++Grundlegung++ ++Groundlaying++ ++zur++ ++toward the++ ++Metaphysik++ ++Metaphysics++ ++der Sitten++ ++of Morals++ ++von++ ++by++ ++Immanuel Kant.++ ++Immanuel Kant.++ ++Zweyte Auflage.++ ++Second Edition.++ _____________________________ _____________________________ ++Riga,++ ++Riga,++ ++bey Johann Friedrich Hartknoch++ ++by Johann Friedrich Hartknoch++ ++1786.++ ++1786.++ [iii.1] ++Vorrede.++ ++Preface.++ [iii.2] Die alte griechische Philosophie theilte sich Ancient Greek philosophy was divided into three [iii.3] in drey Wissenschaften ab: Die ++Phy-++ sciences: ++physics++, ++ethics++, and ++logic++. This [iii.4] ++sik++, die ++Ethik++ und die ++Logik++. division is perfectly suitable to the nature of the [iii.5] Diese Eintheilung ist der Natur der Sache thing, and there is nothing to improve about it, [iii.6] vollkommen angemessen, und man hat an ihr except perhaps only to add its principle, in order in [iii.7] nichts zu verbessern, als etwa nur das Princip such way partly to assure oneself of its completeness, [iii.8] derselben hinzu zu thun, um sich auf solche Art partly to be able to determine correctly the necessary [iii.9] theils ihrer Vollständigkeit zu versichern, theils subdivisions. [iii.10] die nothwendigen Unterabtheilungen richtig be- All rational cognition is either +material+ and [iii.11] stimmen zu können. considers some object; or +formal+, and occupies [iii.12] Alle Vernunfterkenntniß ist entweder +ma-+ itself merely with the form of the understanding and [iii.13] +terial+, und betrachtet irgend ein Object; oder of reason itself and the universal rules of thinking [iii.14] +formal+, und beschäftigt sich bloß mit der Form in general, without distinction of objects. Formal [iii.15] des Verstandes und der Vernunft selbst, und philosophy is called ++logic++, the material, however, [iii.16] den allgemeinen Regeln des Denkens überhaupt, [iii.17] ohne Unterschied der Objecte. Die formale iii [4:387] [iii.18] Philosophie heißt ++Logik++, die materiale aber, [Scholar Translation: Orr] iii [4:387] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [iv.1] welche es mit bestimmten Gegenständen und which has to do with determinate objects and the laws [iv.2] den Gesetzen zu thun hat, denen sie unterwor- to which they are subjected, is again twofold. For [iv.3] fen sind, ist wiederum zwiefach. Denn diese these laws are either laws of +nature+, or of [iv.4] Gesetze sind entweder Gesetze der +Natur+, oder +freedom+. The science of the first is called [iv.5] der +Freyheit+. Die Wissenschaft von der ersten ++physics++, that of the other is ++ethics++; the [iv.6] heißt ++Physik++, die der andern ist ++Ethik++; former is also named doctrine of nature, the latter [iv.7] jene wird auch Naturlehre, diese Sittenlehre doctrine of morals. [iv.8] genannt. Logic can have no empirical part, i.e. one such, [iv.9] Die Logik kann keinen empirischen Theil where the universal and necessary laws of thinking [iv.10] haben, d. i. einen solchen, da die allgemeinen rest on grounds which were taken from experience; for [iv.11] und nothwendigen Gesetze des Denkens auf otherwise it would not be logic, i.e. a canon for the [iv.12] Gründen beruheten, die von der Erfahrung her- understanding, or the reason, which is valid for all [iv.13] genommen wären; denn sonst wäre sie nicht thinking and must be demonstrated. On the other hand, [iv.14] Logik, d. i. ein Canon für den Verstand, oder natural as well as moral philosophy can each have [iv.15] die Vernunft, der bey allem Denken gilt und their empirical part, because the former must [iv.16] demonstrirt werden muß. Dagegen können determine its laws of nature as an object of [iv.17] sowol die natürliche, als sittliche Weltweis- experience, the latter however for the will of the [iv.18] heit, jede ihren empirischen Theil haben, weil human being so far as it is affected by nature, the [iv.19] jene der Natur, als einem Gegenstande der first to be sure as laws according to which everything [iv.20] Erfahrung, diese aber dem Willen des Men- happens, the [iv.21] schen, so fern er durch die Natur afficirt wird, [iv.22] ihre Gesetze bestimmen muß, die erstern zwar iv [4:387-388] [iv.23] als Gesetze, nach denen alles geschieht, die [Scholar Translation: Orr] iv [4:387-388] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [v.1] zweyten als solche, nach denen alles geschehen soll, second as such according to which everything ought to [v.2] aber doch auch mit Erwägung der Bedingun- happen, but still also with consideration of the [v.3] gen, unter denen es öfters nicht geschieht. conditions under which it often does not happen. [v.4] Man kann alle Philosophie, so fern sie One can name all philosophy, so far as it is [v.5] sich auf Gründe der Erfahrung fußt, +empiri-+ founded on grounds of experience, +empirical+, that [v.6] +sche+, die aber, so lediglich aus Principien a however, so far as it explains its teachings only from [v.7] priori ihre Lehren vorträgt, +reine+ Philosophie principles a priori, +pure+ philosophy. The latter, if [v.8] nennen. Die letztere, wenn sie bloß formal it is merely formal, is called +logic+; if, however, [v.9] ist, heißt +Logik+; ist sie aber auf bestimmte Ge- it is limited to determinate objects of the [v.10] genstände des Verstandes eingeschränkt, so heißt understanding, then it is called +metaphysics+. [v.11] sie +Metaphysik+. In such way the idea of a twofold metaphysics [v.12] Auf solche Weise entspringt die Idee einer arises, of a +metaphysics of nature+ and of a [v.13] zwiefachen Metaphysik, einer +Metaphysik der+ +metaphysics of morals+. Physics will thus have its [v.14] +Natur+ und einer +Metaphysik der Sitten+. empirical, but also a rational part; ethics likewise; [v.15] Die Physik wird also ihren empirischen, aber although here the empirical part especially could be [v.16] auch einen rationalen Theil haben; die Ethik called +practical anthropology+, the rational, [v.17] gleichfalls; wiewol hier der empirische Theil however, properly +morals+. [v.18] besonders +practische Anthropologie+, der ra- All trades, crafts and arts have gained through [v.19] tionale aber eigentlich +Moral+ heißen könnte. the distribution of labor, [v.20] Alle Gewerbe, Handwerke und Künste, [v.21] haben durch die Vertheilung der Arbeiten ge- v [4:388] [Scholar Translation: Orr] v [4:388] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [vi.1] wonnen, da nemlich nicht einer alles macht, where, that is to say, no one makes everything, but [vi.2] sondern jeder sich auf gewisse Arbeit, die sich, each restricts oneself to certain labor which differs [vi.3] ihrer Behandlungsweise nach, von andern noticeably from others according to its mode of [vi.4] merklich unterscheidet, einschränkt, um sie in treatment, in order to be able to do it in the [vi.5] der größten Vollkommenheit und mit mehrerer greatest perfection and with more ease. Where the [vi.6] Leichtigkeit leisten zu können. Wo die Arbei- labors are not in this way differentiated and divided, [vi.7] ten so nicht unterschieden und vertheilt werden, where each is a Jack-of-all-trades, there the trades [vi.8] wo jeder ein Tausendkünstler ist, da liegen die still lie in the greatest barbarism. But although it [vi.9] Gewerbe noch in der größten Barbarey. Aber would for itself be an object not unworthy of [vi.10] ob dieses zwar für sich ein der Erwägung nicht consideration, to ask: whether pure philosophy in all [vi.11] unwürdiges Object wäre, zu fragen: ob die its parts would not require its special man, and would [vi.12] reine Philosophie in allen ihren Theilen nicht it not be better for the whole of the learned trade, [vi.13] ihren besondern Mann erheische, und es um if those, who are accustomed to sell the empirical [vi.14] das Ganze des gelehrten Gewerbes nicht besser mixed with the rational according to the taste of the [vi.15] stehen würde, wenn die, so das Empirische mit public in all kinds of proportions unknown even to [vi.16] dem Rationalen, dem Geschmacke des Publi- themselves, who name themselves independent thinkers, [vi.17] cums gemäß, nach allerley ihnen selbst unbe- others however, who prepare the merely rational part, [vi.18] kannten Verhältnissen gemischt, zu verkaufen hair-splitters, would be warned, not to work at two [vi.19] gewohnt sind, die sich Selbstdenker, andere tasks at the same time, which in the way to handle [vi.20] aber, die den bloß rationalen Theil zubereiten, them, are entirely very different, for each of which [vi.21] Grübler nennen, gewarnt würden, nicht zwey perhaps a special talent is required, [vi.22] Geschäfte zugleich zu treiben, die in der Art, sie [vi.23] zu behandeln, gar sehr verschieden sind, zu de- vi [4:388] [vi.24] ren jedem vielleicht ein besonderes Talent erfo- [Scholar Translation: Orr] vi [4:388] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [vii.1] dert wird, und deren Verbindung in einer Per- and of which union in one person produces only [vii.2] son nur Stümper hervorbringt: so frage ich bunglers: nevertheless, I here ask only, whether the [vii.3] hier doch nur, ob nicht die Natur der Wissen- nature of science does not always require separating [vii.4] schaft es erfodere, den empirischen von dem carefully the empirical from the rational part and [vii.5] rationalen Theil jederzeit sorgfältig abzusondern, sending before the proper (empirical) physics a [vii.6] und vor der eigentlichen (empirischen) Physik metaphysics of nature, but before practical [vii.7] eine Metaphysik der Natur, vor der practischen anthropology a metaphysics of morals, which must be [vii.8] Anthropologie aber eine Metaphysik der Sitten carefully cleansed of everything empirical, in order [vii.9] voranzuschicken, die von allem Empirischen to know how much pure reason in both cases can achieve [vii.10] sorgfältig gesäubert seyn müßte, um zu wissen, and from which sources it itself draws its own [vii.11] wie viel reine Vernunft in beiden Fällen leisten instruction a priori, whether the latter task is [vii.12] könne, und aus welchen Quellen sie selbst diese conducted by all teachers of morals (whose name is [vii.13] ihre Belehrung a priori schöpfe, es mag übri- legion) or only by some who feel a calling to it. [vii.14] gens das letztere Geschäfte von allen Sittenleh- Since my purpose here is properly directed to [vii.15] rern, (deren Name Legion heißt) oder nur moral philosophy, I limit the proposed question only [vii.16] von einigen, die Beruf dazu fühlen, getrie- to this: whether one is not of the opinion that it is [vii.17] ben werden. of the utmost necessity to work up once a pure moral [vii.18] Da meine Absicht hier eigentlich auf die philosophy which is completely cleansed of everything [vii.19] sittliche Weltweisheit gerichtet ist, so schränke that [vii.20] ich die vorgelegte Frage nur darauf ein: ob [vii.21] man nicht meyne, daß es von der äußersten vii [4:388-389] [vii.22] Nothwendigkeit sey, einmal eine reine Moral- [vii.23] philosophie zu bearbeiten, die von allem, was [Scholar Translation: Orr] vii [4:388-389] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [viii.1] nur empirisch seyn mag und zur Anthropologie might be only empirical and belong to anthropology; [viii.2] gehört, völlig gesäubert wäre; denn, daß es eine for that there must be such one is clear of itself [viii.3] solche geben müsse, leuchtet von selbst aus der from the common idea of duty and of moral laws. [viii.4] gemeinen Idee der Pflicht und der sittlichen Ge- Everyone must admit that a law, if it is to hold [viii.5] setze ein. Jedermann muß eingestehen, daß morally, i.e. as a ground of an obligation, must carry [viii.6] ein Gesetz, wenn es moralisch, d. i. als Grund about itself absolute necessity; that the command: [viii.7] einer Verbindlichkeit, gelten soll, absolute thou shalt not lie, holds not at all merely for [viii.8] Nothwendigkeit bey sich führen müsse; daß das humans, other rational beings having themselves, [viii.9] Gebot: du sollt nicht lügen, nicht etwa bloß however, to pay no heed to it, and similarly for all [viii.10] für Menschen gelte, andere vernünftige Wesen remaining proper moral laws; that therefore the ground [viii.11] sich aber daran nicht zu kehren hätten; und so of the obligation here must be looked for not in the [viii.12] alle übrige eigentliche Sittengesetze; daß mithin nature of the human being, or the circumstances in the [viii.13] der Grund der Verbindlichkeit hier nicht in der world, in which it is placed, but a priori only in [viii.14] Natur des Menschen, oder den Umständen in concepts of pure reason, and that every other [viii.15] der Welt, darin er gesetzt ist, gesucht werden prescription which is grounded on principles of mere [viii.16] müsse, sondern a priori lediglich in Begriffen experience, and even a prescription universal in a [viii.17] der reinen Vernunft, und daß jede andere Vor- certain respect, so far as it is based in the least [viii.18] schrift, die sich auf Principien der bloßen Er- part, perhaps only as regards a motive, on empirical [viii.19] fahrung gründet, und sogar eine in gewissem grounds, can to be sure be called a practical rule, [viii.20] Betracht allgemeine Vorschrift, so fern sie sich never however a moral law. [viii.21] dem mindesten Theile, vielleicht nur einem Be- [viii.22] wegungsgrunde nach, auf empirische Gründe viii [4:389] [viii.23] stützt, zwar eine practische Regel, niemals aber [viii.24] ein moralisches Gesetz heißen kann. [Scholar Translation: Orr] viii [4:389] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [ix.1] Also unterscheiden sich die moralischen Ge- Thus the moral laws together with their [ix.2] setze, samt ihren Principien, unter allem pra- principles among all practical cognitions differ not [ix.3] ctischen Erkenntnisse von allem übrigen, darin only essentially from everything else in which there [ix.4] irgend etwas Empirisches ist, nicht allein we- is anything empirical, but all moral philosophy rests [ix.5] sentlich, sondern alle Moralphilosophie beruht completely on its pure part, and, applied to the human [ix.6] gänzlich auf ihrem reinen Theil, und, auf den being, it borrows not the least from the knowledge of [ix.7] Menschen angewandt, entlehnt sie nicht das human beings (anthropology), but gives it, as a [ix.8] mindeste von der Kenntniß desselben, (Anthro- rational being, laws a priori, which of course still [ix.9] pologie,) sondern giebt ihm, als vernünftigem require a power of judgment sharpened through [ix.10] Wesen, Gesetze a priori, die freylich noch durch experience, in order partly to distinguish in which [ix.11] Erfahrung geschärfte Urtheilskraft erfodern, um cases they have their application, partly to secure [ix.12] theils zu unterscheiden, in welchen Fällen sie them entry into the will of the human being and vigor [ix.13] ihre Anwendung haben, theils ihnen Eingang for their practice, since this, as itself affected [ix.14] in den Willen des Menschen und Nachdruck zur with so many inclinations, is no doubt capable of the [ix.15] Ausübung zu verschaffen, da dieser, als selbst idea of a practical pure reason, but not so easily [ix.16] mit so viel Neigungen afficirt, der Idee einer able of making it in concreto effective in its conduct [ix.17] practischen reinen Vernunft zwar fähig, aber of life. [ix.18] nicht so leicht vermögend ist, sie in seinem Le- A metaphysics of morals is therefore [ix.19] benswandel in concreto wirksam zu machen. indispensably necessary, not merely from a motive of [ix.20] Eine Metaphysik der Sitten ist also un- speculation, in order to investigate the source of the [ix.21] entbehrlich nothwendig, nicht bloß aus einem practical ground propositions lying a priori in our [ix.22] Bewegungsgrunde der Speculation, um die reason, [ix.23] Quelle der a priori in unserer Vernunft liegen- ix [4:389-390] ix [4:389-390] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [x.1] den practischen Grundsätze zu erforschen, son- but because morals themselves remain subject to all [x.2] dern weil die Sitten selber allerley Verderbniß kinds of corruption so long as that guide and highest [x.3] unterworfen bleiben, so lange jener Leitfaden standard of their correct valuation is lacking. For [x.4] und oberste Norm ihrer richtigen Beurtheilung with that which is to be morally good it is not enough [x.5] fehlt. Denn bey dem, was moralisch gut that it be in +conformity+ with the moral law, but it [x.6] seyn soll, ist es nicht genug, daß es dem sittli- must also be done +for the sake of it+; failing which, [x.7] chen Gesetze +gemäß+ sey, sondern es muß auch that conformity is only very contingent and precarious [x.8] +um desselben willen+ geschehen; widrigenfalls because the unmoral ground will now and then to be [x.9] ist jene Gemäßheit nur sehr zufällig und miß- sure produce actions conforming to law, but again and [x.10] lich, weil der unsittliche Grund zwar dann und again actions contrary to law. Now, however, the moral [x.11] wann gesetzmäßige, mehrmalen aber gesetzwi- law is in its purity and genuineness (precisely which [x.12] drige Handlungen hervorbringen wird. Nun in practical matters counts the most) to be sought [x.13] ist aber das sittliche Gesetz, in seiner Reinigkeit nowhere else than in a pure philosophy, and therefore [x.14] und Aechtheit, (woran eben im Practischen am this (metaphysics) must precede, and without it there [x.15] meisten gelegen ist,) nirgend anders, als in einer can be no moral philosophy at all; that which mixes [x.16] reinen Philosophie zu suchen, also muß diese these pure principles with the empirical does not even [x.17] (Metaphysik) vorangehen, und ohne sie kann es deserve the name of a philosophy (for, by this, this [x.18] überall keine Moralphilosophie geben; selbst ver- distinguishes itself precisely from common rational [x.19] dient diejenige, welche jene reine Principien cognition, that it presents in a separated science [x.20] unter die empirischen mischt, den Namen einer what the latter only confusedly comprehends), [x.21] Philosophie nicht, (denn dadurch unterscheidet [x.22] diese sich eben von der gemeinen Vernunfter- x [4:390] [x.23] kenntniß, daß sie, was diese nur vermengt be- [x.24] greift, in abgesonderter Wissenschaft vorträgt,) [Scholar Translation: Orr] x [4:390] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [xi.1] viel weniger einer Moralphilosophie, weil sie much less of a moral philosophy, because precisely [xi.2] eben durch diese Vermengung so gar der Rei- through this confusion it even damages the purity of [xi.3] nigkeit der Sitten selbst Abbruch thut und ih- morals themselves and proceeds against its own end. [xi.4] rem eigenen Zwecke zuwider verfährt. Let one nevertheless certainly not think that [xi.5] Man denke doch ja nicht, daß man das, what is here demanded one already has in the [xi.6] was hier gefodert wird, schon an der Propä- propaedeutic of the famous +Wolff+ before his moral [xi.7] devtik des berühmten +Wolf+ vor seiner Moral- philosophy, namely before what he called the [xi.8] philosophie, nemlich der von ihm so genannten +universal practical philosophy+, and thus here a [xi.9] +allgemeinen practischen Weltweisheit+, habe, completely new field is not at all to be broken into. [xi.10] und hier also nicht eben ein ganz neues Feld Precisely because it was to be a universal practical [xi.11] einzuschlagen sey. Eben darum, weil sie eine philosophy, it has drawn into consideration not a will [xi.12] allgemeine practische Weltweisheit seyn sollte, of any special kind, for instance one which, without [xi.13] hat sie keinen Willen von irgend einer beson- any empirical motives, would be determined completely [xi.14] dern Art, etwa einen solchen, der ohne alle from principles a priori, and which one could call a [xi.15] empirische Bewegungsgründe, völlig aus Prin- pure will, but willing in general with all actions and [xi.16] cipien a priori, bestimmt werde, und den man conditions, which belong to it in this general sense, [xi.17] einen reinen Willen nennen könnte, sondern and by this it differs from a metaphysics of morals, [xi.18] das Wollen überhaupt in Betrachtung gezogen, just in this way as general logic differs from [xi.19] mit allen Handlungen und Bedingungen, die transcendental philosophy, [xi.20] ihm in dieser allgemeinen Bedeutung zukom- [xi.21] men, und dadurch unterscheidet sie sich von einer xi [4:390] [xi.22] Metaphysik der Sitten, eben so wie die allge- [xi.23] meine Logik von der Transscendentalphiloso- [Scholar Translation: Orr] xi [4:390] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [xii.1] phie, von denen die erstere die Handlungen of which the first explains the actions and rules of [xii.2] und Regeln des Denkens +überhaupt+, diese thinking +in general+, the latter however only the [xii.3] aber bloß die besondern Handlungen und Re- special actions and rules of ++pure++ thinking, i.e., [xii.4] geln des ++reinen++ Denkens, d. i. desjenigen, of that, by which objects are cognized completely a [xii.5] wodurch Gegenstände völlig a priori erkannt priori. For the metaphysics of morals is to [xii.6] werden, vorträgt. Denn die Metaphysik der investigate the idea and the principles of a possible [xii.7] Sitten soll die Idee und die Principien eines +pure+ will and not the actions and conditions of [xii.8] möglichen +reinen+ Willens untersuchen, und human willing in general, which for the most part are [xii.9] nicht die Handlungen und Bedingungen des drawn from psychology. That in the universal practical [xii.10] menschlichen Wollens überhaupt, welche größ- philosophy (although contrary to all authorization) [xii.11] tentheils aus der Psychologie geschöpft werden. moral laws and duty are also spoken of, constitutes no [xii.12] Daß in der allgemeinen practischen Weltweis- objection opposed to my assertion. For the authors of [xii.13] heit (wiewol wider alle Befugniß,) auch von that science remain true to their idea of it also in [xii.14] moralischen Gesetzen und Pflicht geredet wird, this; they do not distinguish the motives which, as [xii.15] macht keinen Einwurf wider meine Behaup- such, are represented completely a priori merely [xii.16] tung aus. Denn die Verfasser jener Wissen- through reason and are properly moral from the [xii.17] schaft bleiben ihrer Idee von derselben auch empirical, which the understanding raises merely [xii.18] hierin treu; sie unterscheiden nicht die Bewe- through comparison of experiences to universal [xii.19] gungsgründe, die, als solche, völlig a priori concepts, but consider them without paying attention [xii.20] bloß durch Vernunft vorgestellt werden und ei- to the difference [xii.21] gentlich moralisch sind, von den empirischen, die [xii.22] der Verstand bloß durch Vergleichung der Er- xii [4:390-391] [xii.23] fahrungen zu allgemeinen Begriffen erhebt, [xii.24] sondern betrachten sie, ohne auf den Unterschied [Scholar Translation: Orr] xii [4:390-391] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [xiii.1] ihrer Quellen zu achten, nur nach der größeren of their sources, only according to their greater or [xiii.2] oder kleineren Summe derselben, (indem sie al- smaller amount (since they are all looked upon as of [xiii.3] le als gleichartig angesehen werden,) und ma- like kind) and in doing this make themselves their [xiii.4] chen sich dadurch ihren Begriff von +Verbind-+ concept of +obligation+, which of course is anything [xiii.5] +lichkeit+, der freylich nichts weniger als mora- but moral, but still so constituted, as can only be [xiii.6] lisch, aber doch so beschaffen ist, als es in einer demanded in a philosophy that judges not at all over [xiii.7] Philosophie, die über den +Ursprung+ aller mög- the +origin+ of all possible practical concepts [xiii.8] lichen practischen Begriffe, ob sie auch a priori whether they occur also a priori or merely a [xiii.9] oder bloß a posteriori stattfinden, gar nicht ur- posteriori. [xiii.10] theilt, nur verlangt werden kann. In the intention at present to deliver someday a [xiii.11] Im Vorsatze nun, eine Metaphysik der metaphysics of morals, I let this groundlaying take [xiii.12] Sitten dereinst zu liefern, lasse ich diese Grund- the lead. To be sure, there is properly no other [xiii.13] legung vorangehen. Zwar giebt es eigentlich foundation for it than the critique of a +pure [xiii.14] keine andere Grundlage derselben, als die Cri- practical reason+, just as for metaphysics there is no [xiii.15] tik einer +reinen practischen Vernunft+, so other than the already delivered critique of pure [xiii.16] wie zur Metaphysik die schon gelieferte Critik speculative reason. But, partly, the former is not of [xiii.17] der reinen speculativen Vernunft. Allein, theils such extreme necessity as the latter because human [xiii.18] ist jene nicht von so äußerster Nothwendigkeit, reason in moral matters can easily be brought, even in [xiii.19] als diese, weil die menschliche Vernunft im the case of the commonest understanding, to great [xiii.20] Moralischen, selbst beym gemeinsten Verstan- correctness and completeness, whereas it is in [xiii.21] de, leicht zu großer Richtigkeit und Ausführ- theoretical, but pure, use wholly and [xiii.22] lichkeit gebracht werden kann, da sie hingegen im [xiii.23] theoretischen, aber reinen Gebrauch, ganz und xiii [4:391] [Scholar Translation: Orr] xiii [4:391] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [xiv.1] gar dialectisch ist: theils erfodere ich zur Critik entirely dialectical: partly, I require for the [xiv.2] einer reinen practischen Vernunft, daß, wenn critique of a pure practical reason, that, if it is to [xiv.3] sie vollendet seyn soll, ihre Einheit mit be finished, its unity with the speculative must at [xiv.4] der speculativen in einem gemeinschaftlichen the same time be able to be presented in a common [xiv.5] Princip zugleich müsse dargestellt werden kön- principle, because there can, after all, in the end be [xiv.6] nen; weil es doch am Ende nur eine und die- only one and the same reason that must be [xiv.7] selbe Vernunft seyn kann, die bloß in der An- differentiated merely in its application. I was, [xiv.8] wendung unterschieden seyn muß. Zu einer however, here not yet able to bring it to such a [xiv.9] solchen Vollständigkeit konnte ich es aber hier completeness without bringing in considerations of a [xiv.10] noch nicht bringen, ohne Betrachtungen von quite different kind and confusing the reader. For [xiv.11] ganz anderer Art herbeyzuziehen und den Le- that reason I have, instead of the designation of a [xiv.12] ser zu verwirren. Um deswillen habe ich mich, +critique of pure practical reason+, helped myself to [xiv.13] statt der Benennung einer +Critik der rei-+ that of a +groundlaying toward the metaphysics of [xiv.14] +nen practischen Vernunft+, der von einer morals+. [xiv.15] +Grundlegung zur Metaphysik der Sit-+ Because, however, thirdly, a metaphysics of [xiv.16] +ten+ bedient. morals, in spite of the forbidding title, is [xiv.17] Weil aber drittens auch eine Metaphysik nevertheless also capable of a great degree of [xiv.18] der Sitten, ungeachtet des abschreckenden Ti- popularity and suitability to the common [xiv.19] tels, dennoch eines großen Grades der Popu- understanding, I think it useful to separate this [xiv.20] larität und Angemessenheit zum gemeinen Ver- preparatory work of the foundation from it, in order [xiv.21] stande fähig ist, so finde ich für nützlich, diese that subtleties which are unavoidable in it [xiv.22] Vorarbeitung der Grundlage davon abzuson- [xiv.23] dern, um das Subtile, was darin unvermeid- xiv [4:391-392] [Scholar Translation: Orr] xiv [4:391-392] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [xv.1] lich ist, künftig nicht faßlichern Lehren beyfü- in the future need not attach to more comprehensible [xv.2] gen zu dürfen. teachings. [xv.3] Gegenwärtige Grundlegung ist aber The present groundlaying is, however, nothing [xv.4] nichts mehr, als die Aufsuchung und Festse- more than the search for and establishment +of the [xv.5] tzung +des obersten Princips der Moralität+, highest principle of morality+, which constitutes by [xv.6] welche allein ein, in seiner Absicht, ganzes und itself a business complete in its purpose and to be [xv.7] von aller anderen sittlichen Untersuchung abzu- separate from all other moral investigation. No doubt [xv.8] sonderndes Geschäfte ausmacht. Zwar würden my assertions over this important, and up to now by [xv.9] meine Behauptungen, über diese wichtige und far still not adequately discussed, main question [xv.10] bisher bey weitem noch nicht zur Gnugthuung would receive through application of the same [xv.11] erörterte Hauptfrage, durch Anwendung dessel- principle to the whole system much light and through [xv.12] ben Princips auf das ganze System, viel Licht, the adequacy, which it shows everywhere, great [xv.13] und, durch die Zulänglichkeit, die es allenthalben confirmation: but I had to give up this advantage, [xv.14] blicken läßt, große Bestätigung erhalten: allein which would be also at bottom more self-loving than [xv.15] ich mußte mich dieses Vortheils begeben, der generally useful, because the ease in the use of and [xv.16] auch im Grunde mehr eigenliebig, als gemein- the apparent adequacy of a principle furnishes no [xv.17] nützig seyn würde, weil die Leichtigkeit im Ge- completely secure proof of the correctness of it, [xv.18] brauche und die scheinbare Zulänglichkeit eines rather rouses a certain bias not to investigate and to [xv.19] Princips keinen ganz sicheren Beweis von der weigh it for itself, without any regard for the [xv.20] Richtigkeit desselben abgiebt, vielmehr eine ge- consequences, in all strictness. [xv.21] wisse Parteylichkeit erweckt, es nicht für sich [xv.22] selbst, ohne alle Rücksicht auf die Folge, nach xv [4:392] [xv.23] aller Strenge zu untersuchen und zu wägen. [Scholar Translation: Orr] xv [4:392] Grundlegung · Vorrede · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Preface · emended 1786 2nd ed. [xvi.1] Ich habe meine Methode in dieser Schrift I have taken my method in this writing in such a [xvi.2] so genommen, wie ich glaube, daß sie die schick- way that, I believe, it is the most fitting, if one [xvi.3] lichste sey, wenn man vom gemeinen Erkennt- wants to take the path from the common cognition to [xvi.4] nisse zur Bestimmung des obersten Princips the determination of its highest principle [xvi.5] desselben analytisch und wiederum zurück von analytically and again back from the examination of [xvi.6] der Prüfung dieses Princips und den Quellen this principle and its sources to common cognition, in [xvi.7] desselben zur gemeinen Erkenntniß, darin sein which its use is found, synthetically. [xvi.8] Gebrauch angetroffen wird, synthetisch den The division has therefore turned out in this way: [xvi.9] Weg nehmen will. Die Eintheilung ist daher [xvi.10] so ausgefallen: 1. +First Section:+ Transition from the common moral rational cognition [xvi.11] 1. +Erster Abschnitt:+ Uebergang von der to the philosophical. [xvi.12] gemeinen sittlichen Vernunfterkenntniß [xvi.13] zur philosophischen. 2. +Second Section:+ Transition from the popular moral philosophy to the [xvi.14] 2. +Zweyter Abschnitt:+ Uebergang von der metaphysics of morals. [xvi.15] populären Moralphilosophie zur Metaphy- [xvi.16] sik der Sitten. 3. +Third Section:+ Last step from the metaphysics of morals to the critique of [xvi.17] 3. +Dritter Abschnitt:+ Letzter Schritt von pure practical reason. [xvi.18] der Metaphysik der Sitten zur Critik der [xvi.19] reinen practischen Vernunft. ____________________________ _____________________________ xvi [4:392] xvi [4:392] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [1.1] ++Erster Abschnitt.++ ++First Section.++ [1.2] ++Uebergang++ ++Transition++ [1.3] +von der gemeinen sittlichen Vernunfterkennt-+ +from the common moral rational cognition+ [1.4] +niß zur philosophischen.+ +to the philosophical.