderer sieht sich durch Noth gedrungen, 54.6 2) Another person sees herself forced by need 37. (73) 3) Ein dritter findet in sich ein Talent, welches 55.9 3) A third person finds in herself a 38. (74) Noch denkt ein +vierter+, dem es wohl geht, indessen 56.4 Yet a +fourth+, for whom things are going 39. (75) Dieses sind nun einige von den vielen wirklichen 57.3 These, then, are some of the many actual — or 40. (76) Wenn wir nun auf uns selbst bey jeder Uebertre- 57.24 If we now pay attention to ourselves whenever 41. (77) Wir haben so viel also wenigstens dargethan, daß, 59.3 So we have at least shown as much 42. (78) Bey der Absicht, dazu zu gelangen, ist es von der 59.17 With the aim of obtaining this a priori 43. (79) Hier sehen wir nun die Philosophie in der That auf 60.17 Here we now see philosophy put in fact 44. (80) Alles also, was empirisch ist, ist, als Zuthat zum 61.6 So everything that is empirical is not only 45. (81) Die Frage ist also diese: ist es ein nothwendiges Ge- 62.1 So the question is this: is it a 46. (82) Der Wille wird als ein Vermögen gedacht, +der+ 63.13 The will is thought as a capacity to 47. (83) Gesetzt aber, es gäbe etwas, +dessen Daseyn an+ 64.15 Suppose, however, that there were something +whose existence+ 48. (84) Nun sage ich: der Mensch, und überhaupt jedes ver- 64.21 Now I say: the human being and in 49. (85) Wenn es denn also ein oberstes practisches Prin- 66.4 So if there is to be a highest 50. (86) Um bey den vorigen Beyspielen zu bleiben, so wird 67.3 If we stay with the previous examples, then 51. (87) +Erstlich+, nach dem Begriffe der nothwendigen 67.4 +Firstly+, as regards the concept of necessary duty 52. (88) +Zweytens+, was die nothwendige oder schuldige 67.23 +Secondly+, as concerns the necessary or owed duty 53. (89) +Drittens+, in Ansehung der zufälligen (verdienstli- 68.16 +Thirdly+, with regard to the contingent (meritorious) duty 54. (90) +Viertens+, in Betreff der verdienstlichen Pflicht 69.10 +Fourthly+, with regard to meritorious duty to others, 55. (91) Dieses Princip der Menschheit und jeder vernünf- 69.23 This principle of humanity and of each rational 56. (92) Alle Maximen werden nach diesem Princip ver- 70.23 According to this third practical principle of the 57. (93) Die Imperativen nach der vorigen Vorstellungsart, 71.5 Up to now, imperatives have been modelled according 58. (94) Denn wenn wir einen solchen denken, so kann, ob- 72.1 For if we think of such a will, 59. (95) Also würde das +Princip+ eines jeden menschlichen 72.10 So the +principle+ of every human will as 60. (96) Es ist nun kein Wunder, wenn wir auf alle bishe- 73.5 It is now not surprising, when we look 61. (97) Der Begriff eines jeden vernünftigen Wesens, das 74.5 The concept of any rational being which must 62. (98) Ich verstehe aber unter einem +Reiche+ die systema- 74.11 But, by an +empire+, I understand the systematic 63. (99) Denn vernünftige Wesen stehen alle unter dem +Ge-+ 74.23 For rational beings all stand under the +law+ 64. (100) Es gehört aber ein vernünftiges Wesen als +Glied+ 75.9 A rational being, however, belongs to an empire 65. (101) Das vernünftige Wesen muß sich jederzeit als gesetz- 75.14 The rational being must always consider itself as 66. (102) Moralität besteht also in der Beziehung aller Hand- 75.22 So morality consists in the relation of all 67. (103) Die practische Nothwendigkeit nach diesem Prin- 76.15 The practical necessity of acting according to this 68. (104) Im Reiche der Zwecke hat alles entweder einen 77.3 In the empire of ends everything has either 69. (105) Was sich auf die allgemeinen menschlichen Neigungen 77.9 What refers to general human inclinations and needs 70. (106) Nun ist Moralität die Bedingung, unter der al- 77.18 Now, morality is the condition under which alone 71. (107) Und was ist es denn nun, was die sittlich gute 78.25 And now, then, what is it that justifies 72. (108) Die angeführten drey Arten, das Princip der Sitt- 79.20 The three ways above, however, of representing the 73. (109) 1) eine +Form+, welche in der Allgemeinheit besteht, 80.3 1) a +form+, which consists in universality, and 74. (110) 2) eine +Materie+, nemlich einen Zweck, und da sagt 80.7 2) a +matter+, namely an end, and here 75. (111) 3) +eine vollständige Bestimmung+ aller Maxi- 80.12 3) +a complete determination+ of all maxims through 76. (112) Wir können nunmehr da endigen, von wo wir im 81.9 We can now end where we began, namely, 77. (113) Die vernünftige Natur nimmt sich dadurch vor den 82.3 Rational nature distinguishes itself from the others by 78. (114) Nun folgt hieraus unstreitig: daß jedes vernünf- 83.9 From what has been said above, these points 79. (115) Man kann aus dem kurz vorhergehenden sich es 86.12 You can now easily explain from what has 80. (116) Autonomie des Willens ist die Beschaffenheit des 87.10 Autonomy of the will is the characteristic of 81. (117) Wenn der Wille irgend +worin anders+, als in 88.11 If the will seeks what is to guide 82. (118) Die menschliche Vernunft hat hier, wie 89.19 Human reason has here, as everywhere in human 83. (119) Alle Principien, die man aus diesem Gesichts- 89.24 All principles that you might take from the 84. (120) +Empirische Principien+ taugen überall nicht dazu, 90.8 +Empirical principles+ are not at all fit to 85. (121) Unter den +rationalen+, oder Vernunftgründen der 91.19 Among the +rational+ grounds of morality or grounds 86. (122) Wenn ich aber zwischen dem Begriff des moralischen 92.22 But if I had to choose between the 87. (123) Uebrigens glaube ich einer weitläuftigen Widerle- 93.7 Regarding the remaining rational grounds for morality, I 88. (124) Allenthalben, wo ein Object des Willens zum Grun- 93.18 In all cases in which an object of 89. (125) Der schlechterdings gute Wille, dessen Princip ein 95.3 So the absolutely good will, whose principle must 90. (126) +Wie ein solcher synthetischer practischer Satz+ 95.13 +How such a synthetic practical proposition a priori+ Dritter Abschnitt (Absätze) | Third Section (Paragraphs) 1. (127) Der +Wille+ ist eine Art von Caußalität lebender We- 97.10 The +will+ is a kind of causality that 2. (128) Die angeführte Erklärung der Freyheit ist +negativ+, 97.18 The above explanation of freedom is +negative+ and 3. (129) Wenn also Freyheit des Willens vorausgesetzt wird, 98.21 If, therefore, freedom of the will is presupposed, 4. (130) Es ist nicht genug, daß wir unserem Willen, es 99.23 It is not enough that we ascribe, for 5. (131) Wir haben den bestimmten Begriff der Sittlich- 101.21 We have at last traced the specific concept 6. (132) Es floß aber aus der Voraussetzung dieser Ideen 102.8 But from the presupposition of these ideas there 7. (133) Es scheint also, als setzten wir in der Idee der 103.4 So it appears as if we actually only 8. (134) Zwar finden wir wol, daß wir an einer persönli- 103.24 We surely do find that we can take 9. (135) Es zeigt sich hier, man muß es frey gestehen, eine 104.19 You must freely admit that there appears to 10. (136) Eine Auskunft bleibt uns aber noch übrig, nem- 105.9 But one way out of the circle still 11. (137) Es ist eine Bemerkung, welche anzustellen eben 105.15 No subtle reflection at all is required to 12. (138) Dergleichen Schluß muß der nachdenkende Mensch 107.14 A reflective human being must draw a conclusion 13. (139) Nun findet der Mensch in sich wirklich ein Vermö- 107.24 Now, the human being actually finds in herself 14. (140) Um deswillen muß ein vernünftiges Wesen sich 108.20 Because of this distinction that reason makes, a 15. (141) Als ein vernünftiges, mithin zur intelligibelen 109.5 As a rational being, and therefore as a 16. (142) Nun ist der Verdacht, den wir oben rege machten, 109.16 The suspicion that we stirred up earlier has 17. (143) Das vernünftige Wesen zählt sich als Intelligenz 110.10 The rational being, as an intelligence, counts itself 18. (144) Und so sind categorische Imperativen möglich, da- 111.16 And it is in this way that categorical 19. (145) Der practische Gebrauch der gemeinen Menschen- 112.8 The practical use of common human reason confirms 20. (146) Alle Menschen denken sich dem Willen nach als 113.20 All human beings think of themselves as having 21. (147) Ob nun gleich hieraus eine Dialectik der Vernunft 114.17 A dialectic of reason now arises from this 22. (148) Indessen muß dieser Scheinwiderspruch wenigstens 115.8 While we wait for no true contradiction to 23. (149) Es ist aber unmöglich, diesem Widerspruch zu entge- 115.15 But it is impossible to escape this contradiction, 24. (150) Doch kann man hier noch nicht sagen, daß die 116.19 Nevertheless, you can not yet say that the 25. (151) Der Rechtsanspruch aber, selbst der gemeinen Men- 117.1 But the rightful claim, even of common human 26. (152) Daher kommt es, daß der Mensch sich eines Wil- 118.1 So it happens that the human being claims 27. (153) Dadurch, daß die practische Vernunft sich in eine 118.24 By +thinking+ itself into a world of understanding, 28. (154) Aber alsdenn würde die Vernunft alle ihre Grenze 120.9 But then reason would overstep its entire boundary 29. (155) Denn wir können nichts erklären, als was wir auf 120.14 For we can explain nothing except what we 30. (156) Die subjective Unmöglichkeit, die Freyheit des 121.25 The subjective impossibility of +explaining+ the freedom of 31. (157) Um das zu wollen, wozu die Vernunft allein dem 122.10 In order to will what reason alone prescribes 32. (158) Die Frage also: wie ein categorischer Imperativ 124.1 So the question of how a categorical imperative 33. (159) Es ist eben dasselbe, als ob ich zu ergründen suchte, 125.11 It is just the same as if I 34. (160) Hier ist nun die oberste Grenze aller moralischen 126.13 This, then, is where the highest boundary of 35. (161) Der speculative Gebrauch der Vernunft, +in Anse-+ 127.10 The speculative use of reason, +with respect to+ Fußnoten | Footnotes (Xf) Erster Abschnitt | First Section 1. *) +Maxime+ ist das subjective Princip des Wollens; das objective 15.23 * A +maxim+ is the subjective principle of 2. *) Man könnte mir vorwerfen, als suchte ich hinter dem Worte 16.8 * You could object that by using the Zweyter Abschnitt | Second Section 3. *) Man kann, wenn man will, (so wie die reine Mathematik 32.20 * You can, if you want, (just as 4. *) Ich habe einen Brief vom sel. vortreflichen +Sulzer+, worin er 33.19 * I have a letter from the late 5. *) Die Abhängigkeit des Begehrungsvermögens von Empfindungen 38.12 * The dependence of the faculty of desire 6. *) Das Wort Klugheit wird in zwiefachem Sinn genommen, ein- 42.19 * The word "prudence" has two senses. In 7. *) Mich deucht, die eigentliche Bedeutung des Worts +pragmatisch+ 44.21 * It seems to me that the proper 8. *) Ich verknüpfe mit dem Willen, ohne vorausgesetzte Bedingung 50.19 * Without presupposing a condition from any inclination, 9. *) +Maxime+ ist das subjective Princip zu handeln, und muß vom 51.19 * A +maxim+ is the subjective principle of 10. *) Man muß hier wohl merken, daß ich die Eintheilung der Pflich- 53.18 * You must here be sure to note 11. *) Die Tugend in ihrer eigentlichen Gestalt erblicken, ist nichts 61.25 * To behold virtue in her proper form 12. *) Diesen Satz stelle ich hier als Postulat auf. Im letzten Ab- 66.24 * Here I set this proposition out as 13. *) Man denke ja nicht, daß hier das triviale: quod tibi non vis 68.18 * You should not think that here the 14. *) Ich kann hier, Beyspiele zur Erläuterung dieses Princips an- 72.23 * I can here be excused from citing 15. *) Die Teleologie erwägt die Natur als ein Reich der Zwecke, 80.22 * Teleology considers nature as an empire of 16. *) Ich rechne das Princip des moralischen Gefühls zu dem der 91.21 * I classify the principle of moral feeling Dritter Abschnitt | Third Section 17. *) Diesen Weg, die Freyheit nur, als von vernünftigen Wesen 100.20 * I suggest that to assume this way 18. *) Interesse ist das, wodurch Vernunft practisch, d. i. eine den 122.15 * Interest is that by which reason becomes Sätze | Propositions (Xpro) 1. Der „erste” Satz 8 - 13 The "First" Proposition 2. Der zweyte Satz 13.14 The Second Proposition 3. Der dritte Satz 14.13 The Third Proposition Formeln | Formulas (Xfor) 1. Allgemeines Gesetz 52.3 (17.10 76.3 81.3 81.15 83.26) Universal Law 2. Allgemeines Naturgesetz 52.19 (80.5 81.25) Universal Law of Nature 3. Menschheit 66.21 (74.23 80.8 82.20 83.3) Humanity 4. Autonomie 70.18 (71.24 72.10 76.5 82.23 87.13) Autonomy 5. Reich der Zwecke 74.5 (83.23 84.23) Empire of Ends Beyspiele | Examples (Xe) 1. Du sollt nicht lügen viii.9 You ought not lie 2. Verstand, Witz, Urtheilskraft 1.8 Intelligence, humor, power of judgment 3. Muth, Entschlossenheit, Beharrlichkeit 1.10 Courage, decisiveness, perseverance 4. Macht, Reichthum, Ehre, Gesundheit, Glückseligkeit 1.17 Power, wealth, honor, health, happiness 5. Mäßigung, Selbstbeherrschung, Ueberlegung 2.18 Moderation, self-control, reflection 6. Der kaltblütige Bösewicht 2.26 The cold-blooded villain 7. Wie ein Juwel 3.19 Like a jewel 8. Der Krämer und seinen unerfahrnen Käufer 9.6 The shopkeeper and his inexperienced buyers 9. Der Unglückliche, der den Tod wünscht 10.3 The unlucky one who wishes for death 10. Die theilnehmend gestimmte Seelen 10.10 The compassionately attuned souls 11. Die Neigung nach Ehre 10.19 The inclination to honor 12. Der Menschenfreund 10.25 The friend of the human being 13. Der Mann mit weniger Sympathie 11.9 The man with little sympathy 14. Der Podagrist 12.17 The gouty person 15. Die Schriftstellen 13.4 Scriptural passages 16. Ein falsches Versprechen 18.1 A false promise 17. Reine Redlichkeit in der Freundschaft 28.9 Pure honesty in friendship 18. Der Arzt und der Giftmischer 41.14 The doctor and the poisoner 19. Eltern und ihre Kinder 41.20 Parents and their children 20. Eine Linie in zwey gleiche Theile theilen 45.13 Dividing a line into two equal parts 21. Diät, Sparsamkeit, Höflichkeit, Zurückhaltung 47.11 Diet, thrift, courtesy, reserve 22. Du sollt nichts betrüglich versprechen 48.24 You ought promise nothing deceitfully 23. Die vier Beyspiele (erste Erscheinung) 53.3 The four examples (first appearance) 24. Die vier Beyspiele (zweyte Erscheinung) 67.3 The four examples (second appearance) 25. Die Amputation der Glieder 67.19 The amputation of limbs 26. Die vier Beyspiele („dritte” Erscheinung) 72.23 The four examples ("third" appearance) 27. Ich soll nicht lügen 88.24 I ought not lie 28. Fremde Glückseligkeit zu befördern 89.7 To promote others' happiness 29. Verschiedne Brüche gleiches Inhalts 105.6 Different fractions of equal value 30. Der ärgste Bösewicht 112.10 The most wicked miscreant Behauptungen | Assertions (Xa) Vorrede | Preface 1. Materiale Philosophie ist zwiefach. [iii.18] Material philosophy is twofold. 2. Die Logik kann keinen empirischen Theil haben. [iv.9] Logic can have no empirical part. 3. Natürliche und sittliche Weltweisheit können einen empirischen Theil haben. [iv.17] Natural and moral philosophy can have an empirical part. 4. Die Physik hat ihren empirischen und rationalen Theile. [v.15] Physics has its empirical and rational parts. 5. Es sey von der äußersten Nothwendigkeit eine reine Moralphilosophie zu bearbeiten. [vii.21] It is of the most extreme necessity to work out a pure moral philosophy. 6. Der Grund der Verbindlichkeit müsse in Begriffen der reinen Vernunft gesucht werden. [viii.13] The ground of obligation must be sought in concepts of pure reason. 7. Jede Vorschrift, die sich auf empirische Gründe stützt, kann niemals ein moralisches Gesetz heißen. [viii.17] Every prescription that rests on empirical grounds can never be called a moral law. 8. Alle Moralphilosophie beruht gänzlich auf ihrem reinen Theil. [ix.5] All moral philosophy rests completely on its pure part. 9. Moralphilosophie gibt dem Menschen Gesetze a priori. [ix.9] Moral philosophy gives a priori laws to the human being. 10. Urtheilskraft geschärfte durch Erfahrung ist noch erfodert. [ix.10] Power of judgement sharpened by experience is still required. 11. Eine Metaphysik der Sitten ist unentbehrlich nothwendig. [ix.20] A metaphysics of moral is indispensably necessary. 12. Die Sitten bleiben allerley Verderbniß unterworfen. [x.2] Morals remain subject to all kinds of corruption. 13. Was moralisch gut seyn soll, muß auch um des Gesetzes willen geschehen. [x.5] What is to be morally good must also be done for the sake of the law. 14. Gemäßheit allein ist sehr zufällig und mißlich. [x.9] Conformity alone is very contingent and precarious. 15. Reine Philosophie (Metaphysik) muß vorangehen. [x.16] Pure philosophy (metaphysics) must come first. 16. Ohne Metaphysik kann es überall keine Moralphilosophie geben. [x.17] Without metaphysics there can be no moral philosophy at all. Erster Abschnitt (Behauptungen) | First Section (Assertions) 1. Nichts als ein guter Wille kann ohne Einschränkungen für gut gehalten werden. [1.7] Nothing but a good will can be considered good without qualifications. 2. Der gute Wille ist allein durch das Wollen gut. [3.4] The good will is good through willing alone. 3. Die wahre Bestimmung der Vernunft muß einen an sich selbst guten Willen hervorzubringen seyn. [7.7] The true function of reason must be to produce a will good in itself. 4. Der gute Wille muß das höchste Gut seyn. [7.12] The good will must be the highest good. 5. Der gute Wille muß die Bedingung zu allem Uebrigen seyn. [7.14] The good will must be the condition of everything else. 6. Der Begriff der Pflicht enthält den Begriff eines guten Willens. [8.11] The concept of duty contains the concept of a good will. 7. Seine eigene Glückseligkeit zu sichern ist Pflicht. [11.25] To secure one's own happiness is a duty. 8. Alle Menschen haben die mächtigste und innigste Neigung zur Glückseligkeit. [12.5] All human beings have the most powerful and intimate inclination for happiness. 9. Der Mensch kann keinen bestimmten und sichern Begriff von Glückseligkeit machen. [12.10] The human being can make no determinate and secure concept of happiness. 10. Practische Liebe allein kann geboten werden. [13.13] Practical love alone can be commanded. 11. Eine Handlung aus Pflicht hat ihren moralischen Werth nur in der Maxime. [13.14] An action from duty has its moral worth only in its maxim. 12. Absichten und Wirkungen können keinen unbedingten und moralischen Werth ertheilen. [13.21] Intentions and effects can give no unconditional and moral worth. 13. Der moralische Werth einer Handlung kann nur im Princip des Willens liegen. [14.2] The moral worth of an action can only lie in the principle of the will. 14. Pflicht ist die Nothwendigkeit einer Handlung aus Achtung fürs Gesetz. [14.14] Duty is the necessity of an action out of respect for the law. 15. Nur das bloße Gesetz für sich kann ein Gegenstand der Achtung und hiemit ein Gebot seyn. [15.1] Only the mere law in itself can be an object of respect and thus a command. 16. Nur das Gesetz kann den Willen objectiv bestimmen. [15.6] Only the law can objectively determine the wii. 17. Reine Achtung für das practische Gesetz bestimmt den Willen subjectiv. [15.6] Pure respect for the practical law subjectively determines the will. 18. Der moralische Werth der Handlung liegt nicht in den Wirkungen. [15.11] The moral worth of action does not lie in the effects. 19. Nur die Vorstellung des Gesetzes an sich selbst macht das sittliche Gute aus. [15.21] Only the representation of the law in itself constitutes the moral good. 20. Die bloße Gesetzmäßigkeit überhaupt muß den Willen zum Princip dienen. [17.12] The mere conformity to law in general must serve the will as a principle. 21. Die Pflicht ist die Bedingung eines an sich guten Willens. [20.18] Duty is the condition of a will good in itself. 22. Die gemeine Menschenvernunft, um zu wissen was zu thun, bedarf Philosophie nicht. [21.7] Common human reason, in order to know what to do, does not require philosophy. 23. Aus practischen Gründen wird die gemeine Menschenvernunft zur Philosophie angetrieben. [23.24] Out of practical grounds, common human reason is driven to philosophy. Zweyter Abschnitt (Behauptungen) | Second Section (Assertions) 1. Es sey unmöglich, durch Erfahrung mit Gewißheit auszumachen, ob eine Handlung aus Pflicht geschehe. [26.7] It is impossible to make out by experience with certainty whether an action is done from duty. 2. Wenn vom moralischen Werthe die Rede ist, kommt es auf innere Principien der Handlungen, die man nicht sieht. [26.24] When the issue is moral worth, what matters are inner principles of actions, which are not seen. 3. Pflicht liegt vor aller Erfahrung in der Idee einer den Willen durch Gründe a priori bestimmenden Vernunft. [28.13] Duty lies before all experience in the idea of a reason determining the will through a priori grounds. 4. Das Gesetz muß für alle vernünftige Wesen überhaupt gelten. [28.21] The law must hold for all rational beings in general. 5. Das Gesetz muß schlecterdings nothwendig gelten. [28.23] The law must hold with absolute necessity. 6. Beyspiele dienen nur zur Aufmunterung und können niemals berechtigen. [30.1] Examples serve only as encouragement and can never justify. 7. Eine völlig isolirte Metaphysik der Sitten ist ein unentbehrliches Substrat aller theoretischen sicher bestimmten Erkenntniß der Pflichten. [32.18] A completely isolated metaphysics of morals is an indispensable substrate of all securely established theoretical knowledge of duties. 8. Eine völlig isolirte Metaphysik der Sitten ist ein Desiderat von der höchsten Wichtigkeit zur wirklichen Vollziehung ihrer Vorschriften. [32.18] A completely isolated metaphysics of morals is a desideratum of the greatest importance for the actual fulfillment of its prescriptions. 9. Die reine Vorstellung der Pflicht hat auf das menschliche Herz durch den Weg der Vernunft allein einen mächtigern Einfluß. [33.7] The pure representation of duty has a powerful influence on the human heart through reason alone. 10. Die Vernunft kann der Triebfedern Meister werden. [33.11] Reason can get control over incentives. 11. Alle sittliche Begriffe haben völlig a priori in der Vernunft ihren Sitz und Ursprung. [34.5] All moral concepts have their seat and origin completely a priori in reason. 12. Keine sittliche Begriffe können von empirischen Erkenntnisse abstrahirt werden. [34.9] No moral concepts can be abstracted from empirical cognitions. 13. Die Würde aller sittlicher Begriffe liegt in der Reinigkeit ihres Ursprungs. [34.11] The dignity of all moral concepts lies in the purity of their origin. 14. So viel, als man Empirisches hinzu thut, so viel auch ihrem ächten Einflusse der moralischen Principien und dem uneingeschränkten Werthe der Handlungen entziehe. [34.13] So far as one adds the empirical, one also detracts from the genuine influence of moral principles and from the unlimited worth of actions. 15. Es sey von der größten practischen Wichtigkeit, moralische Gesetze aus dem allgemeinen Begriffe eines vernünftigen Wesens überhaupt abzuleiten. [35.1] It is of the greatest practical importance to derive moral laws from the universal concept of a rational being in general. 16. Zu ihrer Anwendung auf Menschen, die Moral bedarf der Anthropologie. [35.14] For its application to human beings, morality requires anthropology. 17. Ohne Moral als Metaphysik vorzutragen, ist es unmöglich die Sitten auf ihre ächte Principien zu gründen und dadurch reine moralische Gesinnungen zu bewirken. [35.14] Without presenting morals as metaphysics, it is impossible to ground morals on its genuine principles and in so doing to bring about pure moral dispositions. 18. Ein jedes Ding der Natur wirkt nach Gesetzen. [36.16] Each thing in nature works according to laws. 19. Nur ein vernünftiges Wesen hat das Vermögen, nach der Vorstellung der Gesetze, d. i. nach Principien, zu handeln, oder einen Willen. [36.17] Only a rational being has the capacity to act according to the representation of laws, i.e., according to principles, or has a will. 20. Der Wille ist nichts anders als practische Vernunft. [36.20] The will is nothing other than practical reason. 21. Nöthigung ist die Bestimmung eines Willens, der nicht an sich völlig der Vernunft gemäß ist. [37.6] Necessitation is the determination of a will that is not in itself fully in accord with reason. 22. Die Vorstellung eines objectiven Princips, sofern es für einen Willen nöthigend ist, heißt ein Gebot (der Vernunft) und die Formel des Gebots heißt Imperativ. [37.16] The representation of an objective principle, insofar as it is necessitating for a will, is called a command (of reason), and the formula of the command is called an imperative. 23. Alle Imperativen werden durch ein Sollen ausgedruckt. [37.20] All imperatives are expressed through an ought. 24. Keine Imperativen gelten für den göttlichen und überhaupt für einen heiligen Willen. [39.6] No imperatives hold for the divine will and in general for a holy will. 25. Alle Imperativen gebieten entweder hypothetisch, oder categorisch. [39.15] All imperatives command either hypothetically or categorically. 26. Der hypothetische Imperativ sagt nur, daß die Handlung zu irgend einer möglichen oder wirklichen Absicht gut sey. [40.17] The hypothetical imperative only says that an action would be good for some possible or actual purpose. 27. Die Absicht auf Glückseligkeit ist ein Zweck, den man bey allen vernünftigen Wesen als wirklich voraussetzen kann. [42.3] The pursuit of happiness is one end which one can presuppose as actual for all rational beings. 28. Der Imperativ, der sich auf die Wahl der Mittel zur eigenen Glückseligkeit bezieht ist hypothetisch. [43.1] The imperative which refers to the choice of means to your own happiness is hypothetical. 29. Der Imperativ ist categorisch, der, ohne irgend eine andere durch ein gewisses Verhalten zu erreichende Absicht als Bedingung zum Grunde zu legen, dieses Verhalten unmittelbar gebietet. [43.6] That imperative is categorical which, without laying down as a condition for the imperative's basis some other purpose that is to be achieved by that conduct, commands the conduct immediately. 30. Wer den Zweck will, will auch das dazu unentbehrlich nothwendige Mittel, das in seiner Gewalt ist. [44.20] Whoever wills the end, wills also the indispensable means, that are in his power. 31. Der Begriff der Glückseligkeit ist ein unbestimmter Begriff. [46.6] The concept of happiness is an indeterminate concept. 32. Man kann nicht nach bestimmten Principien handeln, um glücklich zu seyn. [47.8] One cannot act according to determinate principles in order to be happy. 33. Der Imperativ der Sittlichkeit ist gar nicht hypothetisch. [48.14] The imperative of morality is not at all hypothetical. 34. Der categorische Imperativ allein lautet als ein practisches Gesetz. [49.26] Only the categorical imperative reads as a practical law. 35. Der categorische Imperativ ist ein synthetisch-practischer Satz a priori. [50.14] The categorical imperative is a synthetic practical proposition a priori. 36. Der categorische Imperativ ist nur ein einziger. [52.3] There is only one categorical imperative. 37. Einige Handlungen sind so beschaffen, daß ihre Maxime ohne Widerspruch nicht einmal als allgemeines Naturgesetz gedacht werden kann. [57.9] Some actions are constituted in such a way that their maxim cannot without contradiction even be thought as a universal law of nature. 38. Wir anerkennen die Gültigkeit des categorischen Imperativs wirklich. [58.25] We really do acknowledge the validity of the categorical imperative. 39. Pflicht, wenn sie echt sein sollte, kann nur in categorischen Imperativen, keinesweges in hypothetischen ausgedrückt werden. [59.4] Duty, if it is to be genuine, can only be expressed in categorical imperatives, never in hypothetical imperatives. 40. Pflicht muß für alle vernünftige Wesen gelten. [59.23] Duty must hold for all rational beings. 41. Alles was empirisch ist, ist der Lauterkeit der Sitten selbst höchst nachtheilig. [61.6] Everything empirical is highly damaging to the purity of morals themselves. 42. Die Lauterkeit der Sitten besteht eben darin, daß das Princip der Handlung von allen Einflüssen zufälliger Gründe, die nur Erfahrung an die Hand geben kann, frey sey. [61.10] The purity of morals consists just in this, that the principle of action is free from all influences of contingent grounds that only experience can provide. 43. Wenn es ein nothwendiges Gesetz für alle vernünftige Wesen gäbe, so muß es (völlig a priori) schon mit dem Begriffe des Willens eines vernünftigen Wesens überhaupt verbunden seyn. [62.1] If there is a necessary law for all rational beings, then it must (completely a priori) already be connected with the concept of the will of a rational being in general. 44. Der Wille wird als ein Vermögen gedacht, der Vorstellung gewisser Gesetze gemäß sich selbst zum Handeln zu bestimmen. [63.13] The will is thought as a capacity to determine itself to act according to the representation of certain laws. 45. Vernünftige Wesen werden Personen genannt, weil ihre Natur sie schon als Zwecke an sich selbst auszeichnet. [65.15] Rational beings are called persons because their nature already marks them out as ends in themselves. 