+ [1.5] Es ist überall nichts in der Welt, ja überhaupt It is possible to think nothing anywhere in the world, [1.6] auch außer derselben zu denken möglich, was indeed generally even out of it, which could without [1.7] ohne Einschränkung für gut könnte gehalten werden, als limitation be held to be good, except only a ++good [1.8] allein ein ++guter Wille++. Verstand, Witz, Urtheils- will++. Understanding, wit, power of judgment and [1.9] kraft und wie die +Talente+ des Geistes sonst heissen mö- whatever the +talents+ of the mind may otherwise be [1.10] gen, oder Muth, Entschlossenheit, Beharrlichkeit im called, or courage, resolution, perseverance in [1.11] Vorsatze, als Eigenschaften des +Temperaments+, sind purpose, as qualities of +temperament+, are without [1.12] ohne Zweifel in mancher Absicht gut und wünschens- doubt for many a purpose good and desirable; but they [1.13] werth; aber sie können auch äußerst böse und schädlich can also become extremely bad and harmful, if the [1.14] werden, wenn der Wille, der von diesen Naturgaben will, which is to make use of these natural gifts and [1.15] Gebrauch machen soll und dessen eigenthümliche Beschaf- whose distinctive quality is therefore called [1.16] fenheit darum +Character+ heißt, nicht gut ist. Mit den +character+, is not good. With +gifts of fortune+ it [1.17] +Glücksgaben+ ist es eben so bewandt. Macht, Reich- is just in this way qualified. Power, riches, honor, [1.18] thum, Ehre, selbst Gesundheit, und das ganze Wohlbe- even health and the whole well-being and satisfaction [1.19] finden und Zufriedenheit mit seinem Zustande, unter with one's condition under 1 [4:393] 1 [4:393] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [2.1] dem Namen der +Glückseligkeit+, machen Muth und the name of +happiness+ produce courage and by this [2.2] hiedurch öfters auch Uebermuth, wo nicht ein guter often also arrogance, where a good will is not [2.3] Wille da ist, der den Einfluß derselben aufs Gemüth, present, which corrects their influence on the mind [2.4] und hiemit auch das ganze Princip zu handeln, berich- and with this also the whole principle of acting and [2.5] tige und allgemein-zweckmäßig mache; ohne zu erwäh- makes them accord with universal ends; not to mention, [2.6] nen, daß ein vernünftiger unparteyischer Zuschauer sogar that a rational impartial spectator even by the view [2.7] am Anblicke eines ununterbrochenen Wohlergehens eines of an uninterrupted prosperity of a being, adorned [2.8] Wesens, das kein Zug eines reinen und guten Willens with no trait of a pure and good will, can never again [2.9] zieret, nimmermehr ein Wohlgefallen haben kann, und have a satisfaction, and so the good will appears to [2.10] so der gute Wille die unerlaßliche Bedingung selbst der constitute the unavoidable condition even of the [2.11] Würdigkeit glücklich zu seyn auszumachen scheint. worthiness to be happy. [2.12] Einige Eigenschaften sind sogar diesem guten Wil- Some qualities are even favorable to this good [2.13] len selbst beförderlich und können sein Werk sehr erleich- will itself and can much ease its work, have however [2.14] tern, haben aber dem ungeachtet keinen innern unbe- for all that no inner unconditional worth, but always [2.15] dingten Werth, sondern setzen immer noch einen guten still presuppose a good will, which limits the high [2.16] Willen voraus, der die Hochschätzung, die man übrigens esteem that one after all justly carries for them and [2.17] mit Recht für sie trägt, einschränkt, und es nicht erlaubt, does not permit them to be held to be absolutely [2.18] sie für schlechthin gut zu halten. Mäßigung in Affecten good. Moderation in emotional disturbances and [2.19] und Leidenschaften, Selbstbeherrschung und nüchterne passions, self-restraint and sober reflection are not [2.20] Ueberlegung sind nicht allein in vielerley Absicht gut, son- only for many kinds of purpose good, but appear to [2.21] dern scheinen sogar einen Theil vom +innern+ Werthe der constitute even a part of the +inner+ worth of the [2.22] Person auszumachen; allein es fehlt viel daran, um sie person; but it lacks much that would be needed in [2.23] ohne Einschränkung für gut zu erklären, (so unbedingt order to declare them without limitation to be good [2.24] sie auch von den Alten gepriesen worden). Denn ohne (however unconditionally they were praised by the [2.25] Grundsätze eines guten Willens können sie höchst böse ancients). For without ground propositions of a good [2.26] werden, und das kalte Blut eines Bösewichts macht ihn will they can become extremely bad, and the cold blood of a scoundrel makes him 2 [4:393-394] 2 [4:393-394] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [3.1] nicht allein weit gefährlicher, sondern auch unmittelbar not only far more dangerous, but also immediately in [3.2] in unsern Augen noch verabscheuungswürdiger, als er our eyes even more abominable than he would be held to [3.3] ohne dieses dafür würde gehalten werden. be without this. [3.4] Der gute Wille ist nicht durch das, was er be- The good will is not through that which it [3.5] wirkt, oder ausrichtet, nicht durch seine Tauglichkeit zu effects or accomplishes, not through its suitability [3.6] Erreichung irgend eines vorgesetzten Zweckes, sondern to the attainment of some proposed end, but only [3.7] allein durch das Wollen, d. i. an sich, gut, und, für sich through the willing, i.e. in itself, good, and, [3.8] selbst betrachtet, ohne Vergleich weit höher zu schätzen, considered for itself, without comparison of far [3.9] als alles, was durch ihn zu Gunsten irgend einer Nei- higher value than anything which could ever be brought [3.10] gung, ja, wenn man will, der Summe aller Neigungen, about through it in favor of any inclination, even if [3.11] nur immer zu Stande gebracht werden könnte. Wenn one wants, of the sum of all inclinations. Even if [3.12] gleich durch eine besondere Ungunst des Schicksals, oder this will, through a special disfavor of fate, or [3.13] durch kärgliche Ausstattung einer stiefmütterlichen Natur, through the scanty endowment of a stepmotherly nature, [3.14] es diesem Willen gänzlich an Vermögen fehlete, seine Ab- were wholly lacking the capacity to carry through its [3.15] sicht durchzusetzen; wenn bey seiner größten Bestrebung purpose; if, by its greatest effort nevertheless [3.16] dennoch nichts von ihm ausgerichtet würde, und nur der nothing were accomplished by it, and only the good [3.17] gute Wille (freylich nicht etwa als ein bloßer Wunsch, son- will (of course not at all as a mere wish, but as the [3.18] dern als die Aufbietung aller Mittel, so weit sie in un- summoning of all means so far as they are in our [3.19] serer Gewalt sind,) übrig bliebe: so würde er wie ein power) were left over: then it would still shine for [3.20] Juwel doch für sich selbst glänzen, als etwas, das seinen itself like a jewel, as something which has its full [3.21] vollen Werth in sich selbst hat. Die Nützlichkeit oder worth in itself. Usefulness or fruitlessness can [3.22] Fruchtlosigkeit kann diesem Werthe weder etwas zusetzen, neither add something to this worth, nor take anything [3.23] noch abnehmen. Sie würde gleichsam nur die Einfassung away. It would, as it were, only be the setting in [3.24] seyn, um ihn im gemeinen Verkehr besser handhaben zu order to be better able to handle it in common [3.25] können, oder die Aufmerksamkeit derer, die noch nicht commerce, or to call to itself the attention of those [3.26] gnug Kenner sind, auf sich zu ziehen, nicht aber um who are not yet adequate connoisseurs, not however in order 3 [4:394] 3 [4:394] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [4.1] ihn Kennern zu empfehlen, und seinen Werth zu be- to recommend it to connoisseurs and to determine its [4.2] stimmen. worth. [4.3] Es liegt gleichwohl in dieser Idee von dem abso- There is, nevertheless, in this idea of the [4.4] luten Werthe des bloßen Willens, ohne einigen Nutzen absolute worth of the mere will, without taking into [4.5] bey Schätzung desselben in Anschlag zu bringen, etwas account some utility in its valuation, something so [4.6] so befremdliches, daß, unerachtet aller Einstimmung odd, that, despite all agreement even of common reason [4.7] selbst der gemeinen Vernunft mit derselben, dennoch ein with it, nevertheless a suspicion must arise that [4.8] Verdacht entspringen muß, daß vielleicht bloß hochflie- perhaps mere high-flying fantasy secretly lies as the [4.9] gende Phantasterey ingeheim zum Grunde liege, und die ground, and that nature, in its purpose in having [4.10] Natur in ihrer Absicht, warum sie unserm Willen Ver- reason attached to our will as its governess, may be [4.11] nunft zur Regiererin beygelegt habe, falsch verstanden falsely understood. Hence we will put this idea from [4.12] seyn möge. Daher wollen wir diese Idee aus diesem this point of view to the test. [4.13] Gesichtspunkte auf die Prüfung stellen. In the natural predispositions of an organized [4.14] In den Naturanlagen eines organisirten, d. i. being, i.e., a being arranged purposively for life, we [4.15] zweckmäßig zum Leben eingerichteten Wesens, nehmen assume it as a ground proposition that no organ for [4.16] wir es als Grundsatz an, daß kein Werkzeug zu irgend any end will be found in it, except what is also the [4.17] einem Zwecke in demselben angetroffen werde, als was most appropriate for it and the most suitable to it. [4.18] auch zu demselben das schicklichste und ihm am meisten Now if in a being which has reason and a will, its [4.19] angemessen ist. Wäre nun an einem Wesen, das Vernunft +preservation+, its +well-being+, in a word its [4.20] und einen Willen hat, seine +Erhaltung+, sein +Wohl-+ +happiness+, were the proper end of nature, then it [4.21] +ergehen+, mit einem Worte seine +Glückseligkeit+, der ei- would have hit very badly on its arrangement for this [4.22] gentliche Zweck der Natur, so hätte sie ihre Veranstal- to select the reason of the creature as the executrix [4.23] tung dazu sehr schlecht getroffen, sich die Vernunft des of its purpose. For all actions that it has to carry [4.24] Geschöpfs zur Ausrichterin dieser ihrer Absicht zu ersehen. out for this purpose [4.25] Denn alle Handlungen, die es in dieser Absicht auszu- 4 [4:394-395] 4 [4:394-395] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [5.1] üben hat, und die ganze Regel seines Verhaltens würden and the whole rule of its behavior would be prescribed [5.2] ihm weit genauer durch Instinkt vorgezeichnet, und jener to it much more exactly by instinct and that end would [5.3] Zweck weit sicherer dadurch haben erhalten werden kön- have been able to be attained by this much more safely [5.4] nen, als es jemals durch Vernunft geschehen kann, und, than it can ever be by reason, and should this as well [5.5] sollte diese ja obenein dem begünstigten Geschöpf ertheilt over and above have been given to the favored [5.6] worden seyn, so würde sie ihm nur dazu haben dienen creature, then it would only have had to serve it in [5.7] müssen, um über die glückliche Anlage seiner Natur Be- order to meditate on the happy predisposition of its [5.8] trachtungen anzustellen, sie zu bewundern, sich ihrer zu nature, to admire it, to enjoy it and to be thankful [5.9] erfreuen und der wohlthätigen Ursache dafür dankbar zu for the beneficent cause of it; not however, in order [5.10] seyn; nicht aber, um sein Begehrungsvermögen jener to submit its faculty of desire to that weak and [5.11] schwachen und trüglichen Leitung zu unterwerfen und in deceitful guidance and to meddle in the purpose of [5.12] der Naturabsicht zu pfuschen; mit einem Worte, sie wür- nature; in a word, it would have ensured that reason [5.13] de verhütet haben, daß Vernunft nicht in +practischen+ struck out not in +practical use+ and had the [5.14] +Gebrauch+ ausschlüge, und die Vermessenheit hätte, mit audacity, with its feeble insights, to think out for [5.15] ihren schwachen Einsichten ihr selbst den Entwurf der itself the plan of happiness and the means to reach [5.16] Glückseligkeit und der Mittel dazu zu gelangen auszuden- it; nature would have taken over not only the choice [5.17] ken; die Natur würde nicht allein die Wahl der Zwecke, of ends, but also even of the means and with wise [5.18] sondern auch der Mittel selbst übernommen, und beide foresight entrusted both only to instinct. [5.19] mit weiser Vorsorge lediglich dem Instinkte anvertraut In fact we also find that the more a cultivated [5.20] haben. reason occupies itself with the aim of the enjoyment [5.21] In der That finden wir auch, daß, je mehr eine of life and of happiness, the further does the human [5.22] cultivirte Vernunft sich mit der Absicht auf den Genuß being deviate from true contentment, from which arises [5.23] des Lebens und der Glückseligkeit abgiebt, desto weiter with many and to be sure those most tested in the use [5.24] der Mensch von der wahren Zufriedenheit abkomme, wor- of it, if they are only candid enough to admit it, [5.25] aus bey vielen, und zwar den versuchtesten im Gebrau- [5.26] che derselben, wenn sie nur aufrichtig genug sind, es 5 [4:395] [Scholar Translation: Orr] 5 [4:395] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [6.1] zu gestehen, ein gewisser Grad von +Misologie+, d. i. a certain degree of +misology+, i.e., hatred of [6.2] Haß der Vernunft entspringt, weil sie nach dem Ueber- reason, because they, after rough calculation of all [6.3] schlage alles Vortheils, den sie, ich will nicht sagen von advantage which they draw, I do not want to say from [6.4] der Erfindung aller Künste des gemeinen Luxus, sondern the invention of all arts of common luxury, but even [6.5] so gar von den Wissenschaften (die ihnen am Ende auch from the sciences (which in the end also appear to [6.6] ein Luxus des Verstandes zu seyn scheinen) ziehen, den- them to be a luxury of the understanding), [6.7] noch finden, daß sie sich in der That nur mehr Mühselig- nevertheless find that they themselves in fact have [6.8] keit auf den Hals gezogen, als an Glückseligkeit gewon- only brought more hardship down on their heads than [6.9] nen haben, und darüber endlich den gemeinern Schlag der have gained in happiness and on that point finally [6.10] Menschen, welcher der Leitung des bloßen Naturinstinkts rather envy than despise the more common run of human [6.11] näher ist, und der seiner Vernunft nicht viel Einfluß auf being, which is nearer to the guidance of mere natural [6.12] sein Thun und Lassen verstattet, eher beneiden, als gering- instinct, and which does not allow its reason much [6.13] schätzen. Und so weit muß man gestehen, daß das Ur- influence on its doing and letting. And so far one [6.14] theil derer, die die ruhmredige Hochpreisungen der must admit that the judgment of those who greatly [6.15] Vortheile, die uns die Vernunft in Ansehung der Glück- moderate and even decrease below zero the boastful [6.16] seligkeit und Zufriedenheit des Lebens verschaffen sollte, eulogies of advantages which reason in view of [6.17] sehr mäßigen und sogar unter Null herabsetzen, keines- happiness and contentment of life is to supply to us [6.18] weges grämisch, oder gegen die Güte der Weltregierung is in no way peevish or ungrateful for the kindness of [6.19] undankbar sey, sondern daß diesen Urtheilen ingeheim world government, but that the idea of another and [6.20] die Idee von einer andern und viel würdigern Absicht ih- much worthier purpose of their existence lies secretly [6.21] rer Existenz zum Grunde liege, zu welcher, und nicht der as ground for these judgments, for which and not for [6.22] Glückseligkeit, die Vernunft ganz eigentlich bestimmt sey, happiness reason is quite properly destined, and for [6.23] und welcher darum, als oberster Bedingung, die Pri- which therefore, as highest condition, the private [6.24] vatabsicht des Menschen größtentheils nachstehen muß. purpose of the human being must largely make way. [6.25] Denn da die Vernunft dazu nicht tauglich genug For since reason for that purpose is not able [6.26] ist, um den Willen in Ansehung der Gegenstände dessel- enough so as to guide reliably the will in view of its objects 6 [4:395-396] 6 [4:395-396] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [7.1] ben und der Befriedigung aller unserer Bedürfnisse (die and of the satisfaction of all our needs (which it in [7.2] sie zum Theil selbst vervielfältigt) sicher zu leiten, als part even multiplies), as to which end an implanted [7.3] zu welchem Zwecke ein eingepflanzter Naturinstinkt viel natural instinct would have much more certainly led, [7.4] gewisser geführt haben würde, gleichwol aber uns Ver- nevertheless however reason as a practical faculty, [7.5] nunft als practisches Vermögen, d. i. als ein solches, i.e. as one that is to have influence on the +will+, [7.6] das Einfluß auf den +Willen+ haben soll, dennoch zuge- is still alloted to us; so its true function must be [7.7] theilt ist; so muß die wahre Bestimmung derselben seyn, not at all to produce a will good +as a means+ to some [7.8] einen, nicht etwa in anderer Absicht +als Mittel+, son- other purpose but a +will good in itself+, for which [7.9] dern +an sich selbst guten Willen+ hervorzubringen, wo- purpose reason was absolutely necessary, where [7.10] zu schlechterdings Vernunft nöthig war, wo anders die otherwise nature has everywhere in the distribution of [7.11] Natur überall in Austheilung ihrer Anlagen zweckmäßig its predispositions purposefully gone to work. This [7.12] zu Werke gegangen ist. Dieser Wille darf also zwar will may thus, to be sure, not be the sole and the [7.13] nicht das einzige und das ganze, aber er muß doch das complete good, but it must yet be the highest good and [7.14] höchste Gut, und zu allem Uebrigen, selbst allem Verlan- for all the rest, even every longing for happiness, be [7.15] gen nach Glückseligkeit, die Bedingung seyn, in welchem the condition, in which case it is entirely consistent [7.16] Falle es sich mit der Weisheit der Natur gar wohl ver- with the wisdom of nature, if one notices that the [7.17] einigen läßt, wenn man wahrnimmt, daß die Cultur cultivation of reason, which is required for the first [7.18] der Vernunft, die zur erstern und unbedingten Absicht and unconditional purpose, limits the attainment of [7.19] erforderlich ist, die Erreichung der zweyten, die jederzeit the second, which always is conditioned, namely of [7.20] bedingt ist, nemlich der Glückseligkeit, wenigstens in die- happiness, at least in this life in many a way, indeed [7.21] sem Leben, auf mancherley Weise einschränke, ja sie selbst can even decrease it below nothing, without nature [7.22] unter Nichts herabbringen könne, ohne daß die Natur proceeding unpurposively in this, because reason, [7.23] darin unzweckmäßig verfahre, weil die Vernunft, die which cognizes its highest practical function in the [7.24] ihre höchste practische Bestimmung in der Gründung eines establishment of a good will, is capable by attainment [7.25] guten Willens erkennt, bey Erreichung dieser Absicht nur of this purpose only of a satisfaction of its own [7.26] einer Zufriedenheit nach ihrer eigenen Art, nemlich aus kind, namely from the fulfillment of an end which in [7.27] der Erfüllung eines Zwecks, den wiederum nur Vernunft turn only reason 7 [4:396] 7 [4:396] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [8.1] bestimmt, fähig ist, sollte dieses auch mit manchem Ab- determines, even if this should be connected with many [8.2] bruch, der den Zwecken der Neigung geschieht, verbun- impairments which happen to the ends of inclination. [8.3] den seyn. In order, however, to explicate the concept of a [8.4] Um aber den Begriff eines an sich selbst hochzuschä- will to be highly esteemed in itself and good without [8.5] tzenden und ohne weitere Absicht guten Willens, so wie er further purpose, just as it is already present in the [8.6] schon dem natürlichen gesunden Verstande beywohnet und naturally sound understanding and needs not so much to [8.7] nicht so wohl gelehret als vielmehr nur aufgeklärt zu wer- be taught as rather only to be cleared up, this [8.8] den bedarf, diesen Begriff, der in der Schätzung des ganzen concept, which in the valuation of the whole worth of [8.9] Werths unserer Handlungen immer obenan steht und die our actions always stands at the top and constitutes [8.10] Bedingung alles übrigen ausmacht, zu entwickeln: wollen the condition of everything left over: we want to take [8.11] wir den Begriff der ++Pflicht++ vor uns nehmen, der den up before ourselves the concept of ++duty++, which [8.12] eines guten Willens, obzwar unter gewissen subjectiven contains that of a good will, although under certain [8.13] Einschränkungen und Hindernissen, enthält, die aber subjective limitations and hindrances which, however, [8.14] doch, weit gefehlt, daß sie ihn verstecken und unkenntlich far from that they should hide it and make it [8.15] machen sollten, ihn vielmehr durch Abstechung heben und unrecognizable, rather bring it out by contrast and [8.16] desto heller hervorscheinen lassen. allow it to shine forth that much more brightly. [8.17] Ich übergehe hier alle Handlungen, die schon als I here pass over all actions which are already [8.18] pflichtwidrig erkannt werden, ob sie gleich in dieser oder recognized as contrary to duty, although they might be [8.19] jener Absicht nützlich seyn mögen; denn bey denen ist useful for this or that purpose; for with them the [8.20] gar nicht einmal die Frage, ob sie +aus Pflicht+ geschehen question is not at all even whether they might be done [8.21] seyn mögen, da sie dieser sogar widerstreiten. Ich +from duty+, since they even conflict with this. I [8.22] setze auch die Handlungen bey Seite, die würklich pflicht- also set aside the actions which actually are in [8.23] mäßig sind, zu denen aber Menschen unmittelbar +keine+ conformity with duty but to which human beings [8.24] +Neigung+ haben, sie aber dennoch ausüben, weil sie immediately have +no inclination+, which, however, [8.25] durch eine andere Neigung dazu getrieben werden. Denn they nevertheless practice because they are driven to it by another inclination. For 8 [4:396-397] 8 [4:396-397] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [9.1] da läßt sich leicht unterscheiden, ob die pflichtmäßige there it is easy to distinguish whether the action [9.2] Handlung +aus Pflicht+ oder aus selbstsüchtiger Absicht conforming to duty is done +from duty+ or from [9.3] geschehen sey. Weit schwerer ist dieser Unterschied zu self-seeking purpose. It is far more difficult to [9.4] bemerken, wo die Handlung pflichtmäßig ist und das notice this difference where the action is in [9.5] Subject noch überdem +unmittelbare+ Neigung zu ihr hat. conformity with duty and the subject moreover has an [9.6] Z.B. es ist allerdings pflichtmäßig, daß der Krämer +immediate+ inclination to it. E.g., it is certainly [9.7] seinen unerfahrnen Käufer nicht übertheure, und, wo viel in conformity with duty that the shopkeeper does not [9.8] Verkehr ist, thut dieses auch der kluge Kaufmann nicht, overcharge his inexperienced buyers, and, where there [9.9] sondern hält einen festgesetzten allgemeinen Preis für je- is much commerce, the shrewd merchant also does not do [9.10] dermann, so daß ein Kind eben so gut bey ihm kauft, this, but holds a fixed common price for everyone, so [9.11] als jeder anderer. Man wird also +ehrlich+ bedient; that a child buys from him just as well as every [9.12] allein das ist lange nicht genug, um deswegen zu glau- other. One is thus +honestly+ served; but that is not [9.13] ben, der Kaufmann habe aus Pflicht und Grundsätzen nearly enough in order on that account to believe the [9.14] der Ehrlichkeit so verfahren; sein Vortheil erforderte es; merchant has acted in this way from duty and ground [9.15] daß er aber überdem noch eine unmittelbare Neigung zu propositions of honesty; his advantage required it; [9.16] den Käufern haben sollte, um gleichsam aus Liebe keinem but that he moreover still should have an immediate [9.17] vor dem andern im Preise den Vorzug zu geben, läßt sich inclination for the buyers in order, as it were, from [9.18] hier nicht annehmen. Also war die Handlung weder aus love to give no one a preference in price over [9.19] Pflicht, noch aus unmittelbarer Neigung, sondern bloß another, cannot here be assumed. Thus the action was [9.20] in eigennütziger Absicht geschehen. done neither from duty, nor from immediate [9.21] Dagegen sein Leben zu erhalten, ist Pflicht, und über- inclination, but merely done for a self-interested [9.22] dem hat jedermann dazu noch eine unmittelbare Neigung. purpose. [9.23] Aber um deswillen hat die oft ängstliche Sorgfalt, die On the other hand, to preserve one's life is a [9.24] der größte Theil der Menschen dafür trägt, doch keinen duty, and besides everyone also has an immediate [9.25] innern Werth, und die Maxime derselben keinen morali- inclination for it. But, on account of this, the often [9.26] schen Gehalt. Sie bewahren ihr Leben zwar +pflicht-+ anxious care, which the greatest part of human beings takes of it, still has no inner worth, and its maxim no moral content. They preserve their lives to be sure 9 [4:397-398] +in conformity with duty+, 9 [4:397-398] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [10.1] +mäßig+, aber nicht +aus Pflicht+. Dagegen, wenn Wi- but not +from duty+. On the other hand, if adversities [10.2] derwärtigkeiten und hoffnungsloser Gram den Geschmack and hopeless sorrow have completely taken away the [10.3] am Leben gänzlich weggenommen haben; wenn der Un- taste for life; if the unhappy one, strong of soul, [10.4] glückliche, stark an Seele, über sein Schicksal mehr ent- more angered over his fate than despondent or [10.5] rüstet, als kleinmüthig oder niedergeschlagen, den Tod dejected, wishes for death and yet preserves his life [10.6] wünscht, und sein Leben doch erhält, ohne es zu lieben, without loving it, not from inclination or fear, but [10.7] nicht aus Neigung, oder Furcht, sondern aus Pflicht; from duty; then his maxim has a moral content. [10.8] alsdenn hat seine Maxime einen moralischen Gehalt. To be beneficent, where one can, is a duty, and [10.9] Wohlthätig seyn, wo man kann, ist Pflicht, und besides there are many so compassionately attuned [10.10] überdem giebt es manche so theilnehmend gestimmte See- souls that they, even without another motive of vanity [10.11] len, daß sie, auch ohne einen andern Bewegungsgrund or of self-interest, find an inner pleasure in [10.12] der Eitelkeit, oder des Eigennutzes, ein inneres Vergnü- spreading joy around themselves, and who can take [10.13] gen daran finden, Freude um sich zu verbreiten, und die delight in the satisfaction of others, so far as it is [10.14] sich an der Zufriedenheit anderer, so fern sie ihr Werk their work. But I maintain that in such a case, action [10.15] ist, ergötzen können. Aber ich behaupte, daß in solchem of this kind, however in conformity with duty, however [10.16] Falle dergleichen Handlung, so pflichtmäßig, so liebens- kind it is, nevertheless has no true moral worth, but [10.17] würdig sie auch ist, dennoch keinen wahren sittlichen is on a level with other inclinations, e.g. with the [10.18] Werth habe, sondern mit andern Neigungen zu gleichen inclination for honor, which, if it luckily hits on [10.19] Paaren gehe, z. E. der Neigung nach Ehre, die, wenn what in fact is generally good and in conformity with [10.20] sie glücklicherweise auf das trifft, was in der That ge- duty, therefore honorable, deserves praise and [10.21] meinnützig und pflichtmäßig, mithin ehrenwerth ist, Lob encouragement, but not high esteem; for the maxim [10.22] und Aufmunterung, aber nicht Hochschätzung verdient; lacks moral content, namely to do such actions not [10.23] denn der Maxime fehlt der sittliche Gehalt, nemlich sol- from inclination, but +from duty+. Granted, then, that [10.24] che Handlungen nicht aus Neigung, sondern +aus Pflicht+ the mind of that friend of the human being were [10.25] zu thun. Gesetzt also, das Gemüth jenes Menschen- clouded over by its own sorrow, which extinguishes all [10.26] freundes wäre vom eigenen Gram umwölkt, der alle 10 [4:398] 10 [4:398] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [11.1] Theilnehmung an anderer Schicksal auslöscht, er hätte compassion for the fate of others, he still had power [11.2] immer noch Vermögen, andern Nothleidenden wohlzu- to benefit other sufferers, but foreign need did not [11.3] thun, aber fremde Noth rührte ihn nicht, weil er mit move him because he is sufficiently occupied with his [11.4] seiner eigenen gnug beschäftigt ist, und nun, da keine own, and now, since no inclination incites him further [11.5] Neigung ihn mehr dazu anreizt, risse er sich doch aus to it, he nevertheless tears himself from out of this [11.6] dieser tödtlichen Unempfindlichkeit heraus, und thäte die deadly insensibility and does the action without any [11.7] Handlung ohne alle Neigung, lediglich aus Pflicht, als- inclination, merely from duty, then it has for the [11.8] denn hat sie allererst ihren ächten moralischen Werth. first time its genuine moral worth. Further still: if [11.9] Noch mehr: wenn die Natur diesem oder jenem überhaupt nature had generally put little sympathy in the heart [11.10] wenig Sympathie ins Herz gelegt hätte, wenn er (übri- of this or that one, if he (after all an honest man) [11.11] gens ein ehrlicher Mann) von Temperament kalt und were of cold temperament and indifferent toward the [11.12] gleichgültig gegen die Leiden anderer wäre, vielleicht, sufferings of others, perhaps because he, himself [11.13] weil er selbst gegen seine eigene mit der besondern Gabe equipped against his own with the special gift of [11.14] der Geduld und aushaltenden Stärke versehen, derglei- patience and enduring strength, also presupposes, or [11.15] chen bey jedem andern auch voraussetzt, oder gar fordert; even demands, the same with every other; if nature had [11.16] wenn die Natur einen solchen Mann (welcher wahrlich not formed such a man (which truly would not be its [11.17] nicht ihr schlechtestes Product seyn würde) nicht eigentlich worst product) properly into a friend of the human [11.18] zum Menschenfreunde gebildet hätte, würde er denn being, would he then not still in himself find a [11.19] nicht noch in sich einen Quell finden, sich selbst einen weit source to give himself a far higher worth than that of [11.20] höhern Werth zu geben, als der eines gutartigen Tem- a good-natured temperament might be? Certainly! just [11.21] peraments seyn mag? Allerdings! gerade da hebt der there commences the worth of character that is moral [11.22] Werth des Charakters an, der moralisch und ohne alle and without any comparison the highest, namely that he [11.23] Vergleichung der höchste ist, nemlich daß er wohlthue, is beneficent, not from inclination, but from duty. [11.24] nicht aus Neigung, sondern aus Pflicht. To secure one's own happiness is a duty (at least [11.25] Seine eigene Glückseligkeit sichern, ist Pflicht, (we- indirect), for the lack of satisfaction [11.26] nigstens indirect,) denn der Mangel der Zufriedenheit 11 [4:398-399] 11 [4:398-399] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [12.1] mit seinem Zustande, in einem Gedränge von vielen Sor- with one's condition in a crowd of many worries and in [12.2] gen und mitten unter unbefriedigten Bedürfnissen, könn- the midst of unsatisfied needs could easily become a [12.3] te leicht eine große +Versuchung zu Uebertretung der+ great +temptation to transgression of duties+. But, [12.4] +Pflichten+ werden. Aber, auch ohne hier auf Pflicht even without looking here upon duty, all human beings [12.5] zu sehen, haben alle Menschen schon von selbst die mäch- have already of themselves the most powerful and most [12.6] tigste und innigste Neigung zur Glückseligkeit, weil sich intimate inclination to happiness, because just in [12.7] gerade in dieser Idee alle Neigungen zu einer Summe this idea all inclinations unite themselves into a [12.8] vereinigen. Nur ist die Vorschrift der Glückseligkeit sum. Only the prescription of happiness is for the [12.9] mehrentheils so beschaffen, daß sie einigen Neigungen most part so constituted that it greatly infringes [12.10] großen Abbruch thut und doch der Mensch sich von der some inclinations and yet the human being itself can [12.11] Summe der Befriedigung aller unter dem Namen der make no determinate and secure concept of the sum of [12.12] Glückseligkeit keinen bestimmten und sichern Begriff ma- satisfaction of all under the name of happiness; hence [12.13] chen kann; daher nicht zu verwundern ist, wie eine ein- it is not to be wondered how a single inclination, [12.14] zige, in Ansehung dessen, was sie verheißt, und der determinate in view of what it promises and of the [12.15] Zeit, worin ihre Befriedigung erhalten werden kann, time in which its satisfaction can be received, can [12.16] bestimmte Neigung eine schwankende Idee überwiegen outweigh a wavering idea, and the human being, e.g. a [12.17] könne, und der Mensch z.B. ein Podagrist wählen könne, gouty one, can choose to enjoy what tastes good to [12.18] zu genießen was ihm schmeckt und zu leiden was er kann, him, and to suffer what he is able to, because he, [12.19] weil er, nach seinem Ueberschlage, hier wenigstens, sich according to his rough calculation, here at least has [12.20] nicht durch vielleicht grundlose Erwartungen eines Glücks, not destroyed for himself the enjoyment of the present [12.21] das in der Gesundheit stecken soll, um den Genuß des moment through perhaps groundless expectations of a [12.22] gegenwärtigen Augenblicks gebracht hat. Aber auch in happiness that is to be put in health. But also in [12.23] diesem Falle, wenn die allgemeine Neigung zur Glück- this case, when the general inclination to happiness [12.24] seligkeit seinen Willen nicht bestimmte, wenn Gesundheit does not determine his will, when health for him at [12.25] für ihn wenigstens nicht so nothwendig in diesen Ueber- least in this rough calculation was not so necessary a [12.26] schlag gehörete, so bleibt noch hier, wie in allen andern part, there in this way still remains here as in all [12.27] Fällen, ein Gesetz übrig, nemlich seine Glückseligkeit zu other cases a law, namely to 12 [4:399] 12 [4:399] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [13.1] befördern, nicht aus Neigung, sondern aus Pflicht, und promote his happiness, not from inclination, but from [13.2] da hat sein Verhalten allererst den eigentlichen morali- duty, and there has his conduct first of all the [13.3] schen Werth. proper moral worth. [13.4] So sind ohne Zweifel auch die Schriftstellen zu ver- In this way we are without doubt also to [13.5] stehen, darin geboten wird, seinen Nächsten, selbst understand the scriptural passages in which it is [13.6] unsern Feind, zu lieben. Denn Liebe als Neigung kann commanded to love one's neighbor, even our enemy. For [13.7] nicht geboten werden, aber Wohlthun aus Pflicht selbst, love as inclination cannot be commanded, but [13.8] wenn dazu gleich gar keine Neigung treibt, ja gar na- beneficence from duty itself, though no inclination at [13.9] türliche und unbezwingliche Abneigung widersteht, ist all drives to it, indeed even quite natural and [13.10] +practische+ und nicht +pathologische+ Liebe, die im Willen invincible disinclination opposes, is +practical+ and [13.11] liegt und nicht im Hange der Empfindung, in Grund- not +pathological+ love, which lies in the will and [13.12] sätzen der Handlung und nicht schmelzender Theilneh- not in the propensity of feeling, in ground [13.13] mung; jene aber allein kann geboten werden. propositions of action and not melting compassion; the [13.14] Der zweyte Satz ist: eine Handlung aus Pflicht former alone, however, can be commanded. [13.15] hat ihren moralischen Werth +nicht in der Absicht+, wel- The second proposition is: an action from duty [13.16] che dadurch erreicht werden soll, sondern in der Maxime, has its moral worth +not in the purpose+ which is to [13.17] nach der sie beschlossen wird, hängt also nicht von be reached by it, but in the maxim according to which [13.18] der Wirklichkeit des Gegenstandes der Handlung ab, it is decided, depends thus not on the actuality of [13.19] sondern blos von dem +Princip+ des +Wollens+, nach the object of the action, but merely on the [13.20] welchem die Handlung, unangesehen aller Gegenstände +principle+ of +willing+, according to which the [13.21] des Begehrungsvermögens, geschehen ist. Daß die Ab- action is done irrespective of any objects of the [13.22] sichten, die wir bey Handlungen haben mögen, und ihre faculty of desire. That the purposes which we may have [13.23] Wirkungen, als Zwecke und Triebfedern des Willens, in actions, and their effects, as ends and incentives [13.24] den Handlungen keinen unbedingten und moralischen of the will, can give the actions no unconditional and [13.25] Werth ertheilen können, ist aus dem vorigen klar. Wor- moral worth, is clear from the foregoing. In what, [13.26] in kann also dieser Werth liegen, wenn er nicht im therefore, can this worth lie, if it is not 13 [4:399-400] 13 [4:399-400] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [14.1] Willen, in Beziehung auf deren verhoffte Wirkung, be- to be in the will, in reference to the hoped-for [14.2] stehen soll? Er kann nirgend anders liegen, +als im+ effect of them? It can lie nowhere else +than in the [14.3] +Princip des Willens+, unangesehen der Zwecke, die principle of the will+ irrespective of the ends which [14.4] durch solche Handlung bewirkt werden können; denn der can be effected through such action; for the will is [14.5] Wille ist mitten inne zwischen seinem Princip a priori, right in the middle between its principle a priori, [14.6] welches formell ist, und zwischen seiner Triebfeder a po- which is formal, and between its incentive a [14.7] steriori, welche materiell ist, gleichsam auf einem Schei- posteriori, which is material, as if at a crossroads, [14.8] dewege, und, da er doch irgend wodurch muß bestimmt and since it must still be determined by something, it [14.9] werden, so wird er durch das formelle Princip des Wol- must be determined by the formal principle of willing [14.10] lens überhaupt bestimmt werden müssen, wenn eine in general, if an action is done from duty, since [14.11] Handlung aus Pflicht geschieht, da ihm alles materielle every material principle has been withdrawn from it. [14.12] Princip entzogen worden. The third proposition, as a consequence from both [14.13] Den dritten Satz, als Folgerung aus beiden vori- previous, I would express in this way: +duty is the [14.14] gen, würde ich so ausdrücken: +Pflicht ist die Nothwen-+ necessity of an action from respect for the law+. For [14.15] +digkeit einer Handlung aus Achtung fürs Gesetz+. an object as an effect of my intended action I can, to [14.16] Zum Objekte als Wirkung meiner vorhabenden Handlung be sure, have an +inclination+, but +never respect+, [14.17] kann ich zwar +Neigung+ haben, aber +niemals Achtung+, just because it is merely an effect and not activity [14.18] eben darum, weil es bloß eine Wirkung und nicht Thätig- of a will. Just in this way I cannot have respect for [14.19] keit eines Willens ist. Eben so kann ich für Neigung über- inclination in general, whether it be mine or that of [14.20] haupt, sie mag nun meine oder eines andern seine seyn, nicht another, I can at most in the first case approve it, [14.21] Achtung haben, ich kann sie höchstens im ersten Falle billigen, in the second sometimes even love, i.e. view it as [14.22] im zweyten bisweilen selbst lieben, d. i. sie als meinem eige- favorable to my own advantage. Only that which merely [14.23] nen Vortheile günstig ansehen. Nur das, was bloß als as ground, never however as effect, is connected with [14.24] Grund, niemals aber als Wirkung mit meinem Willen my will, which does not serve my inclination but [14.25] verknüpft ist, was nicht meiner Neigung dient, sondern outweighs it, at least completely excludes this from [14.26] sie überwiegt, wenigstens diese von deren Ueberschlage rough calculation of them 14 [4:400] 14 [4:400] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [15.1] bey der Wahl ganz ausschließt, mithin das bloße Gesetz during the choice, therefore the mere law for itself, [15.2] für sich, kann ein Gegenstand der Achtung und hiemit can be an object of respect and along with this a [15.3] ein Gebot seyn. Nun soll eine Handlung aus Pflicht command. Now an action from duty should wholly detach [15.4] den Einfluß der Neigung, und mit ihr jeden Gegenstand from the influence of inclination and with it each [15.5] des Willens ganz absondern, also bleibt nichts für den object of the will, thus nothing remains over for the [15.6] Willen übrig, was ihn bestimmen könne, als, objectiv, will, which might be able to determine it, except [15.7] das +Gesetz+, und subjectiv, +reine Achtung+ für dieses objectively the +law+ and subjectively +pure respect+ [15.8] practische Gesetz, mithin die Maxime *), einem solchen for this practical law, therefore the maxim*) of [15.9] Gesetze, selbst mit Abbruch aller meiner Neigungen, Fol- obeying such a law, even with the thwarting of all my [15.10] ge zu leisten. inclinations. [15.11] Es liegt also der moralische Werth der Handlung Thus the moral worth of the action lies not in [15.12] nicht in der Wirkung, die daraus erwartet wird, also the effect which is expected from it, nor, therefore, [15.13] auch nicht in irgend einem Princip der Handlung, wel- in some principle of the action, which needs to borrow [15.14] ches seinen Bewegungsgrund von dieser erwarteten Wir- its motive from this expected effect. For all these [15.15] kung zu entlehnen bedarf. Denn alle diese Wirkungen effects (pleasantness of one's condition, indeed even [15.16] (Annehmlichkeit seines Zustandes, ja gar Beförderung promotion of the happiness of strangers) were also [15.17] fremder Glückseligkeit) konnten auch durch andere Ursa- able to be brought into existence through other [15.18] chen zu Stande gebracht werden, und es brauchte also causes, and therefore there was for this no need for [15.19] dazu nicht des Willens eines vernünftigen Wesens; wor- the will of a rational being, in which however the [15.20] in gleichwol das höchste und unbedingte Gute allein highest and unconditional good alone can be found. [15.21] angetroffen werden kann. Es kann daher nichts anders Nothing other, therefore, than the +representation of [15.22] als die +Vorstellung des Gesetzes+ an sich selbst, +die+ the law+ in itself, +which+ [15.23] *) +Maxime+ ist das subjective Princip des Wollens; das objective *) A +maxim+ is the subjective principle of [15.24] Princip, (d. i. dasjenige, was allen vernünftigen Wesen auch willing; the objective principle (i.e. that [15.25] subjectiv zum practischen Princip dienen würde, wenn Ver- one which would serve all rational beings [15.26] nunft volle Gewalt über das Begehrungsvermögen hätte,) ist also subjectively as a practical principle, [15.27] das practische +Gesetz+. if reason had complete power over the faculty of desire) is the practical +law+. 