46. Der Mensch stellt sich sein eignes Daseyn nothwendig als Zweck an sich selbst vor. [66.12] The human being necessarily conceives of its own existence as an end in itself. 47. Das Princip der Menschheit muß aus reiner Vernunft entspringen. [70.11] The principle of humanity must arise from pure reason. 48. Der Mensch ist nur seiner eigenen und dennoch allgemeinen Gesetzgebung unterworfen. [73.11] The human being is subject only to its own, but universal, lawgiving. 49. Im Reiche der Zwecke hat alles entweder einen Preiß, oder eine Würde. [77.3] In the empire of ends everything has either a price or a dignity. 50. Sittlichkeit und die Menschheit, so fern sie derselben fähig ist, haben allein Würde. [77.21] Morality and humanity, so far as it is capable of it, alone have dignity. 51. Die Gesetzgebung selbst muß eine Würde haben. [79.12] Lawgiving itself must have a dignity. 52. Autonomie ist der Grund der Würde der menschlichen und jeder vernünftigen Natur. [79.17] Autonomy is the ground of the dignity of human nature and of all rational nature. 53. Die angeführten drey Arten, das Princip der Sittlichkeit vorzustellen, sind im Grunde nur so viele Formeln eben desselben Gesetzes. [79.20] The three ways above of representing the principle of morality are at bottom only so many formulas of the very same law. 54. Alle Maximen haben eine Form, eine Materie, und eine vollständige Bestimmung aller Maximen. [80.2] All maxims have a form, a matter, and a complete determination of all maxims. 55. Der Wille ist schlechterdings gut, der nicht böse seyn, mithin dessen Maxime, wenn sie zu einem allgemeinen Gesetze gemacht wird, sich selbst niemals widerstreiten kann. [81.11] That will is absolutely good which cannot be bad and therefore whose maxim, if the maxim is made into a universal law, can never conflict with itself. 56. Die vernünftige Natur nimmt sich dadurch vor den übrigen aus, daß sie ihr selbst einen Zweck setzt. [82.3] Rational nature distinguishes itself from the others by setting an end for itself. 57. Der Zweck hier nicht als ein zu bewirkender, sondern selbständiger Zweck, gedacht werden müsse. [82.10] The end here must be thought not as one to be produced but rather as a self-sufficient end. 58. Ein jedes vernünftiges Wesen muß so handeln, als ob es durch seine Maximen jederzeit ein gesetzgebendes Glied im allgemeinen Reiche der Zwecke wäre. [83.23] Any rational being must so act as if it were through its maxims always a lawgiving member in the universal empire of ends. 59. Ein Reich der Zwecke würde nun durch Maximen, deren Regel der categorische Imperativ allen vernünftigen Wesen vorschreibt, wirklich zu Stande kommen, wenn sie allgemein befolgt würden. [84.11] An empire of ends would actually come into existence through maxims whose rule the categorical imperative prescribes to all rational beings, if the maxims were universally followed. 60. Autonomie des Willens ist die Beschaffenheit des Willens, dadurch derselbe ihm selbst ein Gesetz ist. [87.10] Autonomy of the will is the characteristic of the will by which the will is a law to itself. 61. Wenn der Wille in der Beschaffenheit irgend eines seiner Objecte das Gesetz sucht, das ihn bestimmen soll, so kommt jederzeit Heteronomie heraus. [88.11] If the will seeks the law that is to determine it in the character of any of its objects, then heteronomy always results. 62. Empirische Principien taugen überall nicht dazu, um moralische Gesetze darauf zu gründen. [90.8] Empirical principles are not at all fit to be the ground of moral laws. 63. Das Princip der eigenen Glückseligkeit am meisten verwerflich. [90.16] The principle of personal happiness is the most objectionable. 64. Das moralische Gefühl, dieser vermeyntliche besondere Sinn, bleibt näher der Sittlichkeit. [91.4] Moral feeling, this supposed special sense, remains closer to morality. 65. Wenn ich zwischen dem Begriff des moralischen Sinnes und dem der Vollkommenheit überhaupt wählen müßte, so würde ich mich für den letzteren bestimmen. [92.22] If I had to choose between the concept of moral sense and that of perfection in general, then I would decide for the latter. 66. Der schlechterdings gute Wille enthält bloß die Form des Wollens überhaupt als Autonomie. [95.3] The absolutely good will contains merely the form of willing in general as autonomy. 67. Wer Sittlichkeit für Etwas hält, muß das Princip der Autonomie einräumen. [95.23] Whoever holds morality to be something must admit the principle of autonomy. Dritter Abschnitt (Behauptungen) | Third Section (Assertions) 1. Der Wille ist eine Art von Caußalität lebender Wesen. [97.10] The will is a kind of causality of living beings. 2. Ein freyer Wille und ein Wille unter sittlichen Gesetzen sind einerley. [98.18] A free will and a will under moral laws are one and the same. 3. Ein jedes Wesen, das nicht anders als unter der Idee der Freyheit handeln kann, ist eben darum, in practischer Rücksicht, wirklich frey. [100.13] Any being that can act not otherwise than under the idea of freedom is, just for that reason, in practical regard, actually free. 4. Wir müssen jedem mit Vernunft und Willen begabten Wesen diese Eigenschaft, sich unter der Idee seiner Freyheit zum Handeln zu bestimmen, beylegen. [102.4] We must attribute to each being endowed with reason and will this quality of determining itself to action under the idea of its freedom. 5. Freyheit und eigene Gesetzgebung des Willens sind beides Autonomie. [104.26] Freedom and individual lawgiving of the will are both autonomy. 6. Dieses muß eine Unterscheidung einer Sinnenwelt von der Verstandeswelt abgeben. [106.16] This must provide a distinction between a world of sense and a world of understanding. 7. Nach der Kenntniß, die der Mensch durch innere Empfindung von sich hat, darf er sich nicht anmaßen zu erkennen, wie er an sich selbst sey. [106.22] By the knowledge the human being has of itself through inner sensation, it cannot presume to know what it is in itself. 8. Ein vernünftiges Wesen hat zwey Standpuncte, daraus es sich selbst betrachten kann. [108.23] A rational being has two standpoints from which it can consider itself. 9. Mit der Idee der Freyheit ist nun der Begriff der Autonomie unzertrennlich verbunden, mit diesem aber das allgemeine Princip der Sittlichkeit. [109.11] With the idea of freedom the concept of autonomy is inseparably connected, but this is inseparably connected with the universal principle of morality. 10. Die Verstandeswelt enthält den Grund der Sinnenwelt, mithin auch der Gesetze derselben. [111.3] The world of understanding contains the ground of the world of sense, and therefore also of its laws. 11. Man muß die Gesetze der Verstandeswelt für sich als Imperativen ansehen. [111.13] One must look at the laws of the world of understanding as imperatives for oneself. 12. Categorische Imperativen sind möglich weil die Idee der Freyheit mich zu einem Gliede einer intelligibelen Welt macht und ich mich zugleich als Glied der Sinnenwelt anschaue. [111.16] Categorical imperatives are possible because the idea of freedom makes me into a member of an intelligible world and I intuit myself at the same time as a member of the world of sense. 13. Der practische Gebrauch der gemeinen Menschenvernunft bestätigt die Richtigkeit dieser Deduction. [112.8] The practical use of common human reason confirms the correctness of this deduction. 14. Alle Menschen denken sich dem Willen nach als frey. [113.20] All human beings think themselves as regards the will as free. 15. Freyheit ist nur eine Idee der Vernunft, deren objective Realität an sich zweifelhaft ist. [114.12] Freedom is only an idea of reason, whose objective reality is in itself doubtful. 16. Kein wahrer Widerspruch zwischen Freyheit und Naturnothwendigkeit ebenderselben menschlichen Handlungen angetroffen werde. [115.3] No true contradiction will be found between freedom and natural necessity of the very same human actions. 17. Diese Pflicht liegt aber bloß der speculativen Philosophie ob, damit sie der practischen freye Bahn schaffe. [116.10] This duty, however, is incumbent only on speculative philosophy so that speculative philosophy might prepare a clear path for practical philosophy. 18. Daß ein Ding in der Erscheinung gewissen Gesetzen unterworfen ist, von welchen eben dasselbe, als Ding oder Wesen an sich selbst, unabhängig ist, enthält nicht den mindesten Widerspruch. [117.17] That a thing as an appearance is subject to certain laws while the very same as a thing or being in itself is independent of those laws contains not the least contradiction. 19. Der Begriff einer Verstandeswelt ist nur ein Standpunct. [119.14] The concept of a world of understanding is only a standpoint. 20. Die Vernunft würde alle ihre Grenze überschreiten, wenn sie es sich zu erklären unterfinge, wie reine Vernunft practisch seyn könne. [120.9] Reason would overstep its entire boundary if it attempted to explain how pure reason can be practical. 21. Die Idee der Freiheit gilt nur als nothwendige Voraussetzung der Vernunft. [120.23] The idea of freedom holds only as a necessary presupposition of reason. 22. Wo Bestimmung nach Naturgesetzen aufhört, da hört auch alle Erklärung auf. [121.2] Where the determination of natural laws stops, all explanation stops, too. 23. Die subjective Unmöglichkeit, die Freyheit des Willens zu erklären, ist mit der Unmöglichkeit, ein Interesse ausfindig und begreiflich zu machen, welches der Mensch an moralischen Gesetzen nehmen könne, einerley. [121.25] The subjective impossibility of explaining the freedom of the will is one and the same with the impossibility of discovering and making understandable an interest which the human being might take in moral laws. 24. Das moralische Gefühl muß als die subjective Wirkung, die das Gesetz auf den Willen ausübt, angesehen werden. [122.7] Moral feeling must be seen as the subjective effect that the law exercises on the will. 25. Die Erklärung, wie und warum uns die Allgemeinheit der Maxime als Gesetzes, mithin die Sittlichkeit, interessire, ist uns Menschen gänzlich unmöglich. [123.14] The explanation of how and why the universality of a maxim as law, and therefore morality, interests us, is completely impossible for us human beings. 26. Es interessirt, weil es für uns als Menschen gilt. [123.22] It interests us because it is valid for us as human beings. 27. Die Frage wie ein categorischer Imperativ möglich sey, kann so weit beantwortet werden, als man die einzige Voraussetzung angeben kann, unter der er allein möglich ist. [124.1] The question of how a categorical imperative is possible can be answered so far as you can provide the sole presupposition under which the imperative is possible. 28. Unter Voraussetzung der Freyheit des Willens einer Intelligenz ist die Autonomie desselben eine nothwendige Folge. [124.11] Under the presupposition of the freedom of the will of an intelligence, the will's autonomy is a necessary consequence. 29. Diese Freyheit des Willens vorauszusetzen, ist nicht allein möglich, sondern auch practisch nothwendig. [124.14] To presuppose this freedom of the will is not only possible but also practically necessary. 30. Wie reine Vernunft practisch seyn könne, das zu erklären, dazu ist alle menschliche Vernunft gänzlich unvermögend. [125.7] All human reason is completely incapable of explaining how pure reason can be practical. 31. Die Idee einer reinen Verstandeswelt bleibt immer eine brauchbare und erlaubte Idee zum Behufe eines vernünftigen Glaubens. [126.23] The idea of a pure world of understanding remains always a useful and permitted idea for the purpose of a rational faith. 32. Die Vernunft sucht rastlos das Unbedingtnothwendige. [128.2] Reason restlessly seeks the unconditioned-necessary. Verbesserungen | Emendations (Xem) 1. Ausübung zu verschaffen, da diese, als selbst --> Ausübung zu verschaffen, da %dieser,% als selbst [ix.15] 2. gute Wille (freylich nicht etwa ein bloßer Wunsch, son- --> gute Wille (freylich nicht etwa %als% ein bloßer Wunsch, son- [3.17] 3. eben darum, weil sie bloß eine Wirkung und nicht Thätig- --> eben darum, weil %es% bloß eine Wirkung und nicht Thätig- [14.18] 4. werde? wo nicht, so ist sie verwerflich, und das zwar --> werde? %Wo% nicht, so ist sie verwerflich, und das zwar [20.5] 5. nem sie bestimmen können, ob er nicht etwa wirklich künf- --> nem sie bestimmen können, ob %er etwa% wirklich künf- [41.23] 6. Nothwendigkeit, die aber bloß unter subjectiver gefälliger --> Nothwendigkeit, die aber bloß unter subjectiver %zufälliger% [44.3] 7. seyn soll, und welche Gemäßheit allein den Imperativ ei- --> seyn soll, und welche Gemäßheit allein %der% Imperativ ei- [52.1] 8. deren Daseyn an sich selbst Zweck ist, und zwar einen --> deren Daseyn an sich selbst Zweck ist, und zwar %ein% [65.23] 9. solchen, an dessen Statt kein anderer Zweck gesetzt wer- --> %solcher,% an dessen Statt kein anderer Zweck gesetzt wer- [65.24] 10. nen Gesetzgebung (der er sich zugleich selbst unterwirft,) --> nen Gesetzgebung (der %es% sich zugleich selbst unterwirft,) [79.10] 11. 