15 [4:400-401] 15 [4:400-401] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [16.1] +freilich nur im vernünftigen Wesen stattfindet+, so +of course only occurs in a rational being+, so far as [16.2] fern sie, nicht aber die verhoffte Wirkung, der Bestim- it, not however the hoped-for effect, is the ground of [16.3] mungsgrund des Willens ist, das so vorzügliche Gute, determination of the will, can constitute the so [16.4] welches wir sittlich nennen, ausmachen, welches in der pre-eminent good which we call moral, which is already [16.5] Person selbst schon gegenwärtig ist, die darnach handelt, present in the person itself who acts accordingly, and [16.6] nicht aber allererst aus der Wirkung erwartet werden does not first need to be waited for from the [16.7] darf *). effect.*) [16.8] *) Man könnte mir vorwerfen, als suchte ich hinter dem Worte *) One could reproach me, as if I sought behind [16.9] +Achtung+ nur Zuflucht in einem dunkelen Gefühle, anstatt the word +respect+ only refuge in an obscure [16.10] durch einen Begriff der Vernunft in der Frage deutliche Aus- feeling, instead of giving to the question [16.11] kunft zu geben. Allein wenn Achtung gleich ein Gefühl ist, clear information through a concept of reason. [16.12] so ist es doch kein durch Einfluß +empfangenes+, sondern durch But although respect is a feeling, so is [16.13] einen Vernunftbegriff +selbstgewirktes+ Gefühl und daher von it still not one through influence +received+, [16.14] allen Gefühlen der ersteren Art, die sich auf Neigung oder but a +self-woven+ feeling received through [16.15] Furcht bringen lassen, specifisch unterschieden. Was ich un- a rational concept and therefore specifically [16.16] mittelbar als Gesetz für mich erkenne, erkenne ich mit Ach- different from all feelings of the first [16.17] tung, welche bloß das Bewustseyn der +Unterordnung+ meines kind, which let themselves be reduced to [16.18] Willens unter einem Gesetze, ohne Vermittelung anderer Ein- inclination or fear. What I immediately cognize [16.19] flüsse auf meinen Sinn, bedeutet. Die unmittelbare Bestim- for myself as law, I cognize with respect, [16.20] mung des Willens durchs Gesetz und das Bewustseyn derselben which merely means the consciousness of the [16.21] heißt +Achtung+, so daß diese als +Wirkung+ des Gesetzes aufs +subordination+ of my will under a law, without [16.22] Subject und nicht als +Ursache+ desselben angesehen wird. Ei- mediation of other influences on my sense. [16.23] gentlich ist Achtung die Vorstellung von einem Werthe, der The immediate determination of the will through [16.24] meiner Selbstliebe Abbruch thut. Also ist es etwas, was we- the law and the consciousness of it is called [16.25] der als Gegenstand der Neigung, noch der Furcht, betrachtet +respect+, so that this is looked at as an [16.26] wird, obgleich es mit beiden zugleich etwas analogisches hat. +effect+ of the law on the subject and not [16.27] Der +Gegenstand+ der Achtung ist also lediglich das +Gesetz+, und as a +cause+ of it. Respect is properly the [16.28] zwar dasjenige, das wir +uns selbst+ und doch als an sich noth- representation of a worth that infringes [16.29] wendig auferlegen. Als Gesetz sind wir ihm unterworfen, ohne on my self-love. Thus it is something which [16.30] die Selbstliebe zu befragen; als uns von uns selbst auferlegt, is considered neither as an object of inclination, [16.31] ist es doch eine Folge unsers Willens, und hat in der ersten nor of fear, although it has something analogous [16.32] Rücksicht Analogie mit Furcht, in der zweyten mit Neigung. with both at the same time. The +object+ of respect is therefore only the +law+ and to be sure that one which we impose on +ourselves+ 16 [4:401] and yet as in itself necessary. As a law we are subject to it without consulting self-love; as imposed by us on ourselves, it is still a consequence of our will and has in the first respect analogy with fear, in the second with inclination. 16 [4:401] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [17.1] Was kann das aber wol für ein Gesetz seyn, des- What kind of law though can that really be, whose [17.2] sen Vorstellung, auch ohne auf die daraus erwartete representation, even without taking notice of the [17.3] Wirkung Rücksicht zu nehmen, den Willen bestimmen expected effect from it, must determine the will, so [17.4] muß, damit dieser schlechterdings und ohne Einschrän- that this absolutely and without limitation can be [17.5] kung gut heißen könne? Da ich den Willen aller Antrie- called good? Since I have robbed the will of any [17.6] be beraubet habe, die ihm aus der Befolgung irgend impulses which could spring up for it from the [17.7] eines Gesetzes entspringen könnten, so bleibt nichts als following of some law, in this way nothing remains [17.8] die allgemeine Gesetzmäßigkeit der Handlungen überhaupt over except the universal conformity to law of actions [17.9] übrig, welche allein dem Willen zum Princip dienen soll, in general, which alone is to serve the will as a [17.10] d. i. ich soll niemals anders verfahren, als so, +daß ich+ principle, i.e. I ought never act other than in this [17.11] +auch wollen könne, meine Maxime solle ein allgemei-+ way, +that I can also will, my maxim should become a [17.12] +nes Gesetz werden+. Hier ist nun die bloße Gesetzmäßig- universal law+. Here is now the mere conformity to law [17.13] keit überhaupt, (ohne irgend ein auf gewisse Handlun- in general (without laying as ground some law [17.14] gen bestimmtes Gesetz zum Grunde zu legen,) das, was determined for certain actions) which serves the will [17.15] dem Willen zum Princip dient, und ihm auch dazu dienen as a principle and must also serve it in that way if [17.16] muß, wenn Pflicht nicht überall ein leerer Wahn und duty is not to be everywhere an empty illusion and [17.17] chimärischer Begriff seyn soll; hiemit stimmt die ge- chimerical concept; common human reason also agrees [17.18] meine Menschenvernunft in ihrer practischen Beurthei- with this completely in its practical judgment and has [17.19] lung auch vollkommen überein, und hat das gedachte the aforesaid principle always before its eyes. [17.20] Princip jederzeit vor Augen. All respect for a person is actually only [17.21] Alle Achtung für eine Person ist eigentlich nur Achtung fürs respect for the law (of integrity etc.), [17.22] Gesetz (der Rechtschaffenheit etc.), wovon jene uns das Beyspiel of which that one gives us the example. Because [17.23] giebt. Weil wir Erweiterung unserer Talente auch als Pflicht we view enlargement of our talents also as [17.24] ansehen, so stellen wir uns an einer Person von Talenten auch a duty, we conceive of a person of talents [17.25] gleichsam das +Beyspiel eines Gesetzes+ vor (ihr durch Uebung also as, so to speak, the +example of a law+ [17.26] hierin ähnlich zu werden) und das macht unsere Achtung aus. (to become like it in this through practice), [17.27] Alles moralische so genannte +Interesse+ besteht lediglich in and that constitutes our respect. All so-called [17.28] der +Achtung+ fürs Gesetz. moral +interest+ consists simply in the +respect+ for the law. 17 [4:402] 17 [4:402] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [18.1] Die Frage sey z.B. darf ich, wenn ich im Ge- The question is e.g. may I, when I am in [18.2] dränge bin, nicht ein Versprechen thun, in der Absicht, distress, not make a promise with the intention not to [18.3] es nicht zu halten? Ich mache hier leicht den Unterschied, keep it? I make here easily the distinction, which the [18.4] den die Bedeutung der Frage haben kann, ob es klüg- meaning of the question can have, whether it is [18.5] lich, oder ob es pflichtmäßig sey, ein falsches Verspre- prudent, or whether it is in conformity with duty, to [18.6] chen zu thun. Das erstere kann ohne Zweifel öfters make a false promise. The first can without doubt [18.7] stattfinden. Zwar sehe ich wol, daß es nicht gnug often occur. To be sure, I well see that it is not [18.8] sey, mich vermittelst dieser Ausflucht aus einer gegenwär- enough to pull myself by means of this excuse out of a [18.9] tigen Verlegenheit zu ziehen, sondern wohl überlegt wer- present embarrassment, but must be well weighed, [18.10] den müsse, ob mir aus dieser Lüge nicht hinterher viel whether for me out of this lie not afterwards much [18.11] größere Ungelegenheit entspringen könne, als die sind, greater inconvenience can spring up than those are [18.12] von denen ich mich jetzt befreye, und, da die Folgen from which I now set myself free, and, since the [18.13] bey aller meiner vermeinten +Schlauigkeit+ nicht so leicht consequences with all my supposed +slyness+ are not so [18.14] vorauszusehen sind, daß nicht ein einmal verlohrnes Zu- easy to predict, that a once lost trust could not for [18.15] trauen mir weit nachtheiliger werden könnte, als alles me become far more disadvantageous than all the [18.16] Uebel, das ich jetzt zu vermeiden gedenke, ob es nicht trouble that I now intend to avoid, whether it is not [18.17] +klüglicher+ gehandelt sey, hiebey nach einer allgemeinen +more prudently+ handled, to proceed in this according [18.18] Maxime zu verfahren, und es sich zur Gewohnheit zu to a universal maxim and to make it my habit to [18.19] machen, nichts zu versprechen, als in der Absicht, es zu promise nothing except with the intention to keep it. [18.20] halten. Allein es leuchtet mir hier bald ein, daß eine But it is soon clear to me here that such a maxim [18.21] solche Maxime doch immer nur die besorglichen Folgen still always only has anxious consequences as ground. [18.22] zum Grunde habe. Nun ist es doch etwas ganz anderes, Now, it is surely something completely different to be [18.23] aus Pflicht wahrhaft zu seyn, als aus Besorgniß der truthful from duty than from fear of disadvantageous [18.24] nachtheiligen Folgen; indem im ersten Falle, der Be- consequences; since in the first case the concept of [18.25] griff der Handlung an sich selbst schon ein Gesetz für mich the action in itself already contains a law for me, in [18.26] enthält, im zweyten ich mich allererst anderwärtsher the second I first of all must look around elsewhere [18.27] umsehen muß, welche Wirkungen für mich wol damit which effects for me might probably 18 [4:402] 18 [4:402] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [19.1] verbunden seyn möchten. Denn, wenn ich von dem be connected with it. For if I deviate from the [19.2] Princip der Pflicht abweiche, so ist es ganz gewiß böse; principle of duty, then it is quite certainly bad; if [19.3] werde ich aber meiner Maxime der Klugheit abtrünnig, I, however, desert my maxim of prudence, then that can [19.4] so kann das mir doch manchmal sehr vortheilhaft seyn, yet sometimes be very advantageous for me, although it [19.5] wiewol es freylich sicherer ist, bey ihr zu bleiben. Um of course is safer to stay with it. In order however [19.6] indessen mich in Ansehung der Beantwortung dieser Auf- to instruct myself in view of the answer to this [19.7] gabe, ob ein lügenhaftes Versprechen pflichtmäßig sey, problem, whether a lying promise is in conformity with [19.8] auf die allerkürzeste und doch untrügliche Art zu belehren, duty, in the very shortest and yet infallible way, I [19.9] so frage ich mich selbst: würde ich wol damit zufrieden then ask myself: would I really be content that my [19.10] seyn, daß meine Maxime (mich durch ein unwahres maxim (to extricate myself from embarrassment by means [19.11] Versprechen aus Verlegenheit zu ziehen) als ein allge- of an untrue promise) should hold as a universal law [19.12] meines Gesetz (sowol für mich als andere), gelten solle, (just as much for me as others), and would I really be [19.13] und würde ich wol zu mir sagen können: es mag jeder- able to say to myself: everyone may make an untrue [19.14] mann ein unwahres Versprechen thun, wenn er sich in promise when he finds himself in embarrassment from [19.15] Verlegenheit befindet, daraus er sich auf andere Art which he cannot extricate himself in another way? In [19.16] nicht ziehen kann? So werde ich bald inne, daß ich zwar this way I soon become aware that I, to be sure, can [19.17] die Lüge, aber ein allgemeines Gesetz zu lügen gar nicht will the lie but not at all a universal law to lie; [19.18] wollen könne; denn nach einem solchen würde es eigent- for according to such a one there would properly be no [19.19] lich gar kein Versprechen geben, weil es vergeblich wäre, promising at all, because it would be futile to [19.20] meinen Willen in Ansehung meiner künftigen Handlungen profess my will in view of my future actions to [19.21] andern vorzugeben, die diesem Vorgeben doch nicht glau- others, who would surely not believe this pretense, [19.22] ben, oder, wenn sie es übereilter Weise thäten, mich or, if they in an over-hasty way did believe it, would [19.23] doch mit gleicher Münze bezahlen würden, mithin meine surely pay me back in like coin, and therefore my [19.24] Maxime, so bald sie zum allgemeinen Gesetze gemacht maxim, as soon as it were made into a universal law, [19.25] würde, sich selbst zerstöhren müsse. would have to destroy itself. [19.26] Was ich also zu thun habe, damit mein Wollen What I therefore have to do, in order that my [19.27] sittlich gut sey, darzu brauche ich gar keine weit ausho- willing is morally good, for that I do not at all need far-reaching 19 [4:402-403] 19 [4:402-403] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [20.1] lende Scharfsinnigkeit. Unerfahren in Ansehung des sagacity. Inexperienced in view of the course of the [20.2] Weltlaufs, unfähig auf alle sich eräugnende Vorfälle world, incapable of being prepared myself for all its [20.3] desselben gefaßt zu seyn, frage ich mich nur: Kannst du incidents that might happen, I ask myself only: can [20.4] auch wollen, daß deine Maxime ein allgemeines Gesetz you also will that your maxim become a universal law? [20.5] werde? Wo nicht, so ist sie verwerflich, und das zwar If not, then it is objectionable and that, to be sure, [20.6] nicht um eines dir, oder auch anderen, daraus bevor- not because of an impending disadvantage to you or [20.7] stehenden Nachtheils willen, sondern weil sie nicht als even others from it, but because it cannot fit as a [20.8] Princip in eine mögliche allgemeine Gesetzgebung passen principle in a possible universal lawgiving; for this, [20.9] kann, für diese aber zwingt mir die Vernunft unmittel- however, reason forcibly obtains from me immediate [20.10] bare Achtung ab, von der ich zwar jetzt noch nicht +ein-+ respect, of which I, to be sure, now do not yet [20.11] +sehe+, worauf sie sich gründe (welches der Philosoph un- +discern+ upon what it is grounded (which the [20.12] tersuchen mag), wenigstens aber doch so viel verstehe: philosopher may investigate), at least, however, still [20.13] daß es eine Schätzung des Werthes sey, welcher allen this much understand: that it is an estimation of [20.14] Werth dessen, was durch Neigung angepriesen wird, worth which far outweighs all worth of that which is [20.15] weit überwiegt, und daß die Nothwendigkeit meiner praised by inclination, and that the necessity of my [20.16] Handlungen aus +reiner+ Achtung fürs practische Gesetz actions from +pure+ respect for the practical law is [20.17] dasjenige sey, was die Pflicht ausmacht, der jeder an- that which constitutes duty, to which every other [20.18] dere Bewegungsgrund weichen muß, weil sie die Bedin- motive must yield because it is the condition of a [20.19] gung eines +an sich+ guten Willens ist, dessen Werth über will good +in itself+, whose worth exceeds everything. [20.20] alles geht. In this way, then, we have reached in the moral [20.21] So sind wir denn in der moralischen Erkenntniß cognition of common human reason up to its principle, [20.22] der gemeinen Menschenvernunft bis zu ihrem Princip which it certainly of course does not conceive in such [20.23] gelangt, welches sie sich zwar freylich nicht so in einer way separated off in a universal form, but still [20.24] allgemeinen Form abgesondert denkt, aber doch jederzeit always actually has before eyes and uses as the [20.25] wirklich vor Augen hat und zum Richtmaaße ihrer Be- standard of its judgement. It would be easy to show [20.26] urtheilung braucht. Es wäre hier leicht zu zeigen, wie here how 20 [4:403-404] 20 [4:403-404] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [21.1] sie, mit diesem Compasse in der Hand, in allen vorkom- it, with this compass in hand, in all occurring cases [21.2] menden Fällen sehr gut Bescheid wisse, zu unterscheiden, knows very well how to distinguish what is good, what [21.3] was gut, was böse, pflichtmäßig, oder pflichtwidrig bad, conformable to duty, or contrary to duty, if one, [21.4] sey, wenn man, ohne sie im mindesten etwas neues zu without teaching it in the least something new, only [21.5] lehren, sie nur, wie Socrates that, auf ihr eigenes Prin- makes it, as Socrates did, attentive to its own [21.6] cip aufmerksam macht, und daß es also keiner Wissen- principle, and that it thus requires no science and [21.7] schaft und Philosophie bedürfe, um zu wissen, was man philosophy in order to know what one has to do so as [21.8] zu thun habe, um ehrlich und gut, ja sogar um weise to be honest and good, yes, and what is more, so as to [21.9] und tugendhaft zu seyn. Das ließe sich auch wol schon be wise and virtuous. It might also well in advance [21.10] zum voraus vermuthen, daß die Kenntniß dessen, was have already been supposed that the knowledge of what [21.11] zu thun, mithin auch zu wissen jedem Menschen obliegt, to do, and therefore also to know, incumbent on each [21.12] auch jedes, selbst des gemeinsten Menschen Sache seyn human being would also be the concern of each, even of [21.13] werde. Hier kann man es doch nicht ohne Bewun- the most common human being. Here one surely cannot [21.14] derung ansehen, wie das practische Beurtheilungs- look without admiration at it, how the practical [21.15] vermögen vor dem theoretischen im gemeinen Menschen- faculty of judgment has so very great an advantage [21.16] verstande so gar viel voraus habe. In dem letzteren, over the theoretical in common human understanding. In [21.17] wenn die gemeine Vernunft es wagt, von den Erfahrungs- the latter, when common reason dares to depart from [21.18] gesetzen und den Wahrnehmungen der Sinne abzugehen, the laws of experience and the perceptions of sense, [21.19] geräth sie in lauter Unbegreiflichkeiten und Widersprüche it gets into nothing but incomprehensibilities and [21.20] mit sich selbst, wenigstens in ein Chaos von Ungewißheit, contradictions with itself, at least into a chaos of [21.21] Dunkelheit und Unbestand. Im practischen aber fängt uncertainty, obscurity and instability. In the [21.22] die Beurtheilungskraft denn eben allererst an, sich recht practical, however, the power of judgment then for [21.23] vortheilhaft zu zeigen, wenn der gemeine Verstand alle just the first time begins to show itself really to [21.24] sinnliche Triebfedern von practischen Gesetzen ausschließt. advantage when common understanding excludes all [21.25] Er wird alsdenn so gar subtil, es mag seyn, daß er sensuous incentives from practical laws. It becomes [21.26] mit seinem Gewissen, oder anderen Ansprüchen in Be- then even subtle, whether it be that it quibbles with [21.27] ziehung auf das, was recht heißen soll, chicaniren, oder its conscience or other claims in reference to what is to be called right, or 21 [4:404] 21 [4:404] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [22.1] auch den Werth der Handlungen zu seiner eigenen Be- also wants sincerely to determine the worth of actions [22.2] lehrung aufrichtig bestimmen will, und, was das meiste for its own instruction, and what is the most, it can [22.3] ist, er kann im letzteren Falle sich eben so gut Hoffnung itself have in the latter case just as good hope to [22.4] machen, es recht zu treffen, als es sich immer ein Phi- hit it right as a philosopher might ever promise, yes [22.5] losoph versprechen mag, ja ist beynahe noch sicherer hier- is almost still more secure in this than even the [22.6] in, als selbst der letztere, weil dieser doch kein anderes latter, because this one has still no other principle [22.7] Princip als jener haben, sein Urtheil aber, durch than that one, but can easily confuse his judgment [22.8] eine Menge fremder, nicht zur Sache gehöriger Erwä- through a crowd of foreign considerations not [22.9] gungen, leicht verwirren und von der geraden Richtung belonging to the matter, and can make it diverge from [22.10] abweichend machen kann. Wäre es demnach nicht rath- the straight direction. Would it, accordingly, not be [22.11] samer, es in moralischen Dingen bey dem gemeinen Ver- more advisable in moral things to rest satisfied with [22.12] nunfturtheil bewenden zu lassen, und höchstens nur Phi- common rational judgment and at most only to bring in [22.13] losophie anzubringen, um das System der Sitten desto philosophy in order to present the system of morals [22.14] vollständiger und faßlicher, imgleichen die Regeln dersel- the more completely and comprehensibly, also to [22.15] ben zum Gebrauche (noch mehr aber zum Disputiren) present its rules more conveniently for use (but still [22.16] bequemer darzustellen, nicht aber um selbst in practischer more for disputation), not however in order even for [22.17] Absicht den gemeinen Menschenverstand von seiner glück- practical purpose to divert common human understanding [22.18] lichen Einfalt abzubringen, und ihn durch Philosophie from its happy simplicity and to bring it through [22.19] auf einen neuen Weg der Untersuchung und Belehrung philosophy to a new way of investigation and [22.20] zu bringen. instruction? [22.21] Es ist eine herrliche Sache um die Unschuld, nur There is a magnificent thing about innocence, [22.22] es ist auch wiederum sehr schlimm, daß sie sich nicht wohl only it is also in turn very bad that it does not let [22.23] bewahren läßt und leicht verführt wird. Deswegen be- itself be preserved well and is easily led astray. For [22.24] darf selbst die Weisheit — die sonst wol mehr im Thun this reason even wisdom — which otherwise consists [22.25] und Lassen, als im Wissen besteht, — doch auch der perhaps more in doing and letting than in [22.26] Wissenschaft, nicht um von ihr zu lernen, sondern ih- knowing — still also requires science, not in order to learn from it, but 22 [4:404-405] 22 [4:404-405] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [23.1] rer Vorschrift Eingang und Dauerhaftigkeit zu verschaf- to gain admittance and permanence for its [23.2] fen. Der Mensch fühlt in sich selbst ein mächtiges Ge- prescription. The human being feels in itself a [23.3] gengewicht gegen alle Gebote der Pflicht, die ihm die powerful counterweight to all commands of duty, which [23.4] Vernunft so hochachtungswürdig vorstellt, an seinen reason represents to it as so worthy of high respect, [23.5] Bedürfnissen und Neigungen, deren ganze Befriedigung in its needs and inclinations, the complete [23.6] er unter dem Namen der Glückseligkeit zusammenfaßt. satisfaction of which it embraces under the name of [23.7] Nun gebietet die Vernunft, ohne doch dabey den Neigun- happiness. Now reason commands its prescriptions [23.8] gen etwas zu verheißen, unnachlaßlich, mithin gleichsam unrelentingly, yet without in so doing promising [23.9] mit Zurücksetzung und Nichtachtung jener so ungestümen something to the inclinations and therefore, as it [23.10] und dabey so billig scheinenden Ansprüche, (die sich durch were, with neglect and disregard of those so impulsive [23.11] kein Gebot wollen aufheben lassen,) ihre Vorschriften. and yet so apparently reasonable claims (which will be [23.12] Hieraus entspringt aber eine +natürliche Dialectik+, d. i. neutralized by no command). Out of this arises, [23.13] ein Hang, wider jene strenge Gesetze der Pflicht zu ver- however, a +natural dialectic+, i.e., a propensity to [23.14] nünfteln, und ihre Gültigkeit, wenigstens ihre Reinig- reason speciously against those strict laws of duty [23.15] keit und Strenge in Zweifel zu ziehen, und sie, wo and to cast into doubt their validity, at least their [23.16] möglich, unsern Wünschen und Neigungen angemessener purity and strictness, and where possible to make them [23.17] zu machen, d. i. sie im Grunde zu verderben und um ihre more suitable to our wishes and inclinations, i.e. to [23.18] ganze Würde zu bringen, welches denn doch selbst die ge- ruin them at bottom and to destroy their complete [23.19] meine practische Vernunft am Ende nicht gut heißen kann. dignity, which then after all even common practical [23.20] So wird also die +gemeine Menschenvernunft+ reason in the end cannot call good. [23.21] nicht durch irgend ein Bedürfniß der Speculation (wel- Thus in this way +common human reason+ is driven, [23.22] ches ihr, so lange sie sich genügt, bloße gesunde Vernunft not through some need of speculation (which never [23.23] zu seyn, niemals anwandelt), sondern selbst aus practi- befalls it, as long as it contents itself to be merely [23.24] schen Gründen angetrieben, aus ihrem Kreise zu gehen, sound reason), but from practical grounds themselves, [23.25] und einen Schritt ins Feld einer +practischen Philosophie+ to go out of its circle and to take a step in the [23.26] zu thun, um daselbst, wegen der Quelle ihres Princips field of a +practical philosophy+, in order there on behalf of the source of its principle 23 [4:405] 23 [4:405] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Erster Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · First Section · emended 1786 2nd ed. [24.1] und richtigen Bestimmung desselben in Gegenhaltung mit and its correct determination in comparison with the [24.2] den Maximen, die sich auf Bedürfniß und Neigung fu- maxims which base themselves on need and inclination, [24.3] ßen, Erkundigung und deutliche Anweisung zu bekommen, to get information and clear instruction so that it [24.4] damit sie aus der Verlegenheit wegen beiderseitiger Ansprü- escapes from the embarrassment of double-sided claims [24.5] che herauskomme, und nicht Gefahr laufe, durch die Zwey- and does not run a risk, through the ambiguity in [24.6] deutigkeit, in die sie leicht geräth, um alle ächte sittliche which it easily falls, of being deprived of all [24.7] Grundsätze gebracht zu werden. Also entspinnt sich eben genuine moral ground propositions. Thus arises just as [24.8] sowol in der practischen gemeinen Vernunft, wenn sie much in practical common reason, when it cultivates [24.9] sich cultivirt, unvermerkt eine +Dialectik+, welche sie nö- itself, unnoticed a +dialectic+, which compels it to [24.10] thigt, in der Philosophie Hülfe zu suchen, als es ihr im search for help in philosophy, as happens to it in [24.11] theoretischen Gebrauche widerfährt, und die erstere wird theoretical use, and the first will accordingly find [24.12] daher wol eben so wenig, als die andere, irgendwo rest, to be sure, just as little as the other anywhere [24.13] sonst, als in einer vollständigen Critik unserer Vernunft, else than in a complete critique of our reason. [24.14] Ruhe finden. ____________________________ 24 [4:405] _____________________________ [Scholar Translation: Orr] 24 [4:405] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [25.1] ++Zweyter Abschnitt.++ ++Second Section.++ [25.2] ++Uebergang++ ++Transition++ [25.3] +von der populären sittlichen Weltweisheit+ +from popular moral philosophy+ [25.4] ++zur++ ++to the++ [25.5] ++Metaphysik der Sitten.++ ++metaphysics of morals.++ [25.6] Wenn wir unsern bisherigen Begriff der Pflicht aus If we have drawn our previous concept of duty from the [25.7] dem gemeinen Gebrauche unserer practischen Ver- common use of our practical reason, there is from that [25.8] nunft gezogen haben, so ist daraus keinesweges zu schlie- no way to conclude, as if we had treated it as a [25.9] ßen, als hätten wir ihn als einen Erfahrungsbegriff be- concept of experience. On the contrary, if we attend [25.10] handelt. Vielmehr, wenn wir auf die Erfahrung vom to the experience of the doing and letting of human [25.11] Thun und Lassen der Menschen Acht haben, treffen wir beings, we encounter frequent and, as we ourselves [25.12] häufige, und, wie wir selbst einräumen, gerechte Klagen admit, just complaints that, of the disposition to act [25.13] an, daß man von der Gesinnung, aus reiner Pflicht zu from pure duty, one can adduce in this way not any [25.14] handeln, so gar keine sichere Beyspiele anführen könne, daß, sure examples at all, that, although many a thing, [25.15] wenn gleich manches dem, was +Pflicht+ gebietet, +gemäß+ which +duty+ commands, may happen +accordingly+, [25.16] geschehen mag, dennoch es immer noch zweifelhaft sey, ob nevertheless it is always still doubtful whether it [25.17] es eigentlich +aus Pflicht+ geschehe und also einen morali- actually happens +from duty+ and hence has a moral [25.18] schen Werth habe. Daher es zu aller Zeit Philosophen ge- worth. Hence in every epoch there have been [25.19] geben hat, welche die Wirklichkeit dieser Gesinnung in den philosophers who have absolutely denied the actuality [25.20] menschlichen Handlungen schlechterdings abgeleugnet, und al- of this disposition in human actions and have [25.21] les der mehr oder weniger verfeinerten Selbstliebe zugeschrie- attributed everything to a more or less refined [25.22] ben haben, ohne doch deswegen die Richtigkeit des Begriffs self-love, without yet on this account bringing the [25.23] von Sittlichkeit in Zweifel zu ziehen, vielmehr mit innigli- correctness of the concept of morality into doubt, [25.24] chem Bedauren der Gebrechlichkeit und Unlauterkeit der rather mentioned with intimate regret the frailty and [25.25] menschlichen Natur Erwähnung thaten, die zwar edel gnug impurity of human nature, which to be sure is noble enough 25 [4:406] 25 [4:406] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [26.1] sey, sich eine so achtungswürdige Idee zu ihrer Vor- to make itself an idea so worthy of respect into its [26.2] schrift zu machen, aber zugleich zu schwach, um sie zu be- prescription, but at the same time too weak so as to [26.3] folgen, und die Vernunft, die ihr zur Gesetzgebung die- follow it, and uses reason, which was to serve it for [26.4] nen sollte, nur dazu braucht, um das Interesse der Nei- lawgiving, only in order to provide for the interest [26.5] gungen, es sey einzeln, oder, wenn es hoch kommt, in of inclinations, whether it be singly or, at the most, [26.6] ihrer größten Verträglichkeit unter einander, zu besorgen. in their greatest compatibility with one another. [26.7] In der That ist es schlechterdings unmöglich, durch In fact it is absolutely impossible to make out [26.8] Erfahrung einen einzigen Fall mit völliger Gewißheit aus- through experience with complete certainty a single [26.9] zumachen, da die Maxime einer sonst pflichtmäßigen Hand- case in which the maxim of an action otherwise in [26.10] lung lediglich auf moralischen Gründen und auf der Vor- accordance with duty has rested solely on moral [26.11] stellung seiner Pflicht beruhet habe. Denn es ist zwar grounds and on the representation of one's duty. For [26.12] bisweilen der Fall, daß wir bey der schärfsten Selbstprü- it is indeed occasionally the case that we meet by the [26.13] fung gar nichts antreffen, was außer dem moralischen most acute self-examination nothing at all, except the [26.14] Grunde der Pflicht mächtig genug hätte seyn können, uns moral ground of duty, which could have been mighty [26.15] zu dieser oder jener guten Handlung und so großer Auf- enough to move us to this or that good action and to [26.16] opferung zu bewegen; es kann aber daraus gar nicht mit such great sacrifice; from this, however, it cannot at [26.17] Sicherheit geschlossen werden, daß wirklich gar kein gehei- all with certainty be concluded that actually the [26.18] mer Antrieb der Selbstliebe, unter der bloßen Vorspiegelung slightest secret impulse of self-love under the mere [26.19] jener Idee, die eigentliche bestimmende Ursache des Wil- pretense of that idea was not the actual determining [26.20] lens gewesen sey, dafür wir denn gerne uns mit einem cause of the will, for on behalf of it we gladly [26.21] uns fälschlich angemaßten edlern Bewegungsgrunde schmei- flatter ourselves with a nobler motive falsely claimed [26.22] cheln, in der That aber selbst durch die angestrengteste for ourselves, in fact, however, even through the [26.23] Prüfung hinter die geheimen Triebfedern niemals völ- strictest examination, can never completely get behind [26.24] lig kommen können, weil, wenn vom moralischen Wer- the secret incentives, because, when the discussion is [26.25] the die Rede ist, es nicht auf die Handlungen ankommt, about moral worth, it does not depend on the actions [26.26] die man sieht, sondern auf jene innere Principien dersel- which one sees, but on those inner principles of them, [26.27] ben, die man nicht sieht. which one does not see. 26 [4:406-407] 26 [4:406-407] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [27.1] Man kann auch denen, die alle Sittlichkeit, als One can also for those, who laugh at all morality [27.2] bloßes Hirngespinst einer durch Eigendünkel sich selbst über- as a mere phantom of a human imagination stepping over [27.3] steigenden menschlichen Einbildung, verlachen, keinen ge- itself through self-conceit, not do a more wished-for [27.4] wünschteren Dienst thun, als ihnen einzuräumen, daß service than to admit to them that the concepts of [27.5] die Begriffe der Pflicht (so wie man sich auch aus Ge- duty (just as one gladly convinces oneself also out of [27.6] mächlichkeit gerne überredet, daß es auch mit allen übri- convenience that it is the case also with all other [27.7] gen Begriffen bewandt sey,) lediglich aus der Erfahrung concepts) had to be drawn only from experience; for [27.8] gezogen werden mußten; denn da bereitet man jenen ei- then one prepares for them a guaranteed triumph. I am [27.9] nen sichern Triumph. Ich will aus Menschenliebe einräu- willing to admit from love of human beings that still [27.10] men, daß noch die meisten unserer Handlungen pflichtmä- most of our actions are in conformity with duty; if [27.11] ßig seyn; sieht man aber ihr Tichten und Trachten näher one looks, however, at their intentions and endeavors [27.12] an, so stößt man allenthalben auf das liebe Selbst, was more closely, then one everywhere comes across the [27.13] immer hervorsticht, worauf, und nicht auf das strenge dear self, which always stands out, on which, and not [27.14] Gebot der Pflicht, welches mehrmalen Selbstverleugnung on the strict command of duty, which would again and [27.15] erfodern würde, sich ihre Absicht stützet. Man braucht again demand self-denial, their purpose is based. One [27.16] auch eben kein Feind der Tugend, sondern nur ein kalt- needs also not even to be an enemy of virtue, but only [27.17] blütiger Beobachter zu seyn, der den lebhaftesten Wunsch a cold-blooded observer who does not immediately take [27.18] für das Gute nicht so fort für dessen Wirklichkeit hält, the liveliest wish for the good to be its actuality, [27.19] um (vornehmlich mit zunehmenden Jahren und einer durch in order (especially with increasing years and a power [27.20] Erfahrung theils gewitzigten, theils zum Beobachten ge- of judgment through experience partly grown shrewd and [27.21] schärften Urtheilskraft) in gewissen Augenblicken zweifel- partly sharpened for observation) in certain moments [27.22] haft zu werden, ob auch wirklich in der Welt irgend to become doubtful, whether also actually in the world [27.23] wahre Tugend angetroffen werde. Und hier kann uns any true virtue is found. And here now nothing can [27.24] nun nichts für den gänzlichen Abfall von unseren Ideen protect us from the whole descent from our ideas of [27.25] der Pflicht bewahren und gegründete Achtung gegen ihr duty and preserve grounded respect for its law in the [27.26] Gesetz in der Seele erhalten, als die klare Ueberzeugung, soul, except the clear conviction that, even if there [27.27] daß, wenn es auch niemals Handlungen gegeben habe, never have been actions, 27 [4:407] 27 [4:407] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [28.1] die aus solchen reinen Quellen entsprungen wären, den- which have arisen from such pure sources, nevertheless [28.2] noch hier auch davon gar nicht die Rede sey, ob dies here also the discussion is not at all about whether [28.3] oder jenes geschehe, sondern die Vernunft für sich selbst this or that occurs, but reason for itself and [28.4] und unabhängig von allen Erscheinungen gebiete, was independently of all appearances commands what ought [28.5] geschehen soll, mithin Handlungen, von denen die Welt to occur, and therefore actions, of which the world [28.6] vielleicht bisher noch gar kein Beyspiel gegeben hat, an perhaps has given up to now still no example at all, [28.7] deren Thunlichkeit sogar der, so alles auf Erfahrung on whose feasibility even someone who grounds [28.8] gründet, sehr zweifeln möchte, dennoch durch Vernunft everything on experience would very much like to [28.9] unnachlaßlich geboten sey, und daß z.B. reine Redlich- doubt, nevertheless are by reason unyieldingly [28.10] keit in der Freundschaft um nichts weniger von jedem commanded, and that e.g. pure honesty in friendship [28.11] Menschen gefodert werden könne, wenn es gleich bis jetzt can be no less required of every human being, although [28.12] gar keinen redlichen Freund gegeben haben möchte, weil until now there might have been no honest friend at [28.13] diese Pflicht als Pflicht überhaupt, vor aller Erfahrung, all, because this duty as duty in general lies before [28.14] in der Idee einer den Willen durch Gründe a priori be- all experience in the idea of a reason determining the [28.15] stimmenden Vernunft liegt. will through grounds a priori. [28.16] Setzet man hinzu, daß, wenn man dem Begriffe If one adds that, if one does not want to deny [28.17] von Sittlichkeit nicht gar alle Wahrheit und Beziehung entirely to the concept of morality all truth and [28.18] auf irgend ein mögliches Object bestreiten will, man nicht reference to some possible object, one cannot dispute [28.19] in Abrede ziehen könne, daß sein Gesetz von so ausge- that its law is of such widespread significance that [28.20] breiteter Bedeutung sey, daß es nicht bloß für Menschen, it must hold not only for human beings, but for all [28.21] sondern alle +vernünftige Wesen überhaupt+, nicht +rational beings in general+, not merely under [28.22] bloß unter zufälligen Bedingungen und mit Ausnahmen, contingent conditions and with exceptions, but with [28.23] sondern +schlechterdings nothwendig+ gelten müsse; so +absolute necessity+; in this way it is clear that no [28.24] ist klar, daß keine Erfahrung, auch nur auf die Mög- experience can give occasion to infer to so much as [28.25] lichkeit solcher apodictischen Gesetze zu schließen, Anlaß even the possibility of such apodictic laws. For with [28.26] geben könne. Denn mit welchem Rechte können wir das, what right can we bring that, 28 [4:407-408] 28 [4:407-408] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [29.1] was vielleicht nur unter den zufälligen Bedingungen der which perhaps is valid only under the contingent [29.2] Menschheit gültig ist, als allgemeine Vorschrift für jede conditions of humanity, as a universal prescription [29.3] vernünftige Natur, in unbeschränkte Achtung bringen, for every rational nature into unlimited respect, and [29.4] und wie sollen Gesetze der Bestimmung +unseres+ Willens, how should laws of the determination +of our+ will be [29.5] für Gesetze der Bestimmung des Willens eines vernünfti- held for laws of the determination of the will of a [29.6] gen Wesens überhaupt, und, nur als solche, auch für rational being in general and only as such also for [29.7] den unsrigen gehalten werden, wenn sie bloß empirisch those of ours, if they were merely empirical and took [29.8] wären, und nicht völlig a priori aus reiner, aber practi- their origin not completely a priori from pure, but [29.9] scher Vernunft ihren Ursprung nähmen? practical reason? [29.10] Man könnte auch der Sittlichkeit nicht übler rathen, One could also advise morality not more badly [29.11] als wenn man sie von Beyspielen entlehnen wollte. Denn than if one wanted to borrow it from examples. For [29.12] jedes Beyspiel, was mir davon vorgestellt wird, muß each example of it which is represented to me must [29.13] selbst zuvor nach Principien der Moralität beurtheilt wer- itself previously be judged according to principles of [29.14] den, ob es auch würdig sey, zum ursprünglichen Beyspiele, d. i. morality, whether it is also worthy to serve as the [29.15] zum Muster zu dienen, keinesweges aber kann es den original example, i.e. as the model, in no way, [29.16] Begriff derselben zu oberst an die Hand geben. Selbst however, can it provide up to topmost the concept of [29.17] der Heilige des Evangelii muß zuvor mit unserm Ideal it. Even the Holy One of the Gospel must first be [29.18] der sittlichen Vollkommenheit verglichen werden, ehe compared with our ideal of moral perfection before one [29.19] man ihn dafür erkennt; auch sagt er von sich selbst: was cognizes him as such; even he says of himself: why do [29.20] nennt ihr mich (den ihr sehet) gut, niemand ist gut you name me (whom you see) good, no one is good (the [29.21] (das Urbild des Guten) als der einige Gott (den ihr nicht archetype of the good) but the one God (whom you do [29.22] sehet). Woher haben wir aber den Begriff von Gott, not see). From where however have we the concept of [29.23] als dem höchsten Gut? Lediglich aus der +Idee+, die die God as the highest good? Only from the +idea+, which [29.24] Vernunft a priori von sittlicher Vollkommenheit entwirft, reason sketches a priori of moral perfection and [29.25] und mit dem Begriffe eines freyen Willens unzertrenn- inseparably connects with the concept of a free will. [29.26] lich verknüpft. Nachahmung findet im Sittlichen gar Imitation has in the moral 29 [4:408-409] 29 [4:408-409] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [30.1] nicht statt, und Beyspiele dienen nur zur Aufmunterung, no place at all, and examples serve only for [30.2] d. i. sie setzen die Thunlichkeit dessen, was das Gesetz ge- encouragement, i.e. they put the practicability of [30.3] bietet, außer Zweifel, sie machen das, was die practi- what the law commands beyond doubt, they make what the [30.4] sche Regel allgemeiner ausdrückt, anschaulich, können practical rule more generally expresses intuitive, can [30.5] aber niemals berechtigen, ihr wahres Original, das in never, however, justify setting aside their true [30.6] der Vernunft liegt, bey Seite zu setzen und sich nach original that lies in reason and guiding oneself [30.7] Beyspielen zu richten. according to examples. [30.8] Wenn es denn keinen ächten obersten Grundsatz If there is then no genuine highest ground [30.9] der Sittlichkeit giebt, der nicht unabhängig von aller proposition of morality which would not have to rest [30.10] Erfahrung bloß auf reiner Vernunft beruhen müßte, so independently of all experience merely on pure reason, [30.11] glaube ich, es sey nicht nöthig, auch nur zu fragen, ob then I believe it is not necessary so much as even to [30.12] es gut sey, diese Begriffe, so wie sie, samt den ihnen ask whether it is good to present these concepts, just [30.13] zugehörigen Principien, a priori feststehen, im allge- as they, together with the principles belonging to [30.14] meinen (in abstracto) vorzutragen, wofern das Erkennt- them, are established a priori, in general (in [30.15] niß sich vom Gemeinen unterscheiden und philosophisch abstracto), provided that the cognition is to differ [30.16] heißen soll. Aber in unsern Zeiten möchte dieses wol from the common and is to be called philosophical. But [30.17] nöthig seyn. Denn, wenn man Stimmen sammelte, ob in our times this might well be necessary. For if one [30.18] reine von allem Empirischen abgesonderte Vernunfter- collected votes, whether pure rational cognition [30.19] kenntniß, mithin Metaphysik der Sitten, oder popu- separated from everything empirical, therefore [30.20] läre practische Philosophie vorzuziehen sey, so erräth man metaphysics of morals, or popular practical philosophy [30.21] bald, auf welche Seite das Uebergewicht fallen werde. is preferred, then one soon guesses on which side the [30.22] Diese Herablassung zu Volksbegriffen ist allerdings preponderance will fall. [30.23] sehr rühmlich, wenn die Erhebung zu den Principien This condescension to folk concepts is certainly [30.24] der reinen Vernunft zuvor geschehen und zur völligen Be- very laudable, if the ascent to the principles of pure [30.25] friedigung erreicht ist, und das würde heißen, die Leh- reason has first occurred and has been attained with complete satisfaction, and that would mean 30 [4:409] 30 [4:409] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [31.1] re der Sitten zuvor auf Metaphysik +gründen+, ihr aber, +grounding+ the doctrine of morals first on [31.2] wenn sie fest steht, nachher durch Popularität +Eingang+ metaphysics, obtaining for it, however, when it is [31.3] verschaffen. Es ist aber äußerst ungereimt, dieser in established, +access+ afterwards through popularity. [31.4] der ersten Untersuchung, worauf alle Richtigkeit der It is, however, extremely absurd to want already to [31.5] Grundsätze ankommt, schon willfahren zu wollen. Nicht accede to this in the first investigation on which all [31.6] allein, daß dieses Verfahren auf das höchst seltene Ver- correctness of the ground propositions depends. Not [31.7] dienst einer wahren +philosophischen Popularität+ nie- only can this procedure never lay claim to the most [31.8] mals Anspruch machen kann, indem es gar keine Kunst rare merit of a true +philosophical popularity+, since [31.9] ist, gemeinverständlich zu seyn, wenn man dabey auf it is no art at all to be commonly understandable if [31.10] alle gründliche Einsicht Verzicht thut; so bringt es einen one by this relinquishes all fundamental insight; in [31.11] ekelhaften Mischmasch von zusammengestoppelten Beob- this way it produces a loathsome mish-mash of [31.12] achtungen und halbvernünftelnden Principien zum Vor- patched-together observations and half-reasoned [31.13] schein, daran sich schaale Köpfe laben, weil es doch et- principles, which stale heads enjoy thoroughly, [31.14] was gar brauchbares fürs alltägliche Geschwätz ist, wo because it is after all something quite useful for the [31.15] Einsehende aber Verwirrung fühlen, und unzufrieden, oh- everyday tittle-tattle, where the insightful however [31.16] ne sich doch helfen zu können, ihre Augen wegwenden, feel confusion and, dissatisfied, yet without being [31.17] obgleich Philosophen, die das Blendwerk ganz wohl durch- able to help themselves, turn away their eyes, [31.18] schauen, wenig Gehör finden, wenn sie auf einige Zeit von although philosophers, who quite well see through the [31.19] der vorgeblichen Popularität abrufen, um nur allererst deception, find little hearing when they for a short [31.20] nach erworbener bestimmter Einsicht mit Recht populär time call away from the supposed popularity in order [31.21] seyn zu dürfen. to be allowed to be rightly popular only first of all [31.22] Man darf nur die Versuche über die Sittlichkeit after acquired determinate insight. [31.23] in jenem beliebten Geschmacke ansehen, so wird man One needs only look at the attempts concerning [31.24] bald die besondere Bestimmung der menschlichen Natur, morality in that taste thought proper; in this way, [31.25] (mit unter aber auch die Idee von einer vernünftigen one will soon meet with the special determination of [31.26] Natur überhaupt,) bald Vollkommenheit, bald Glückse- human nature (occasionally however also the idea of a rational nature in general), soon perfection, soon happiness, 31 [4:409-410] 31 [4:409-410] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [32.1] ligkeit, hier moralisches Gefühl, dort Gottesfurcht, von here moral feeling, there fear of God, some of this, [32.2] diesem etwas, von jenem auch etwas, in wunderbarem some also of that, in wonderful mixture, without that [32.3] Gemische antreffen, ohne daß man sich einfallen läßt zu it occurs to one to ask whether even anywhere in the [32.4] fragen, ob auch überall in der Kenntniß der menschlichen knowledge of human nature (which we can still only get [32.5] Natur (die wir doch nur von der Erfahrung herhaben from experience) the principles of morality are to be [32.6] können) die Principien der Sittlichkeit zu suchen seyn, sought, and, if this is not so, if the latter are to [32.7] und, wenn dieses nicht ist, wenn die letztere völlig a be found completely a priori, free from everything [32.8] priori, frey von allem Empirischen, schlechterdings in empirical, simply in pure concepts of reason and [32.9] reinen Vernunftbegriffen und nirgend anders, auch nicht nowhere else not even in the least part, to form the [32.10] dem mindesten Theile nach, anzutreffen seyn, den An- plan rather to separate off completely this [32.11] schlag zu fassen, diese Untersuchung als reine practische examination as pure practical philosophy, or (if one [32.12] Weltweisheit, oder (wenn man einen so verschrieenen may use such a decried name) as metaphysics*) of [32.13] Namen nennen darf) als Metaphysik *) der Sitten, lie- morals, to bring it by itself alone to its full [32.14] ber ganz abzusondern, sie für sich allein zu ihrer ganzen completeness and to put off the public, which demands [32.15] Vollständigkeit zu bringen, und das Publicum, das Po- popularity, until the close of this undertaking. [32.16] pularität verlangt, bis zum Ausgange dieses Unterneh- Such a completely isolated metaphysics of morals [32.17] mens zu vertrösten. that is mixed with no anthropology, with [32.18] Es ist aber eine solche völlig isolirte Metaphy- [32.19] sik der Sitten, die mit keiner Anthropologie, mit *) One can, if one wants, (just as pure mathematics is distinguished from the applied, pure logic [32.20] *) Man kann, wenn man will, (so wie die reine Mathematik from the applied, hence) distinguish the [32.21] von der angewandten, die reine Logik von der angewandten pure philosophy of morals (metaphysics) from [32.22] unterschieden wird, also) die reine Philosophie der Sitten (Me- the applied (namely to human nature). Through [32.23] taphysik) von der angewandten (nemlich auf die menschliche this naming one is also at once reminded [32.24] Natur) unterscheiden. Durch diese Benennung wird man auch that the moral principles must be grounded [32.25] so fort erinnert, daß die sittlichen Principien nicht auf die Ei- not on the peculiarities of human nature, [32.26] genheiten der menschlichen Natur gegründet, sondern für sich but must be existing for themselves a priori, [32.27] a priori bestehend seyn müssen, aus solchen aber, wie für jede out of such, however, as for each rational [32.28] vernünftige Natur, also auch für die menschliche, practische nature, therefore also for the human, practical [32.29] Regeln müssen abgeleitet werden können. rules must be able to be derived. 32 [4:410] 32 [4:410] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [33.1] keiner Theologie, mit keiner Physik, oder Hyperphysik, no theology, with no physics or hyperphysics, still [33.2] noch weniger mit verborgenen Qualitäten (die man hy- less with hidden qualities (which one could call [33.3] pophysisch nennen könnte,) vermischt ist, nicht allein ein hypophysical) is, however, not only an indispensable [33.4] unentbehrliches Substrat aller theoretischen sicher bestimm- substrate of all theoretical, securely determined [33.5] ten Erkenntniß der Pflichten, sondern zugleich ein Desi- cognition of duties, but at the same time a [33.6] derat von der höchsten Wichtigkeit zur wirklichen Vollzie- desideratum of the highest importance for the actual [33.7] hung ihrer Vorschriften. Denn die reine und mit kei- fulfillment of their prescriptions. For the [33.8] nem fremden Zusatze von empirischen Anreizen vermischte representation, pure and mixed with no foreign [33.9] Vorstellung der Pflicht, und überhaupt des sittlichen Ge- addition of empirical incitements, of duty and in [33.10] setzes, hat auf das menschliche Herz durch den Weg der general of moral law has on the human heart through [33.11] Vernunft allein (die hiebey zuerst inne wird, daß sie the way of reason alone (that by this first becomes [33.12] für sich selbst auch practisch seyn kann,) einen so viel mäch- aware that it by itself can also be practical) a so [33.13] tigern Einfluß, als alle andere Triebfedern *), die man much more powerful influence than all other [33.14] aus dem empirischen Felde aufbieten mag, daß sie im incentives*) which one might summon from the empirical [33.15] Bewußtseyn ihrer Würde die letzteren verachtet, und nach field that it in the consciousness of its dignity [33.16] und nach ihr Meister werden kann; an dessen Statt eine despises the latter and little by little can become [33.17] vermischte Sittenlehre, die aus Triebfedern von Gefüh- their master; in place of that, a mixed doctrine of [33.18] len und Neigungen und zugleich aus Vernunftbegriffen morals, which is put together from incentives of feelings and inclinations and at the same time from [33.19] *) Ich habe einen Brief vom sel. vortreflichen +Sulzer+, worin er rational concepts, [33.20] mich frägt: was doch die Ursache seyn möge, warum die Leh- [33.21] ren der Tugend, so viel Ueberzeugendes sie auch für die Ver- *) I have a letter from the deceased excellent [33.22] nunft haben, doch so wenig ausrichten. Meine Antwort wurde +Sulzer+, in which he asks me: what might [33.23] durch die Zurüstung dazu, um sie vollständig zu geben, ver- yet be the cause why the teachings of virtue, [33.24] spätet. Allein es ist keine andere, als daß die Lehrer selbst howsoever much they have that is convincing [33.25] ihre Begriffe nicht ins Reine gebracht haben, und, indem sie es to reason, yet accomplish so little. My answer [33.26] zu gut machen wollen, dadurch, daß sie allerwärts Bewegur- was delayed through the preparation for it [33.27] sachen zum Sittlichguten auftreiben, um die Arzney recht so as to give it whole. But it is not other [33.28] kräftig zu machen, sie sie verderben. Denn die gemeinste than that the teachers themselves have not brought their concepts into purity, and since they want to make it too good, by this, that 33 [4:410-411] they everywhere rummage out motives for moral goodness in order to make the medicine right strong, they ruin it. For the commonest 33 [4:410-411] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [34.1] zusammengesetzt ist, das Gemüth zwischen Bewegursachen, must make the mind waver between motives which can be [34.2] die sich unter kein Princip bringen lassen, die nur sehr brought under no principle, which only very [34.3] zufällig zum Guten, öfters aber auch zum Bösen leiten contingently can lead to the good, more often however [34.4] können, schwankend machen muß. also to the bad. [34.5] Aus dem angeführten erhellet: daß alle sittliche From the foregoing it is evident: that all moral [34.6] Begriffe völlig a priori in der Vernunft ihren Sitz und concepts have completely a priori in reason their seat [34.7] Ursprung haben, und dieses zwar in der gemeinsten Men- and origin and this to be sure in the commonest human [34.8] schenvernunft eben sowol, als der im höchsten Maaße reason just as much as that in the highest degree [34.9] speculativen; daß sie von keinem empirischen und darum speculative; that they can be abstracted from no [34.10] bloß zufälligen Erkenntnisse abstrahirt werden können; daß empirical and hence merely contingent cognition; that [34.11] in dieser Reinigkeit ihres Ursprungs eben ihre Würde in this purity of their origin precisely lies their [34.12] liege, um uns zu obersten practischen Principien zu dienen; dignity, so as to serve us as highest practical [34.13] daß man jedesmal so viel, als man Empirisches hinzu principles; that each time so much as one adds [34.14] thut, so viel auch ihrem ächten Einflusse und dem unein- something empirical, so much also one subtracts from [34.15] geschränkten Werthe der Handlungen entziehe; daß es their genuine influence and the unlimited worth of [34.16] nicht allein die größte Nothwendigkeit in theoretischer actions; that it not only demands the greatest [34.17] Absicht, wenn es bloß auf Speculation ankommt, er- necessity in theoretical purpose, when it is merely a matter of speculation, [34.18] Beobachtung zeigt, daß, wenn man eine Handlung der Recht- [34.19] schaffenheit vorstellt, wie sie von aller Absicht auf irgend einen observation shows that, if one represents [34.20] Vortheil, in dieser oder einer andern Welt, abgesondert, selbst an action of integrity, how it, separated [34.21] unter den größten Versuchungen der Noth, oder der Anlockung, from all intention of some advantage in this [34.22] mit standhafter Seele ausgeübt worden, sie jede ähnliche or another world, even under the greatest [34.23] Handlung, die nur im mindesten durch eine fremde Triebfeder temptations of need or of enticement, was [34.24] afficirt war, weit hinter sich lasse und verdunkle, die Seele done with steadfast soul, it leaves far behind [34.25] erhebe und den Wunsch errege, auch so handeln zu können. itself and eclipses each similar action which [34.26] Selbst Kinder von mittlerem Alter fühlen diesen Eindruck, und even in the least was affected through a [34.27] ihnen sollte man Pflichten auch niemals anders vorstellen. foreign incentive, raises the soul and arouses the wish also to be able to act in such a way. Even children of medium age feel this 34 [4:411] impression, and one should also never otherwise represent duties to them. 34 [4:411] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [35.1] fodere, sondern auch von der größten practischen Wich- but also is of the greatest practical importance to [35.2] tigkeit sey, ihre Begriffe und Gesetze aus reiner Ver- obtain its concepts and laws from pure reason, to [35.3] nunft zu schöpfen, rein und unvermengt vorzutragen, ja expound pure and unmixed, yes to determine the extent [35.4] den Umfang dieses ganzen practischen oder reinen Ver- of this whole practical or pure rational cognition, [35.5] nunfterkenntnisses, d. i. das ganze Vermögen der rei- i.e. the whole faculty of pure practical reason, but [35.6] nen practischen Vernunft, zu bestimmen, hierin aber in this not, as indeed speculative philosophy allows, [35.7] nicht, wie es wol die speculative Philosophie erlaubt, yes even sometimes finds necessary, to make the [35.8] ja gar bisweilen nothwendig findet, die Principien von principles dependent on the special nature of human [35.9] der besondern Natur der menschlichen Vernunft abhängig reason, but precisely because moral laws are to hold [35.10] zu machen, sondern darum, weil moralische Gesetze für for each rational being in general, to derive them [35.11] jedes vernünftige Wesen überhaupt gelten sollen, sie already from the universal concept of a rational being [35.12] schon aus dem allgemeinen Begriffe eines vernünftigen in general and in such a way to expound all morals, [35.13] Wesens überhaupt abzuleiten, und auf solche Weise alle which for its +application+ to human beings requires [35.14] Moral, die zu ihrer +Anwendung+ auf Menschen der An- anthropology, first independently of this as pure [35.15] thropologie bedarf, zuerst unabhängig von dieser als rei- philosophy, i.e. as metaphysics, completely (which can [35.16] ne Philosophie, d. i. als Metaphysik, vollständig (welches well be done in this kind of quite separated [35.17] sich in dieser Art ganz abgesonderter Erkenntnisse wol cognitions), well aware that, without being in [35.18] thun läßt) vorzutragen, wohl bewußt, daß es, ohne possession of this, it is futile, I do not want to [35.19] im Besitze derselben zu seyn, vergeblich sey, ich will nicht say, to determine for the speculative judgment exactly [35.20] sagen, das Moralische der Pflicht in allem, was pflicht- the moral element of duty in everything that is in [35.21] mäßig ist, genau für die speculative Beurtheilung zu be- conformity with duty, but is, even in mere common and [35.22] stimmen, sondern so gar im bloß gemeinen und practi- practical use, especially of moral instruction, [35.23] schen Gebrauche, vornehmlich der moralischen Unterwei- impossible to ground morals on their genuine [35.24] sung, unmöglich sey, die Sitten auf ihre ächte Princi- principles and by this to effect pure moral [35.25] pien zu gründen und dadurch reine moralische Gesinnun- dispositions and to engraft minds for the highest good [35.26] gen zu bewirken und zum höchsten Weltbesten den Ge- of the world. [35.27] müthern einzupfropfen. 35 [4:411-412] 35 [4:411-412] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [36.1] Um aber in dieser Bearbeitung nicht bloß von In order, however, to advance in this treatment [36.2] der gemeinen sittlichen Beurtheilung (die hier sehr ach- not merely from common moral judgment (which here is [36.3] tungswürdig ist,) zur philosophischen, wie sonst ge- very worthy of respect) to the philosophical, as has [36.4] schehen ist, sondern von einer populären Philosophie, already happened, but from a popular philosophy, that [36.5] die nicht weiter geht, als sie durch Tappen vermit- reaches no farther than it can get through gropings by [36.6] telst der Beyspiele kommen kann, bis zur Metaphysik means of examples, up to metaphysics (which lets [36.7] (die sich durch nichts Empirisches weiter zurückhalten itself be further held back by nothing empirical and, [36.8] läßt, und, indem sie den ganzen Inbegriff der Ver- since it must measure out the whole contents of [36.9] nunfterkenntniß dieser Art ausmessen muß, allen- rational cognition of this kind, goes in any case up [36.10] falls bis zu Ideen geht, wo selbst die Beyspiele uns to ideas, where even the examples desert us) by [36.11] verlassen,) durch die natürlichen Stuffen fortzuschreiten; natural steps, we must follow and clearly present the [36.12] müssen wir das practische Vernunftvermögen von sei- practical faculty of reason from its universal rules [36.13] nen allgemeinen Bestimmungsregeln an, bis dahin, wo of determination up to that place where the concept of [36.14] aus ihm der Begriff der Pflicht entspringt, verfol- duty springs up from it. [36.15] gen und deutlich darstellen. Each thing in nature works according to laws. [36.16] Ein jedes Ding der Natur wirkt nach Gesetzen. Only a rational being has the capacity to act [36.17] Nur ein vernünftiges Wesen hat das Vermögen, +nach+ +according to the representation+ of laws, i.e. [36.18] +der Vorstellung+ der Gesetze, d. i. nach Principien, zu according to principles, or a +will+. Since for the [36.19] handeln, oder einen +Willen+. Da zur Ableitung der Hand- derivation of actions from laws +reason+ is required, [36.20] lungen von Gesetzen +Vernunft+ erfodert wird, so ist der the will is in this way nothing other than practical [36.21] Wille nichts anders, als practische Vernunft. Wenn reason. If reason unfailingly determines the will, [36.22] die Vernunft den Willen unausbleiblich bestimmt, so sind then the actions of such a being, which are cognized [36.23] die Handlungen eines solchen Wesens, die als objectiv as objectively necessary, are also subjectively [36.24] nothwendig erkannt werden, auch subjectiv nothwendig, necessary, i.e. the will is a capacity to choose +only [36.25] d. i. der Wille ist ein Vermögen, +nur dasjenige+ zu wäh- that+ which reason independently of inclination [36.26] len, was die Vernunft, unabhängig von der Neigung, 36 [4:412] 36 [4:412] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [37.1] als practisch nothwendig, d. i. als gut erkennt. Be- cognizes as practically necessary, i.e. as good. If, [37.2] stimmt aber die Vernunft für sich allein den Willen nicht however, reason by itself alone does not determine the [37.3] hinlänglich, ist dieser noch subjectiven Bedingungen (ge- will sufficiently, if this is in addition subject to [37.4] wissen Triebfedern) unterworfen, die nicht immer mit subjective conditions (certain incentives) which do [37.5] den objectiven übereinstimmen; mit einem Worte, ist der not always agree with the objective; in a word, if the [37.6] Wille nicht +an sich+ völlig der Vernunft gemäß (wie es will is not +in itself+ completely in conformity with [37.7] bey Menschen wirklich ist); so sind die Handlungen, die reason (as it actually is in the case of human [37.8] objectiv als nothwendig erkannt werden, subjectiv zufäl- beings); then the actions, which are cognized [37.9] lig, und die Bestimmung eines solchen Willens, objectiven objectively as necessary, are subjectively contingent, [37.10] Gesetzen gemäß, ist +Nöthigung+; d. i. das Verhältniß and the determination of such a will according to [37.11] der objectiven Gesetze zu einem nicht durchaus guten Wil- objective laws is +necessitation+; i.e. the relation [37.12] len wird vorgestellt als die Bestimmung des Willens ei- of objective laws to a not thoroughly good will is [37.13] nes vernünftigen Wesens zwar durch Gründe der Ver- represented as the determination of the will of a [37.14] nunft, denen aber dieser Wille seiner Natur nach nicht rational being by grounds, to be sure, of reason to [37.15] nothwendig folgsam ist. which, however, this will according to its nature is [37.16] Die Vorstellung eines objectiven Princips, so- not necessarily obedient. [37.17] fern es für einen Willen nöthigend ist, heißt ein Ge- The representation of an objective principle, [37.18] bot (der Vernunft) und die Formel des Gebots heißt insofar as it is necessitating for a will, is called a [37.19] ++Imperativ++. command (of reason), and the formula of the command is [37.20] Alle Imperativen werden durch ein +Sollen+ ausge- called ++imperative++. [37.21] druckt, und zeigen dadurch das Verhältniß eines objecti- All imperatives are expressed through an +ought+ [37.22] ven Gesetzes der Vernunft zu einem Willen an, der sei- and indicate by this the relation of an objective law [37.23] ner subjectiven Beschaffenheit nach dadurch nicht nothwen- of reason to a will which according to its subjective [37.24] dig bestimmt wird, (eine Nöthigung). Sie sagen, daß constitution is not necessarily determined (a [37.25] etwas zu thun oder zu unterlassen gut seyn würde, allein necessitation) by it. They say that to do or to omit something would be good, but 37 [4:412-413] 37 [4:412-413] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [38.1] sie sagen es einem Willen, der nicht immer darum etwas they say it to a will which does not always do [38.2] thut, weil ihm vorgestellt wird, daß es zu thun gut sey. something just because it is represented to it that it [38.3] Practisch +gut+ ist aber, was vermittelst der Vorstellungen is good to do. Practical +good+ is, however, what by [38.4] der Vernunft, mithin nicht aus subjectiven Ursachen, son- means of the representations of reason, therefore not [38.5] dern objectiv, d. i. aus Gründen, die für jedes vernünf- from subjective causes, but objective, i.e. from [38.6] tige Wesen, als ein solches, gültig sind, den Willen be- grounds that are valid for every rational being as [38.7] stimmt. Es wird vom +Angenehmen+ unterschieden, als such, determines the will. It is distinguished from [38.8] demjenigen, was nur vermittelst der Empfindung aus bloß the +agreeable+ as that which only by means of feeling [38.9] subjectiven Ursachen, die nur für dieses oder jenes seinen from mere subjective causes that only hold for the [38.10] Sinn gelten, und nicht als Princip der Vernunft, das sense of this or that one, and not as a principle of [38.11] für jedermann gilt, auf den Willen Einfluß hat *). reason that holds for everyone, has influence on the will*). [38.12] *) Die Abhängigkeit des Begehrungsvermögens von Empfindungen [38.13] heißt Neigung, und diese beweiset also jederzeit ein +Bedürfniß+. *) The dependence of the faculty of desire [38.14] Die Abhängigkeit eines zufällig bestimmbaren Willens aber von on sensations is called inclination, and [38.15] Principien der Vernunft heißt ein +Interesse+. Dieses findet also this thus indicates every time a +need+. [38.16] nur bey einem abhängigen Willen statt, der nicht von selbst jeder- The dependence of a contingently determinable [38.17] zeit der Vernunft gemäß ist; beym göttlichen Willen kann man will, however, on principles of reason is [38.18] sich kein Interesse gedenken. Aber auch der menschliche Wille kann called an +interest+. This occurs, therefore, [38.19] woran ein +Interesse nehmen+, ohne darum +aus Interesse zu+ only with a dependent will, which is not [38.20] +handeln+. Das erste bedeutet das +practische+ Interesse an der of itself every time in accordance with reason; [38.21] Handlung, das zweyte das +pathologische+ Interesse am Gegen- in the case of the divine will, one can think [38.22] stande der Handlung. Das erste zeigt nur Abhängigkeit des Wil- of no interest. But even the human will can [38.23] lens von Principien der Vernunft an sich selbst, das zweyte von den +take an interest+ in something, without [38.24] Principien derselben zum Behuf der Neigung an, da nemlich die on that account +acting from interest+. The [38.25] Vernunft nur die practische Regel angiebt, wie dem Bedürfnisse first means the +practical+ interest in the [38.26] der Neigung abgeholfen werde. Im ersten Falle interessirt mich action, the second the +pathological+ interest [38.27] die Handlung, im zweyten der Gegenstand der Handlung, (so fern in the object of the action. The first announces [38.28] er mir angenehm ist). Wir haben im ersten Abschnitte gesehen: only dependence of the will on principles [38.29] daß bey einer Handlung aus Pflicht nicht auf das Interesse am of reason in themselves, the second on its [38.30] Gegenstande, sondern bloß an der Handlung selbst und ihrem principles for the benefit of inclination, [38.31] Princip in der Vernunft (dem Gesetz) gesehen werden müsse. where, that is to say, reason only assigns the practical rule, how the need of inclination might be helped. In the first case the action 38 [4:413-414] interests me, in the second the object of the action (so far as it is agreeable to me). We have in the first section seen: that in the case of an action from duty interest must be seen not in the object, but merely in the action itself and its principle in reason (the law). 