2) eine +Maxime+, nemlich einen Zweck, und da sagt --> 2) eine %+Materie+%, nemlich einen Zweck, und da sagt [80.7] 12. tegorische Imperativ aller vernünftigen Wesen vorschreibt, --> tegorische Imperativ %allen% vernünftigen Wesen vorschreibt, [84.13] 13. gemeinen Gesetz, begriffen werden kann. --> %gemeines% Gesetz, begriffen werden kann. [89.13] 14. daß es nicht ihre Schönheit, ondern nur der Vortheil --> daß es nicht ihre Schönheit, %sondern% nur der Vortheil [91.17] 15. Imgleichen muß mau das Princip der Theilnehmung an an- --> Imgleichen muß %man% das Princip der Theilnehmung an an- [91.26] 16. teren bestimmen, weil, da er wenigstens die Entschei- --> teren bestimmen, weil %er%, da er wenigstens die Entschei- [93.1] 17. (wiewol dieses auch schlechterdings unmöglich ist und le- --> (wiewol dieses auch schlechterdings unmöglich ist und %sie% le- [100.9] 18. Willen begabter Wesen überhaupt beweisen. Ich sage --> Willen begabter Wesen überhaupt %gehörig% beweisen. Ich sage [100.12] 19. sonst Vernunft zu brauchen gewohnt ist, der nicht, wenn --> sonst Vernunft zu brauchen gewohnt ist, %der,% wenn [112.11] 20. derspricht, so mußte sie gegen die Naturnothwendigkeit --> derspricht, so %müßte% sie gegen die Naturnothwendigkeit [115.13] 21. wie Phänomen in der Sinnenwelt (welches er wirklich --> wie %ein% Phänomen in der Sinnenwelt (welches er wirklich [117.13] 22. nünftiger Wesen,) zu welchen wir nur alsdann als Glie- --> nünftiger Wesen,) zu %welchem% wir nur alsdann als Glie- [127.4] 23. digung, die Befriedigung der Vernunft nur immer wei- --> %dingung,% die Befriedigung der Vernunft nur immer wei- [128.1] Rubriken | Headings (Xh) Vorrede | Preface 1. Die Eintheilungen der Philosophie: Physik, Ethik, Logik [iii.2] The branches of philosophy: physics, ethics, logic 2. Alle Vernunfterkenntniß ist material oder formal; die Ethik ist material [iii.12] All rational knowledge is material or formal; ethics is material 3. Die empirische (practische Anthropologie) und rationale (Metaphysik der Sitten) Theilen der Ethik [iv.9] The empirical (practical anthropology) and rational (metaphysics of morals) parts of ethics 4. Die Bedürftigkeit für eine Metaphysik der Sitten [v.20] The need for a metaphysics of morals 5. Eine Metaphysik der Sitten unterscheidet sich von Wolfs Philosophie [xi.5] A metaphysics of morals differs from Wolff's philosophy 6. Drey Gründe für diese Grundlegung [xiii.11] Three reasons for this Groundlaying 7. Die Absichten dieser Grundlegung [xv.3] The aims of this Groundlaying 8. Die Methode und Theilen dieser Grundlegung [xvi.1] The method and parts of this Groundlaying Erster Abschnitt (Rubriken) | First Section (Headings) 1. Der gute Wille allein ist ohne Einschränkung gut [1.5] Only the good will is good without qualification 2. Der gute Wille ist an sich selbst gut [3.4] The good will is good in itself 3. Die practische Bestimmung der Vernunft ist die Gründung eines guten Willens [4.3] The practical function of reason is the establishment of a good will 4. Der Begriff der Pflicht enthält den Begriff eines guten Willens [8.4] The concept of duty contains the concept of a good will 5. Handeln aus Pflicht [8.17] Acting from duty 6. Nur Handlungen aus Pflicht haben einen moralischen Werth [9.21] Only actions from duty have a moral worth 7. Der Zweyte Satz: eine Handlung aus Pflicht hat ihren moralischen Werth in dem Princip des Wollens [13.14] The second proposition: an action from duty has its moral worth in the principle of willing 8. Der dritte Satz: Pflicht ist die Nothwendigkeit einer Handlung aus Achtung fürs Gesetz [14.13] The third proposition: duty is the necessity of an action out of respect for the law 9. Die Formel des allgemeinen Gesetzes: bloße Gesetzmäßigkeit überhaupt dient als das Princip des guten Willens [15.11] The formula of universal law: mere conformity to law serves as the principle of a good will 10. Ein Beyspiel: ein falsches Versprechen [18.1] An illustration: a false promise 11. Die gemeine Menschenvernunft gebraucht dieses Princip eines guten Willens [20.21] Common human reason uses this principle of a good will 12. Die Moral Philosophie ist noch nöthig, um der Dialectik entgehen [22.21] Moral philosophy is still needed to avoid dialectic Zweyter Abschnitt (Rubriken) | Second Section (Headings) 1. Die Sittlichkeit kann aus der Erfahrung nicht gezogen werden [25.6] Morality cannot be drawn from experience 2. Die Sittlichkeit kann nicht von Beyspielen entlehnt werden [29.10] Morality cannot be borrowed from examples 3. Die populäre sittliche Weltweisheit ist unzuverlässig [30.8] Popular moral philosophy is unreliable 4. Rückblick auf methodologische Schlüsse [34.5] Review of methodological conclusions 5. Die Vernunft und ihrer Einfluß auf den Willen [36.16] Reason and its influence on the will 6. Klassifizierung der Imperativen [37.16] Classification of Imperatives 7. Der hypothetische Imperativ [39.15] The hypothetical imperative 8. Der categorische Imperativ [43.6] The categorical imperative 9. Wie hypothetische Imperative möglich sind [44.13] How hypothetical imperatives are possible 10. Wie categorische Imperative möglich sind [48.14] How categorical imperatives are possible 11. Die Formel des allgemeinen Gesetzes [51.1] The formula of universal law 12. Die Formel des allgemeinen Naturgesetzes [52.14] The formula of universal law of nature 13. Vier Beyspiele [52.23] Four examples 14. Maximen zu willen und denken [57.3] Willing and thinking maxims 15. Ausnahmen [57.24] Exceptions 16. Ein a priori Beweis ist noch nöthig [59.3] An a priori proof is still required 17. Objective und relative Zwecke [63.13] Objective and relative ends 18. Die Formel der Menschheit [64.15] The formula of humanity 19. Vier Beyspiele [67.3] Four Examples 20. Die Formel der Autonomie [69.23] The formula of autonomy 21. Die Ausschließung des Interesses [71.5] The exclusion of interest 22. Heteronomie [73.5] Heteronomy 23. Die Formel des Reichs der Zwecke [74.5] The formula of the empire of ends 24. Preiß und Würde [77.3] Price and dignity 25. Rückblick auf die Formeln [79.20] Review of the formulas 26. Gesamter Rückblick [81.9] Overall review 27. Die Autonomie des Willens [87.7] The autonomy of the will 28. Die Heteronomie des Willens [88.8] The heteronomy of the will 29. Taxonomie aller heteronomischen Principien [89.14] Taxonomy of all heteronomous principles 30. Empirische heteronomische Principien: Glückseligkeit und Gefühl [90.8] Empirical heteronomous principles: happiness and feeling 31. Rationale heteronomische Principien: ontologische und theologische Vollkommenheit [91.19] Rational heteronomous principles: ontological and theological perfection 32. Die Unzulässigkeit der Heteronomie im allgemeinen [93.7] The inadequacy of heteronomy in general 33. Rückblick und Vorblick: was schon beweist ist und was noch zu beweisen ist [95.3] Review and Preview: what has been proved and what is still to be proved Dritter Abschnitt (Rubriken) | Third Section (Headings) 1. Begriffe von Freyheit: positiv und negativ [97.6] Concepts of freedom: positive and negative 2. Die Voraussetzung der Freyheit [99.19] The presupposition of freedom 3. Ein Kreisschluß? [101.18] A vicious circle? 4. Entkommen aus dem Kreisschluß: die zwey Standpuncte [105.9] Escaping from the vicious circle: the two standpoints 5. Wie ist ein categorischer Imperativ möglich? [110.8] How is a categorical imperative possible? 6. Ein Widerspruch zwischen Freyheit und Naturnothwendigkeit? [113.17] A contradiction between freedom and natural necessity? 7. Die Auflösung des Widerspruchs: die zwey Standpuncte [115.15] Resolution of the contradiction: the two standpoints 8. Die Grenzen der Kenntnis: die Verstandeswelt [118.24] The limits of knowledge: the world of understanding 9. Die Grenzen der Erklärung: die Möglichkeit der Freyheit [120.9] The limits of explanation: the possibility of freedom 10. Die Grenzen der Erklärung: das moralische Interesse [121.25] The limits of explanation: moral interest 11. Rückblick: wie ist ein categorischer Imperativ möglich? [124.1] Review: how is a categorical imperative possible? 12. Die oberste Grenze aller moralischen Nachforschung [126.13] The highest limit of all moral inquiry 13. Schlußanmerkung: die Einschränkungen der Vernunft [127.9] Concluding remark: the limitations of reason Glossar | Glossary (Xg) (abgekürztes) | (abridged) A Abbruch (der) :: breaking off, pulling down, damage, injury Abfall (der) :: descent, falling away abgedrungen :: wrung from, forced away, extorted from abgesondert :: separated, separate, distinct Abhängigkeit (die) :: dependence, slope, declivity abkürzen :: shorten, abridge, abbreviate, lessen ableiten :: derive, deduce Ableitung (die) :: derivation Abneigung (die) :: turning aside, disinclination, aversion, antipathy Abrede (die) :: denial, agreement Abscheu (der) :: abhorrence, loathing Abschnitt (der) :: cut, segment, section, intercept Absicht (die) :: purpose, intention, design, end Absonderung (die) :: separation, detachment, exemption, isolation Abstammung (die) :: ancestry, parentage, origin, source Abstechung (die) :: contrast Abtheilung (die) :: separation, partition, division, section Abtreibung (die) :: repeling, refutation abtrünnig :: faithless, recreant, disloyal, rebellious Acht (die) :: attention, care, heed, consideration Achtung (die) :: esteem, respect, regard, reverence achtungswürdig :: worthy of respect, estimable Aechtheit (die) :: genuineness, authenticity Aeußerung :: expression, utterance, remark, saying Affect (der) :: emotion, emotional disturbance, emotional state Affectionspreiß (der) :: affective price, fancy price Afficirung (die) :: the affecting, affection allgemein :: universal, general Allgemeingültigkeit (die) :: universal validity, general validity Allgemeinheit (die) :: universality, general public Allheit (die) :: allness, all-comprehensiveness, completeness, sum of all Allwissenheit (die) :: omniscience also :: so, thus, therefore, consequently Alten (die) :: ancients Alter (das) :: age, antiquity, epoch Amt (das) :: office, official position, post anbauen :: till, cultivate, add to by building Anblick (der) :: view, sight, look, aspect anerkennen :: recognize, acknowledge, admit, appreciate Anfang (der) :: beginning, start, outset anführen :: lead on, bring up, conduct, lead Angemessenheit (die) :: suitability, fitness, propriety angenehm :: pleasant, agreeable Angenehm (das) :: pleasant, agreeable angenommen :: assumed, supposed, accepted, adopted Angriff (der) :: attack, assault, invasion, charge Anlage (die) :: predisposition, talent, ability, natural tendency Anlaß (der) :: occasion, cause, motive, inducement Anlockung (die) :: enticement anmaßen (sich) :: presume, claim, pretend to, arrogate Anmaßung (die) :: presumption, pretense, pretension, arrogance Annehmlichkeit (die) :: pleasantness, agreeableness, charm, amenity Anordnung (die) :: order, arrangement, grouping, regulation Anrathung (die) :: recommendation, counsel Anreiz (der) :: incitement, impulse, stimulus, motive anschauen :: intuit, look at, contemplate anschaulich :: intuitive, clear, plain, evident Anschauung (die) :: intuition Anschlag (der) :: calculation, computation, estimate, valuation Ansehen (das) :: appearance, aspect, exterior, esteem Anspruch (der) :: claim, title, demand, pretension Antheil (der) :: share, portion, part antreffen :: find, meet with, come across, hit upon Antrieb (der) :: impulse, stimulus, inducement, drive Antwort (die) :: answer, reply Anweisung (die) :: order, instruction, direction, assignment Anwendung (die) :: application, employment, use Arbeit (die) :: work, labor, toil, task Art (die) :: kind, species, type, variety Arzney (die) :: medicine, drug, physic Arzt (der) :: doctor, physician, medic aufbehalten :: preserve, keep aufbieten :: summon, cite, call up, proclaim auferlegen :: impose, inflict, enjoin Aufgabe (die) :: problem, task, lesson, exercise Auflösung (die) :: solution, analysis, elucidation, resolution Aufmerksamkeit (die) :: attentiveness, attention, alertness, watchfulness Aufmunterung (die) :: encouragement Aufopferung (die) :: sacrifice, sacrificing Aufschub (der) :: postponement, deferment, delay, suspension Aufsuchung (die) :: search, seeking out Auge (das) :: eye Augenblick (der) :: moment, instant ausdenken :: think out, contrive, invent, conceive Ausdruck (der) :: expression, phrase, saying ausfallen :: drop out, be deducted, turn out, result ausfinden :: discover, find out, seek out Ausflucht (die) :: excuse, evasion, shift, subterfuge Ausführlichkeit (die) :: fullness of detail, completeness, copiousness, precision Ausgang (der) :: result, outcome, upshot, termination Auskunft (die) :: information, intelligence, particulars, recourse ausmachen :: make up, constitute, amount to, come to Ausnahme (die) :: exception ausrichten :: accomplish, fulfill, execute Ausrichterin (die) :: she who carries out, fulfills, executes Ausschweifung (die) :: excess, intemperance, debauch äußerst :: extreme, utmost, uttermost, outermost Ausstattung (die) :: endowment, provision, outfit, equipment Austheilung (die) :: distribution, apportionment Ausübung (die) :: practice, exercise, execution, fulfillment B Bahn (die) :: path, pathway, track, road Beantwortung (die) :: answer, reply, answering Bearbeitung (die) :: working, machining, processing, treatment Bedacht (der) :: consideration, deliberation, reflection, forethought Bedarf (der) :: need, want, requirement Bedauren (das) :: sorrow, regret, pity, sympathy bedenken :: consider, think over, ponder over, reflect on Bedeutung (die) :: meaning, importance, significance, sense Beding (der/das) :: condition, stipulation, proviso, terms bedingt :: conditional, qualified, limited, hypothetical Bedingung (die) :: condition, stipulation, proviso, terms Bedürfnis (das) :: need, want, lack, necessity befolgen :: obey, comply with, follow, observe Befolgung (die) :: following, observance of, adherence to, obedience to beförderlich :: favorable, conducive, helpful befördern :: further, promote, advance, assist Beförderung (die) :: furtherance, advancement, promotion befreien :: free, set free, liberate, rescue Befremdlich (das) :: odd, strange, surprising befriedigen :: satisfy, gratify, content, please Befriedigung (die) :: satisfaction, gratification Befugnis (die) :: authorization, authority, right, warrant begabt :: endowed, clever, gifted, talented Begehren (das) :: desire, demand, request Begehrungsvermögen (das) :: faculty of desire, power of appetition Begierde (die) :: eager desire, lust, inordinate longing begreifen :: understand, comprehend, conceive, grasp begrenzen :: border, bound, limit, circumscribe Begriff (der) :: concept, idea, notion begünstigen :: favor, patronize, promote behandeln :: handle, treat, deal with, manage Behandlungsweise (die) :: mode of treatment, method of treatment, usage, manner of dealing with Beharrlichkeit (die) :: perseverance, persistence, steadfastness, determination behaupten :: assert, maintain, affirm, keep Behauptung (die) :: assertion, statement, proposition, contention Behuf (der) :: purpose, object, behalf, benefit Belehrung (die) :: instruction, information, advice, correction Belieben (das) :: choice, discretion, option beliebig :: optional, as is agreeable, to your liking, at your pleasure Bemerkung (die) :: remark Bemühung (die) :: effort, trouble, pains, exertion Benennung (die) :: naming, designation, nomenclature, appellation berechtigen :: justify, entitle, authorize, warrant berichtigen :: correct, set right, rectify, amend Beruf (der) :: profession, calling, vocation, occupation beschaffen :: provide, procure, supply, constituted Beschaffenheit (die) :: quality, property, characteristic, disposition beschäftigen (sich) :: occupy