38 [4:413-414] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [39.1] Ein vollkommen guter Wille würde also eben so- A perfectly good will would thus stand just as [39.2] wol unter objectiven Gesetzen (des Guten) stehen, aber much under objective laws (of the good), but not be [39.3] nicht dadurch als zu gesetzmäßigen Handlungen +genöthigt+ able to be represented by this as +necessitated+ to [39.4] vorgestellt werden können, weil er von selbst, nach seiner actions conforming to law, because it of itself, [39.5] subjectiven Beschaffenheit, nur durch die Vorstellung des according to its subjective constitution, can be [39.6] Guten bestimmt werden kann. Daher gelten für den determined only through the representation of the [39.7] +göttlichen+ und überhaupt für einen +heiligen+ Willen keine good. Therefore, for the +divine+ and generally for a [39.8] Imperativen; das +Sollen+ ist hier am unrechten Orte, +holy+ will, no imperatives hold; the +ought+ is here [39.9] weil das +Wollen+ schon von selbst mit dem Gesetz noth- out of place because the +willing+ is already of [39.10] wendig einstimmig ist. Daher sind Imperativen nur itself necessarily unanimous with the law. Therefore, [39.11] Formeln, das Verhältniß objectiver Gesetze des Wollens imperatives are only formulas to express the relation [39.12] überhaupt zu der subjectiven Unvollkommenheit des Wil- of objective laws of willing in general to the [39.13] lens dieses oder jenes vernünftigen Wesens, z.B. des subjective imperfection of the will of this or that [39.14] menschlichen Willens, auszudrücken. rational being, e.g. of the human will. [39.15] Alle +Imperativen+ nun gebieten entweder +hypo-+ Now, all +imperatives+ command either [39.16] +thetisch+, oder +categorisch+. Jene stellen die practische +hypothetically+ or +categorically+. The former [39.17] Nothwendigkeit einer möglichen Handlung als Mittel zu represent the practical necessity of a possible action [39.18] etwas anderem, was man will (oder doch möglich ist, daß as a means to attain something else that one wills (or [39.19] man es wolle), zu gelangen vor. Der categorische Im- yet is possible that one wills it). The categorical [39.20] perativ würde der seyn, welcher eine Handlung als für imperative would be one which represented an action as [39.21] sich selbst, ohne Beziehung auf einen andern Zweck, als for itself, without reference to another end, as [39.22] objectiv-nothwendig vorstellte. objectively necessary. [39.23] Weil jedes practische Gesetz eine mögliche Hand- Because each practical law represents a possible [39.24] lung als gut und darum, für ein durch Vernunft pra- action as good and on that account as necessary for a [39.25] ctisch bestimmbares Subject, als nothwendig vorstellt, so subject practically determinable through reason, in this way 39 [4:414] 39 [4:414] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [40.1] sind alle Imperativen Formeln der Bestimmung der Hand- all imperatives are formulas of the determination of [40.2] lung, die nach dem Princip eines in irgend einer Art action which is necessary according to the principle [40.3] guten Willens nothwendig ist. Wenn nun die Handlung of a will good in some way. Now, if the action would [40.4] bloß +wozu anderes+, als Mittel, gut seyn würde, so be good merely as a means +to something else+, then [40.5] ist der Imperativ +hypothetisch+; wird sie als +an sich+ the imperative is +hypothetical+; if it is represented [40.6] gut vorgestellt, mithin als nothwendig in einem an sich as +in itself+ good, therefore as necessary in a will [40.7] der Vernunft gemäßen Willen, als Princip desselben, so in itself in conformity with reason, as its principle, [40.8] ist er +categorisch+. then it is +categorical+. [40.9] Der Imperativ sagt also, welche durch mich mög- The imperative thus says which action possible [40.10] liche Handlung gut wäre, und stellt die practische Regel in through me would be good, and represents the practical [40.11] Verhältniß auf einen Willen vor, der darum nicht sofort rule in relation to a will which for that reason does [40.12] eine Handlung thut, weil sie gut ist, theils weil das not immediately do an action because it is good, [40.13] Subject nicht immer weiß, daß sie gut sey, theils weil, partly because the subject does not always know that [40.14] wenn es dieses auch wüßte, die Maximen desselben doch it is good, partly because, even if it knew this, its [40.15] den objectiven Principien einer practischen Vernunft zu- maxims could still be opposed to the objective [40.16] wider seyn könnten. principles of a practical reason. [40.17] Der hypothetische Imperativ sagt also nur, daß The hypothetical imperative thus says only that [40.18] die Handlung zu irgend einer +möglichen+ oder +wirklichen+ the action is good for some +possible+ or +actual+ [40.19] Absicht gut sey. Im erstern Falle ist er ein ++proble-++ purpose. In the first case, it is a ++problematic++, [40.20] ++matisch++, im zweyten ++assertorisch++-practisches in the second ++assertoric++-practical principle. The [40.21] Princip. Der categorische Imperativ, der die Hand- categorical imperative, which declares the action for [40.22] lung ohne Beziehung auf irgend eine Absicht, d. i. auch itself without reference to any purpose, i.e. even [40.23] ohne irgend einen andern Zweck für sich als objectiv noth- without any other end, as objectively necessary, holds [40.24] wendig erklärt, gilt als ein ++apodictisch++ (practisches) as an ++apodictic++ (practical) principle. [40.25] Princip. 40 [4:414-415] 40 [4:414-415] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [41.1] Man kann sich das, was nur durch Kräfte irgend One can conceive what is possible only through [41.2] eines vernünftigen Wesens möglich ist, auch für irgend powers of some rational being also as a possible [41.3] einen Willen als mögliche Absicht denken, und daher sind purpose for some will, and therefore the principles of [41.4] der Principien der Handlung, so fern diese als nothwendig action are, so far as this is represented as necessary [41.5] vorgestellt wird, um irgend eine dadurch zu bewirkende in order to attain some possible purpose to be [41.6] mögliche Absicht zu erreichen, in der That unendlich viel. effected by it, in fact infinitely many. All sciences [41.7] Alle Wissenschaften haben irgend einen practischen Theil, have some practical part which consists of problems [41.8] der aus Aufgaben besteht, daß irgend ein Zweck für uns that some end is possible for us, and of imperatives [41.9] möglich sey, und aus Imperativen, wie er erreicht wer- how it can be attained. These can therefore in general [41.10] den könne. Diese können daher überhaupt Imperativen be called imperatives of ++skill++. Whether the end is [41.11] der ++Geschicklichkeit++ heißen. Ob der Zweck ver- rational and good is here not at all the question, but [41.12] nünftig und gut sey, davon ist hier gar nicht die Frage, only what one must do in order to attain it. The [41.13] sondern nur was man thun müsse, um ihn zu erreichen. prescriptions for the doctor in order to make his man [41.14] Die Vorschriften für den Arzt, um seinen Mann auf in a thorough-going way healthy, and for a poisoner in [41.15] gründliche Art gesund zu machen, und für einen Giftmischer, order certainly to kill him, are of equal worth, [41.16] um ihn sicher zu tödten, sind in so fern von gleichem Werth, insofar as each one serves to effect perfectly its [41.17] als eine jede dazu dient, ihre Absicht vollkommen zu be- purpose. Because one in early youth does not know [41.18] wirken. Weil man in der frühen Jugend nicht weiß, which ends may meet with us in life, parents [41.19] welche Zwecke uns im Leben aufstoßen dürften, so suchen accordingly seek above all to let their children learn [41.20] Eltern vornehmlich ihre Kinder recht +vielerley+ lernen zu right +many things+ and provide for the +skill+ in the [41.21] lassen, und sorgen für die +Geschicklichkeit+ im Gebrauch use of means to all kinds of +arbitrary+ ends, not one [41.22] der Mittel zu allerley +beliebigen+ Zwecken, von deren kei- of which can they determine whether it perhaps [41.23] nem sie bestimmen können, ob er etwa wirklich künf- actually in the future can become a purpose of their [41.24] tig eine Absicht ihres Zöglings werden könne, wovon es pupil, concerning which it nevertheless is still [41.25] indessen doch +möglich+ ist, daß er sie einmal haben möchte, +possible+ that it might once have it, and this care [41.26] und diese Sorgfalt ist so groß, daß sie darüber gemei- is so great that they on that point commonly neglect [41.27] niglich verabsäumen, ihnen das Urtheil über den Werth to form and to correct their judgment over the worth 41 [4:415] 41 [4:415] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [42.1] der Dinge, die sie sich etwa zu Zwecken machen möchten, of the things which they themselves would perhaps like [42.2] zu bilden und zu berichtigen. to make into ends. [42.3] Es ist gleichwol +ein+ Zweck, den man bey allen There is nevertheless +one+ end which one can [42.4] vernünftigen Wesen (so fern Imperative auf sie, nem- presuppose in the case of all rational beings (as far [42.5] lich als abhängige Wesen, passen,) als wirklich voraussetzen as imperatives apply to them, namely as dependent [42.6] kann, und also eine Absicht, die sie nicht etwa bloß haben beings) as actual, and thus one purpose which they not [42.7] +können+, sondern von der man sicher voraussetzen kann, at all merely +can+ have, but of which one can surely [42.8] daß sie solche insgesamt nach einer Naturnothwendigkeit presuppose that they such one and all do +have+ [42.9] +haben+, und das ist die Absicht auf +Glückseligkeit+. Der according to a natural necessity, and that is the [42.10] hypothetische Imperativ, der die practische Nothwendig- purpose toward +happiness+. The hypothetical [42.11] keit der Handlung, als Mittel zur Beförderung der Glück- imperative, which represents the practical necessity [42.12] seligkeit, vorstellt, ist ++assertorisch++. Man darf ihn of action as a means to the promotion of happiness, is [42.13] nicht bloß als nothwendig zu einer ungewissen, bloß möglichen ++assertoric++. One may propose it not merely as [42.14] Absicht, vortragen, sondern zu einer Absicht, die man sicher und necessary to an uncertain, merely possible purpose, [42.15] a priori bey jedem Menschen voraussetzen kann, weil but to a purpose which one safely and a priori can [42.16] sie zu seinem Wesen gehört. Nun kann man die Geschick- presuppose in the case of every human being because it [42.17] lichkeit in der Wahl der Mittel zu seinem eigenen größten belongs to its essence. Now, one can name the skill in [42.18] Wohlseyn +Klugheit+ *) im engsten Verstande nennen. Al- the choice of means to one's own greatest well-being +prudence+*) in the narrowest sense. Therefore, [42.19] *) Das Wort Klugheit wird in zwiefachem Sinn genommen, ein- [42.20] mal kann es den Namen Weltklugheit, im zweyten den der Pri- *) The word prudence is taken in a twofold [42.21] vatklugheit führen. Die erste ist die Geschicklichkeit eines Men- sense, one time it can bear the name world [42.22] schen, auf andere Einfluß zu haben, um sie zu seinen Absichten prudence, in the second that of private prudence. [42.23] zu gebrauchen. Die zweyte die Einsicht, alle diese Absichten zu The first is the skill of a human being to [42.24] seinem eigenen daurenden Vortheil zu vereinigen. Die letztere have influence on others, in order to use [42.25] ist eigentlich diejenige, worauf selbst der Werth der erstern zurück- them for its purposes. The second is the [42.26] geführt wird, und wer in der erstern Art klug ist, nicht aber in insight to unite all these purposes for its [42.27] der zweyten, von dem könnte man besser sagen: er ist gescheut own lasting advantage. The latter is properly [42.28] und verschlagen, im Ganzen aber doch unklug. the one to which even the worth of the first is traced back, and who is prudent in the first way, not however in the second, of 42 [4:415-416] him one could better say: he is clever and cunning, on the whole however still imprudent. 42 [4:415-416] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [43.1] so ist der Imperativ, der sich auf die Wahl der Mittel the imperative which refers to the choice of means to [43.2] zur eigenen Glückseligkeit bezieht, d. i., die Vorschrift one's own happiness, i.e. the prescription of [43.3] der Klugheit, noch immer +hypothetisch+; die Handlung prudence, is still always +hypothetical+; the action [43.4] wird nicht schlechthin, sondern nur als Mittel zu einer is commanded not absolutely, but only as a means to [43.5] andern Absicht geboten. another purpose. [43.6] Endlich giebt es einen Imperativ, der, ohne Finally, there is an imperative, which, without [43.7] irgend eine andere durch ein gewisses Verhalten zu errei- laying for the ground some other purpose, attainable [43.8] chende Absicht als Bedingung zum Grunde zu legen, die- through a certain conduct, as a condition, commands [43.9] ses Verhalten unmittelbar gebietet. Dieser Imperativ this conduct immediately. This imperative is [43.10] ist ++categorisch++. Er betrift nicht die Materie der ++categorical++. It concerns not the matter of the [43.11] Handlung und das, was aus ihr erfolgen soll, sondern action and that which is to result from it, but the [43.12] die Form und das Princip, woraus sie selbst folgt, und form and the principle from which it itself follows, [43.13] das Wesentlich-Gute derselben besteht in der Gesinnung, and the essential-good of it consists in the [43.14] der Erfolg mag seyn, welcher er wolle. Dieser Impera- disposition, may the result be what it will. This [43.15] tiv mag der +der+ ++Sittlichkeit++ heißen. imperative may be called that +of+ ++morality++. [43.16] Das Wollen nach diesen dreyerley Principien wird The willing according to these three kinds of [43.17] auch durch die +Ungleichheit+ der Nöthigung des Willens principles is also clearly distinguished by the [43.18] deutlich unterschieden. Um diese nun auch merklich zu +dissimilarity+ of necessitation of the will. In order [43.19] machen, glaube ich, daß man sie in ihrer Ordnung am now to make this also noticeable, I believe that one [43.20] angemessensten so benennen würde, wenn man sagte: sie would most suitably so name them in their order if one [43.21] wären entweder +Regeln+ der Geschicklichkeit, oder +Rath-+ said: they were either +rules+ of skill, or +counsels+ [43.22] +schläge+ der Klugheit, oder +Gebote (Gesetze)+ der Sitt- of prudence, or +commands (laws)+ of morality. For [43.23] lichkeit. Denn nur das +Gesetz+ führt den Begriff einer only the +law+ carries about itself the concept of an [43.24] +unbedingten+ und zwar objectiven und mithin allgemein +unconditional+ and to be sure objective and therefore [43.25] gültigen +Nothwendigkeit+ bey sich, und Gebote sind Ge- universally valid +necessity+, and commands are laws, 43 [4:416] 43 [4:416] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [44.1] setze, denen gehorcht, d. i. auch wider Neigung Folge which must be obeyed, i.e. obeyed even against [44.2] geleistet werden muß. Die +Rathgebung+ enthält zwar inclination. The +counseling+ contains to be sure [44.3] Nothwendigkeit, die aber bloß unter subjectiver zufälliger necessity, which, however, can hold merely under a [44.4] Bedingung, ob dieser oder jener Mensch dieses oder je- subjective contingent condition, whether this or that [44.5] nes zu seiner Glückseligkeit zähle, gelten kann; dagegen human being counts this or that in its happiness; on [44.6] der categorische Imperativ durch keine Bedingung einge- the other hand, the categorical imperative is limited [44.7] schränkt wird, und als absolut- obgleich practisch-noth- by no condition and as absolutely, although [44.8] wendig ganz eigentlich ein Gebot heißen kann. Man practically, necessary can quite properly be called a [44.9] könnte die ersteren Imperative auch +technisch+ (zur Kunst command. One could name the first imperatives also [44.10] gehörig), die zweyten +pragmatisch+ *) (zur Wohlfahrt), +technical+ (belonging to art), the second [44.11] die dritten +moralisch+ (zum freyen Verhalten überhaupt, +pragmatic+*) (to well-being), the third +moral+ (to [44.12] d. i. zu den Sitten gehörig) nennen. free conduct in general, i.e. belonging to morals). [44.13] Nun entsteht die Frage: wie sind alle diese Impe- Now the question arises: how are all these [44.14] rative möglich? Diese Frage verlangt nicht zu wissen, imperatives possible? This question demands not to [44.15] wie die Vollziehung der Handlung, welche der Impera- know how the performance of the action which the [44.16] tiv gebietet, sondern wie bloß die Nöthigung des Willens, imperative commands, but merely how the necessitation [44.17] die der Imperativ in der Aufgabe ausdrückt, gedacht of the will, which the imperative expresses in the [44.18] werden könne. Wie ein Imperativ der Geschicklichkeit problem, can be thought. How an imperative of skill is [44.19] möglich sey, bedarf wol keiner besondern Erörterung. possible really requires no special discussion. Who [44.20] Wer den Zweck will, will (so fern die Vernunft auf sei- wills the end, wills (so far as reason has [44.21] *) Mich deucht, die eigentliche Bedeutung des Worts +pragmatisch+ *) It appears to me, the proper meaning of [44.22] könne so am genauesten bestimmt werden. Denn pragmatisch the word +pragmatic+ can in this way be determined [44.23] werden die +Sanctionen+ genannt, welche eigentlich nicht aus most exactly. For +sanctions+ are named pragmatic, [44.24] dem Rechte der Staaten, als nothwendige Gesetze, sondern which flow properly not from the right of [44.25] aus der +Vorsorge+ für die allgemeine Wohlfahrt fließen. states, as necessary laws, but from the +provision+ [44.26] Pragmatisch ist eine +Geschichte+ abgefaßt, wenn sie +klug+ macht, for the general welfare. A +history+ is composed [44.27] d. i. die Welt belehrt, wie sie ihren Vortheil besser, oder we- pragmatically when it makes us +prudent+, [44.28] nigstens eben so gut, als die Vorwelt, besorgen könne. i.e. teaches the world how it can take care of its advantage better than, or at least just as good as, the former ages. 44 [4:416-417] 44 [4:416-417] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [45.1] ne Handlungen entscheidenden Einfluß hat,) auch das dazu decisive influence on his actions) also the [45.2] unentbehrlich nothwendige Mittel, das in seiner Gewalt indispensably necessary means to it that are in his [45.3] ist. Dieser Satz ist, was das Wollen betrifft, analy- power. This proposition is, as concerns the willing, [45.4] tisch; denn in dem Wollen eines Objects, als meiner analytic; for in the willing of an object as my effect [45.5] Wirkung, wird schon meine Caußalität, als handelnder is already thought my causality as acting cause, i.e. [45.6] Ursache, d. i. der Gebrauch der Mittel, gedacht, und the use of means, and the imperative extracts the [45.7] der Imperativ zieht den Begriff nothwendiger Handlun- concept of actions necessary to this end already from [45.8] gen zu diesem Zwecke schon aus dem Begriff eines Wol- the concept of a willing of this end (to determine the [45.9] lens dieses Zwecks heraus, (die Mittel selbst zu einer vor- means themselves to a proposed purpose, to this belong [45.10] gesetzten Absicht zu bestimmen, dazu gehören allerdings to be sure synthetic propositions, which, however, do [45.11] synthetische Sätze, die aber nicht den Grund betreffen, den not concern the ground, the Actus of the will, but to [45.12] Actus des Willens, sondern das Object wirklich zu machen). make the object actual). That, in order to divide a [45.13] Daß, um eine Linie nach einem sichern Princip in zwey line according to a sure principle into two equal [45.14] gleiche Theile zu theilen, ich aus den Enden derselben parts, I must make from its endpoints two intersecting [45.15] zwey Kreuzbogen machen müsse, das lehrt die Mathema- arcs, which mathematics teaches of course only through [45.16] tik freylich nur durch synthetische Sätze; aber daß, wenn synthetic propositions; but that, if I know, through [45.17] ich weiß, durch solche Handlung allein könne die gedach- such action alone the intended effect can occur, I, if [45.18] te Wirkung geschehen, ich, wenn ich die Wirkung voll- I fully will the effect, will also the action that is [45.19] ständig will, auch die Handlung wolle, die dazu erfoder- required for it, is an analytic proposition; for to [45.20] lich ist, ist ein analytischer Satz; denn etwas als eine represent something as an effect possible in a certain [45.21] auf gewisse Art durch mich mögliche Wirkung, und mich, way through me and to represent myself, in view of it, [45.22] in Ansehung ihrer, auf dieselbe Art handelnd vorstellen, acting in the same way, is one and the same. [45.23] ist ganz einerley. The imperatives of prudence would, if only it [45.24] Die Imperativen der Klugheit würden, wenn es were as easy to give a determinate concept of [45.25] nur so leicht wäre, einen bestimmten Begriff von Glück- happiness, with those of skill wholly [45.26] seligkeit zu geben, mit denen der Geschicklichkeit ganz 45 [4:417] 45 [4:417] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [46.1] und gar übereinkommen, und eben sowol analytisch and entirely agree and be just as well analytic. For [46.2] seyn. Denn es würde eben sowol hier, als dort, it would just as well here as there be said: who wills [46.3] heißen: wer den Zweck will, will auch (der Vernunft the end, wills also (necessarily in conformity with [46.4] gemäß nothwendig) die einzigen Mittel, die dazu in sei- reason) the sole means to it that are in his power. [46.5] ner Gewalt sind. Allein es ist ein Unglück, daß der But it is a misfortune that the concept of happiness [46.6] Begriff der Glückseligkeit ein so unbestimmter Begriff ist, is such an indeterminate concept that, although each [46.7] daß, obgleich jeder Mensch zu dieser zu gelangen wünscht, human being wishes to attain this, it can still never [46.8] er doch niemals bestimmt und mit sich selbst einstimmig say determinately and consistently with itself, what [46.9] sagen kann, was er eigentlich wünsche und wolle. Die it genuinely wishes and wills. The cause of this is: [46.10] Ursache davon ist: daß alle Elemente, die zum Begriff that all elements that belong to the concept of [46.11] der Glückseligkeit gehören, insgesamt empirisch sind, happiness are one and all empirical, i.e. must be [46.12] d. i. aus der Erfahrung müssen entlehnt werden, daß borrowed from experience, that nevertheless for the [46.13] gleichwol zur Idee der Glückseligkeit ein absolutes Gan- idea of happiness an absolute whole, a maximum of [46.14] ze, ein Maximum des Wohlbefindens, in meinem gegen- well-being, in my present and every future condition [46.15] wärtigen und jedem zukünftigen Zustande erforderlich ist. is required. Now, it is impossible that the most [46.16] Nun ists unmöglich, daß das einsehendste und zugleich insightful and at the same time most capable but still [46.17] allervermögendste, aber doch endliche Wesen sich einen finite being makes for itself a determinate concept of [46.18] bestimmten Begriff von dem mache, was er hier eigent- what it here actually wills. If it wills riches, how [46.19] lich wolle. Will er Reichthum, wie viel Sorge, Neid und much worry, envy and intrigue could it not in so doing [46.20] Nachstellung könnte er sich dadurch nicht auf den Hals bring down on its head. If it wills much cognition and [46.21] ziehen. Will er viel Erkenntniß und Einsicht, vielleicht insight, perhaps that could become only an eye all the [46.22] könnte das ein nur um desto schärferes Auge werden, um more sharper in order only to show it the evil, that [46.23] die Uebel, die sich für ihn jetzt noch verbergen und doch is for it now still hidden and yet cannot be avoided, [46.24] nicht vermieden werden können, ihm nur um desto schreck- all the more dreadfully, or to burden its eager [46.25] licher zu zeigen, oder seinen Begierden, die ihm schon desires, which already occupy it enough, with still [46.26] genug zu schaffen machen, noch mehr Bedürfnisse aufzu- more needs. If it wills a long life, who guarantees to [46.27] bürden. Will er ein langes Leben, wer steht ihm da- it, 46 [4:417-418] 46 [4:417-418] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [47.1] für, daß es nicht ein langes Elend seyn würde? Will that it would not be a long misery? If it wills at [47.2] er wenigstens Gesundheit, wie oft hat noch Ungemäch- least health, how often still has discomfort of the [47.3] lichkeit des Körpers von Ausschweifung abgehalten, dar- body kept from excess into which unlimited health [47.4] ein unbeschränkte Gesundheit würde haben fallen lassen, would have let fall, and so on. In short, it is not [47.5] u. s. w. Kurz, er ist nicht vermögend, nach irgend einem capable of determining according to some ground [47.6] Grundsatze, mit völliger Gewißheit zu bestimmen, was proposition with complete certainty what will make it [47.7] ihn wahrhaftig glücklich machen werde, darum, weil hie- truly happy because for that omniscience would be [47.8] zu Allwissenheit erforderlich seyn würde. Man kann also required. One can thus not act according to [47.9] nicht nach bestimmten Principien handeln, um glücklich determinate principles in order to be happy but only [47.10] zu seyn, sondern nur nach empirischen Rathschlägen, z. according to empirical counsels, e.g. of diet, of [47.11] B. der Diät, der Sparsamkeit, der Höflichkeit, der Zu- thrift, of courtesy, of reserve and so on, of which [47.12] rückhaltung u. s. w. von welchen die Erfahrung lehrt, experience teaches, that they on the average most [47.13] daß sie das Wohlbefinden im Durchschnitt am meisten promote the well-being. From this it follows that the [47.14] befördern. Hieraus folgt, daß die Imperativen der imperatives of prudence, to speak exactly, cannot [47.15] Klugheit, genau zu reden, gar nicht gebieten, d. i. Hand- command at all, i.e. present actions objectively as [47.16] lungen objectiv als practisch-+nothwendig+ darstellen kön- practical-+necessary+, that they are to be held as [47.17] nen, daß sie eher für Anrathungen (consilia) als Gebote counsels (consilia) rather than as commands [47.18] (praecepta) der Vernunft zu halten sind, daß die Auf- (praecepta) of reason, that the problem: to determine [47.19] gabe: sicher und allgemein zu bestimmen, welche Hand- surely and universally which action will promote the [47.20] lung die Glückseligkeit eines vernünftigen Wesens beför- happiness of a rational being is completely insoluble, [47.21] dern werde, völlig unauflöslich, mithin kein Imperativ and therefore no imperative in view of it is possible [47.22] in Ansehung derselben möglich sey, der im strengen Ver- which in the strict sense would command doing what [47.23] stande geböte, das zu thun, was glücklich macht, weil makes us happy, because happiness is not an ideal of [47.24] Glückseligkeit nicht ein Ideal der Vernunft, sondern der reason, but of imagination, which merely rests on [47.25] Einbildungskraft ist, was bloß auf empirischen Gründen empirical grounds from which one futilely expects that [47.26] beruht, von denen man vergeblich erwartet, daß sie eine they should determine an action by which the totality [47.27] Handlung bestimmen sollten, dadurch die Totalität einer of an 47 [4:418-419] 47 [4:418-419] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [48.1] in der That unendlichen Reihe von Folgen erreicht wür- in fact infinite series of consequences would be [48.2] de. Dieser Imperativ der Klugheit würde indessen, attained. This imperative of prudence would [48.3] wenn man annimmt, die Mittel zur Glückseligkeit ließen nevertheless be, if one assumes the means to happiness [48.4] sich sicher angeben, ein analytisch-practischer Satz seyn; could be certainly assigned, an analytic-practical [48.5] denn er ist von dem Imperativ der Geschicklichkeit nur proposition; for it is distinguished from the [48.6] darin unterschieden, daß bey diesem der Zweck bloß mög- imperative of skill only in this, that with the latter [48.7] lich, bey jenem aber gegeben ist: da beide aber bloß die the end is merely possible, with the former, however, [48.8] Mittel zu demjenigen gebieten, von dem man voraussetzt, given; since both, however, merely command the means [48.9] daß man es als Zweck wollte; so ist der Imperativ, der to that, of which one presumes that one willed it as [48.10] das Wollen der Mittel für den, der den Zweck will, ge- an end: in this way the imperative, which commands the [48.11] bietet, in beiden Fällen analytisch. Es ist also in An- willing of the means for him who wills the end, is in [48.12] sehung der Möglichkeit eines solchen Imperativs auch kei- both cases analytic. Thus there is, in view of the [48.13] ne Schwierigkeit. possibility of such an imperative, also no difficulty. [48.14] Dagegen, wie der Imperativ der +Sittlichkeit+ mög- On the other hand, how the imperative of [48.15] lich sey, ist ohne Zweifel die einzige einer Auflösung be- +morality+ is possible is without doubt the only [48.16] dürftige Frage, da er gar nicht hypothetisch ist und also question in need of a solution, since it is not at all [48.17] die objectiv-vorgestellte Nothwendigkeit sich auf keine hypothetical and therefore the objective-represented [48.18] Voraussetzung stützen kann, wie bey den hypothetischen necessity can be based on no presupposition, as with [48.19] Imperativen. Nur ist immer hiebey nicht aus der Acht the hypothetical imperatives. Only it is always in [48.20] zu lassen, daß es +durch kein Beyspiel+, mithin empirisch this not to be let out of account, that it is +through [48.21] auszumachen sey, ob es überall irgend einen dergleichen no example+, therefore empirically, to be made out [48.22] Imperativ gebe, sondern zu besorgen, daß alle, die ca- whether there is at all any imperative of such kind, [48.23] tegorisch scheinen, doch versteckter Weise hypothetisch seyn but to be apprehensive that all that appear [48.24] mögen. Z.B. wenn es heißt: du sollt nichts betrüglich categorical might yet be in a hidden way hypothetical. [48.25] versprechen; und man nimmt an, daß die Nothwendigkeit E.g. when it is bid: you ought promise nothing [48.26] dieser Unterlassung nicht etwa bloße Rathgebung zu Ver- fraudulently; and one assumes that the necessity of this omission is not at all merely giving counsel for 48 [4:419] 48 [4:419] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [49.1] meidung irgend eines andern Uebels sey, so daß es etwa avoidance of some other evil, so that it nearly bids: [49.2] hieße: du sollt nicht lügenhaft versprechen, damit du you ought not promise falsely, so that you do not, if [49.3] nicht, wenn es offenbar wird, dich um den Credit it comes to light, destroy your credit; but an action [49.4] bringest; sondern eine Handlung dieser Art müsse für of this kind must for itself be considered as bad, the [49.5] sich selbst als böse betrachtet werden, der Imperativ imperative of prohibition is thus categorical: in this [49.6] des Verbots sey also categorisch; so kann man doch way one can still in no example prove with certainty [49.7] in keinem Beyspiel mit Gewißheit darthun, daß der that the will is determined here without another [49.8] Wille hier ohne andere Triebfeder, bloß durchs Ge- incentive, merely through the law, although it appears [49.9] setz, bestimmt werde, ob es gleich so scheint; denn es so; for it is always possible that secretly fear of [49.10] ist immer möglich, daß ingeheim Furcht für Beschämung, disgrace, perhaps also obscure apprehension of other [49.11] vielleicht auch dunkle Besorgniß anderer Gefahren, Ein- dangers, might have influence on the will. Who can [49.12] fluß auf den Willen haben möge. Wer kann das Nicht- prove the nonexistence of a cause through experience, [49.13] seyn einer Ursache durch Erfahrung beweisen, da diese since this teaches nothing further than that we do not [49.14] nichts weiter lehrt, als daß wir jene nicht wahrnehmen? perceive the former? In such a case, however, the [49.15] Auf solchen Fall aber würde der sogenannte moralische so-called moral imperative, which as such appears [49.16] Imperativ, der als ein solcher categorisch und unbedingt categorical and unconditional, would in fact only be a [49.17] erscheint, in der That nur eine pragmatische Vorschrift pragmatic prescription which makes us attentive to our [49.18] seyn, die uns auf unsern Vortheil aufmerksam macht, und advantage and merely teaches us to take care of this. [49.19] uns bloß lehrt, diesen in Acht zu nehmen. We will thus have to investigate the possibility [49.20] Wir werden also die Möglichkeit eines +categori-+ of a +categorical+ imperative completely a priori, [49.21] +schen+ Imperativs gänzlich a priori zu untersuchen haben, since here the advantage does not come in useful for [49.22] da uns hier der Vortheil nicht zu statten kommt, daß die us that its actuality is given in experience and [49.23] Wirklichkeit desselben in der Erfahrung gegeben, und al- therefore that the possibility would be necessary not [49.24] so die Möglichkeit nicht zur Festsetzung, sondern bloß zur for the establishment, but merely for the explanation. [49.25] Erklärung nöthig wäre. So viel ist indessen vorläufig ein- So much is nevertheless provisionally to be seen: that [49.26] zusehen: daß der categorische Imperativ allein als ein the categorical imperative alone 49 [4:419-420] 49 [4:419-420] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [50.1] practisches ++Gesetz++ laute, die übrigen insgesamt zwar reads as a practical ++law++; the remaining can one [50.2] +Principien+ des Willens, aber nicht Gesetze heißen kön- and all undoubtedly be called +principles+ of the [50.3] nen; weil, was bloß zur Erreichung einer beliebigen Ab- will, but not laws: because what is necessary to do [50.4] sicht zu thun nothwendig ist, an sich als zufällig betrachtet merely for the attainment of an arbitrary purpose can [50.5] werden kann, und wir von der Vorschrift jederzeit los in itself be considered as contingent, and we can be [50.6] seyn können, wenn wir die Absicht aufgeben, dahingegen released from the prescription any time if we give up [50.7] das unbedingte Gebot dem Willen kein Belieben in Anse- the purpose; on the contrary, the unconditional [50.8] hung des Gegentheils frey läßt, mithin allein diejenige command leaves to the will no discretion in view of [50.9] Nothwendigkeit bey sich führt, welche wir zum Gesetze the opposite, therefore alone carries with it that [50.10] verlangen. necessity which we demand of the law. [50.11] Zweytens ist bey diesem categorischen Imperativ Secondly, with this categorical imperative or law [50.12] oder Gesetze der Sittlichkeit der Grund der Schwierigkeit of morality, the ground of the difficulty (to look [50.13] (die Möglichkeit desselben einzusehen,) auch sehr groß. Er into its possibility) is also very great. It is a [50.14] ist ein synthetisch-practischer Satz *) a priori, und da synthetic-practical proposition*) a priori, and since [50.15] die Möglichkeit der Sätze dieser Art einzusehen so viel to look into the possibility of propositions of this [50.16] Schwierigkeit im theoretischen Erkenntnisse hat, so läßt kind has so much difficulty in theoretical cognition, [50.17] sich leicht abnehmen, daß sie im practischen nicht weniger it can be readily gathered that in the practical it [50.18] haben werde. will not have less. [50.19] *) Ich verknüpfe mit dem Willen, ohne vorausgesetzte Bedingung *) I connect with the will, without a presupposed [50.20] aus irgend einer Neigung, die That, a priori, mithin noth- condition from any inclination, the deed [50.21] wendig, (obgleich nur objectiv, d. i. unter der Idee einer Vernunft, a priori, therefore necessarily (although [50.22] die über alle subjective Bewegursachen völlige Gewalt hätte). only objectively, i.e. under the idea of [50.23] Dieses ist also ein practischer Satz, der das Wollen einer Hand- a reason that had complete power over all [50.24] lung nicht aus einem anderen schon vorausgesetzten analytisch subjective motives). This is therefore a [50.25] ableitet, (denn wir haben keinen so vollkommenen Willen,) practical proposition which analytically [50.26] sondern mit dem Begriffe des Willens als eines vernünftigen derives the willing of an action not from [50.27] Wesens unmittelbar, als etwas, das in ihm nicht enthalten another, already presupposed (for we have [50.28] ist, verknüpft. no such perfect will), but connects with the concept of the will as of a rational being immediately, as something that is not 50 [4:420] contained in it. 50 [4:420] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [51.1] Bey dieser Aufgabe wollen wir zuerst versuchen, ob With this problem we want first inquire whether [51.2] nicht vielleicht der bloße Begriff eines categorischen Impe- not perhaps the mere concept of a categorical [51.3] rativs auch die Formel desselben an die Hand gebe, die imperative also supplies its formula which contains [51.4] den Satz enthält, der allein ein categorischer Imperativ the proposition which alone can be a categorical [51.5] seyn kann; denn wie ein solches absolutes Gebot möglich imperative; for how such an absolute command is [51.6] sey, wenn wir auch gleich wissen, wie es lautet, wird possible, even when we also know how it reads, will [51.7] noch besondere und schwere Bemühung erfodern, die wir still demand special and difficult effort, which we, [51.8] aber zum letzten Abschnitte aussetzen. however, postpone to the last section. [51.9] Wenn ich mir einen +hypothetischen+ Imperativ über- If I conceive a +hypothetical+ imperative in [51.10] haupt denke, so weiß ich nicht zum voraus, was er ent- general, then I do not know in advance what it will [51.11] halten werde: bis mir die Bedingung gegeben ist. Denke contain: until the condition is given to me. If I [51.12] ich mir aber einen +categorischen+ Imperativ, so weiß conceive, however, a +categorical+ imperative, then I [51.13] ich sofort, was er enthalte. Denn da der Imperativ know at once what it contains. For since the [51.14] außer dem Gesetze nur die Nothwendigkeit der Maxime *) imperative contains besides the law only the necessity [51.15] enthält, diesem Gesetze gemäß zu seyn, das Gesetz aber of the maxim*) to be in conformity with this law, the [51.16] keine Bedingung enthält, auf die es eingeschränkt war, law, however, contains no condition to which it was [51.17] so bleibt nichts, als die Allgemeinheit eines Gesetzes über- limited, in this way nothing but the universality of a [51.18] haupt übrig, welchem die Maxime der Handlung gemäß law in general remains over to which the maxim of the action is to be in conformance, [51.19] *) +Maxime+ ist das subjective Princip zu handeln, und muß vom [51.20] +objectiven Princip+, nemlich dem practischen Gesetze, unter- *) A +maxim+ is the subjective principle of [51.21] schieden werden. Jene enthält die practische Regel, die die acting and must be distinguished from the [51.22] Vernunft den Bedingungen des Subjects gemäß (öfters der +objective principle+, namely the practical [51.23] Unwissenheit oder auch den Neigungen desselben) bestimmt, law. The former contains the practical rule [51.24] und ist also der Grundsatz, nach welchem das Subject +han-+ which reason in conformity with the conditions [51.25] +delt+; das Gesetz aber ist das objective Princip, gültig für jedes of the subject (often its ignorance or also [51.26] vernünftige Wesen, und der Grundsatz, nach dem es +handeln+ its inclinations) determines, and is thus [51.27] +soll+, d. i. ein Imperativ. the ground proposition according to which the subject +acts+; the law, however, is the objective principle valid for every rational 51 [4:420-421] being and the ground proposition according to which it +ought to act+, i.e. an imperative. 51 [4:420-421] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [52.1] seyn soll, und welche Gemäßheit allein der Imperativ ei- and which conformity alone the imperative properly [52.2] gentlich als nothwendig vorstellt. represents as necessary. [52.3] Der categorische Imperativ ist also nur ein einziger, The categorical imperative is thus only a single [52.4] und zwar dieser: +handle nur nach derjenigen Maxi-+ and indeed this: +act only according to that maxim, [52.5] +me, durch die du zugleich wollen kannst, daß sie+ through which you at the same time can will, that it [52.6] +ein allgemeines Gesetz werde+. becomes a universal law+. [52.7] Wenn nun aus diesem einigen Imperativ alle Im- If now from this single imperative all [52.8] perativen der Pflicht, als aus ihrem Princip, abgeleitet imperatives of duty can be derived as from their [52.9] werden können, so werden wir, ob wir es gleich unaus- principle, then we will, even though we leave it [52.10] gemacht lassen, ob nicht überhaupt das, was man Pflicht undecided whether in general what one calls duty is [52.11] nennt, ein leerer Begriff sey, doch wenigstens anzeigen not an empty concept, still at least be able to [52.12] können, was wir dadurch denken und was dieser announce what we think by this and what this concept [52.13] Begriff sagen wolle. wants to say. [52.14] Weil die Allgemeinheit des Gesetzes, wornach Wir- Because the universality of the law, according to [52.15] kungen geschehen, dasjenige ausmacht, was eigentlich which effects occur, constitutes what properly is [52.16] +Natur+ im allgemeinsten Verstande (der Form nach), called +nature+ in the most general sense (according [52.17] d. i. das Daseyn der Dinge, heißt, so fern es nach all- to the form), i.e. the existence of things, as far as [52.18] gemeinen Gesetzen bestimmt ist, so könnte der allgemeine it is determined according to universal laws, in this [52.19] Imperativ der Pflicht auch so lauten: +handle so, als+ way the universal imperative of duty could also read [52.20] +ob die Maxime deiner Handlung durch deinen+ thus: +act in this way, as if the maxim of your action [52.21] +Willen zum+ ++allgemeinen Naturgesetze++ were to become through your will a+ ++universal law of [52.22] +werden sollte+. nature++. [52.23] Nun wollen wir einige Pflichten herzählen, nach Now we want to enumerate some duties according to [52.24] der gewöhnlichen Eintheilung derselben, in Pflichten ge- the usual division of them into duties to 52 [4:421] 52 [4:421] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [53.1] gen uns selbst und gegen andere Menschen, in vollkom- ourselves and to other human beings, into perfect and [53.2] mene und unvollkommene Pflichten *). imperfect duties.*) [53.3] 1) Einer, der durch eine Reihe von Uebeln, die 1) One, who, through a series of misfortunes that [53.4] bis zur Hoffnungslosigkeit angewachsen ist, einen Ueber- has grown up to hopelessness, feels a boredom with [53.5] druß am Leben empfindet, ist noch so weit im Besitze sei- life, is still so far in possession of his reason that [53.6] ner Vernunft, daß er sich selbst fragen kann, ob es auch he can ask himself whether it is also not at all [53.7] nicht etwa der Pflicht gegen sich selbst zuwider sey, sich contrary to the duty to himself to take his life. Now [53.8] das Leben zu nehmen. Nun versucht er: ob die Maxi- he tests: whether the maxim of his action can indeed [53.9] me seiner Handlung wol ein allgemeines Naturgesetz become a universal law of nature. His maxim, however, [53.10] werden könne. Seine Maxime aber ist: ich mache es is: from self-love I make it my principle, when life [53.11] mir aus Selbstliebe zum Princip, wenn das Leben by its longer duration threatens more misfortune than [53.12] bey seiner längern Frist mehr Uebel droht, als es An- it promises pleasantness, to shorten it. There is only [53.13] nehmlichkeit verspricht, es mir abzukürzen. Es frägt still the question whether this principle of self-love [53.14] sich nur noch, ob dieses Princip der Selbstliebe ein allge- can become a universal law of nature. Then one, [53.15] meines Naturgesetz werden könne. Da sieht man aber however, soon sees that a nature, whose law it were, [53.16] bald, daß eine Natur, deren Gesetz es wäre, durch die- through the same feeling the function of which it is [53.17] selbe Empfindung, deren Bestimmung es ist, zur Beför- *) One must here note well that I wholly reserve [53.18] *) Man muß hier wohl merken, daß ich die Eintheilung der Pflich- to myself the division of duties for a future [53.19] ten für eine künftige +Metaphysik der Sitten+ mir gänzlich +metaphysics of morals+, this here thus stands [53.20] vorbehalte, diese hier also nur als beliebig (um meine Bey- forth only as arbitrary (so as to order my [53.21] spiele zu ordnen) dastehe. Uebrigens verstehe ich hier unter examples). Moreover, I understand here under [53.22] einer vollkommenen Pflicht diejenige, die keine Ausnahme zum a perfect duty that one which permits no [53.23] Vortheil der Neigung verstattet, und da habe ich nicht bloß exception to the advantage of inclination, [53.24] äußere, sondern auch innere +vollkommene Pflichten+, wel- and there I have not merely outer, but also [53.25] ches dem in Schulen angenommenen Wortgebrauch zuwider inner +perfect duties+, which runs counter [53.26] läuft, ich aber hier nicht zu verantworten gemeynet bin, weil to the word-use accepted in the schools; [53.27] es zu meiner Absicht einerley ist, ob man es mir einräumt, I, however, am here not minded to answer [53.28] oder nicht. for, because it is all the same to my purpose whether one concedes it to me or not. 53 [4:421-422] 53 [4:421-422] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [54.1] derung des Lebens anzutreiben, das Leben selbst zu zer- to urge on towards the promotion of life, to destroy [54.2] stöhren, ihr selbst widersprechen und also nicht als Na- life itself, would contradict itself and would thus [54.3] tur bestehen würde, mithin jene Maxime unmöglich als not endure as nature, and therefore that maxim can [54.4] allgemeines Naturgesetz stattfinden könne, und folglich impossibly occur as a universal law of nature and [54.5] dem obersten Princip aller Pflicht gänzlich widerstreite. consequently wholly conflicts with the highest [54.6] 2) Ein anderer sieht sich durch Noth gedrungen, principle of all duty. [54.7] Geld zu borgen. Er weiß wol, daß er nicht wird be- 2) Another sees himself forced by need to borrow [54.8] zahlen können, sieht aber auch, daß ihm nichts geliehen money. He well knows that he will not be able to [54.9] werden wird, wenn er nicht vestiglich verspricht, es zu repay, sees also, however, that nothing will be lent [54.10] einer bestimmten Zeit zu bezahlen. Er hat Lust, ein sol- to him if he does not firmly promise to repay it at a [54.11] ches Versprechen zu thun; noch aber hat er so viel Ge- determinate time. He desires to make such a promise; [54.12] wissen, sich zu fragen: ist es nicht unerlaubt und pflicht- still, however, he has enough conscience to ask [54.13] widrig, sich auf solche Art aus Noth zu helfen? Gesetzt, himself: is it not impermissible and contrary to duty [54.14] er beschlösse es doch, so würde seine Maxime der Hand- to help myself out of need in such a way? Assuming he [54.15] lung so lauten: wenn ich mich in Geldnoth zu seyn glau- still resolves to do it, then his maxim of the action [54.16] be, so will ich Geld borgen, und versprechen es zu bezah- would read in this way: when I believe myself to be in [54.17] len, ob ich gleich weiß, es werde niemals geschehen. need of money, then I will borrow money and promise to [54.18] Nun ist dieses Princip der Selbstliebe, oder der eigenen repay it, although I know it will never happen. Now, [54.19] Zuträglichkeit, mit meinem ganzen künftigen Wohlbefin- this principle of self-love or of one's own advantage [54.20] den vielleicht wol zu vereinigen, allein jetzt ist die Fra- is perhaps quite consistent with my whole future [54.21] ge: ob es recht sey? Ich verwandle also die Zumuthung well-being, but now the question is: whether it is [54.22] der Selbstliebe in ein allgemeines Gesetz, und richte die Fra- right. I thus change the unreasonable expectation of [54.23] ge so ein: wie es dann stehen würde, wenn meine self-love into a universal law and arrange the [54.24] Maxime ein allgemeines Gesetz würde. Da sehe ich nun question in this way: how would it then stand, if my [54.25] sogleich, daß sie niemals als allgemeines Naturgesetz gel- maxim became a universal law. Then I now see at once [54.26] ten und mit sich selbst zusammenstimmen könne, sondern that it can never hold as a universal law of nature and accord with itself, but 54 [4:422] 54 [4:422] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [55.1] sich nothwendig widersprechen müsse. Denn die Allge- must necessarily contradict itself. For the [55.2] meinheit eines Gesetzes, daß jeder, nachdem er in Noth universality of a law, that each, accordingly as he [55.3] zu seyn glaubt, versprechen könne, was ihm einfällt, believes to be in need, can promise what occurs to him [55.4] mit dem Vorsatz, es nicht zu halten, würde das Verspre- with the intention not to keep it, would make the [55.5] chen und den Zweck, den man damit haben mag, selbst promise and the end, which one may have with it, [55.6] unmöglich machen, indem niemand glauben würde, daß itself impossible, since no one would believe that [55.7] ihm was versprochen sey, sondern über alle solche Aeuße- something is promised to him, but would laugh at every [55.8] rung, als eitles Vorgeben, lachen würde. such utterance as idle pretense. [55.9] 3) Ein dritter findet in sich ein Talent, welches 3) A third finds in himself a talent which by [55.10] vermittelst einiger Cultur ihn zu einem in allerley Absicht means of some cultivation could make him into a human [55.11] brauchbaren Menschen machen könnte. Er sieht sich aber being useful for all kinds of purpose. He sees [55.12] in bequemen Umständen, und zieht vor, lieber dem Vergnü- himself, however, in comfortable circumstances and [55.13] gen nachzuhängen, als sich mit Erweiterung und Ver- prefers rather to indulge in pleasure than to trouble [55.14] besserung seiner glücklichen Naturanlagen zu bemühen. himself with enlargement and improvement of his [55.15] Noch frägt er aber: ob, außer der Uebereinstimmung, fortunate natural predispositions. Still, however, he [55.16] die seine Maxime der Verwahrlosung seiner Naturgaben asks: whether, besides the agreement which his maxim [55.17] mit seinem Hange zur Ergötzlichkeit an sich hat, sie auch of neglecting his natural gifts in itself has with his [55.18] mit dem, was man Pflicht nennt, übereinstimme. Da propensity to amusement, it also agrees with that [55.19] sieht er nun, daß zwar eine Natur nach einem solchen which one calls duty. Then he henceforth sees that [55.20] allgemeinen Gesetze immer noch bestehen könne, obgleich undoubtedly a nature according to such a universal law [55.21] der Mensch (so wie die Südsee-Einwohner,) sein Talent can indeed always endure, although the human being (in [55.22] rosten ließe, und sein Leben bloß auf Müßiggang, Er- this way like the South Sea inhabitants) lets his [55.23] götzlichkeit, Fortpflanzung, mit einem Wort, auf Genuß talent rust and were resolved to devote his life [55.24] zu verwenden bedacht wäre; allein er kann unmöglich merely to idleness, amusement, procreation, in a word [55.25] ++wollen++, daß dieses ein allgemeines Naturgesetz werde, to enjoyment; but he can impossibly ++will++, that [55.26] oder als ein solches in uns durch Naturinstinkt gelegt this become a universal law of nature or as one such be laid in us by natural instinct. 55 [4:422-423] 55 [4:422-423] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [56.1] sey. Denn als ein vernünftiges Wesen will er nothwendig, For as a rational being he necessarily wills that all [56.2] daß alle Vermögen in ihm entwickelt werden, weil sie ihm doch capacities in him be developed, because they are after [56.3] zu allerley möglichen Absichten dienlich und gegeben sind. all serviceable to him and given to him for all kinds [56.4] Noch denkt ein +vierter+, dem es wohl geht, indessen of possible purposes. [56.5] er sieht, daß andere mit großen Mühseligkeiten zu käm- Yet a +fourth+, for whom it goes well while he [56.6] pfen haben (denen er auch wol helfen könnte): was sees that others have to fight with great hardships [56.7] gehts mich an? mag doch ein jeder so glücklich seyn, als (whom he could also well help), thinks: what does it [56.8] es der Himmel will, oder er sich selbst machen kann, ich concern me? may yet each one be so happy, as heaven [56.9] werde ihm nichts entziehen, ja nicht einmal beneiden; wills it, or he can make himself, I will take nothing [56.10] nur zu seinem Wohlbefinden, oder seinem Beystande in der from him, indeed not even envy; only to his well-being [56.11] Noth, habe ich nicht Lust etwas beyzutragen! Nun könn- or his assistance in need I have no desire to [56.12] te allerdings, wenn eine solche Denkungsart ein allge- contribute anything! Now, of course, if such a way of [56.13] meines Naturgesetz würde, das menschliche Geschlecht gar thinking became a universal law of nature, the human [56.14] wol bestehen, und ohne Zweifel noch besser, als wenn race could quite well subsist and without doubt even [56.15] jedermann von Theilnehmung und Wohlwollen schwatzt, better than when everyone babbles about compassion and [56.16] auch sich beeifert, gelegentlich dergleichen auszuüben, da- benevolence, also exerts oneself occasionally to [56.17] gegen aber auch, wo er nur kann, betrügt, das Recht practice them, on the other hand, however, also, where [56.18] der Menschen verkauft, oder ihm sonst Abbruch thut. he only can, cheats, sells the right of human beings, [56.19] Aber, obgleich es möglich ist, daß nach jener Maxime or otherwise violates it. But, although it is possible [56.20] ein allgemeines Naturgesetz wol bestehen könnte; so ist that according to that maxim a universal law of nature [56.21] es doch unmöglich, zu ++wollen++, daß ein solches Princip could indeed subsist; in this way, it is nevertheless [56.22] als Naturgesetz allenthalben gelte. Denn ein Wille, der impossible to +will+ that such a principle hold [56.23] dieses beschlösse, würde sich selbst widerstreiten, indem everywhere as a law of nature. For a will, which [56.24] der Fälle sich doch manche eräugnen können, wo er ande- resolved this, would conflict with itself, since many [56.25] rer Liebe und Theilnehmung bedarf, und wo er, durch cases can yet occur where he needs the love and [56.26] ein solches aus seinem eigenen Willen entsprungenes Na- compassion of others, and where he, through such a law of nature sprung from his own will, 56 [4:423] 56 [4:423] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [57.1] turgesetz, sich selbst alle Hoffnung des Beystandes, den would rob himself of all hope of the assistance for [57.2] er sich wünscht, rauben würde. which he longs. [57.3] Dieses sind nun einige von den vielen wirklichen These, then, are some of the many actual duties, [57.4] oder wenigstens von uns dafür gehaltenen Pflichten, deren or at least held by us as such, whose separation from [57.5] Abtheilung aus dem einigen angeführten Princip klar in the one principle cited above clearly strikes the [57.6] die Augen fällt. Man muß +wollen können+, daß eine eyes. One must +be able to will+ that a maxim of our [57.7] Maxime unserer Handlung ein allgemeines Gesetz werde: action become a universal law: this is the canon of [57.8] dies ist der Canon der moralischen Beurtheilung derselben moral judgment of it in general. Some actions are so [57.9] überhaupt. Einige Handlungen sind so beschaffen, daß constituted that their maxim without contradiction [57.10] ihre Maxime ohne Widerspruch nicht einmal als allge- cannot even be +thought+ as a universal law of nature; [57.11] meines Naturgesetz +gedacht+ werden kann; weit gefehlt, far from it, that one can still +will+ it +should+ [57.12] daß man noch +wollen+ könne, es +sollte+ ein solches werden. become one such. With others undoubtedly that inner [57.13] Bey andern ist zwar jene innere Unmöglichkeit nicht anzu- impossibility is not to be found, but it is still [57.14] treffen, aber es ist doch unmöglich, zu +wollen+, daß ih- impossible to +will+ that their maxim be raised to the [57.15] re Maxime zur Allgemeinheit eines Naturgesetzes erhoben universality of a law of nature, because such a will [57.16] werde, weil ein solcher Wille sich selbst widersprechen would contradict itself. One easily sees: that the [57.17] würde. Man sieht leicht: daß die erstere der strengen first conflicts with the strict or narrower [57.18] oder engeren (unnachlaßlichen) Pflicht, die zweyte nur (unremitting) duty, the second only with the wider [57.19] der weiteren (verdienstlichen) Pflicht widerstreite, und (meritorious) duty, and so all duties, as concerns the [57.20] so alle Pflichten, was die Art der Verbindlichkeit (nicht kind of obligation (not the object of their action), [57.21] das Object ihrer Handlung) betrifft, durch diese Beyspie- have through these examples in their dependence on the [57.22] le in ihrer Abhängigkeit von dem einigen Princip vollstän- one principle been set forth completely. [57.23] dig aufgestellt worden. If we now pay attention to ourselves during each [57.24] Wenn wir nun auf uns selbst bey jeder Uebertre- transgression of a duty, then we find that we [57.25] tung einer Pflicht Acht haben, so finden wir, daß wir 57 [4:423-424] 57 [4:423-424] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [58.1] wirklich nicht wollen, es solle unsere Maxime ein allge- actually do not will that our maxim should become a [58.2] meines Gesetz werden, denn das ist uns unmöglich, son- universal law, for that is for us impossible, but the [58.3] dern das Gegentheil derselben soll vielmehr allgemein ein opposite of it should instead generally remain a law; [58.4] Gesetz bleiben; nur nehmen wir uns die Freyheit, für only we ourselves take the liberty to make for [58.5] uns, oder (auch nur für diesesmal) zum Vortheil unse- ourselves or (even only for this time) to the [58.6] rer Neigung, davon eine +Ausnahme+ zu machen. Folg- advantage of our inclination an +exception+ to it. [58.7] lich, wenn wir alles aus einem und demselben Gesichts- Consequently, if we weighed everything from one and [58.8] puncte, nemlich der Vernunft, erwögen, so würden the same point of view, namely of reason, then we [58.9] wir einen Widerspruch in unserm eigenen Willen antref- would find a contradiction in our own will, namely, [58.10] fen, nemlich, daß ein gewisses Princip objectiv als allge- that a certain principle be objectively necessary as a [58.11] meines Gesetz nothwendig sey und doch subjectiv nicht universal law and yet subjectively not hold [58.12] allgemein gelten, sondern Ausnahmen verstatten sollte. universally, but should permit exceptions. Since we, [58.13] Da wir aber einmal unsere Handlung aus dem Gesichts- however, one time consider our action from the point [58.14] puncte eines ganz der Vernunft gemäßen, dann aber of view of a will wholly in conformity with reason, [58.15] auch eben dieselbe Handlung aus dem Gesichtspuncte ei- then, however, also just the same action from the [58.16] nes durch Neigung afficirten Willens betrachten, so ist point of view of a will affected by inclination, in [58.17] wirklich hier kein Widerspruch, wol aber ein Wider- this way no contradiction is actually here, to be [58.18] stand der Neigung gegen die Vorschrift der Vernunft, sure, however, an opposition of inclination against [58.19] (antagonismus) wodurch die Allgemeinheit des Princips the prescription of reason (antagonismus), by which [58.20] (universalitas) in eine bloße Gemeingültigkeit (genera- the universality of the principle (universalitas) is [58.21] litas) verwandelt wird, dadurch das practische Vernunft- changed into a mere generality (generalitas), and by [58.22] princip mit der Maxime auf dem halben Wege zusam- this means the practical principle of reason is to [58.23] menkommen soll. Ob nun dieses gleich in unserm eige- meet with the maxim halfway. Now, although this cannot [58.24] nen unparteyisch angestellten Urtheile nicht gerechtferti- be justified in our own impartially employed judgment, [58.25] get werden kann, so beweiset es doch, daß wir die Gül- in this way it yet shows that we actually acknowledge [58.26] tigkeit des categorischen Imperativs wirklich anerkennen, the validity of the categorical imperative and permit [58.27] und uns (mit aller Achtung für denselben,) nur einige, ourselves (with all respect for it) only a few, 58 [4:424] 58 [4:424] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [59.1] wie es uns scheint, unerhebliche und uns abgedrungene as it seems to us, inconsiderable and wrung-from-us [59.2] Ausnahmen erlauben. exceptions. [59.3] Wir haben so viel also wenigstens dargethan, daß, We have this much thus at least shown, that, if [59.4] wenn Pflicht ein Begriff ist, der Bedeutung und wirkliche duty is a concept which is to contain meaning and [59.5] Gesetzgebung für unsere Handlungen enthalten soll, diese actual lawgiving for our actions, this can be [59.6] nur in categorischen Imperativen, keinesweges aber in expressed only in categorical imperatives, in no way, [59.7] hypothetischen ausgedrückt werden könne; imgleichen ha- however, in hypothetical; we have also, which is [59.8] ben wir, welches schon viel ist, den Inhalt des catego- already much, clearly and determinately for every use [59.9] rischen Imperativs, der das Princip aller Pflicht (wenn exhibited the content of the categorical imperative, [59.10] es überhaupt dergleichen gäbe,) enthalten müßte, deut- which would have to contain the principle of all duty [59.11] lich und zu jedem Gebrauche bestimmt dargestellt. Noch (if there were such a thing at all). Still, however, [59.12] sind wir aber nicht so weit, a priori zu beweisen, daß we are not so far, a priori to prove, that the same [59.13] dergleichen Imperativ wirklich stattfinde, daß es ein imperative actually occurs, that there is a practical [59.14] practisches Gesetz gebe, welches schlechterdings und ohne law which absolutely and without any incentives [59.15] alle Triebfedern für sich gebietet, und daß die Befolgung commands for itself, and that the following of this [59.16] dieses Gesetzes Pflicht sey. law is duty. [59.17] Bey der Absicht, dazu zu gelangen, ist es von der With the aim of arriving at this, it is of the [59.18] äußersten Wichtigkeit, sich dieses zur Warnung dienen zu utmost importance to let this serve oneself as a [59.19] lassen, daß man es sich ja nicht in den Sinn kommen warning, that one, of course, not let it come into [59.20] lasse, die Realität dieses Princips aus der +besondern+ one's mind to want to derive the reality of this [59.21] +Eigenschaft der menschlichen Natur+ ableiten zu wol- principle from the +special quality of human nature+. [59.22] len. Denn Pflicht soll practisch-unbedingte Nothwen- For duty is to be practical-unconditional necessity of [59.23] digkeit der Handlung seyn; sie muß also für alle ver- action; it must thus hold for all rational beings (to [59.24] nünftige Wesen (auf die nur überall ein Imperativ tref- which only an imperative can apply at all) and +only [59.25] fen kann,) gelten, und +allein darum+ auch für allen mensch- for this reason+ also be for all human wills a law. [59.26] lichen Willen ein Gesetz seyn. Was dagegen aus der What, on the other hand, is derived from the 59 [4:424-425] 59 [4:424-425] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [60.1] besondern Naturanlage der Menschheit, was aus ge- special natural predisposition of humanity, what from [60.2] wissen Gefühlen und Hange, ja so gar, wo möglich, aus certain feelings and propensity, indeed even where [60.3] einer besonderen Richtung, die der menschlichen Vernunft possible from a special tendency, which were peculiar [60.4] eigen wäre, und nicht nothwendig für den Willen eines to human reason and had not to hold necessarily for [60.5] jeden vernünftigen Wesens gelten müßte, abgeleitet wird, the will of every rational being, that can, to be [60.6] das kann zwar eine Maxime für uns, aber kein Gesetz sure, yield a maxim for us, but not a law, a [60.7] abgeben, ein subjectiv Princip, nach welchem wir han- subjective principle, according to which we may act, [60.8] deln zu dürfen, Hang und Neigung haben, aber nicht ein have propensity and inclination, but not an objective [60.9] objectives, nach welchem wir +angewiesen+ wären zu han- principle, according to which we were +directed+ to [60.10] deln, wenn gleich aller unser Hang, Neigung und Natur- act, even if all our propensity, inclination and [60.11] einrichtung dawider wäre, so gar, daß es um desto mehr natural tendency were to the contrary, what is more, [60.12] die Erhabenheit und innere Würde des Gebots in einer that it all the more proves the sublimity and inner [60.13] Pflicht beweiset, je weniger die subjectiven Ursachen da- dignity of the command in a duty, the fewer the [60.14] für, je mehr sie dagegen seyn, ohne doch deswegen die subjective causes for it, the more they are against [60.15] Nöthigung durchs Gesetz nur im mindesten zu schwächen, it, without yet for that reason weakening even in the [60.16] und seiner Gültigkeit etwas zu benehmen. least the necessitation through the law and taking [60.17] Hier sehen wir nun die Philosophie in der That auf anything away from its validity. [60.18] einen mißlichen Standpunct gestellet, der fest seyn soll, Here we now see philosophy put in fact on a [60.19] unerachtet er weder im Himmel, noch auf der Erde, an precarious standpoint which is to be firm, even though [60.20] etwas gehängt, oder woran gestützt wird. Hier soll sie it is neither in heaven nor on the earth suspended [60.21] ihre Lauterkeit beweisen, als Selbsthalterin ihrer Gesetze, from something or supported by it. Here it should [60.22] nicht als Herold derjenigen, welche ihr ein eingepflanzter prove its purity as self-holder of its laws, not as [60.23] Sinn, oder wer weiß welche vormundschaftliche Natur herald of those which an implanted sense or who knows [60.24] einflüstert, die insgesamt, sie mögen immer besser seyn what tutelary nature whispers to it, which all [60.25] als gar nichts, doch niemals Grundsätze abgeben können, together, they may always be better than nothing at [60.26] die die Vernunft dictirt, und die durchaus völlig a priori all, yet can never yield ground propositions which [60.27] ihren Quell, und hiemit zugleich ihr gebietendes An- reason dictates and which must throughout have completely a priori their source and with this at the same time their commanding authority: 60 [4:425-426] 60 [4:425-426] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [61.1] sehen haben müssen: nichts von der Neigung des Men- to expect nothing from the inclination of the human [61.2] schen, sondern alles von der Obergewalt des Gesetzes being, but everything from the supreme power of the [61.3] und der schuldigen Achtung für dasselbe zu erwarten, oder law and the respect owed to it, or otherwise to [61.4] den Menschen widrigenfalls zur Selbstverachtung und condemn the human being to self-contempt and inner [61.5] innern Abscheu zu verurtheilen. abhorrence. [61.6] Alles also, was empirisch ist, ist, als Zuthat zum Thus everything which is empirical, is, as an [61.7] Princip der Sittlichkeit, nicht allein dazu ganz untauglich, addition to the principle of morality, not only wholly [61.8] sondern der Lauterkeit der Sitten selbst höchst nachtheilig, unsuitable to it, but even highly disadvantageous to [61.9] an welchen der eigentliche und über allen Preis erhabene the purity of morals, in which the proper worth, [61.10] Werth eines schlechterdings guten Willens, eben darin raised above all price, of an absolutely good will [61.11] besteht, daß das Princip der Handlung von allen Einflüs- consists just in this, that the principle of the [61.12] sen zufälliger Gründe, die nur Erfahrung an die Hand action be free from all influences of contingent [61.13] geben kann, frey sey. Wider diese Nachlässigkeit oder grounds, which only experience can provide. Against [61.14] gar niedrige Denkungsart, in Aufsuchung des Princips this carelessness or even base way of thinking, in [61.15] unter empirischen Bewegursachen und Gesetzen, kann man search of the principle among empirical motives and [61.16] auch nicht zu viel und zu oft Warnungen ergehen lassen, laws, one can issue neither too much nor too [61.17] indem die menschliche Vernunft in ihrer Ermüdung gern frequently warnings, since the human reason in its [61.18] auf diesem Polster ausruht, und in dem Traume süßer weariness gladly rests on this pillow and in the dream [61.19] Vorspiegelungen (die sie doch statt der Juno eine Wolke of sweet illusions (which permit it after all to [61.20] umarmen lassen,) der Sittlichkeit einen aus Gliedern ganz embrace a cloud instead of Juno) substitutes for [61.21] verschiedener Abstammung zusammengeflickten Bastard un- morality a bastard patched up from limbs of quite [61.22] terschiebt, der allem ähnlich sieht, was man daran sehen different ancestry, which looks like everything which [61.23] will, nur der Tugend nicht, für den, der sie einmal in one wants to see in it, only not like virtue for one [61.24] ihrer wahren Gestalt erblickt hat. *) who has beheld it once in its true form.*) [61.25] *) Die Tugend in ihrer eigentlichen Gestalt erblicken, ist nichts *) To behold virtue in its proper form is [61.26] anders, als die Sittlichkeit, von aller Beymischung des Sinn- nothing other than to exhibit morality stripped of all admixture of the sensuous 61 [4:426] 61 [4:426] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [62.1] Die Frage ist also diese: ist es ein nothwendiges Ge- Thus the question is this: is it a necessary law [62.2] setz +für alle vernünftige Wesen+, ihre Handlungen je- +for all rational beings+ to judge their actions [62.3] derzeit nach solchen Maximen zu beurtheilen, von denen always according to such maxims of which they [62.4] sie selbst wollen können, daß sie zu allgemeinen Gesetzen themselves can will that they should serve as [62.5] dienen sollen? Wenn es ein solches ist, so muß es (völlig universal laws? If there is one such, then it must [62.6] a priori) schon mit dem Begriffe des Willens eines ver- (completely a priori) be connected already with the [62.7] nünftigen Wesens überhaupt verbunden seyn. Um aber concept of the will of a rational being in general. In [62.8] diese Verknüpfung zu entdecken, muß man, so sehr man order, however, to discover this connection, one must, [62.9] sich auch streubt, einen Schritt hinaus thun, nemlich zur however much one resists, take a step out, namely into [62.10] Metaphysik, obgleich in ein Gebiet derselben, welches metaphysics, although in a region of it which is [62.11] von dem der speculativen Philosophie unterschieden ist, different from that of speculative philosophy, namely [62.12] nemlich in die Metaphysik der Sitten. In einer practi- into the metaphysics of morals. In a practical [62.13] schen Philosophie, wo es uns nicht darum zu thun ist, philosophy, where it is not our concern to assume [62.14] Gründe anzunehmen, von dem, was +geschieht+, sondern grounds of that which +happens+, but laws of that [62.15] Gesetze von dem, was +geschehen soll+, ob es gleich nie- which +ought to happen+, although it never happens, [62.16] mals geschieht, d. i. objectiv-practische Gesetze: da haben i.e. objective-practical laws: there we have no need [62.17] wir nicht nöthig, über die Gründe Untersuchung anzustel- to undertake investigation of the grounds why [62.18] len, warum etwas gefällt oder mißfällt, wie das Vergnü- something pleases or displeases, how the enjoyment of [62.19] gen der bloßen Empfindung vom Geschmacke, und ob mere sensation is different from taste, and whether [62.20] dieser von einem allgemeinen Wohlgefallen der Vernunft the latter is different from a universal satisfaction [62.21] unterschieden sey; worauf Gefühl der Lust und Unlust be- of reason; upon what feeling of pleasure and [62.22] ruhe, und wie hieraus Begierden und Neigungen, aus displeasure rests, and how from here eager desires and [62.23] diesen aber, durch Mitwirkung der Vernunft, Maximen inclinations, from these, however, through cooperation of reason, maxims [62.24] lichen und allem unächten Schmuck des Lohns, oder der Selbst- [62.25] liebe, entkleidet, darzustellen. Wie sehr sie alsdenn alles übrige, and all spurious adornment of reward or of [62.26] was den Neigungen reizend erscheint, verdunkele, kann jeder ver- self-love. How much it then eclipses everything [62.27] mittelst des mindesten Versuchs seiner nicht ganz für alle Abstra- else which appears enticing to the inclinations [62.28] ction verdorbenen Vernunft leicht inne werden. can each easily become aware of by means of the least effort of one's reason which is not wholly ruined for all abstraction. 