oneself, be busy with Beschämung (die) :: disgrace, shame, confusion Bescheid (der) :: information, instruction, direction, knowledge Besitz (der) :: possession, estate, property besitzen :: possess, be in possession of, own, be endowed with Besorgnis (die) :: apprehension, anxiety, alarm, fear bestätigen :: confirm, corroborate, establish, verify Bestätigung (die) :: confirmation, corroboration, verification, ratification bestehen (nebeneinander|zusammen bestehen können) :: be consistent, be compatible bestimmen :: decide, determine, ascertain, settle bestimmt :: determined, decided, fixed, destined Bestimmung (die) :: determination, destination, destiny, vocation Bestimmungsgrund (der) :: ground of determination Bestimmungsregeln (die) :: rules of determination Bestrebung (die) :: effort, attempt, endeavor, aspiration Betracht (der) :: respect, regard, consideration, account betrachten :: consider, regard, view, look at Betrachtung (die) :: view, opinion, way of thinking, meditation Betreff (der) :: regard, reference betrüglich :: fraudulent, false, deceptive, illusory beurtheilen :: judge, form an opinion of, estimate, value Beurtheilung (die) :: judgment, valuation, estimation, appraisal Beurtheilungskraft (die) :: power of judgment Beurtheilungsvermögen (das) :: faculty of judgment bewahren :: keep, preserve Bewegung (die) :: movement, motion, commotion, agitation Bewegungsgrund (der) :: ground of movement, motive, reason for acting, inducement Bewegursache (die) :: motive, motivational cause, cause of movement, cause of motion Beweis (der) :: proof, evidence, argument, demonstration Bewunderung (die) :: admiration bewußt :: known, conscious of, aware, cognizant of Bewustseyn (das) :: consciousness, knowledge, conviction Beylegung (die) :: settlement, adjustment, addition, attribution Beymischung (die) :: admixture, impurity Beyspiel (das) :: example, illustration, instance Beystand (der) :: help, aid, support, assistance Beytrag (der) :: contribution, share Beziehung (die) :: reference, relation, connection, respect bleiben :: stay, remain, continue, abide Blendwerk (das) :: delusion, optical illusion, deception, mirage blicken :: look, glance, shine blos :: mere, sole, only, bare Blut (das) :: blood Boden (der) :: ground, soil, floor, base böse :: bad, ill, evil, wicked Bösewicht (der) :: scoundrel, villain, rogue, scamp Brief (der) :: letter, document Brüche (die) :: fractions, breaches, breaks, breakages C Calcul (der) :: calculation, assessment, estimate Credit (der) :: credit, reputation, trust D darstellen :: present, exhibit, set forth Dasein (das) :: existence, presence Dauerhaftigkeit (die) :: permanence, durability denken :: think, reflect Denken (das) :: thinking Denkungsart (die) :: way of thinking, turn of mind, disposition Deutlichkeit (die) :: distinctness, clearness Dienst (der) :: service Ding (das) :: thing, object, matter drehen :: turn, twist, rotate, twirl drücken :: press, push, squeeze, pinch dunkel :: dark, obscure, dim, dusky Dunkelheit (die) :: darkness, obscurity Durchschnitt (der) :: cut, section, cross-section, profile durchsetzen :: accomplish, carry through, put through, succeed with dürfen :: be permitted, have permission, have authority, be allowed E edel :: noble, high-born, well-born, high-minded Ehrbegierde (die) :: ambition, eager desire for glory Ehre (die) :: honor, credit, praise, glory ehrenwerth :: respectable, honorable ehrlich :: honest, honorable, reliable, open Ehrlichkeit (die) :: honesty Eifer (der) :: eagerness, zeal, ardour, fervour Eigendünkel (der) :: self-conceit Eigenheit (die) :: peculiarity, oddity, idiosyncrasy, quirk Eigennutz (der) :: self-interest Eigenschaft (die) :: quality, property, attribute, characteristic Eigenthum (das) :: property, belongings Einbildung (die) :: imagination, conceit, fancy, presumption Einbildungskraft (die) :: imagination, power of imagination Eindruck (der) :: impression, mark, stamp einfallen :: occur to one's mind Einfalt (die) :: simplicity, innocence Einfassung (die) :: setting, enclosing, trimming, edging Einfluß (der) :: influence einflüstern :: whisper to, insinuate Eingang (der) :: entry, entrance, access, admittance eingepflanzt :: implanted eingestehen :: confess, admit, own up, grant Einheit (die) :: unity, oneness, union einleuchten :: be clear, be intelligible, be evident einnehmen :: take in, gather in, collect, take einpfropfen :: engraft, implant, stuff in, cram in einräumen :: concede, allow, admit, grant einrichten :: set right, arrange, prepare, order Einrichtung (die) :: arrangement, constitution, adjustment, tendency einschränken :: limit, bound, circumscribe, narrow Einschränkung (die) :: limitation, restriction, curtailment einsehen :: look into, see into, look over, examine Einsicht (die) :: insight, discernment einstimmen :: agree, consent, harmonize, accord einstimmig :: consistently, unanimous, of one part, for one voice Einstimmung (die) :: agreement, harmonization Eintheilung (die) :: division, arrangement, classification, distribution Einwohner (der) :: inhabitant, resident Einwurf (der) :: objection einziehen :: draw in, pull in, get in, take in eitel :: frivolous, empty, idle, futile Eitelkeit (die) :: vanity, conceit ekelhaft :: loathsome, disgusting, nauseous, offensive Elend (das) :: misery, distress, misfortune Eltern (die) :: parents empfangenes :: received Empfänglichkeit (die) :: susceptibility, impressionability, receptiveness empfehlen :: commend, recommend Empfehlung (die) :: recommendation empfinden :: feel, perceive, be sensible of, experience Empfindung (die) :: sensation, perception, feeling, sentiment eng :: narrow, close, tight, strict Enge (die) :: narrowness, tightness, constriction, narrow place entdecken :: discover, detect, find out entfliehen :: escape from entgegen :: towards, against, in face of, opposed to entgehen :: get away from, escape, elude, avoid entscheiden :: decide, determine, resolve, decree Entscheidung (die) :: decision, sentence, judgment Entschlossenheit (die) :: decision, determination, resolution, fixity of purpose entspringen :: spring up, arise, originate in entwickeln :: unroll, unfold, untwist, unwrap Entwickelung (die) :: development, evolution, unfolding Entwurf (der) :: plan, design, model, scheme entziehen :: take away, remove, deprive of, withdraw Erbittung (die) :: begging for, request, prevailing upon, entreaty Erde (die) :: earth, ground, soil erdenklich :: imaginable, conceivable Erfahrung (die) :: experience Erfahrungsbegriff (der) :: concept of experience, concept based on experience, concept derived from experience, experiential concept Erfindung (die) :: invention, discovery Erfolg (der) :: sucess, result erforderlich :: required erfordern :: require, need, necessitate, call for Erfüllung (die) :: fulfillment, accomplishment, performance, realization ergötzen :: delight, amuse, please Ergötzlichkeit (die) :: amusement, indulgence ergründen :: fathom, probe, investigate, look into Erhabenheit (die) :: sublimity, nobility, grandeur, eminence Erhaltung (die) :: maintenance, preservation, conservation, procuring Erhebung (die) :: elevation, raising, exaltation erinnern :: remind, call to someone's mind, draw attention to, mention erkennen :: cognize, take cognizance of, recognize, perceive Erkenntnis (das|die) :: cognition, knowledge, perception erklären :: explain, account for, clear up, expound Erklären (das) :: explanation Erklärung (die) :: explanation, interpretation, elucidation, explication Erklärungsgrund (der) :: ground of explanation, basis of explanation Erkundigung (die) :: inquiry, search erlaubt :: permitted, permissible, justifiable, excusable erläutern :: illustrate, explain, elucidate Erläuterung (die) :: illustration, explanation, elucidation erleichtern :: ease, lighten, make easy, facilitate Ermangelung (die) :: lack, want, deficiency Ermüdung (die) :: weariness, fatigue Erörterung (die) :: discussion, debate errathen :: solve, guess, divine erreichen :: reach, attain, get, obtain Erreichung (die) :: attainment, achievement, reaching erscheinen :: appear, seem, be evident Erscheinung (die) :: appearance erträglichen :: tolerable erwägen :: consider, weigh, ponder Erwägung (die) :: consideration, reflection, contemplation, deliberation erwähnen :: mention, make mention of, call to notice Erwähnung (die) :: mention erwarten :: expect, await, wait for, anticipate Erwartung (die) :: expectation, anticipation erweislich :: provable, demonstrable Erweiterung (die) :: widening, enlargement, extension, amplification erwerben :: obtain, acquire erzeigen :: show, manifest, display, render to Etwas (das) :: something, entity F fähig :: able, capable of, clever, apt Fähigkeit (die) :: capability, ability, faculty, talent Fall (der) :: case, instance, event fassen :: grasp, seize, hold, lay hold of fehlen :: miss, lack, to be wanting, to be absent Feind (der) :: enemy, foe Feld (das) :: field, area festsetzen :: fix, establish, arrange, stipulate Festsetzung (die) :: establishment, appointment Fleiß (der) :: diligence, industry, assiduity Flügel (der) :: wing Folge (die) :: consequence, result, effect, conclusion folgen :: follow, ensue, succeed, be derived Folgerung (die) :: consequence, result, outcome, inference Forderung (die) :: demand, claim, requisition, summons Fortgang (der) :: continuation, progress, advance Fortpflanzung (die) :: procreation, propagation fortschreiten :: move forward, step forward, advance, go on Frage (die) :: question, query, inquiry, problem fragen :: ask, inquire, interrogate, question fremd :: strange, foreign, alien, extraneous Freude (die) :: joy, gladness, delight, pleasure Freyheit (die) :: freedom, liberty Frist (die) :: duration, space of time, period, interval Fruchtlosigkeit (die) :: fruitlessness fühlen :: feel, perceive, sense Fühlen (das) :: feeling, perception, sensation führen :: lead, guide, direct, carry Furcht (die) :: fear, anxiety, terror, dread Fußsteig (der) :: footpath, sidewalk G Gabe (die) :: gift, talent, endowment ganz :: whole, entire, undivided, complete Ganze (das) :: whole, entirety, totality, total geben :: give, present, confer, bestow Gebiet (das) :: area, region, district, territory gebieten :: command, order, bid, lay down the law gebietend :: commanding, sovereign Gebot (das) :: command, order, precept Gebrauch (der) :: employment, use, usage, custom gebrauchen :: use, employ, make use of Gebrechlichkeit (die) :: frailty, feebleness, weakness, infirmity Gedanke (der) :: thought, idea, conception, notion Gedränge (das) :: crowd, press, throng, need Geduld (die) :: patience, forbearance, endurance Gefahr (die) :: danger, peril, hazard, risk gefährlich :: dangerous, hazardous, perilous, risky gefallen :: please Gefühl (das) :: feeling, sentiment, emotion Gegengewicht (das) :: counterweight, counterpoise Gegenhaltung (die) :: comparison, opposition Gegensatz (der) :: opposition, antithesis, contrast Gegenstand (der) :: subject, object Gegentheil (das) :: opposite, contrary, reverse, converse Gehalt (der) :: contents, ingredients, content, capacity Gehör (das) :: hearing gehorchen :: obey gehören :: belong to, be owned by, be part of, appertain to Geist (der) :: spirit, mind, intellect gelangen :: reach, arrive, arrive at, attain Geld (das) :: coin, money, cash gelten :: be valid, hold good, be considered as, be current Gemächlichkeit (die) :: convenience, comfort, ease gemäß :: according to, conformably to, in conformity with, suitable Gemäßheit (die) :: conformity gemein :: common, general, ordinary, low Gemeingültigkeit (die) :: generality, vulgarity, coarseness Gemisch (das) :: mixture, composition, alloy, medley Gemüth (das) :: mind, soul, heart, disposition Gemüthskräfte (die) :: powers of mind, mental powers Genuß (der) :: enjoyment Gerichtshof (der) :: court of justice, law courts, tribunal geringeres (das) :: lesser Geschäft (das) :: business, commerce, trade, transaction geschehen :: take place, happen, come to pass, occur Geschichte (die) :: history, story Geschicklichkeit (die) :: skill Geschlecht (das) :: kind, species, race, family Geschmack (der) :: taste, flavor, relish, fancy Geschöpf (das) :: creature, production, creation Geschwätz (das) :: idle talk, babble, tittle-tattle, gossiping Gesetz (das) :: law, statute, commandment, decree gesetzgebend :: lawgiving, legislating Gesetzgeber (der) :: lawgiver Gesetzgebung (die) :: lawgiving, legislating, enactment gesetzmäßig :: lawful, legitimate, legal, according to laws Gesetzmäßigkeit (die) :: conformity to law gesetzt :: fixed, set, placed, established gesetzwidrig :: contrary to law, unlawful, illegal Gesichtspunct (der) :: point of view, standpoint Gesinnung (die) :: disposition, sentiment, conviction, mind Gestalt (die) :: form, shape, figure, build Geständnis (das) :: admission, acknowledgement, confession, avowal Gesundheit (die) :: health Gewalt (die) :: power, authority, dominion, might Gewerbe (das) :: trade, business, industry, profession Gewissen (das) :: conscience Gewißheit (die) :: certainty, assurance, proof, certitude Gewohnheit (die) :: habit, custom, usage, fashion Giftmischer (der) :: poisoner Glauben (der) :: faith, confidence, trust, belief Glied (das) :: member Glück (das) :: happiness, good fortune, prosperity Glückseligkeit (die) :: happiness. bliss, rapture Glücksgaben (die) :: gifts of fortune Gnugthuung (die) :: satisfaction Gottesfurcht (die) :: fear of God, piety Gram (der) :: sorrow, misery, grief, affliction Grenze (die) :: boundary, border, limit, edge Grübler (der) :: over-subtle reasoner, melancholy brooder, one lost in futile speculation, speculator Grund (der) :: ground, first principle, reason, basis gründen :: establish, found, ground, base Grundlage (die) :: foundation, base, basis, rudiments grundlegend :: fundamental Grundlegung (die) :: laying the foundation, groundlaying Grundsatz (der) :: ground proposition, basic principle, rule of conduct, axiom Gründung (die) :: foundation, establishment, founding Gültigkeit (die) :: validity Gunst (die) :: favor, goodwill, kindness, affection Gute (das) :: goodness, good quality Güte (die) :: kindness, goodness, excellence, purity H haben :: have, possess, hold, bear Hals (der) :: neck, throat halten (halten für) :: look upon, consider, think, take to be Halter (der) :: holder, keeper, owner handeln :: act Handeln (das) :: acting, action Handlung (die) :: action, deed, performance, act Handwerk (das) :: handicraft, trade, guild Hang (der) :: propensity, bias, bent, disposition Haß (der) :: hate, hatred, enmity Hauptfrage (die) :: main issue, main question, key question, central question Hauptzug (der) :: leading feature, principal feature, main feature, main direction heben :: lift, raise, elevate, heave Heiligkeit (die) :: holiness, godliness, sanctity, sacredness heißen :: to be called, to be named, mean, signify Herablassung (die) :: condescension, descent, courtesy, affability Herrschbegierde (die) :: dominion Herz (das) :: heart Himmel (der) :: heaven, heavens, sky, firmament Hindernis (das) :: hindrance, obstacle, impediment, bar hineinempfinden :: therein feel hineinschauen :: therein intuit hinlänglich :: sufficient, adequate hinreichend :: sufficient, adequate, enough Hintansetzung (die) :: disregard, neglecting, slighting Hirngespinst (das) :: fancy, whim, chimera, bogey hochachtungswürdig :: worthy of esteem, deserving of highest respect, deserving of greatest regard Hochpreisung (die) :: eulogy hochschätzen :: highly esteem Hochschätzung (die) :: high esteem Hoffnung (die) :: hope, expectation hoffnungslos :: hopeless Hoffnungslosigkeit (die) :: hopelessness, despair Höflichkeit (die) :: politeness, courtesy, civility I immer :: always, every, every time, perpetually Inbegriff (der) :: contents, embodiment, essence, tenor Inhalt (der) :: content, contents, subject, purport innewerden :: become aware of, become conscious of, realize J Jugend (die) :: youth, adolescence, young people, early period Juwel (das|der) :: jewel, gem, precious stone K kaufen :: buy, purchase Käufer (der) :: purchaser, buyer Kaufmann (der) :: merchant, tradesman, shopkeeper kennen :: know, be acquainted with, have cognizance of Kenner (der) :: connoisseur, judge, expert, specialist Kenntniß (die) :: knowledge, acquaintance, information, cognizance Kind (das) :: child, offspring Klage (die) :: complaint, grievance, accusation klug :: prudent, wise Klugheit (die) :: prudence, good sense, cleverness, sagacity Körper (der) :: body, bulk, matter, compound Kraft (die) :: power, force, strength, energy Kräfte (die) :: powers, forces, strengths, energies Krämer (der) :: shopkeeper, retailer, tradesman, grocer Kreis (der) :: circle, ring, sphere, range Kreuzbogen (die) :: intersecting arcs Kundschaft (die) :: information, notice, knowledge Kunst (die) :: art, skill Künste (die) :: arts, skills L Lage (die) :: situation, position, site, locality lassen :: let, leave alone, leave Last (die) :: load, burden, weight, cargo Laster (das) :: vice, depravity laufen :: run, go, walk, move Laune (die) :: mood, humor, temper, frame of mind lauten :: sound, run, read, purport to be Lauterkeit (die) :: purity, clearness, uprightness, integrity Lebenswandel (der) :: conduct of life, mode of life, behavior, habits legen :: lay, put, place, deposit Lehrbegriff (der) :: doctrine, system, outline, manual of science Lehre (die) :: instruction, lesson, precept, teaching lehren :: teach, instruct, inform, show Lehrer (der) :: teacher, schoolmaster, instructor, tutor Leichtigkeit (die) :: ease, facility, agility, readiness Leiden (das) :: suffering, pain, torment, affliction Leidenschaft (die) :: passion leisten :: do, fulfill, carry out, perform leiten :: lead, guide, conduct, direct Leitfaden (der) :: guiding thread, clue, guide, manual Leitung (die) :: leading, guidance, direction, administration Lenkung (die) :: direction, steering, controlling, governing Leser (der) :: reader leuchten :: illuminate, shine, light, give light Licht (das) :: light, illumination Liebe (die) :: love, affection, fondness, kindness liegen :: lie, rest, repose, be recumbent liegendes (das) :: something lying under, the underlying Lob (der) :: praise, commendation, eulogy, applause Lohn (der) :: reward Lossagung (die) :: renunciation, withdrawal Lüge (die) :: lie, falsehood, untruth lügen :: lie, fib, tell a lie, deceive Lust (die) :: pleasure, joy, delight M machen :: make, do, manufacture, fabricate Macht (die) :: power, might, strength, authority man :: one, they, people, we Maß (das) :: measure, measurement, size, dimension Mäßigung (die) :: moderation, restraint Maßstab (der) :: ruler, rule, measure, standard Mehr (das) :: majority, increase, surplus, excess Meister (der) :: master, chief, leader, boss Menge (die) :: multitude, crowd, quantity, number Mensch (der) :: human being, man, person Menschenvernunft (die) :: human reason Menschheit (die) :: humanity, human race, mankind Mißverstandes (das) :: misunderstanding, misconception, mistake, error Mittel (das) :: means, way Mitwirkung (die) :: cooperation, assistance, participation mögen :: want, wish, like, desire möglich :: possible, practicable, feasible Möglichkeit (die) :: possibility Mühe (die) :: trouble, pains, effort, toil Mühseligkeit (die) :: hardship, misery, irksomeness Münze (die) :: coin, coinage, small change Müßiggang (der) :: idleness Muster (das) :: model, ideal, paragon, pattern Muth (der) :: courage, pluck, fortitude, boldness N nach :: after, behind, following, according to Nachahmung (die) :: imitation, counterfeiting, forgery Nachdenken (das) :: reflection Nachdruck (der) :: stress, emphasis, energy, vigor Nachforschung (die) :: quest, search, investigation, research Nachfrage (die) :: inquiry, demand, request Nachlässigkeit (die) :: negligence, carelessness, inaccuracy, remissness Nachsicht (die) :: indulgence, forbearance, leniency, clemency Nachstellung (die) :: intrigue, pestering Nachtheil (der) :: detriment, disadvantage Naturabsicht (die) :: purpose of nature Naturanlage (die) :: disposition, temperament, natural constitution, natural aptitudes Naturbeschaffenheit (die) :: natural constitution, natural character Natureinrichtung (die) :: natural tendency Naturgabe (die) :: natural gift, natural talent, natural endowment Naturgesetz (das) :: law of nature, natural law Naturlehre (die) :: doctrine of nature, natural philosophy Naturnothwendigkeit (die) :: necessity of nature, natural necessity, physical necessity Naturreich (der) :: natural empire, natural kingdom Naturwesen (das) :: natural being Naturzweck (der) :: natural end, natural aim nehmen :: take, seize, appropriate, capture Neid (der) :: envy, grudge, jealousy Neigung (die) :: inclination, preference, disposition, tendency nicht :: not Nichtachtung (die) :: disregard, disrespect, neglect, contempt Nichts (das) :: nothingness, emptiness, nothing, void Nichtsein (das) :: non-existence, nullity Noth (die) :: need, want, distress, misery nöthig :: necessary, required Nöthigung (die) :: necessitation, constraint, compulsion, coercion Nothleidenden (die) :: sufferers nothwendig :: necessary, urgent, essential, indispensable Nothwendigkeit (die) :: necessity, urgency Nutzen (der) :: profit, gain, use, advantage O Obergewalt (die) :: supreme power, supreme authority, supremacy, sovereignty Oberhaupt (das) :: sovereign, head, chief, master Ort (der) :: place, spot, site, point P Parteylichkeit (die) :: bias, partiality Pflicht (die) :: duty, obligation pflichtmäßig :: in conformity with duty, right, dutiful Phantasterey (die) :: fantasy, fancy, fantasticality Platz (der) :: seat, post, place, spot Podagrist (der) :: person suffering from gout Polster (das) :: cushion, pillow Privatabsicht (die) :: private purpose Privatklugheit (die) :: private prudence Prüfung (die) :: examination, investigation, check, test Punct (der) :: point, topic, item, matter Q Quelle (die) :: source, spring, fountain-head, origin R Racheifer (der) :: zeal for vengefulness, eagerness for vengeance Rathgebung (die) :: giving counsel, giving advice, counseling, advising Rathschlag (der) :: counsel, advice, suggestion Raum (der) :: space, room, place, area rechnen :: count, calculate, reckon, compute Rechnung (die) :: account, bill, invoice, reckoning recht :: right, proper, correct, real Recht (das) :: right, privilege, claim, title Rechtanspruch (der) :: rightful claim, just claim, legal claim, lawful title Rechtschaffenheit (die) :: integrity, honesty, uprightness, thoroughness Rede (die) :: words, talk, discourse, conversation reden :: speak, talk, converse, discourse redlich :: honest, upright, sincere, candid Redlichkeit (die) :: honesty, loyalty, sincerity Regel (die) :: rule, standard, regulation, precept Reich (das) :: kingdom, state, realm, empire Reichthum (der) :: riches, wealth, opulence, abundance Reihe (die) :: sequence, series, row, line rein :: pure, unmixed, undiluted, clean Reine (die) :: purity, pureness, chastity, cleanness Reinheit (die) :: purity, pureness, chastity, cleanness Reiz (der) :: charm, attraction, fascination, allurement richten :: direct, turn, point, address Richter (der) :: judge richtig :: right, accurate, correct, exact Richtigkeit (die) :: correctness, accuracy, exactness, justness Richtmaaß (das) :: standard gauge, standard, gauge Richtschnur (die) :: rule of conduct, rule of thumb, norm Richtung (die) :: direction, aim, alignment, bearing Rücksicht (die) :: regard, respect, consideration, notice Ruhe (die) :: rest, repose, peace, quiet S Sache (die) :: thing, object, subject, matter Satz (der) :: proposition, tenet, thesis, theme schaffen :: provide, procure Schande (die) :: shame, disgrace, dishonor, infamy Scharfsinnigkeit (die) :: acuteness, ingenuity, clear-sightedness, sagacity schätzen :: value, appraise, estimate, assess Schätzung (die) :: estimation, valuation, evaluation, appraisal schauen :: see, look at, behold, gaze upon Scheideweg (der) :: crossroads, forked road scheinen :: shine, seem, appear, look Scheinwiderspruch (das) :: apparent contradiction, seeming contradiction schicklich :: appropriate, suitable, fitting Schicklichkeit (die) :: fitness, propriety Schicksal (das) :: fate, destiny, fortune, lot Schlag (der) :: stamp, kind, sort, type Schlauigkeit (die) :: cunning, astuteness, slyness, subtlety schlechterdings :: absolutely, utterly, simply, positively schlechthin :: absolutely, simply, merely, plainly schließen :: come to a conclusion, infer, conclude, judge Schluß (der) :: shutting, closing, end, close Schlußanmerkung (die) :: concluding remark, final observation, closing note Schlüssel (der) :: key, wench, ratio, code Schmuck (der) :: adornment, ornament, decoration, jewels Schönheit (die) :: beauty, fineness schöpfen :: draw, derive, obtain Schranke (die) :: boundary, limit Schrift (die) :: writing, script, text, book Schriftstelle (die) :: Scriptural passage Schritt (der) :: step, stride, walk schuldig :: due, owing, indebted, obliged Schule (die) :: school, college, academy, school of though Schwang (der) (im Schwange) :: in motion, in full swing, in vogue Schwierigkeit (die) :: difficulty, obstacle Seele (die) :: soul, mind, spirit, heart Seelenlehre (die) :: doctrine of the soul, psychology sehen :: see, perceive, behold, notice Seite (die) :: side, face, page, aspect selbst :: self, myself, yourself, itself Selbst (das) :: self Selbstbeherrschung (die) :: self-control Selbstbestimmung (die) :: self-determination Selbstdenker (der) :: independent thinker, creative thinker Selbsthalterin (die) :: sustainer, author, self-holder, self-keeper Selbstliebe (die) :: self-love, self-esteem Selbstmord (der) :: suicide Selbstprüfung (die) :: self-examination, introspection Selbstthätigkeit (die) :: self-activity, automatic operation, spontaneity Selbstverachtung (die) :: self-contempt, self-disdain, self-scorn Selbstverleugnung (die) :: self-denial, self-abnegation setzen :: place, set, put, fix Sicherheit (die) :: certainty, trustworthiness, guarantee, safeguard Sinn (der) :: sense, faculty of sensing, organ of perception, mind Sinnenwelt (die) :: world of sense, sensible world, material world, external world Sinnlichen (das) :: sensible, sensuous Sinnlichkeit (die) :: sensibility, sensuality, sensuousness Sitte (die) :: custom, habit, etiquette Sittenlehre (die) :: doctrine of morals, moral philosophy Sittlichguten (das) :: moral goodness Sittlichkeit (die) :: morality Sitz (der) :: seat, place, spot Sollen (das) :: ought, should Sorge (die) :: grief, sorrow, worry, anxiety Sorgfalt (die) :: carefulness, care, solicitude, attention Sparsamkeit (die) :: thrift, thriftiness, economy Spiel (das) :: play, game sprechen :: speak, talk, converse, discuss Stand (der) :: standing, situation, position, station Standhaftigkeit (die) :: steadfastness, constancy, resoluteness, firmness Standpunct (der) :: point of view, standpoint, viewpoint, position Stärke (die) :: strength, vigor, sturdiness, intensity Statt (die) :: place, stead, lieu stattfinden :: take place, happen, occur, be the case stecken :: put, place, set, plant stehen :: stand, be upright, be situated, be Stelle (die) :: place, position, spot, situation stellen :: place, post stiefmütterlich :: stepmotherly, perfunctory, inconsiderate, slighting Stimme (die) :: voice, vote, suffrage, opinion stimmen :: harmonize, be in tune, agree, be in keeping stoßen :: come across, chance upon, meet with, encounter Streitigkeit (die) :: controversy, dispute, difference, quarrel Strenge (die) :: severity, sternness, strictness, austerity Stück (das) :: piece, bit, part, fragment Stufe (die) :: step, stair, rung Stümper (der) :: bungler, blunderer, dabbler Subtil (das) :: subtle suchen :: seek, want, desire, try to T Tadel (der) :: blame, censure, rebuke, reproach Tappe (die) :: paw, paw mark Tauglichkeit (die) :: fitness, suitability, usefulness Täuschung (die) :: illusion, deception, fraud That (die) :: deed, act, action, feat Thätiges (das) :: something active Thätigkeit (die) :: activity, action, function, occupation Theil (der) :: part, portion, piece, component theilen :: divide, share out, deal out, separate Theilnehmung (die) :: compassion, sympathy, pity thun :: do, perform, execute, make Thunlichkeit (die) :: practicability, feasibility Tichten (das) :: intention, scheming, planning Tod (der) :: death Trachten (das) :: endeavor, aim, aspiration, striving tragen :: bear, carry, convey, wear Traum (der) :: dream, vision, day-dream, fancy treffen :: hit, strike, affect, touch treiben :: drive, push, force, set in motion treten :: step, walk, tread, go Treue (die) :: fidelity, faithfulness, loyalty, constancy Triebfeder (die) :: incentive, motive, main spring, impulsion Tugend (die) :: virtue U übel :: evil, bad, wrong, sick überhaupt :: generally, in general, as such, in the abstract überhoben :: excused from, relieved from überteuern :: overcharge, charge too much for übrig :: left over, remaining, other, rest Uebel (das) :: evil, wound, injury, ill Ueberdruß (der) :: boredom, ennui, satiety, disgust Uebereinstimmung (die) :: agreement, accord, harmony, consistency Uebergang (der) :: transition, passage, crossing Uebergewicht (das) :: predominance, preponderance, ascendancy, superiority Ueberlegung (die) :: reflection, consideration, deliberation Uebermuth (der) :: arrogance, presumption, bravado, high spirits Ueberschlag :: rough calculation, estimate Uebertretung :: transgression, infringement, breach, violation Ueberzeugung (die) :: persuasion, conviction, belief Umfang (der) :: extent, range, circumference, sphere Umstand (der) :: circumstance, case, fact, condition Unabhängichkeit (die) :: independence, autonomy unabhängig :: independent, autonomous, unrelated unangenehm :: unpleasant, disagreeable, distasteful unauflöslich :: insoluble, inscrutable, indecipherable, inexplicable unausbleiblich :: unfailing, certain, inevitable, inexorable unbedingt :: unconditional, absolute, unqualified Unbegreiflichkeit (die) :: incomphrehensibility, incredibility, incredible thing unbekannt :: unknown, unheard of, obscure, unacquainted unbeschränkt :: unlimited, boundless, infinite Unbestand (der) :: instability, impermanence, changeableness, inconstancy unbestimmt :: indeterminate, undetermined, undefined, ambiguous Unding (das) :: impossibility, absurdity, non-sense Uneinigkeit (die) :: discord, disunion, disunity, dissension Unempfindlichkeit (die) :: coldness, insensibility, indifference unentbehrlich :: indispensable, essential, absolutely necessary unerlaubt :: impermissible, forbidden unfähig :: incapable, unable, unfit, incompetent Ungelegenheit (die) :: inconvenience, inexpediency, inopportuneness, unseasonableness Ungemächlichkeit (die) :: discomfort, inconvenience, unpleasantness, irksomeness Ungewißheit (die) :: uncertainty, doubt, misgiving Ungleichheit (die) :: dissimilarity, unlikeness, difference, variation Unglück (das) :: misfortune, bad luck, distress, misery Unglückliche (der) :: unfortunate man, wretched man, unhappy man Ungunst (die) :: disfavor, ill-will, malignity, malice Unlauterkeit (die) :: impurity Unlust (die) :: dislike, aversion, repugnance, disinclination unmittelbar :: immediate, direct Unmöglichkeit (die) :: impossibility Unschuld (die) :: innocence, purity, chastity Unsichtbares (das) :: the unseen, the invisible, the imperceptible untauglich :: unfit, unsuitable, useless, unserviceable Unterabtheilung (die) :: subdivision, branch, department untergeordnet :: subordinate, inferior, minor, secondary Unterlassung (die) :: omission, neglect, default, oversight unterlegen :: put underneath, undergird, attribute to, impute to unterliegen :: be at the bottom of, serve as a basis for Unterordnung (die) :: subordination unterscheiden :: distinguish, discern, discriminate, differentiate Unterscheidung (die) :: distinction, discrimination, discernment Unterscheidungszeichen (das) :: distinguishing mark, distinctive mark, characteristic, criterion unterschieben :: substitute, impute to, insinuate, foist Unterschied (der) :: distinction, difference, discrimination, variation unterschieden :: different, distinct, distinguished, differentiated unterstützen :: support, sustain, prop up, aid untersuchen :: investigate Untersuchung (die) :: examination, inquiry, investigation, inspection Unterweisung (die) :: instruction unterwerfen :: subjugate, subordinate, subject to unterwerfen (sich) :: submit oneself to, yield oneself to, resign oneself to Unterwürfigkeit (die) :: subjection, submissiveness, subservience, obsequiousness unvergleichbar :: incomparable, inimitable, unrivalled, matchless unvermeidlich :: inevitable, unavoidable, inexorable, ineluctable unvermögend :: incapable Unvollkommenheit (die) :: imperfection, defectiveness, deficiency, defect unwillkührlich :: involuntary, unintentional, unintended, instinctive Unwissenheit (die) :: ignorance, incomprehension unwürdig :: unworthy, discreditable, disgraceful, despicable unzufrieden :: dissatisfied, discontented Urbild (das) :: original, archetype, prototype Urheber (der) :: author, creator, originator, founder Ursache (die) :: cause Ursprung (der) :: origin, source, starting-point, inception ursprünglich :: original, initial, primary, primitive Urtheil (das) :: judgment, decision, sentence, verdict urtheilen :: judge, pass sentence Urtheilskraft (die) :: power of judgment, faculty of judgment, judgment V Veranstaltung (die) :: arrangement, organization, management Verbesserung (die) :: improvement, amendment, correction verbinden :: connect, combine, unite, join Verbindlichkeit (die) :: obligation Verbindung (die) :: association, club, union, league Verbot (das) :: prohibition, inhibition, suppression Verbrecher (der) :: criminal, felon, wrongdoer, delinquent Verdacht (der) :: suspicion, distrust Verderbniß (die) :: corruption, decay, destruction, deterioration Verdienst (der) :: merit, deserts Verfahren (das) :: proceeding, procedure, method, treatment Verfasser (der) :: author, writer, composer verfolgen :: pursue, follow, trail, persecute Vergleich (der) :: comparison, parallel vergleichen :: compare, check, draw a comparison Vergleichung (die) :: comparison, parallel Vergnügen (das) :: pleasure, fun, joy, delight Vergnügung (die) :: pleasure, amusement, entertainment, recreation Verhalten (das) :: conduct, behavior Verhältniß (das) :: relation, proportion, rate, ratio Verkehr (der) :: traffic, commerce, trade, business Verknüpfung (die) :: bond, knotting, tying together, linkage verlangen :: demand, claim, ask for, require Verlangen (das) :: longing, desire, wish, demand Verlegenheit (die) :: embarrassment, difficulty, perplexity, dilemma verlieren :: lose, forfeit, let slip, fall off Verlust (der) :: loss, damage, privation Vermehrung (die) :: increase, augmentation, multiplication, propagation Vermengung (die) :: confusion, mixture, medley Vermessenheit (die) :: boldness, daring, audacity, overconfidence Vermittelung (die) :: mediation vermögen :: be able to do, capable of doing, have the power to do, have the capacity to do Vermögen (das) :: faculty, capacity, ability, power vermuthen :: suppose, surmise, presume, imagine Vernunft (die) :: reason, intellect, intelligence Vernunftbegriff (der) :: concept of reason, rational concept Vernunfterkenntniß (die) :: rational cognition, rational knowledge Vernunftgebrauch (der) :: use of reason, usage of reason, employment of reason Vernunftgesetze (die) :: rational laws Vernunftgründen (die) :: reason-grounds, grounds based on reason, grounds arising from reason vernünftig :: rational vernunftlos :: reasonless, without reason, nonrational, unreasoning Vernunftvermögen (das) :: rational faculty, rational capacity, power of reason verschieden :: different, various, diverse Verschiedenheit (die) :: difference, diversity, disparity, variation versprechen :: promise Versprechen (das) :: promising, promise Versprechung (die) :: promise, promissory note Verstand (der) :: understanding, mind, intellect, common sense Verstandeswelt (die) :: world of understanding verstehen :: understand, comprehend, grasp Versuch (der) :: attempt, trial, endeavor, test versuchen :: attempt, try, test, put to the test Versuchtest (die) :: those most tested, those who have experimented most, those who have tried most Versuchung (die) :: temptation Vertheidigung (die) :: defence, vindication, justification, advocacy Vertheilung (die) :: distribution, dispersion, diffusion, division Verträglichkeit (die) :: compatibility, sociability, good nature, easy temper Verwahrlosung (die) :: neglect, injury caused by neglect, degeneration, demoralization verwandeln :: change, convert, transform, transmute verwerflich :: objectionable, reprehensible, thoroughly bad, to be rejected Verzicht (der) :: renunciation, resignation Vielheit (die) :: plurality, multiplicity, multitude, large number Volksbegriff (der) :: folk concept, popular concept, popular thought vollendet :: finished, accomplished, achieved, consummate vollkommen :: perfect, consummate, full, complete Vollkommenheit (die) :: perfection, completeness vollständig :: complete, entire, total, whole Vollständigkeit (die) :: completeness, entirety, totality Vollziehung (die) :: accomplishment, execution, performance, fulfillmentl Vorarbeitung (die) :: preliminary work, preparatory study, preparation Voraussetzung (die) :: presupposition, supposition, assumption, postulate Vorbereitung (die) :: preparation, preparatory training Vorfall (der) :: occurrence, event, incident Vorgeben (das) :: pretense, supposition vorlegen :: put before, lay before, display, show vormundschaftlich :: tutelary Vorrede (die) :: introduction, preface, preamble, prologue Vorsatz (der) :: intention, design, purpose, project Vorschein (der) :: appearance Vorschrift (die) :: prescription, precept vorsetzen :: set before, place before, put before Vorsorge (die) :: foresight, care, attention, precaution Vorspiegelung (die) :: pretense, show, illusion, delusion vorstellen :: place before, put in front of, put forward, advance Vorstellung (die) :: representation, presentation Vorstellungsart (die) :: way of representation Vortheil (der) :: advantage, benefit, interest, profit vortheilhaft :: advantageous, favorable, profitable, lucrative Vorwelt (die) :: former ages, antiquity, primitive world, prehistoric world Vorwurf (der) :: reproach, rebuke, blame, remonstrance Vorzug (der) :: preference, prerogative, privilege, superiority Vorzüglichkeit (die) :: preeminence, superiority, excellence W wägen :: weigh, ponder, consider Wahl (die) :: choice, selection, option wählen :: choose, select, pick out Wahn (der) :: illusion, hallucination, delusion, error wahr :: true, real, genuine, sincere Wahrheit (die) :: truth, reality, fact Wahrnehmung (die) :: perception, observation Warnung (die) :: warning, caution, admonition Wechsel (der) :: change, alteration, succession, turn Wechselbegriffe (die) :: reciprocal concepts Weg (der) :: way, road, path, course Wegescheidung (die) :: parting of the ways, crossroads Weise (die) :: manner, way, method, style Weisheit (die) :: wisdom, knowledge, prudence Welt (die) :: world, earth, people, society Weltbeschauer (der) :: observer of the world, spectator of the world Weltbesten (das) :: highest good of the world Weltklugheit (die) :: world prudence, worldly wisdom, knowledge of the world Weltlauf (der) :: course of the world Weltregierung (die) :: world government, world administration, world direction, world management Weltweisheit (die) :: philosophy, worldly wisdom werden :: become, come to be, grow, get Werk (das) :: work, labor, action, act Werkzeug (das) :: tool, instrument, implement, organ Werth (der) :: worth, use, value Wesen (das) :: being, creature, living thing, organism wesentlich :: essential, principal, fundamental, intrinsic Wichtigkeit (die) :: weight, weightiness, importance, significance Widerlegung (die) :: refutation widersprechen :: contradict, be at variance with, conflict with, gainsay Widerspruch (der) :: contradiction, opposition, disagreement, conflict Widerstand (der) :: opposition, resistance widerstehen :: oppose, resist, withstand, be repugnant to Widerstreit (der) :: conflict, opposition widerstreiten :: conflict with, clash with, be antagonistic with, be contrary to Widerwärtigkeit (die) :: adversity, accident, calamity, disappointment willfahren :: accede to, comply with, concede, gratify Willkühr (die) :: free will, option, choice, discretion willkürlich :: arbitrary, optional, voluntary wirkend :: acting, active, causative, operating wirklich :: actual, real, true, substantial Wirklichkeit (die) :: reality, actuality, actual fact, truth Wirkung (die) :: working, operation, action, reaction Wirkungsgesetzen (die) :: laws of operation, effective laws wissen :: know, have knowledge of, be informed of Wissen (das) :: knowledge, knowing, learning, scholarship Wissenschaft (die) :: science, learning, scholarship, knowledge Witz (der) :: wit, wittiness Wohlbefinden (das) :: well-being, welfare, good health Wohlergehen (das) :: prosperity, well-being, welfare, health and happiness Wohlfahrt (die) :: welfare, weal Wohlgefallen (das) :: satisfaction, delight, pleasure, approval Wohlsein (das) :: good health, well-being Wohlthat (die) :: benefit, kindness, benefaction, charity Wohlverhalten (das) :: good conduct Wohlwollen (das) :: benevolence, goodwill, kindness Wolke (die) :: cloud wollen :: will, be willing, wish, want Wollen (das) :: willing, volition, intention, will Wort (das) :: word, vocable, term, expression Wortgebrauch (der) :: word-use, usage, use of a word Wunsch (der) :: wish, desire wünschen :: wish, desire wünschenswerth :: desirable, worthy of desiring, worthy to be wished, to be wished for Würde (die) :: dignity, majesty, propriety würdig :: worthy, deserving, estimable, respectable Würdigkeit (die) :: worthiness, merit, worth Z zeigen :: show, exhibit, display, appear Zeit (die) :: time, epoch, period, age Zergliederung (die) :: analysis, dissection zerstören :: destroy, demolish, ruin, devastate ziehen :: draw, pull, extricate, drag Zögling (der) :: pupil, ward Zuflucht (die) :: refuge, shelter, recourse Zufriedenheit (die) :: contentment, satisfaction Zug (der) :: character trait, feature of character Zuhörer (der) :: listener, audience, member of the audience, hearer Zulänglichkeit (die) :: adequacy, sufficiency Zumuthung (die) :: unreasonable demand, unreasonable expectation, imputation zurückführen :: trace back, lead back, reduce to, attribute to Zurückhaltung (die) :: reserve, caution, discretion, modesty Zurücksetzung (die) :: slight, snub, disregard, neglect Zurüstung (die) :: fitting out, equipment, preparation Zusammenstimmung (die) :: harmony, conformity Zusatz (der) :: addition, adjunct, admixture, appendix Zuschauer (der) :: spectator, onlooker, bystander, witness Zustand (der) :: condition, state, situation, position Zuthat (die) :: addition, contribution Zuträglichkeit (die) :: usefulness, advantageousness, wholesomeness, salubrity Zutrauen (das) :: trust, confidence, reliance Zuwachs (der) :: growth, increase, expansion, increment Zwang (der) :: force, coercion, compulsion, constraint Zweck (der) :: end, aim, object, objective zwecklos :: purposeless, unpurposive, aimless zweckmäßig :: purposive, appropriate, expedient, practical Zwecksvorzug (der) :: preference of end, precedence of end, priority of end, prerogative as end Zweifel (der) :: doubt, uncertainty, hesitation, misgiving zweifelhaft :: doubtful, uncertain, dubious, questionable zweifeln :: doubt, question, be distrustful, be in doubt about