62 [4:426-427] 62 [4:426-427] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [63.1] entspringen; denn das gehört alles zu einer empirischen arise; for all that belongs to an empirical doctrine [63.2] Seelenlehre, welche den zweyten Theil der Naturlehre of the soul, which would constitute the second part of [63.3] ausmachen würde, wenn man sie als +Philosophie der+ the doctrine of nature, if one considers it as [63.4] +Natur+ betrachtet, so fern sie auf +empirischen Gesetzen+ +philosophy of nature+, as far as it is grounded on [63.5] gegründet ist. Hier aber ist vom objectiv-practischen +empirical laws+. Here, however, the discussion is of [63.6] Gesetze die Rede, mithin von dem Verhältnisse eines objective-practical laws, therefore of the relation of [63.7] Willens zu sich selbst, so fern er sich bloß durch Vernunft a will to itself, so far as it determines itself [63.8] bestimmt, da denn alles, was aufs Empirische Be- merely through reason, where then everything, which [63.9] ziehung hat, von selbst wegfällt; weil, wenn die +Ver-+ has reference to the empirical, of itself falls away; [63.10] +nunft für sich allein+ das Verhalten bestimmt, (wovon because, if +reason by itself alone+ determines [63.11] wir die Möglichkeit jetzt eben untersuchen wollen,) sie die- conduct (the possibility of which we just now want to [63.12] ses nothwendig a priori thun muß. investigate), it must do this necessarily a priori. [63.13] Der Wille wird als ein Vermögen gedacht, +der+ The will is thought as a capacity to determine [63.14] +Vorstellung gewisser Gesetze gemäß+ sich selbst zum itself to action +according to the representation of [63.15] Handeln zu bestimmen. Und ein solches Vermögen kann certain laws+. And such a capacity can only be found [63.16] nur in vernünftigen Wesen anzutreffen seyn. Nun ist das, in rational beings. Now, that which serves the will as [63.17] was dem Willen zum objectiven Grunde seiner Selbstbe- the objective ground of its self-determination is the [63.18] stimmung dient, der +Zweck+, und dieser, wenn er durch +end+, and this, if it is given through mere reason, [63.19] bloße Vernunft gegeben wird, muß für alle vernünftige must hold equally for all rational beings. What, on [63.20] Wesen gleich gelten. Was dagegen bloß den Grund der the other hand, contains merely the ground of the [63.21] Möglichkeit der Handlung enthält, deren Wirkung Zweck possibility of an action whose effect is an end is [63.22] ist, heißt das +Mittel+. Der subjective Grund des Begeh- called the +means+. The subjective ground of desire is [63.23] rens ist die +Triebfeder+, der objective des Wollens der the +incentive+, the objective ground of willing the [63.24] +Bewegungsgrund+; daher der Unterschied zwischen sub- +motive+; thus the difference between subjective ends, [63.25] jectiven Zwecken, die auf Triebfedern beruhen, und objecti- which rest on incentives, and objective, which depend [63.26] ven, die auf Bewegungsgründe ankommen, welche für on motives, which 63 [4:427] 63 [4:427] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [64.1] jedes vernünftige Wesen gelten. Practische Principien hold for each rational being. Practical principles are [64.2] sind +formal+, wenn sie von allen subjectiven Zwecken abstra- +formal+, if they abstract from all subjective ends; [64.3] hiren; sie sind aber +material+, wenn sie diese, mithin ge- they are, however, +material+, if they lay down these, [64.4] wisse Triebfedern, zum Grunde legen. Die Zwecke, die therefore certain incentives, as the ground. The ends [64.5] sich ein vernünftiges Wesen als +Wirkungen+ seiner Hand- that a rational being arbitrarily proposes as [64.6] lung nach Belieben vorsetzt, (materiale Zwecke) sind ins- +effects+ of its action (material ends) are one and [64.7] gesamt nur relativ; denn nur bloß ihr Verhältniß auf all only relative; for only merely their relation to a [64.8] ein besonders geartetes Begehrungsvermögen des Sub- particularly constituted faculty of desire of the [64.9] jects giebt ihnen den Werth, der daher keine allgemeine subject gives them the worth, which can therefore [64.10] für alle vernünftige Wesen, und auch nicht für jedes Wol- provide no valid and necessary universal principles, [64.11] len gültige und nothwendige Principien, d. i. practische i.e. practical laws, for all rational beings or for [64.12] Gesetze, an die Hand geben kann. Daher sind alle die- every willing. Hence all these relative ends are only [64.13] se relative Zwecke nur der Grund von hypothetischen the ground of hypothetical imperatives. [64.14] Imperativen. Granted, however, there were something, +whose [64.15] Gesetzt aber, es gäbe etwas, +dessen Daseyn an+ existence in itself+ has an absolute worth, which as [64.16] +sich selbst+ einen absoluten Werth hat, was, als +Zweck+ an +end in itself+ could be a ground of determinate [64.17] +an sich selbst+, ein Grund bestimmter Gesetze seyn könnte, laws, then in it and only in it alone would the ground [64.18] so würde in ihm, und nur in ihm allein, der Grund of a possible categorical imperative, i.e. a practical [64.19] eines möglichen categorischen Imperativs, d. i. practischen law, lie. [64.20] Gesetzes, liegen. Now I say: the human being and in general every [64.21] Nun sage ich: der Mensch, und überhaupt jedes ver- rational being +exists+ as an end in itself, +not [64.22] nünftige Wesen, +existirt+ als Zweck an sich selbst, +nicht+ merely as a means+ to the arbitrary use for this or [64.23] +bloß als Mittel+ zum beliebigen Gebrauche für diesen oder that will, but must in all its actions, directed not [64.24] jenen Willen, sondern muß in allen seinen, sowol auf only to itself but also to other rational beings, [64.25] sich selbst, als auch auf andere vernünftige Wesen gerich- 64 [4:427-428] 64 [4:427-428] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [65.1] teten Handlungen, jederzeit +zugleich als Zweck+ betrachtet always be considered +at the same time as an end+. All [65.2] werden. Alle Gegenstände der Neigungen haben nur einen objects of inclinations have only a conditional worth; [65.3] bedingten Werth; denn, wenn die Neigungen und darauf for if the inclinations and the needs based on them [65.4] gegründete Bedürfnisse nicht wären, so würde ihr Gegen- were not, then their object would be without worth. [65.5] stand ohne Werth seyn. Die Neigungen selber aber, als The inclinations themselves, however, as sources of [65.6] Quellen der Bedürfniß, haben so wenig einen absoluten need, are so far from having an absolute worth so as [65.7] Werth, um sie selbst zu wünschen, daß vielmehr, gänz- to be wished for themselves that, on the contrary, to [65.8] lich davon frey zu seyn, der allgemeine Wunsch eines je- be completely free of them must be the universal wish [65.9] den vernünftigen Wesens seyn muß. Also ist der Werth of each rational being. Thus the worth of all objects [65.10] aller durch unsere Handlung +zu erwerbenden+ Gegenstän- +to be obtained+ by our action is always conditional. [65.11] de jederzeit bedingt. Die Wesen, deren Daseyn zwar The beings whose existence rests indeed not on our [65.12] nicht auf unserm Willen, sondern der Natur beruht, ha- will, but on nature, have nevertheless, if they are [65.13] ben dennoch, wenn sie vernunftlose Wesen sind, nur beings without reason, only a relative worth as means [65.14] einen relativen Werth, als Mittel, und heißen daher and are therefore called +things+, on the other hand, [65.15] +Sachen+, dagegen vernünftige Wesen +Personen+ ge- rational beings are named +persons+ because their [65.16] nannt werden, weil ihre Natur sie schon als Zwecke an nature already marks them out as ends in themselves, [65.17] sich selbst, d. i. als etwas, das nicht bloß als Mittel ge- i.e. as something that may not be used merely as [65.18] braucht werden darf, auszeichnet, mithin so fern alle means, therefore so far limits all choice (and is an [65.19] Willkühr einschränkt (und ein Gegenstand der Achtung object of respect). These are thus not merely [65.20] ist). Dies sind also nicht bloß subjective Zwecke, deren subjective ends whose existence as effect of our [65.21] Existenz, als Wirkung unserer Handlung, +für uns+ ei- action has a worth +for us+; but +objective ends+, [65.22] nen Werth hat; sondern +objective Zwecke+, d. i. Dinge, i.e. things whose existence in itself is an end and, [65.23] deren Daseyn an sich selbst Zweck ist, und zwar ein to be sure, one such in place of which no other end [65.24] solcher, an dessen Statt kein anderer Zweck gesetzt wer- can be put for which they should stand to serve [65.25] den kann, dem sie +bloß+ als Mittel zu Diensten stehen +merely+ as means, because without this nothing at all [65.26] sollten, weil ohne dieses überall gar nichts von +absolu-+ of +absolute worth+ would be found anywhere; if, [65.27] +tem Werthe+ würde angetroffen werden; wenn aber al- however, all 65 [4:428] 65 [4:428] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [66.1] ler Werth bedingt, mithin zufällig wäre, so könnte für worth were conditional, therefore contingent, then for [66.2] die Vernunft überall kein oberstes practisches Princip reason no highest practical principle could be found [66.3] angetroffen werden. anywhere. [66.4] Wenn es denn also ein oberstes practisches Prin- If, then, there is thus to be a highest practical [66.5] cip, und, in Ansehung des menschlichen Willens, einen principle and in view of the human will a categorical [66.6] categorischen Imperativ geben soll, so muß es ein solches imperative, then it must be one such that, from the [66.7] seyn, das aus der Vorstellung dessen, was nothwendig representation of that which necessarily for everyone [66.8] für jedermann Zweck ist, weil es +Zweck an sich selbst+ is an end because it is an +end in itself+, [66.9] ist, ein +objectives+ Princip des Willens ausmacht, mit- constitutes an +objective+ principle of the will, [66.10] hin zum allgemeinen practischen Gesetz dienen kann. Der therefore can serve as the universal practical law. [66.11] Grund dieses Princips ist: +die vernünftige Natur+ The ground of this principle is: +rational nature [66.12] +existirt als Zweck an sich selbst+. So stellt sich noth- exists as an end in itself+. In this way the human [66.13] wendig der Mensch sein eignes Daseyn vor; so fern ist es being necessarily conceives its own existence; so far [66.14] also ein +subjectives+ Princip menschlicher Handlungen. is it thus a +subjective+ principle of human actions. [66.15] So stellt sich aber auch jedes andere vernünftige Wesen In this way, however, also every other rational being [66.16] sein Daseyn, zufolge eben desselben Vernunftgrundes, der conceives its existence owing to just the same [66.17] auch für mich gilt, vor *); also ist es zugleich ein +ob-+ rational ground which also holds for me *); hence it [66.18] +jectives+ Princip, woraus, als einem obersten practi- is at the same time an +objective+ principle from [66.19] schen Grunde, alle Gesetze des Willens müssen abgeleitet which as a highest practical ground all laws of the [66.20] werden können. Der practische Imperativ wird also will must be able to be derived. The practical [66.21] folgender seyn: +Handle so, daß du die Menschheit,+ imperative will thus be the following: +Act in this [66.22] +sowol in deiner Person, als in der Person eines+ way, that you use humanity in your own person, as well [66.23] +jeden andern, jederzeit zugleich als Zweck, niemals+ as in the person of every other, always at the same time as an end, never+ [66.24] *) Diesen Satz stelle ich hier als Postulat auf. Im letzten Ab- [66.25] schnitte wird man die Gründe dazu finden. *) This proposition I set forth here as a postulate. In the last section one will find the grounds for this. 66 [4:428-429] 66 [4:428-429] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [67.1] +bloß als Mittel brauchest+. Wir wollen sehen, ob sich +merely as a means+. We want to see whether this can [67.2] dieses bewerkstelligen lasse. be achieved. [67.3] Um bey den vorigen Beyspielen zu bleiben, so wird So as to stay with the previous examples, in this [67.4] +Erstlich+, nach dem Begriffe der nothwendigen way will [67.5] Pflicht gegen sich selbst, derjenige, der mit Selbstmorde +Firstly+, in accordance with the concept of [67.6] umgeht, sich fragen, ob seine Handlung mit der Idee necessary duty toward oneself, that one, who has [67.7] der Menschheit, +als Zwecks an sich selbst+, zusammen suicide in mind, ask himself whether his action can [67.8] bestehen könne. Wenn er, um einem beschwerlichen Zu- subsist together with the idea of humanity +as an end [67.9] stande zu entfliehen, sich selbst zerstört, so bedient er sich in itself+. If he, in order to escape from a [67.10] einer Person, bloß als +eines Mittels+, zu Erhaltung troublesome situation, destroys himself, then he makes [67.11] eines erträglichen Zustandes bis zu Ende des Lebens. use of a person merely as +a means+ for the [67.12] Der Mensch aber ist keine Sache, mithin nicht etwas, preservation of a tolerable situation till the end of [67.13] das +bloß+ als Mittel gebraucht werden kann, sondern life. The human being, however, is not a thing, [67.14] muß bey allen seinen Handlungen jederzeit als Zweck an therefore not something that can be used +merely+ as [67.15] sich selbst betrachtet werden. Also kann ich über den means, but must in all its actions always be [67.16] Menschen in meiner Person nichts disponiren, ihn zu considered as an end in itself. Thus I can dispose of [67.17] verstümmeln, zu verderben, oder zu tödten. (Die nä- nothing concerning the human being in my own person, [67.18] here Bestimmung dieses Grundsatzes zur Vermeidung to maim him, to corrupt, or to kill. (The more precise [67.19] alles Mißverstandes, z.B. der Amputation der Glieder, determination of this ground proposition for the [67.20] um mich zu erhalten, der Gefahr, der ich mein Leben avoidance of all misunderstanding, e.g. of the [67.21] aussetze, um mein Leben zu erhalten etc., muß ich hier amputation of limbs in order to preserve myself, of [67.22] vorbeygehen; sie gehört zur eigentlichen Moral.) the danger to which I expose my life in order to [67.23] +Zweytens+, was die nothwendige oder schuldige preserve my life, etc., I must here pass by; it [67.24] Pflicht gegen andere betrifft, so wird der, so ein lügen- belongs to morals proper.) [67.25] haftes Versprechen gegen andere zu thun im Sinne hat, +Secondly+, what concerns the necessary or [67.26] so fort einsehen, daß er sich eines andern Menschen obliged duty to others, so will he, who has it in mind to make a lying promise to others, at once see that he wills to make use of another human being 67 [4:429] 67 [4:429] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [68.1] +bloß als Mittels+ bedienen will, ohne daß dieser zugleich +merely as a means+, without that the latter at the [68.2] den Zweck in sich enthalte. Denn der, den ich durch same time contains the end in itself. For he, whom I [68.3] ein solches Versprechen zu meinen Absichten brauchen will to use through such a promise for my purposes, [68.4] will, kann unmöglich in meine Art, gegen ihn zu verfah- can impossibly agree in my way of proceeding against [68.5] ren, einstimmen und also selbst den Zweck dieser Handlung him and thus himself contain the end of this action. [68.6] enthalten. Deutlicher fällt dieser Widerstreit gegen das This conflict with the principle of other human beings [68.7] Princip anderer Menschen in die Augen, wenn man Bey- more clearly catches the eye when one draws near [68.8] spiele von Angriffen auf Freyheit und Eigenthum ande- examples of attacks on freedom and property of others. [68.9] rer herbeyzieht. Denn da leuchtet klar ein, daß der For then it is clear that the transgressor of the [68.10] Uebertreter der Rechte der Menschen, sich der Person an- rights of human beings is disposed to make use of the [68.11] derer bloß als Mittel zu bedienen, gesonnen sey, ohne in person of others merely as a means, without taking [68.12] Betracht zu ziehen, daß sie, als vernünftige Wesen, je- into consideration that they as rational beings ought [68.13] derzeit zugleich als Zwecke, d. i. nur als solche, die von always at the same time to be valued as ends, i.e. [68.14] eben derselben Handlung auch in sich den Zweck müssen only as such, who must be able to contain the end of [68.15] enthalten können, geschätzt werden sollen *). just the same action also in themselves*). [68.16] +Drittens+, in Ansehung der zufälligen (verdienstli- +Thirdly+, in view of the contingent [68.17] chen) Pflicht gegen sich selbst ists nicht genug, daß die (meritorious) duty to oneself, it's not enough that the [68.18] *) Man denke ja nicht, daß hier das triviale: quod tibi non vis [68.19] fieri &c. zur Richtschnur oder Princip dienen könne. Denn es ist, *) Let one not think that here the trivial: [68.20] obzwar mit verschiedenen Einschränkungen, nur aus jenem ab- what you do not want done to you etc. can [68.21] geleitet; es kann kein allgemeines Gesetz seyn, denn es enthält serve as a rule of conduct or principle. [68.22] nicht den Grund der Pflichten gegen sich selbst, nicht der Lie- For it is, although with various limitations, [68.23] bespflichten gegen andere, (denn mancher würde es gerne ein- only derived from that one; it can be no [68.24] gehen, daß andere ihm nicht wohlthun sollen, wenn er es universal law, for it does not contain the [68.25] nur überhoben seyn dürfte, ihnen Wohlthat zu erzeigen,) end- ground of duties to oneself, not of duties [68.26] lich nicht der schuldigen Pflichten gegen einander; denn der of love to others (for many would gladly [68.27] Verbrecher würde aus diesem Grunde gegen seine strafenden agree to it that others ought not benefit [68.28] Richter argumentiren, u. s. w. him if only he might be excused from showing them kindness), finally not of duties owed to one another; for the criminal would from 68 [4:429-430] this ground argue against his punishing judges, and so on. 68 [4:429-430] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [69.1] Handlung nicht der Menschheit in unserer Person, als action not conflict with humanity in our person as an [69.2] Zweck an sich selbst, widerstreite, sie muß auch +dazu zu-+ end in itself, it must also +harmonize with it+. Now, [69.3] +sammenstimmen+. Nun sind in der Menschheit Anlagen in humanity there are predispositions to greater [69.4] zu größerer Vollkommenheit, die zum Zwecke der Natur perfection, which belong to the end of nature in view [69.5] in Ansehung der Menschheit in unserem Subject gehören; of humanity in our subject; to neglect these would be [69.6] diese zu vernachlässigen, würde allenfalls wol mit der at most possibly compatible with the +preservation+ of [69.7] +Erhaltung+ der Menschheit, als Zwecks an sich selbst, humanity as an end in itself, but not with the [69.8] aber nicht der +Beförderung+ dieses Zwecks bestehen +furtherance+ of this end. [69.9] können. +Fourthly+, in reference to the meritorious duty [69.10] +Viertens+, in Betreff der verdienstlichen Pflicht to others, the natural end that all human beings have [69.11] gegen andere, ist der Naturzweck, den alle Menschen is their own happiness. Now, humanity would no doubt [69.12] haben, ihre eigene Glückseligkeit. Nun würde zwar be able to subsist, if no one contributes anything to [69.13] die Menschheit bestehen können, wenn niemand zu des the happiness of others, in doing so, however, [69.14] andern Glückseligkeit was beytrüge, dabey aber ihr nichts intentionally withdraws nothing from it; but this is [69.15] vorsetzlich entzöge; allein es ist dieses doch nur eine nega- still only a negative and not positive agreement with [69.16] tive und nicht positive Uebereinstimmung zur +Menschheit,+ +humanity as end in itself+, if everyone did not also [69.17] +als Zweck an sich selbst+, wenn jedermann auch nicht strive to further the ends of others, so far as he [69.18] die Zwecke anderer, so viel an ihm ist, zu befördern can. For the subject, which is an end in itself, ends [69.19] trachtete. Denn das Subject, welches Zweck an sich of it must, if that representation is to have +full+ [69.20] selbst ist, dessen Zwecke müssen, wenn jene Vorstellung effect in me, also, so far as possible, be +my+ ends. [69.21] bey mir +alle+ Wirkung thun soll, auch, so viel möglich, This principle of humanity and of each rational [69.22] +meine+ Zwecke seyn. nature in general, +as an end in itself+, (which is [69.23] Dieses Princip der Menschheit und jeder vernünf- the highest limiting condition of the [69.24] tigen Natur überhaupt, +als Zwecks an sich selbst+, [69.25] (welche die oberste einschränkende Bedingung der Frey- 69 [4:430-431] [Scholar Translation: Orr] 69 [4:430-431] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [70.1] heit der Handlungen eines jeden Menschen ist,) ist nicht freedom of the actions of each human being) is not [70.2] aus der Erfahrung entlehnt, erstlich, wegen seiner Allge- borrowed from experience, firstly, on account of its [70.3] meinheit, da es auf alle vernünftige Wesen überhaupt universality, since it applies to all rational beings [70.4] geht, worüber etwas zu bestimmen keine Erfahrung zu- in general, about which to determine something no [70.5] reicht: zweytens, weil darin die Menschheit nicht als experience suffices; secondly, because in it humanity [70.6] Zweck der Menschen (subjectiv) d. i. als Gegenstand, den is represented not as an end of human beings [70.7] man sich von selbst wirklich zum Zwecke macht, sondern (subjectively), i.e. as an object which one of oneself [70.8] als objectiver Zweck, der, wir mögen Zwecke haben, actually makes an end, but as an objective end which, [70.9] welche wir wollen, als Gesetz die oberste einschränkende whatever ends we may have, as law is to constitute the [70.10] Bedingung aller subjectiven Zwecke ausmachen soll, vor- highest limiting condition of all subjective ends, and [70.11] gestellt wird, mithin aus reiner Vernunft entspringen therefore must arise from pure reason. That is to say, [70.12] muß. Es liegt nemlich der Grund aller practischen Ge- the ground of all practical lawgiving lies [70.13] setzgebung +objectiv in der Regel+ und der Form der All- +objectively in the rule+ and in the form of [70.14] gemeinheit, die sie ein Gesetz (allenfalls Naturgesetz) zu universality which makes it capable of being [70.15] seyn fähig macht, (nach dem ersten Princip,) +subjectiv+ (according to the first principle) a law (possibly law [70.16] aber im +Zwecke+; das Subject aller Zwecke aber ist jedes of nature), +subjectively+, however, in the +end+; the [70.17] vernünftige Wesen, als Zweck an sich selbst (nach dem subject of all ends, however, is each rational being [70.18] zweyten Princip): hieraus folgt nun das dritte practische as an end in itself (according to the second [70.19] Princip des Willens, als oberste Bedingung der Zusam- principle): from this follows now the third practical [70.20] menstimmung desselben mit der allgemeinen practischen principle of the will, as highest condition of the [70.21] Vernunft, die Idee +des Willens jedes vernünftigen+ harmony of it with universal practical reason, the [70.22] +Wesens als eines allgemein gesetzgebenden Willens+. idea +of the will of each rational being as a will [70.23] Alle Maximen werden nach diesem Princip ver- giving universal law+. [70.24] worfen, die mit der eigenen allgemeinen Gesetzgebung All maxims are rejected according to this [70.25] des Willens nicht zusammen bestehen können. Der principle, which are not consistent with the will's [70.26] Wille wird also nicht lediglich dem Gesetze unterwor- own universal lawgiving. The will is thus not only subject to the law, 70 [4:431] 70 [4:431] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [71.1] fen, sondern so unterworfen, daß er auch +als selbst-+ but so subject, that it also must be seen +as [71.2] +gesetzgebend+, und eben um deswillen allererst dem Gesetze self-lawgiving+ and for just that reason subject first [71.3] (davon er selbst sich als Urheber betrachten kann) unter- of all to the law (of which it can consider itself as [71.4] worfen, angesehen werden muß. author). [71.5] Die Imperativen nach der vorigen Vorstellungsart, The imperatives according to the previous way of [71.6] nemlich der allgemein einer +Naturordnung+ ähnlichen representation, namely, of a conformity to law of [71.7] Gesetzmäßigkeit der Handlungen, oder des allgemeinen actions, generally similar to a +natural order+, or of [71.8] +Zwecksvorzuges+ vernünftiger Wesen an sich selbst, schlossen the universal +prerogative of the end+ of rational [71.9] zwar von ihrem gebietenden Ansehen alle Beymischung beings in themselves, excluded undoubtedly from their [71.10] irgend eines Interesse, als Triebfeder, aus, eben dadurch, commanding authority all admixture of any interest as [71.11] daß sie als categorisch vorgestellt wurden; sie wurden incentive just by this: that they were represented as [71.12] aber nur als categorisch +angenommen+, weil man der- categorical; they were, however, only +assumed+ as [71.13] gleichen annehmen mußte, wenn man den Begriff von categorical, because one had to assume such-like, if [71.14] Pflicht erklären wollte. Daß es aber practische Sätze one wanted to explain the concept of duty. That there [71.15] gäbe, die categorisch geböten, könnte für sich nicht be- are, however, practical propositions that command [71.16] wiesen werden, so wenig, wie es überhaupt in diesem categorically could for itself not be proved, just as [71.17] Abschnitte auch hier noch nicht geschehen kann; allein eines little as it also not yet anywhere here in this [71.18] hätte doch geschehen können, nemlich: daß die Lossa- section can be done; but one thing could still have [71.19] gung von allem Interesse beym Wollen aus Pflicht, als been done, namely: that the renunciation of all [71.20] das specifische Unterscheidungszeichen des categorischen interest in willing from duty, as the specific [71.21] vom hypothetischen Imperativ, in dem Imperativ selbst, distinguishing mark of the categorical from [71.22] durch irgend eine Bestimmung, die er enthielte, mit hypothetical imperative, would be jointly indicated in [71.23] angedeutet würde, und dieses geschieht in gegenwärtiger the imperative itself through some determination which [71.24] dritten Formel des Princips, nemlich der Idee des it contains, and this is done in the present third [71.25] Willens eines jeden vernünftigen Wesens, als +allgemein-+ formula of the principle, namely, in the idea of the [71.26] +gesetzgebenden Willens+. will of each rational being as a +will giving universal law+. 71 [4:431-432] 71 [4:431-432] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [72.1] Denn wenn wir einen solchen denken, so kann, ob- For if we think one such, then, although a will [72.2] gleich ein Wille, +der unter Gesetzen steht+, noch ver- +which stands under laws+ may still be bound by means [72.3] mittelst eines Interesse an dieses Gesetz gebunden seyn of an interest to this law, nevertheless a will, which [72.4] mag, dennoch ein Wille, der selbst zu oberst gesetzge- is itself at highest lawgiving, can depend impossibly [72.5] bend ist, unmöglich so fern von irgend einem Interesse so far on any interest; for such a dependent will [72.6] abhängen; denn ein solcher abhängender Wille würde would itself require still another law, which limited [72.7] selbst noch eines andern Gesetzes bedürfen, welches das the interest of its self-love to the condition of a [72.8] Interesse seiner Selbstliebe auf die Bedingung einer Gül- validity for universal law. [72.9] tigkeit zum allgemeinen Gesetz einschränkte. Thus the +principle+ of each human will, as +a [72.10] Also würde das +Princip+ eines jeden menschlichen will giving universal law through all its maxims+*), [72.11] Willens, als +eines durch alle seine Maximen allge-+ if it otherwise had with it only its correctness, [72.12] +mein gesetzgebenden Willens*)+, wenn es sonst mit ihm would be quite +well suited+ for the categorical [72.13] nur seine Richtigkeit hätte, sich zum categorischen Im- imperative by this, that it, just for the sake of the [72.14] perativ darin gar +wohl schicken+, daß es, eben um idea of universal lawgiving, +is grounded on no [72.15] der Idee der allgemeinen Gesetzgebung willen, sich +auf+ interest+ and thus among all possible imperatives can [72.16] +kein Interesse gründet+ und also unter allen möglichen alone be +unconditional+; or still better, in that we [72.17] Imperativen allein +unbedingt+ seyn kann; oder noch besser, convert the proposition, if there is a categorical [72.18] indem wir den Satz umkehren, wenn es einen categori- imperative (i.e. a law for every will of a rational [72.19] schen Imperativ giebt, (d. i. ein Gesetz für jeden Willen being), then it can only command to do everything from [72.20] eines vernünftigen Wesens,) so kann er nur gebieten, the maxim of its will as one such that at the same [72.21] alles aus der Maxime seines Willens, als eines solchen, zu time could have itself as giving law universally [72.22] thun, der zugleich sich selbst als allgemein gesetzgebend *) I can here be excused from citing examples [72.23] *) Ich kann hier, Beyspiele zur Erläuterung dieses Princips an- for the illustration of this principle, for [72.24] zuführen, überhoben seyn, denn die, so zuerst den categori- those, that at first illustrated the categorical [72.25] schen Imperativ und seine Formel erläuterten, können hier imperative and its formula, can here all [72.26] alle zu eben dem Zwecke dienen. serve to just the same end. 72 [4:432] 72 [4:432] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [73.1] zum Gegenstande haben könnte; denn alsdenn nur ist as an object; for then only is the practical principle [73.2] das practische Princip und der Imperativ, dem er ge- and the imperative, which it obeys, unconditional, [73.3] horcht, unbedingt, weil er gar kein Interesse zum Grun- because it can have no interest at all as ground. [73.4] de haben kann. It is now no wonder, when we look back on all [73.5] Es ist nun kein Wunder, wenn wir auf alle bishe- previous efforts that have ever been undertaken in [73.6] rige Bemühungen, die jemals unternommen worden, order to discover the principle of morality, why they [73.7] um das Princip der Sittlichkeit ausfündig zu machen, zu- in every case had to fail. One saw the human being [73.8] rücksehen, warum sie insgesamt haben fehlschlagen müssen. through its duty bound to laws, but it occurred to no [73.9] Man sahe den Menschen durch seine Pflicht an Gesetze one that it is subject +only to its own+ and [73.10] gebunden, man ließ es sich aber nicht einfallen, daß er nevertheless +universal lawgiving+, and that it is [73.11] +nur seiner eigenen+ und dennoch +allgemeinen Gesetzge-+ only bound to act in conformity with its own will, [73.12] +bung+ unterworfen sey, und daß er nur verbunden sey, though, according to the natural end, universally [73.13] seinem eigenen, dem Naturzwecke nach aber allge- lawgiving. For if one conceived of it only as subject [73.14] mein gesetzgebenden, Willen gemäß zu handeln. Denn, to a law (whichever it is): then this had to carry [73.15] wenn man sich ihn nur als einem Gesetz (welches es auch with itself some interest as attraction or constraint, [73.16] sey) unterworfen dachte: so mußte dieses irgend ein In- because it arose not as law from +its+ will, but the [73.17] teresse als Reiz oder Zwang bey sich führen, weil es nicht latter was necessitated in conformity to law by [73.18] als Gesetz aus +seinem+ Willen entsprang, sondern dieser +something else+ to act in a certain way. Through this [73.19] gesetzmäßig von +etwas anderm+ genöthiget wurde, auf wholly necessary consequence, however, all labor to [73.20] gewisse Weise zu handeln. Durch diese ganz nothwendi- find a highest ground of duty was irretrievably lost. [73.21] ge Folgerung aber war alle Arbeit, einen obersten Grund For one never got duty, but necessity of action from a [73.22] der Pflicht zu finden, unwiederbringlich verlohren. Denn certain interest. This might now be one's own or [73.23] man bekam niemals Pflicht, sondern Nothwendigkeit der another's interest. But then the imperative had each [73.24] Handlung aus einem gewissen Interesse heraus. Dieses time to turn out conditioned [73.25] mochte nun ein eigenes oder fremdes Interesse seyn. [73.26] Aber alsdann mußte der Imperativ jederzeit bedingt 73 [4:432-433] [Scholar Translation: Orr] 73 [4:432-433] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [74.1] ausfallen, und konnte zum moralischen Gebote gar nicht tau- and was not able at all to be fit as the moral [74.2] gen. Ich will also diesen Grundsatz das Princip der +Auto-+ command. Thus I want to name this ground proposition [74.3] +nomie+ des Willens, im Gegensatz mit jedem andern, das the principle of the +autonomy+ of the will, in [74.4] ich deshalb zur ++Heteronomie++ zähle, nennen. opposition to every other that I on this account class [74.5] Der Begriff eines jeden vernünftigen Wesens, das with ++heteronomy++. [74.6] sich durch alle Maximen seines Willens als allgemein The concept of any rational being which must [74.7] gesetzgebend betrachten muß, um aus diesem Gesichtspun- consider itself through all maxims of its will as [74.8] cte sich selbst und seine Handlungen zu beurtheilen, führt giving universal law, in order from this point of view [74.9] auf einen ihm anhängenden sehr fruchtbaren Begriff, nem- to judge itself and its actions, leads to a very [74.10] lich den +eines Reichs der Zwecke+. fruitful concept hanging on it, namely, that +of an [74.11] Ich verstehe aber unter einem +Reiche+ die systema- empire of ends+. [74.12] tische Verbindung verschiedener vernünftiger Wesen durch I understand, however, under an +empire+ the [74.13] gemeinschaftliche Gesetze. Weil nun Gesetze die Zwecke systematic union of different rational beings through [74.14] ihrer allgemeinen Gültigkeit nach bestimmen, so wird, common laws. Now, because laws determine ends as [74.15] wenn man von dem persönlichen Unterschiede vernünftiger regards their universal validity, in this way will, if [74.16] Wesen, imgleichen allem Inhalte ihrer Privatzwecke ab- one abstracts from the personal difference of rational [74.17] strahirt, ein Ganzes aller Zwecke, (sowol der vernünf- beings, also from all content of their private ends, [74.18] tigen Wesen als Zwecke an sich, als auch der eigenen be able to be thought a whole of all ends (not only of [74.19] Zwecke, die ein jedes sich selbst setzen mag,) in systemati- rational beings as ends in themselves, but also of [74.20] scher Verknüpfung, d. i. ein Reich der Zwecke gedacht individual ends which each one may set itself) in [74.21] werden können, welches nach obigen Principien mög- systematic bond, i.e. an empire of ends, which in [74.22] lich ist. accordance with the above principles is possible. [74.23] Denn vernünftige Wesen stehen alle unter dem +Ge-+ For rational beings all stand under the +law+ [74.24] +setz+, daß jedes derselben sich selbst und alle andere +nie-+ that each of them is to treat itself and all others 74 [4:433] 74 [4:433] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [75.1] +mals bloß als Mittel+, sondern jederzeit +zugleich als+ +never merely as a means+, but always +at the same [75.2] +Zweck an sich selbst+ behandeln solle. Hiedurch aber time as an end in itself+. Through this, however, [75.3] entspringt eine systematische Verbindung vernünftiger arises a systematic union of rational beings through [75.4] Wesen durch gemeinschaftliche objective Gesetze, d. i. ein common objective laws, i.e. an empire, which, because [75.5] Reich, welches, weil diese Gesetze eben die Beziehung these laws have just the reference of these beings to [75.6] dieser Wesen auf einander, als Zwecke und Mittel, zur each other as ends and means as the purpose, can be [75.7] Absicht haben, ein Reich der Zwecke (freylich nur ein called an empire of ends (admittedly only an ideal). [75.8] Ideal) heißen kann. A rational being, however, belongs as a +member+ [75.9] Es gehört aber ein vernünftiges Wesen als +Glied+ to the empire of ends, if it is, to be sure, [75.10] zum Reiche der Zwecke, wenn es darin zwar allgemein universally lawgiving in it but also is itself subject [75.11] gesetzgebend, aber auch diesen Gesetzen selbst unterworfen to these laws. It belongs to it +as head+, if it as [75.12] ist. Es gehört dazu +als Oberhaupt+, wenn es als ge- lawgiving is subject to no will of another. [75.13] setzgebend keinem Willen eines andern unterworfen ist. The rational being must consider itself always as [75.14] Das vernünftige Wesen muß sich