Zweydeutigkeit (die) :: ambiguity, suggestiveness, unseemliness, impropriety Register | Index (Xi) (nur Wörter mit Bindestrich zerspaltet) | (only words split with a hyphen) A Abbruch 8.1 abgeleitet 68.20, 100.4 Abschnitte 66.24, 96.9 Absicht 3.14, 50.3, 105.4 Absichten 13.21 absolutem 65.26 absoluten 4.3 Absonderung 121.15 Abstraction 62.27 abstrahiren 64.2 abstrahirt 74.16 abzusondern xiv.22 abzusonderndes xv.7 Achtung 16.16 achtungswürdig 36.2 adäquaten 75.20 Aequivalent 77.5 Aeußerung 55.7 alle xiii.2 allein 77.18, 97.19 allenfalls 36.9 aller 65.27, 83.10 alles 25.20 allgemein 72.11, 73.13, 84.23 allgemeine xi.22 allgemeinen 30.13, 52.17, 79.9, 83.13, 84.1, 88.12 allgemeines 17.11, 19.11, 53.14, 56.12, 57.10, 58.1, 58.10, 89.12 allgemeingesetzgebenden 71.25 Allgemeingültigkeit 124.27, 126.4 Allgemeinheit 55.1, 70.2, 70.13, 120.2 alsdenn 11.7 also 49.23 Also 42.18 Analogie 84.3 analytisch 45.3, 96.1 andere 20.17 anderen 79.22, 98.14 anderer 56.24, 68.8, 68.10, 91.26, 117.10 angeführte 95.24 angegeben 116.4 angenehmen 103.21 anmaßen 106.23 Annehmlichkeit 53.12 anschauen 92.11 Anschauung 107.21 Anschlag 32.10 Ansehen 60.27 Ansehung 48.11, 50.7, 95.4, 111.5, 127.10 Ansprüche 24.4, 78.26 Anthropologie ix.8, 35.14 antreffen 58.9 Antriebe 17.5 Anwendung xiv.7 anzuführen 72.23 anzustellen 62.17 anzutreffen 57.13, 107.16 Arbeiten vi.6 Aufgabe 19.6, 47.18 Aufmerksamkeit 105.25 Aufopferung 26.15 aufzubürden 46.26 Ausdrücke 105.7 Ausführlichkeit xiii.21 ausgebreiteter 28.19 ausgedruckt 37.20 ausgedrückt 80.4 ausholende 19.27 Auskunft 16.10 ausmacht 77.14 ausübt 78.15 auszeichnet 83.14 auszudenken 5.16 auszumachen 26.8 auszuüben 4.25 Autonomie 74.2, 85.26, 88.1, 88.6, 109.11 B bedarf 22.23 Beding 87.4 Bedingung 20.18, 83.5, 127.26 Bedingungen v.2 bedürftige 48.15 befolgen 26.2 befördern 47.20 Beförderung 53.17 Befriedigung 30.24 Begehrens 63.22 begreifen 128.18 begreiflichen 126.17 begreift x.23 Begriff 18.24 behandelt 25.9 Behauptung xii.15 beide 92.23, 99.4 beides 104.26 Belehrung 22.1 Belieben 116.12 benannte 81.6 Beobachtungen 31.11 berichtige 2.4 beruhe 62.21 Beschaffenheit 1.15, 107.4, 123.26 besondere 91.4 besondern xi.13 bestehen 14.1, 86.2 bestimmen iii.10, 4.1, 35.21 bestimmenden 28.14, 113.7 bestimmt 38.6, 94.3, 97.16 Bestimmt 37.1 bestimmten 33.4, 109.8 Bestimmung 16.19, 117.14 Bestimmungsgrund 16.2 Bestimmungsgründen 125.22 betrachten 104.11 Betrachtungen 5.7 Beurtheilung 17.18, 20.25 Beurtheilungsvermögen 21.14 bevorstehenden 20.6 Bewegungsgrunde viii.21 Bewegungsgründe xii.18 Bewegursachen 33.26, 90.26 bewiesen 71.15 bewirken 41.17 bewirkt 3.4 Bewunderung 21.13 beyfügen xv.1 beygelegte 114.18 beylegen 102.6 Beyspiele 53.20, 57.21, 68.7 beyzulegen 99.25 bezahlen 54.7, 54.16 Beziehung 21.26, 63.8 bisherige 73.5 C categorisch 48.22, 84.25, 93.23 categorische 84.12, 128.10 categorischen 49.20, 59.8, 72.18, 72.24, 99.16 Caußalität 122.14 Critik xiii.14 D dadurch 108.17, 111.16 dafür 46.27, 60.13 dagegen 56.16 daraus 78.6 darein 47.3 darum 126.14 Deduction 99.14 demselben 105.5 Denkungsart 78.20 dennoch 6.6, 28.1, 91.12 deren vi.23 derer 121.4 dergleichen 11.14, 71.12 derselben 22.14, 26.26 Desiderat 33.5 desselben xv.11, 6.26 dessen 17.1, 127.22 deswegen 100.22 deutlich 59.10 dienen 26.3 diese 64.12 dieselbe xiv.6, 53.16 diesem 7.20 dieses 43.8, 63.11 durchschauen 31.17 dürfe 125.4 dürfen 96.7 E ebenderselben 115.4 eigenen 14.22, 58.23 Eigenheiten 32.25 Eigenschaft 98.11, 99.2 Eigenthum 116.17 eigentlich xii.20, 19.18, 46.18, 52.1 Eigentlich 16.22 eigentliche 4.21 einen 27.8, 65.21 einer 82.23 einerley 122.2 eines 37.12, 58.15, 86.6, 93.4, 120.24 Einfluß 49.11 Einflüsse 16.18 Einflüssen 61.11 eingehen 68.23 eingeschränkt 44.6 eingestehen 121.19 einmal 42.19 einräumen 27.9, 106.11 Einrichtung 94.18 Einschränkung 17.4 einsehe 20.10 einziehen 107.2 einzige 12.13 einzusehen 49.25 empirische v.5 endlich 68.25 entgehen 115.15 enthalten 51.10 entrüstet 10.4 Entscheidung 93.1 Erfahrung viii.18 Erfahrungen xii.22 Erfahrungsbegriff 114.5 Erfahrungsgesetzen 21.17 erfodere 34.17 erfoderlich 45.19 erfodert vi.24 Ergötzlichkeit 55.22 erhaben 77.6 Erhabenheit 85.5 Erkenntniß 30.14 Erkenntnisse xvi.3 Erklärung 123.14 Erklärungsgrund 125.13 erleichtern 2.13 erreichende 43.7 erreichenden 85.1 Erscheinung 121.11 Erscheinungen 106.2 Erwägungen 22.8 erwähnen 2.5 etwas 31.13 Existenz 89.8 F Fähigkeit 87.3 Festsetzung xv.4 Folge 15.9, 110.4 Folglich 58.6 Formel 81.1 Frage 54.20, 54.22 Fragen 116.23 Freyheit 69.25, 99.12, 120.16 fußen 24.2 G Ganze 46.13 gänzlich 65.7 gebietet 30.2, 48.10 Gebot 37.17 Gebrauche xv.17, 5.25, 82.26 gebraucht 65.17 gedachte 45.17 Gedanke 123.3 Gedränge 18.1 Gefühl 122.4 Gefühlen 33.17, 76.16 gegeben 25.18 gegen 52.24 Gegengewicht 23.2 Gegenstand 65.4 Gegenstande 38.21 Gegenstände v.9, 65.10, 105.21 Gegenständen 107.17 gegenwärtigen 18.8, 46.14, 87.25 geheimer 26.17 gehorcht 73.2 gehört 111.6, 118.3 gelangen 106.3 gelegt 94.9 gelten 54.25 geltend 121.10 Gemächlichkeit 27.5, 112.15 gemeine 17.17, 23.18 gemeiniglich 41.26 gemeinnützig xv.16, 10.20 Gemüthern 35.26 genannt 65.15 generalitas 58.20 gerechtfertiget 58.24 gerichteten 64.25 Gerichtshof 93.2 geringschätzen 6.12 geschärften 27.20 geschehen 36.3 Geschicklichkeit 42.16 Gesetz 49.8, 62.1, 74.23, 94.20 Gesetze ix.1, viii.4, 43.25 Gesetzes 33.9, 109.20 gesetzgebend 72.4, 75.12, 75.14 Gesetzgeber 85.17 Gesetzgebung 70.12, 73.11, 86.26, 89.6 gesetzlos 98.3 Gesetzmäßigkeit 17.12 gesetzwidrige x.11 Gesichtspuncte 58.7, 58.13, 74.7, 89.24 Gesinnungen 35.25 getrieben vii.16 gewisse xv.20, 64.3 gewissen 37.3, 60.1, 77.11 Gewissen 54.11 gewonnen v.21, 6.8 gewünschteren 27.3 geziemenden 79.15 glaube 54.15 glauben 9.12, 19.21 gleichsam 78.23 Glieder 127.4 glücklichen 22.17 Glückseligkeit 6.15, 12.23, 31.26, 42.11, 45.25, 90.1, 93.25 göttlichen 92.9 Grenzen 95.15 größtentheils xii.10 Grunde 73.3, 82.25, 93.18 Grundlage 92.20 Grundlegung xiii.12 Grundsätzen 13.11, 78.2 Gültigkeit 58.25, 72.8, 81.19, 103.11 H haben 59.7, 65.12, 79.14, 95.18, 121.5 handeln 60.7, 60.9 handelt 51.24 Handlung 26.9, 39.23, 40.1, 40.21, 47.19, 50.23, 54.14, 64.5, 75.22, 86.1 Handlungen 17.13, 36.19, 45.7, 47.15, 108.25 heiliger 86.5 hergenommen iv.12 Heteronomie 93.20, 120.6 hierin 22.5 hiezu 47.7 hingegen 120.5 hochfliegende 4.8 hochzuschätzenden 8.4 hypophysisch 33.2 hypothetisch 39.15 I ihre 57.14, 76.9 ihrem xi.3 ihrer 6.20, 22.26 imgleichen 124.4 immer 103.8, 106.1 Imperativ 39.19, 43.14, 44.15, 72.13, 102.18 Imperative 44.13 Imperativen 52.7, 88.20 Imperativs 51.2, 98.17 ingeheim 92.7 innere 106.22 inniglichem 25.23 insgesamt 64.6 Intelligenz 117.25, 118.12, 119.20 Interesse 73.16, 102.17, 121.26, 122.3, 125.5 interessirt 123.18 irgend 120.20 J jede 76.23 jedem 75.24 jeden 65.8 jedermann 9.9, 19.13 jederzeit 38.16, 62.2, 68.12, 98.25 jedes 82.20 jenes 44.4 K kaltblütiger 27.16 kämpfen 56.5 keine 48.12 keinem 33.7, 41.22 keinesweges 6.17 klüglich 18.4 können xiv.5, 5.3, 47.16, 50.2, 92.13, 100.28, 102.13 könnte 12.2, 56.11 künftig 41.23 L Lebenswandel ix.18 lebhafte 77.24 lediglich 86.22, 100.9 Lehre 30.25 Lehren 33.20 Leser xiv.11 letzteren 92.26 liebenswürdig 10.16 lieber 32.13 Liebespflichten 68.22 liegenden ix.23 Lossagung 71.18 lügenhaftes 67.24 M machen xiii.3, 12.12 mächtigern 33.12 mächtigste 12.5 material iii.12 Materie 126.2 Mathematik 45.15 Maxime 52.4, 53.8, 81.15, 84.16, 123.15 Maximen 80.1, 80.12 Menschen iv.20, 42.21, 61.1 Menschenfreundes 10.25 Menschenvernunft 34.7, 112.8, 115.1, 117.1 Menschenverstande 21.15 menschliche 125.8 menschlichen 59.25 Metaphysik xvi.15, 32.18, 32.22 mindeste 89.1 mißlich x.9 mithin 66.9, 88.22, 94.22, 111.4, 112.25 mögen 1.9 möglich 48.6, 48.14, 74.21, 112.6, 124.9 mögliche 40.9 möglichen xiii.7, 94.1, 94.13 möglicher 92.2 Möglichkeit 28.24 moralisch xiii.5 moralische 104.16 moralischen 9.25, 13.2, 25.17, 86.18 moralisches 128.15 Moralität 85.25 Moralphilosophie xi.7, vii.22 Mühseligkeit 6.7 N Nachtheil 118.21 nähere 67.17 Namen 84.10 Natur 54.2 Natureinrichtung 60.10 Naturganzen 84.7 Naturgesetz 56.26 Naturgesetze 115.19 natürlich 106.26 natürliche 13.8 Naturmechanismus 119.24 Naturnothwendigkeit 98.6, 114.21 negative 69.15 Neigung 3.9, 89.9 Neigungen 23.7, 26.4, 110.19 nemlich 42.4, 74.9, 105.9 nennen 115.24 Nichtseyn 49.12 niemals 31.7, 62.15, 74.24, 106.15, 109.25 nirgend 121.8 nöthigt 24.9 nothwendig 16.28, 37.23, 39.9, 40.23, 44.7, 50.20, 66.12, 93.16, 119.27 nothwendige 73.20 Nothwendigkeit 14.14, 42.10, 59.22, 76.10, 114.6, 127.21, 128.11 O obgleich 72.1 Object 119.10 objectiv 102.11 objectiven 37.21, 63.25 objectives 66.17 ohne 31.15 Ordnung 104.22 P Paradoxon 84.26 Person vii.1, 86.16, 104.13 persönlichen 103.20, 103.24 Pflichten 53.18 pflichtmäßig 8.22, 9.26, 27.10, 35.20 pflichtwidrig 54.12 Philosoph 22.4 Philosophie 22.12 Physik iii.3 physischen 99.8 populäre 30.19 Popularität xiv.19, 32.15 posteriori 14.6 practisch 39.24, 124.26, 125.7 practische 30.3, 101.12 practischen ix.2, 23.23, 35.22, 62.12, 66.18, 116.11 practischer 29.8 Princip 21.5, 66.4, 76.15, 94.2 Principien xi.15, 35.24 Privatabsicht 6.23 Privatklugheit 42.20 problematisch 40.19 Propädevtik xi.6 Publicums vi.16 R Racheifers 92.18 rathsamer 22.10 Rathschläge 43.21 rational 89.25 rationale v.18 Rechtschaffenheit 34.18 Redlichkeit 28.9 Regeln xii.3 Reichthum 1.17 reine 35.15 reinen xiv.13, 35.5, 110.22, 111.25 Reinigkeit xi.2, 23.14 relativen 80.10 richte 90.19 S schädliche 126.16 schaffen 78.7 Scheidewege 14.7 schicklichste xvi.2 schlechterdings 82.17, 98.24 schließen 25.8 schmeicheln 26.21 schrecklicher 46.24 Seelen 10.10 seine 44.20, 84.21 seinen 36.12 seiner 37.22, 46.4, 53.5, 80.8 selbigen 91.5 Selbstbestimmung 63.17 selbstgesetzgebend 71.1 Selbstliebe 62.24 Selbstprüfung 26.12 Selbstthätigkeit 108.4 sinnlichen 117.26 Sinnlichen 61.26 Sitten xiv.15 Sittenlehrern vii.14 sittlichen x.6 Sittlichkeit 43.22, 77.21, 79.20, 90.24, 95.20, 100.1, 101.21 sofern 37.16 solche 10.23 solches 54.10, 111.18 sondern x.1, 2.20, 3.17, 7.8, 38.4, 58.2, 110.17, 116.21, 125.26 Sorgen 12.1 sowol 39.1 specifischen 91.2 Standpuncte 108.23 streitig 116.26 Subject 101.8 subjectiven 63.24 Subjects 64.8, 94.14, 95.1 synthetische 87.23, 99.3 synthetischen 111.22 systematische 74.11 systematischer 74.19 T taugen 74.1 Temperaments 11.20 Thätigkeit 14.18, 108.7 Theilnehmung 13.12, 112.13 Titels xiv.18 Totalität 80.19 Transscendentalphilosophie xi.23 treffen 59.24 Triebfedern 102.24 U überdem 9.21 überhaupt 14.19, 51.9, 51.17 übersteigenden 27.2 übrigen 27.6 übrigens vii.13, 11.10 Ueberdruß 53.4 Ueberschlag 12.25 Ueberschlage 6.2 Uebertretung 57.24 unabhängig 101.11 Unabhängigkeit 85.4 unausgemacht 52.9 unbedingt 81.10 unbedingten 2.14 Unbedingtnothwendige 128.2 unbekannt 105.23 unbekannten vi.17 unbrauchbar 92.1 uneingeschränkten 34.14 unentbehrlich ix.20 unerlaubt 86.3 Ungemächlichkeit 47.2 Unglückliche 10.3 unmittelbar 16.15, 91.23, 107.11, 118.14 unmittelbare 20.9 unmittelbares 122.18 unmöglich 101.5, 121.6 unnachlaßliche 115.20 Unser 86.24 unsere 105.20 unserem 104.14 unseren 105.13 unserer 3.18, 58.5, 122.5 untauglich 94.24 unter 100.26, 121.23 Unternehmens 32.16 unterscheiden 92.5 Unterscheidung 106.16 unterschiebt 61.21 unterschieden 51.20 unterstützen 92.25 untersuchen 20.11 Unterweisung 35.23 unterworfen iv.2, 70.26, 71.3, 87.5, 104.12, 111.12, 117.18 unterzulegen 95.11 unverfälscht 93.5 unvermeidlich xiv.23 unvermeidlicher 95.21 unwandelbaren 98.4 unzertrennlich 29.25 Ursache 90.6 Ursachen 15.17, 84.6, 98.7 Urtheil 6.13 Urtheilskraft 1.8 urtheilt xiii.9 V Veranstaltung 4.22 Verbesserung 55.13 Verbindlichkeit xiii.4, 86.8 verbunden 8.2, 100.16 Verdienst 31.6 verdienstlichen 68.16 verdient x.18 vereinigen 7.16, 116.7 verfahren 68.4 verfolgen 36.14 Vergnügen 10.12, 55.12, 62.18 Verhalten 85.20 Verhältniß 88.17, 88.18 Verhältnisse 115.17 verlangen 121.22 Verlangen 7.14 Vermeidung 48.26 vermittelst 36.5, 62.26, 72.2 Vermögen 107.24 Vernunft 4.10, 7.4, 15.25, 25.7, 33.21, 35.2, 37.13, 63.9, 76.21, 87.22, 89.10, 109.9, 111.10, 112.1, 119.1, 120.23 vernünfteln 23.13 Vernunfterkenntniß x.22, 1.3, 30.18, 36.8 Vernunfterkenntnisses 35.4 vernünftig 41.11 vernünftige 38.5, 59.23, 64.21, 83.9 vernünftigen 29.5, 62.6, 69.23, 74.17, 76.8, 126.27 vernünftiger 84.27, 127.3 vernünftiges 79.16, 83.23 Vernunftprincip 58.21 Vernunfturtheil 22.11 verschaffen 23.1 verschiedne 105.6 verspätet 33.23 Versprechen 18.5, 55.4 Verstand 105.17, 108.3 Verstande xiii.20, xiv.20, 47.22 Verstandeswelt 106.17, 108.22, 126.23 verstehen 13.4 verworfen 70.23 völlig 26.23 vollkommene 53.1 Vollkommenheit 90.5, 91.20 vollständig 45.18, 57.22 Vollziehung 33.6 vorausgesetzt 114.9 Voraussetzung 114.1 vorgegeben 95.17 vorgesetzten 45.9 vorgestellt 70.10 vorigen 14.13 vorkommenden 21.1 Vorschein 31.12 vorschreibt 122.11 Vorschrift viii.17, 26.1 Vorstellung 26.10 Vorstellungen 88.19, 106.5 vorzuschreiben 93.19 vorzuzeichnen 108.18 W wählen 36.25 weder 16.24 wegen 112.17 weiter 128.1 welche 13.15 welcher 111.26 welches 15.13, 23.21, 53.24, 96.2 Weltweisheit xii.12, iv.17 wenigstens 11.25, 44.27 werden 8.7, 18.9, 29.13, 41.9, 65.24, 81.24, 82.19, 106.13, 119.22, 124.13 Werthe 26.24 Wesen 97.10 Wesens 101.13 wesentlich ix.4 wesentlichen 119.7 Wichtigkeit 35.1 Widerlegung 93.7 widerspricht 115.12 Widerspruch 82.18, 114.19, 115.3, 116.6 Widerstand 58.17 Widerstreit 116.13 Widerwärtigkeiten 10.1 Willen 2.12, 37.11, 110.12 Willens 26.19, 38.22, 39.12, 85.3, 95.7, 98.2, 118.1 Wirkung 15.14 Wirkungen 52.14 Wissenschaft vii.3, xii.16, 21.6 wodurch 116.8 Wohlbefinden 1.18, 54.19 Wohlergehen 4.20 Wohlgefallen 78.13, 91.14, 94.19 wohlzuthun 11.2 wollen 59.21, 81.16 Wollen 64.10, 82.14 Wollens 14.9, 45.8 woraus 5.24 worden 122.6 worin 15.19 Worin 13.25 wozu 7.9 wünschenswerth 1.12 würde 5.12, 48.1, 97.11 Z zerstöhren 54.1 zufällig 37.8 zufälligen 90.14 zugeschrieben 25.21 zugetheilt 7.6 zukommen xi.20 zureicht 70.4 zurückgeführt 42.25 Zurückhaltung 47.11 zurücksehen 73.7 zusammenkommen 58.22, 99.11 zusammenstimmen 69.2, 80.15 Zusammenstimmung 70.19 Zustande 67.8 Zutrauen 18.14 zuwider 40.15 zweifelhaft 27.21 Zweydeutigkeit 24.5 Document generation date and time: 2015-06-03 at 14:42:54.972 License: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License (http://www.creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/).   Copyright © 2015 Stephen Orr. All rights reserved. MLA style citation: Kant, Immanuel. Grundlegung zur Metaphysik der Sitten. 2nd ed. (corrected). Trans. and ed. Stephen Orr. Groundlaying: Kant's Search for the Highest Principle of Morality. Google AppSpot, 3 June 2015. Web. [access date]. .