jederzeit als gesetz- lawgiving in an empire of ends possible through [75.15] gebend in einem durch Freyheit des Willens möglichen freedom of the will, whether it now be as a member, or [75.16] Reiche der Zwecke betrachten, es mag nun seyn als Glied, as head. It can keep the seat of the latter, however, [75.17] oder als Oberhaupt. Den Platz des letztern kann es aber not merely through the maxims of its will, but only [75.18] nicht bloß durch die Maxime seines Willens, sondern nur then, when it is a completely independent being [75.19] alsdann, wenn es ein völlig unabhängiges Wesen, ohne without need and limitation of its capacity adequate [75.20] Bedürfniß und Einschränkung seines dem Willen adä- to the will. [75.21] quaten Vermögens ist, behaupten. Morality thus consists in the reference of all [75.22] Moralität besteht also in der Beziehung aller Hand- action to the lawgiving by which alone an empire of [75.23] lung auf die Gesetzgebung, dadurch allein ein Reich der ends is possible. This lawgiving must, however, [75.24] Zwecke möglich ist. Diese Gesetzgebung muß aber in je- 75 [4:433-434] 75 [4:433-434] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [76.1] dem vernünftigen Wesen selbst angetroffen werden, und be found in each rational being itself and be able to [76.2] aus seinem Willen entspringen können, dessen Princip arise from its will, whose principle therefore is: to [76.3] also ist: keine Handlung nach einer andern Maxime zu do no action according to another maxim, except such [76.4] thun, als so, daß es auch mit ihr bestehen könne, daß that it also can be consistent with it, that it is a [76.5] sie ein allgemeines Gesetz sey, und also nur so, +daß+ universal law, and thus only such +that the will [76.6] +der Wille durch seine Maxime sich selbst zugleich als+ through its maxim can consider itself at the same time [76.7] +allgemein gesetzgebend betrachten könne+. Sind nun as universally lawgiving+. If now the maxims are with [76.8] die Maximen mit diesem objectiven Princip der vernünf- this objective principle of rational beings, as [76.9] tigen Wesen, als allgemein gesetzgebend, nicht durch ih- universally lawgiving, not through their nature [76.10] re Natur schon nothwendig einstimmig, so heißt die Noth- already necessarily in agreement, then the necessity [76.11] wendigkeit der Handlung nach jenem Princip practische of action according to that principle is called [76.12] Nöthigung, d. i. +Pflicht+. Pflicht kommt nicht dem practical necessitation, i.e. +duty+. Duty belongs not [76.13] Oberhaupte im Reiche der Zwecke, wol aber jedem to the head in the empire of ends, does, however, to [76.14] Gliede, und zwar allen in gleichem Maaße, zu. each member and undoubtedly to all in equal measure. [76.15] Die practische Nothwendigkeit nach diesem Prin- The practical necessity to act according to this [76.16] cip zu handeln, d. i. die Pflicht, beruht gar nicht auf Ge- principle, i.e. the duty, rests not at all on [76.17] fühlen, Antrieben und Neigungen, sondern bloß auf dem feelings, impulses and inclinations, but merely on the [76.18] Verhältnisse vernünftiger Wesen zu einander, in welchem relation of rational beings to one another, in which [76.19] der Wille eines vernünftigen Wesens jederzeit zugleich als the will of a rational being must be considered always [76.20] +gesetzgebend+ betrachtet werden muß, weil es sie sonst at the same time as +lawgiving+, because it otherwise [76.21] nicht als +Zweck an sich selbst+ denken könnte. Die Ver- could not think them as an +end in themselves+. Reason [76.22] nunft bezieht also jede Maxime des Willens als allgemein thus refers each maxim of the will as universally [76.23] gesetzgebend auf jeden anderen Willen, und auch auf je- lawgiving to each other will and also to each action [76.24] de Handlung gegen sich selbst, und dies zwar nicht um toward oneself and this, to be sure, not for the sake [76.25] irgend eines andern practischen Bewegungsgrundes oder of any other practical motive or future advantage, but [76.26] künftigen Vortheils willen, sondern aus der Idee der from the idea of the 76 [4:434] 76 [4:434] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [77.1] +Würde+ eines vernünftigen Wesens, das keinem Gesetze +dignity+ of a rational being who obeys no law other [77.2] gehorcht, als dem, das es zugleich selbst giebt. than that which it at the same time itself gives. [77.3] Im Reiche der Zwecke hat alles entweder einen In the empire of ends everything has either a [77.4] ++Preiß++, oder eine ++Würde++. Was einen Preiß hat, ++price++, or a ++dignity++. What has a price, in its [77.5] an dessen Stelle kann auch etwas anderes, als +Aequiva-+ place can also something else as +equivalent+ be [77.6] +lent+, gesetzt werden; was dagegen über allen Preiß er- placed; what, on the other hand, is raised above all [77.7] haben ist, mithin kein Aequivalent verstattet, das hat price, and therefore allows no equivalent, that has a [77.8] eine Würde. dignity. [77.9] Was sich auf die allgemeinen menschlichen Neigungen What refers to general human inclinations and [77.10] und Bedürfnisse bezieht, hat einen +Marktpreiß+; das, needs has a +market price+; that which, even without [77.11] was, auch ohne ein Bedürfniß vorauszusetzen, einem ge- presupposing a need, conforms to a certain taste, i.e. [77.12] wissen Geschmacke, d. i. einem Wohlgefallen am bloßen to a delight in the mere purposeless play of our [77.13] zwecklosen Spiel unserer Gemüthskräfte, gemäß ist, einen powers of mind, a +fancy price+; that, however, which [77.14] +Affectionspreiß+; das aber, was die Bedingung aus- constitutes the condition under which alone something [77.15] macht, unter der allein etwas Zweck an sich selbst seyn can be an end in itself has not merely a relative [77.16] kann, hat nicht bloß einen relativen Werth, d. i. einen worth, i.e. a price, but an inner worth, i.e. [77.17] Preiß, sondern einen innern Werth, d. i. +Würde+. +dignity+. [77.18] Nun ist Moralität die Bedingung, unter der al- Now, morality is the condition under which alone [77.19] lein ein vernünftiges Wesen Zweck an sich selbst seyn a rational being can be an end in itself, because only [77.20] kann; weil nur durch sie es möglich ist, ein gesetzgebend through it is it possible to be a lawgiving member in [77.21] Glied im Reiche der Zwecke zu seyn. Also ist Sittlich- the empire of ends. Thus morality and humanity, as far [77.22] keit und die Menschheit, so fern sie derselben fähig ist, as it is capable of it, is that which alone has [77.23] dasjenige, was allein Würde hat. Geschicklichkeit und dignity. Skill and diligence in work have a market [77.24] Fleiß im Arbeiten haben einen Marktpreiß: Witz, leb- price; wit, 77 [4:434-435] 77 [4:434-435] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [78.1] hafte Einbildungskraft und Launen einen Affectionspreiß: lively imagination and humor, a fancy price; on the [78.2] dagegen Treue im Versprechen, Wohlwollen aus Grund- other hand, fidelity in promising, benevolence from [78.3] sätzen (nicht aus Instinct,) haben einen innern Werth. ground propositions (not from instinct) have an inner [78.4] Die Natur sowol als Kunst enthalten nichts, was sie, worth. Nature as well as art contain nothing which [78.5] in Ermangelung derselben, an ihre Stelle setzen könnten; they, in deficiency of them, could put in their place; [78.6] denn ihr Werth besteht nicht in den Wirkungen, die dar- for their worth consists not in the effects that arise [78.7] aus entspringen, im Vortheil und Nutzen, den sie schaf- from them, in the advantage and profit which they [78.8] fen, sondern in den Gesinnungen, d. i. den Maximen provide, but in the dispositions, i.e. the maxims of [78.9] des Willens, die sich auf diese Art in Handlungen zu the will, that are ready to reveal themselves in this [78.10] offenbaren bereit sind, obgleich auch der Erfolg sie nicht way in actions, even though success did not favor [78.11] begünstigte. Diese Handlungen bedürfen auch keiner them. These actions also need no recommendation from [78.12] Empfehlung von irgend einer subjectiven Disposition any subjective disposition or taste, to look at them [78.13] oder Geschmack, sie mit unmittelbarer Gunst und Wohl- with immediate favor and delight, no immediate [78.14] gefallen anzusehen, keines unmittelbaren Hanges oder propensity or feeling for the same: they present the [78.15] Gefühles für dieselbe: sie stellen den Willen, der sie aus- will, which practices them, as an object of an [78.16] übt, als Gegenstand einer unmittelbaren Achtung dar, immediate respect, for which nothing but reason is [78.17] dazu nichts als Vernunft gefodert wird, um sie dem Willen required in order +to impose+ them on the will, not to [78.18] +aufzuerlegen+, nicht von ihm zu +erschmeicheln+, welches +coax+ from it, which latter were in the case of [78.19] letztere bey Pflichten ohnedem ein Widerspruch wäre. duties anyhow a contradiction. This estimation thus [78.20] Diese Schätzung giebt also den Werth einer solchen Den- shows the worth of such a way of thinking as dignity [78.21] kungsart als Würde zu erkennen, und setzt sie über allen and puts it above all price infinitely far off, with [78.22] Preiß unendlich weg, mit dem sie gar nicht in Anschlag which it can not at all be brought into account and [78.23] und Vergleichung gebracht werden kann, ohne sich gleich- comparison, without as it were assaulting its [78.24] sam an der Heiligkeit derselben zu vergreifen. holiness. [78.25] Und was ist es denn nun, was die sittlich gute And what is it now, then, which justifies the [78.26] Gesinnung oder die Tugend berechtigt, so hohe Ansprü- morally good disposition or virtue to make such high claims? 78 [4:435] 78 [4:435] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [79.1] che zu machen? Es ist nichts geringeres als der +Antheil+, It is nothing less than the +share+ that it affords [79.2] den sie dem vernünftigen Wesen +an der allgemeinen+ the rational being +in universal lawgiving+ and makes [79.3] +Gesetzgebung+ verschafft, und es hiedurch zum Gliede in it by this fit to be a member in a possible empire of [79.4] einem möglichen Reiche der Zwecke tauglich macht, wozu ends to which it through its own nature was already [79.5] es durch seine eigene Natur schon bestimmt war, als determined as an end in itself and just for that [79.6] Zweck an sich selbst und eben darum als gesetzgebend im reason as lawgiving in the empire of ends, in view of [79.7] Reiche der Zwecke, in Ansehung aller Naturgesetze als all natural laws as free, only obeying those alone [79.8] frey, nur denjenigen allein gehorchend, die es selbst that it itself gives and according to which its maxims [79.9] giebt und nach welchen seine Maximen zu einer allgemei- can belong to a universal lawgiving (to which it at [79.10] nen Gesetzgebung (der es sich zugleich selbst unterwirft,) the same time subjects itself). For nothing has a [79.11] gehören können. Denn es hat nichts einen Werth, als worth other than that which the law determines for it. [79.12] den, welchen ihm das Gesetz bestimmt. Die Gesetzgebung selbst The lawgiving itself, however, which determines all [79.13] aber, die allen Werth bestimmt, muß eben darum eine worth, must just for that reason have a dignity, i.e. [79.14] Würde, d. i. unbedingten, unvergleichbaren Werth ha- unconditional, incomparable worth, for which the word [79.15] ben, für welchen das Wort +Achtung+ allein den gezie- +respect+ alone furnishes the proper expression of the [79.16] menden Ausdruck der Schätzung abgiebt, die ein vernünf- estimation which a rational being has to assign with [79.17] tiges Wesen über sie anzustellen hat. +Autonomie+ ist regard to it. +Autonomy+ is thus the ground of the [79.18] also der Grund der Würde der menschlichen und jeder dignity of the human and every rational nature. [79.19] vernünftigen Natur. The three ways cited above to represent the [79.20] Die angeführten drey Arten, das Princip der Sitt- principle of morality, however, are at bottom only so [79.21] lichkeit vorzustellen, sind aber im Grunde nur so viele many formulas of just the same law, of which the one [79.22] Formeln eben desselben Gesetzes, deren die eine die an- of itself unites in itself the other two. Meanwhile, a [79.23] deren zwey von selbst in sich vereinigt. Indessen ist doch difference is yet in them that, to be sure, is [79.24] eine Verschiedenheit in ihnen, die zwar eher subjectiv subjective rather than objective-practical, namely, so [79.25] als objectiv-practisch ist, nemlich, um eine Idee der as to bring an idea of reason nearer to intuition [79.26] Vernunft der Anschauung (nach einer gewissen Analogie) (according to a certain analogy) 79 [4:435-436] 79 [4:435-436] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [80.1] und dadurch dem Gefühle näher zu bringen. Alle Maxi- and by this to feeling. All maxims have namely [80.2] men haben nemlich 1) a +form+, which consists in universality, and [80.3] 1) eine +Form+, welche in der Allgemeinheit besteht, here the formula of the moral imperative is expressed [80.4] und da ist die Formel des sittlichen Imperativs so ausge- thus: that the maxims must in this way be selected, as [80.5] drückt: daß die Maximen so müssen gewählt werden, als if they were to hold as universal laws of nature; [80.6] ob sie wie allgemeine Naturgesetze gelten sollten; 2) a +matter+, namely an end, and here the [80.7] 2) eine +Materie+, nemlich einen Zweck, und da sagt formula says: that the rational being, as an end [80.8] die Formel: daß das vernünftige Wesen, als Zweck sei- according to its nature, therefore as an end in [80.9] ner Natur nach, mithin als Zweck an sich selbst, jeder itself, must serve for every maxim as the limiting [80.10] Maxime zur einschränkenden Bedingung aller bloß rela- condition of all merely relative and optional ends; [80.11] tiven und willkührlichen Zwecke dienen müsse; 3) +a complete determination+ of all maxims [80.12] 3) +eine vollständige Bestimmung+ aller Maxi- through that formula, namely: that all maxims from [80.13] men durch jene Formel, nemlich: daß alle Maximen individual lawgiving ought to harmonize to a possible [80.14] aus eigener Gesetzgebung zu einem möglichen Reiche der empire of ends, as to an empire of nature*). The [80.15] Zwecke, als einem Reiche der Natur *), zusammenstim- progression occurs here as through the categories of [80.16] men sollen. Der Fortgang geschieht hier, wie durch the +unity+ of the form of the will (of its [80.17] die Categorien der +Einheit+ der Form des Willens, (der universality), of the +plurality+ of the matter (of [80.18] Allgemeinheit desselben,) der +Vielheit+ der Materie, (der the objects, i.e. of the ends) and of the +allness+ or [80.19] Objecte, d. i. der Zwecke,) und der +Allheit+ oder Tota- totality of the system of them. One does better, [80.20] lität des Systems derselben. Man thut aber besser, however, if one in moral +judgment+ always [80.21] wenn man in der sittlichen +Beurtheilung+ immer nach *) Teleology considers nature as an empire [80.22] *) Die Teleologie erwägt die Natur als ein Reich der Zwecke, of ends, morals a possible empire of ends [80.23] die Moral ein mögliches Reich der Zwecke als ein Reich as an empire of nature. There the empire [80.24] der Natur. Dort ist das Reich der Zwecke eine theoretische of ends is a theoretical idea in explanation [80.25] Idee, zu Erklärung dessen, was da ist. Hier ist es eine of that which exists. Here it is a practical [80.26] practische Idee, um das, was nicht da ist, aber durch unser idea, in order to bring into existence that [80.27] Thun und Lassen wirklich werden kann, und zwar eben dieser which does not exist, but through our doing [80.28] Idee gemäß, zu Stande zu bringen. and letting can become actual, and, to be sure, in conformity with just this idea. 80 [4:436] 80 [4:436] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [81.1] der strengen Methode verfährt, und die allgemeine For- proceeds according to the strict method and lays the [81.2] mel des categorischen Imperativs zum Grunde legt: universal formula of the categorical imperative as the [81.3] +handle nach der Maxime, die sich selbst zugleich zum+ ground: +act according to the maxim which at the same [81.4] +allgemeinen Gesetze machen kann+. Will man aber time can make itself into a universal law+. If one [81.5] dem sittlichen Gesetze zugleich +Eingang+ verschaffen: so ist wants, however, to provide at the same time +entry+ [81.6] sehr nützlich, ein und eben dieselbe Handlung durch be- for the moral law: then it is very useful to lead one [81.7] nannte drey Begriffe zu führen, und sie dadurch, so viel and just the same action through the named three [81.8] sich thun läßt, der Anschauung zu nähern. concepts and in so doing, so far as it is possible, to [81.9] Wir können nunmehr da endigen, von wo wir im bring it nearer to intuition. [81.10] Anfange ausgingen, nemlich dem Begriffe eines unbe- We can now here end from where we in the [81.11] dingt guten Willens. Der +Wille+ ist +schlechterdings+ beginning started, namely, from the concept of an [81.12] +gut+, der nicht böse seyn, mithin dessen Maxime, wenn unconditionally good will. The +will+ is +absolutely [81.13] sie zu einem allgemeinen Gesetze gemacht wird, sich selbst good+, which cannot be bad, therefore whose maxim, if [81.14] niemals widerstreiten kann. Dieses Princip ist also auch it is made into a universal law, can never conflict [81.15] sein oberstes Gesetz: handle jederzeit nach derjenigen Ma- with itself. This principle is thus also its highest [81.16] xime, deren Allgemeinheit als Gesetzes du zugleich wol- law: act always according to that maxim whose [81.17] len kannst; dieses ist die einzige Bedingung, unter der ein universality as law you at the same time can will; [81.18] Wille niemals mit sich selbst im Widerstreite seyn kann, this is the sole condition under which a will can [81.19] und ein solcher Imperativ ist categorisch. Weil die Gül- never be in conflict with itself, and such an [81.20] tigkeit des Willens, als eines allgemeinen Gesetzes für imperative is categorical. Because the validity of the [81.21] mögliche Handlungen, mit der allgemeinen Verknüpfung will as a universal law for possible actions has [81.22] des Daseyns der Dinge nach allgemeinen Gesetzen, die analogy with the universal connection of the existence [81.23] das Formale der Natur überhaupt ist, Analogie hat, so of things according to universal laws, which is the [81.24] kann der categorische Imperativ auch so ausgedrückt wer- formal aspect of nature in general, so can the [81.25] den: +Handle nach Maximen, die sich selbst zugleich+ categorical imperative also in this way be expressed: [81.26] +als allgemeine Naturgesetze zum Gegenstande haben+ +Act according to maxims which can at the same time have themselves as universal laws of nature as the object+. 81 [4:436-437] 81 [4:436-437] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [82.1] +können+. So ist also die Formel eines schlechterdings Thus in this way the formula of an absolutely good [82.2] guten Willens beschaffen. will is constituted. [82.3] Die vernünftige Natur nimmt sich dadurch vor den Rational nature excludes itself from the rest by [82.4] übrigen aus, daß sie ihr selbst einen Zweck setzt. Dieser this, that it sets itself an end. This would be the [82.5] würde die Materie eines jeden guten Willens seyn. Da matter of any good will. Since, however, in the idea [82.6] aber in der Idee eines ohne einschränkende Bedingung of a will absolutely good without limiting condition [82.7] (der Erreichung dieses oder jenes Zwecks) schlechterdings (of the attainment of this or of that end) complete [82.8] guten Willens, durchaus von allem zu +bewirkenden+ abstraction must be made from every end to be [82.9] Zwecke abstrahirt werden muß, (als der jeden Willen nur +effected+ (as it would only make each will relatively [82.10] relativ gut machen würde,) so wird der Zweck hier nicht good), in this way will the end here have to be [82.11] als ein zu bewirkender, +sondern selbstständiger+ Zweck, thought not as one to be effected, +but self-standing+ [82.12] mithin nur negativ, gedacht werden müssen, d. i. dem end, therefore only negatively, i.e. the never acted [82.13] niemals zuwider gehandelt, der also niemals bloß als against, which therefore must never be valued merely [82.14] Mittel, sondern jederzeit zugleich als Zweck in jedem Wol- as a means, but always at the same time as an end in [82.15] len geschätzt werden muß. Dieser kann nun nichts anders each willing. This can now be nothing other than the [82.16] als das Subject aller möglichen Zwecke selbst seyn, weil subject of all possible ends itself, because this at [82.17] dieses zugleich das Subject eines möglichen schlechter- the same time is the subject of a possible absolutely [82.18] dings guten Willens ist; denn dieser kann, ohne Wi- good will; for this can without contradiction be [82.19] derspruch, keinem andern Gegenstande nachgesetzt wer- subordinated to no other object. The principle: act in [82.20] den. Das Princip: handle in Beziehung auf ein je- reference to any rational being (to yourself and [82.21] des vernünftiges Wesen (auf dich selbst und andere) so, others) in this way, that it holds in your maxim at [82.22] daß es in deiner Maxime zugleich als Zweck an sich selbst the same time as an end in itself, is accordingly at [82.23] gelte, ist demnach mit dem Grundsatze: handle nach ei- bottom one and the same with the ground proposition: [82.24] ner Maxime, die ihre eigene allgemeine Gültigkeit für act according to a maxim, which contains its own [82.25] jedes vernünftige Wesen zugleich in sich enthält, im Grun- universal validity for each rational being at the same [82.26] de einerley. Denn, daß ich meine Maxime im Gebrau- time in itself. For that I ought to limit my maxim in the use 82 [4:437-438] 82 [4:437-438] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [83.1] che der Mittel zu jedem Zwecke auf die Bedingung ihrer of the means to each end to the condition of its [83.2] Allgemeingültigkeit, als eines Gesetzes für jedes Subject universal validity as a law for each subject, says [83.3] einschränken soll, sagt eben so viel, als das Subject der just so much, as the subject of ends, i.e. the [83.4] Zwecke, d. i. das vernünftige Wesen selbst, muß niemals rational being itself, must never merely as a means, [83.5] bloß als Mittel, sondern als oberste einschränkende Be- but as highest limiting condition in the use of all [83.6] dingung im Gebrauche aller Mittel, d. i. jederzeit zugleich means, i.e. always at the same time as an end, be laid [83.7] als Zweck, allen Maximen der Handlungen zum Grunde as the ground of all maxims of actions. [83.8] gelegt werden. Now follows from this incontestably: that each [83.9] Nun folgt hieraus unstreitig: daß jedes vernünf- rational being as an end in itself must be able to [83.10] tige Wesen, als Zweck an sich selbst, sich in Ansehung al- look at itself, with reference to all laws to which it [83.11] ler Gesetze, denen es nur immer unterworfen seyn mag, may ever be subjected, at the same time as universal [83.12] zugleich als allgemein gesetzgebend müsse ansehen können, lawgiving, because just this fitness of its maxims to [83.13] weil eben diese Schicklichkeit seiner Maximen zur allge- the universal lawgiving marks it out as an end in [83.14] meinen Gesetzgebung es als Zweck an sich selbst auszeich- itself, also that this its dignity (prerogative) [83.15] net, imgleichen, daß dieses seine Würde (Prärogativ) vor before all mere natural beings brings with it, to have [83.16] allen bloßen Naturwesen es mit sich bringe, seine Maximen to take its maxims always from the point of view of [83.17] jederzeit aus dem Gesichtspuncte seiner selbst, zugleich itself, at the same time, however, also of every other [83.18] aber auch jedes andern vernünftigen als gesetzgebenden rational being as lawgiving (who for this reason are [83.19] Wesens, (die darum auch Personen heißen,) nehmen zu also called persons). Now, in such way a world of [83.20] müssen. Nun ist auf solche Weise eine Welt vernünftiger rational beings (mundus intelligibilis) as an empire [83.21] Wesen (mundus intelligibilis) als ein Reich der Zwecke of ends is possible and undoubtedly through the [83.22] möglich, und zwar durch die eigene Gesetzgebung aller individual lawgiving of all persons as members. [83.23] Personen als Glieder. Demnach muß ein jedes vernünf- Accordingly, any rational being must in this way act, [83.24] tiges Wesen so handeln, als ob es durch seine Maximen as if it were through its maxims always a lawgiving [83.25] jederzeit ein gesetzgebendes Glied im allgemeinen Reiche der member in the universal empire of ends. The formal [83.26] Zwecke wäre. Das formale Princip dieser Maximen ist: principle of these maxims is: 83 [4:438] 83 [4:438] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [84.1] handle so, als ob deine Maxime zugleich zum allgemei- act in this way, as if your maxim at the same time [84.2] nen Gesetze (aller vernünftigen Wesen) dienen sollte. were to serve as the universal law (of all rational [84.3] Ein Reich der Zwecke ist also nur möglich nach der Ana- beings). An empire of ends is thus only possible [84.4] logie mit einem Reiche der Natur, jenes aber nur nach according to the analogy with an empire of nature, the [84.5] Maximen, d. i. sich selbst auferlegten Regeln, diese former, however, only according to maxims, i.e. rules [84.6] nur nach Gesetzen äußerlich genöthigter wirkenden Ur- imposed on oneself, the latter only according to laws [84.7] sachen. Dem unerachtet giebt man doch auch dem Na- of externally necessitated efficient causes. Despite [84.8] turganzen, ob es schon als Maschine angesehen wird, this, one still gives also to the whole of nature, [84.9] dennoch, so fern es auf vernünftige Wesen, als seine although it is looked at as a machine, nevertheless, [84.10] Zwecke, Beziehung hat, aus diesem Grunde den Na- so far as it has reference to rational beings as its [84.11] men eines Reichs der Natur. Ein solches Reich der ends, from this ground the name of an empire of [84.12] Zwecke würde nun durch Maximen, deren Regel der ca- nature. Such an empire of ends would now through [84.13] tegorische Imperativ allen vernünftigen Wesen vorschreibt, maxims, whose rule the categorical imperative [84.14] wirklich zu Stande kommen, +wenn sie allgemein befolgt+ prescribes to all rational beings, really come to [84.15] +würden+. Allein, obgleich das vernünftige Wesen darauf pass, +if they would be universally followed+. But, [84.16] nicht rechnen kann, daß, wenn es auch gleich diese Maxi- although the rational being cannot count on it, that, [84.17] me selbst pünctlich befolgte, darum jedes andere eben even if it itself strictly followed this maxim, for [84.18] derselben treu seyn würde, imgleichen, daß das Reich der that reason every other would be faithful precisely to [84.19] Natur und die zweckmäßige Anordnung desselben, mit it, also that the empire of nature and its purposive [84.20] ihm, als einem schicklichen Gliede, zu einem durch ihn selbst order harmonize with it, as a fitting member, toward [84.21] möglichen Reiche der Zwecke zusammenstimmen, d. i. sei- an empire of ends possible through it itself, i.e. [84.22] ne Erwartung der Glückseligkeit begünstigen werde; so will favor its expectation of happiness; so remains [84.23] bleibt doch jenes Gesetz: handle nach Maximen eines all- still that law: act according to maxims of a member [84.24] gemein gesetzgebenden Gliedes zu einem bloß möglichen giving universal law to a merely possible empire of [84.25] Reiche der Zwecke, in seiner vollen Kraft, weil es ca- ends, in its full force because it is categorically [84.26] tegorisch gebietend ist. Und hierin liegt eben das Para- commanding. And in this lies precisely the paradox: [84.27] doxon: daß bloß die Würde der Menschheit, als vernünf- that merely the dignity of humanity, as 84 [4:438-439] 84 [4:438-439] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [85.1] tiger Natur, ohne irgend einen andern dadurch zu erreichen- of rational nature, without any other end or advantage [85.2] den Zweck, oder Vortheil, mithin die Achtung für eine bloße to be attained by this, therefore the respect for a [85.3] Idee, dennoch zur unnachlaßlichen Vorschrift des Wil- mere idea should nevertheless serve as the unrelenting [85.4] lens dienen sollte, und daß gerade in dieser Unabhängig- prescription of the will, and that just in this [85.5] keit der Maxime von allen solchen Triebfedern die Er- independence of the maxim from all such incentives its [85.6] habenheit derselben bestehe, und die Würdigkeit eines sublimity consists and the worthiness of any rational [85.7] jeden vernünftigen Subjects, ein gesetzgebendes Glied im subject to be a lawgiving member in the empire of [85.8] Reiche der Zwecke zu seyn; denn sonst würde es nur als ends; for otherwise it would have to be represented [85.9] dem Naturgesetze seiner Bedürfniß unterworfen vorgestellt only as subject to the natural law of its need. Even [85.10] werden müssen. Obgleich auch das Naturreich sowol, if the natural empire as well as the empire of ends [85.11] als das Reich der Zwecke, als unter einem Oberhaupte were thought as united under one head, and by this the [85.12] vereinigt gedacht würde, und dadurch das letztere nicht latter remain no longer merely an idea, but receive [85.13] mehr bloße Idee bliebe, sondern wahre Realität erhielte, true reality, in this way would by this undoubtedly [85.14] so würde hiedurch zwar jener der Zuwachs einer starken that one gain the increase of a powerful incentive, [85.15] Triebfeder, niemals aber Vermehrung ihres innern never, however, augmentation of its inner worth; for, [85.16] Werths zu statten kommen; denn, diesem ungeachtet, despite this, even this sole unlimited lawgiver would [85.17] müßte doch selbst dieser alleinige unumschränkte Gesetzge- have still always to be so represented, how it judged [85.18] ber immer so vorgestellt werden, wie er den Werth der the worth of rational beings only according to their [85.19] vernünftigen Wesen, nur nach ihrem uneigennützigen, disinterested conduct, prescribed to themselves merely [85.20] bloß aus jener Idee ihnen selbst vorgeschriebenen Verhal- from that idea itself. The essence of things does not [85.21] ten, beurtheilte. Das Wesen der Dinge ändert sich durch alter through their outer relations, and what, without [85.22] ihre äußere Verhältnisse nicht, und was, ohne an das thinking of the latter, alone constitutes the absolute [85.23] letztere zu denken, den absoluten Werth des Menschen worth of the human being, accordingly must it also, by [85.24] allein ausmacht, darnach muß er auch, von wem es auch whomsoever it is, even by the highest being, be [85.25] sey, selbst vom höchsten Wesen, beurtheilt werden. +Mo-+ judged. +Morality+ is thus the relation of actions to [85.26] +ralität+ ist also das Verhältniß der Handlungen zur Auto- the autonomy of the will, that is, to the possible [85.27] nomie des Willens, das ist, zur möglichen allgemeinen universal 85 [4:439] 85 [4:439] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [86.1] Gesetzgebung durch die Maximen desselben. Die Hand- lawgiving through its maxims. The action that can [86.2] lung, die mit der Autonomie des Willens zusammen beste- subsist with the autonomy of the will is [86.3] hen kann, ist +erlaubt+; die nicht damit stimmt, ist +uner-+ +permissible+; that not harmonious with it, is [86.4] +laubt+. Der Wille, dessen Maximen nothwendig mit den +impermissible+. The will whose maxims necessarily [86.5] Gesetzen der Autonomie zusammenstimmen, ist ein +heili-+ harmonize with the laws of autonomy is a +holy+, [86.6] +ger+, schlechterdings guter Wille. Die Abhängigkeit ei- absolutely good will. The dependence of a not [86.7] nes nicht schlechterdings guten Willens vom Princip der absolutely good will on the principle of autonomy [86.8] Autonomie (die moralische Nöthigung) ist +Verbind-+ (moral necessitation) is +obligation+. This can thus [86.9] +lichkeit+. Diese kann also auf ein heiliges Wesen nicht not be pulled on a holy being. The objective necessity [86.10] gezogen werden. Die objective Nothwendigkeit einer of an action from obligation is called +duty+. [86.11] Handlung aus Verbindlichkeit heißt +Pflicht+. One can from the recent foregoing now easily [86.12] Man kann aus dem kurz vorhergehenden sich es explain it, how it comes to pass: that, although we [86.13] jetzt leicht erklären, wie es zugehe: daß, ob wir gleich conceive under the concept of duty a subjection under [86.14] unter dem Begriffe von Pflicht uns eine Unterwürfigkeit the law, we imagine by this nevertheless at the same [86.15] unter dem Gesetze denken, wir uns dadurch doch zugleich time a certain sublimity and +dignity+ in that person [86.16] eine gewisse Erhabenheit und +Würde+ an derjenigen Per- who fulfills all its duties. For, to be sure, no [86.17] son vorstellen, die alle ihre Pflichten erfüllt. Denn so sublimity is in it so far as it is +subject+ to the [86.18] fern ist zwar keine Erhabenheit an ihr, als sie dem mo- moral law, but rather so far as it is in view of just [86.19] ralischen Gesetze +unterworfen+ ist, wol aber, so fern it at the same time +lawgiving+ and only for that [86.20] sie in Ansehung eben desselben zugleich +gesetzgebend+ und reason subordinate to it. We have also shown above how [86.21] nur darum ihm untergeordnet ist. Auch haben wir oben neither fear, nor inclination, but merely respect for [86.22] gezeigt, wie weder Furcht, noch Neigung, sondern le- the law is that incentive which can give to the action [86.23] diglich Achtung fürs Gesetz, diejenige Triebfeder sey, die a moral worth. Our own will, so far as it would act [86.24] der Handlung einen moralischen Werth geben kann. Un- only under the condition of a universal lawgiving [86.25] ser eigener Wille, so fern er, nur unter der Bedingung possible through its maxims, [86.26] einer durch seine Maximen möglichen allgemeinen Gesetz- 86 [4:439-440] 86 [4:439-440] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [87.1] gebung, handeln würde, dieser uns mögliche Wille in der this will possible to us in the idea, is the proper [87.2] Idee, ist der eigentliche Gegenstand der Achtung, und object of respect, and the dignity of humanity [87.3] die Würde der Menschheit besteht eben in dieser Fähig- consists just in this capability, universal lawgiving, [87.4] keit, allgemein gesetzgebend, obgleich mit dem Be- although with the condition to be itself subject at [87.5] ding, eben dieser Gesetzgebung zugleich selbst unter- the same time precisely to this lawgiving. [87.6] worfen zu seyn. ++The autonomy of the will++ [87.7] ++Die Autonomie des Willens++ ++as++ [87.8] ++als++ +highest principle of morality.+ [87.9] +oberstes Princip der Sittlichkeit.+ Autonomy of the will is the characteristic of the [87.10] Autonomie des Willens ist die Beschaffenheit des will by which it is to itself (independently of any [87.11] Willens, dadurch derselbe ihm selbst (unabhängig von characteristic of the objects of willing) a law. The [87.12] aller Beschaffenheit der Gegenstände des Wollens) ein principle of autonomy is thus: not otherwise to choose [87.13] Gesetz ist. Das Princip der Autonomie ist also: nicht than in this way, that the maxims of one's choice are [87.14] anders zu wählen, als so, daß die Maximen seiner Wahl comprehended jointly in the same willing at the same [87.15] in demselben Wollen zugleich als allgemeines Gesetz mit time as universal law. That this practical rule is an [87.16] begriffen seyn. Daß diese practische Regel ein Imperativ imperative, i.e. the will of each rational being is [87.17] sey, d. i. der Wille jedes vernünftigen Wesens an sie necessarily bound to it as a condition, cannot be [87.18] als Bedingung nothwendig gebunden sey, kann durch proven through mere analysis of the concepts present [87.19] bloße Zergliederung der in ihm vorkommenden Begriffe in it, because it is a synthetic proposition; one [87.20] nicht bewiesen werden, weil es ein synthetischer Satz ist; would have to go out beyond the cognition of objects [87.21] man müßte über die Erkenntniß der Objecte und zu einer and to a critique of the subject, i.e. of pure [87.22] Critik des Subjects, d. i. der reinen practischen Ver- practical reason, for this synthetic proposition, [87.23] nunft, hinausgehen, denn völlig a priori muß dieser syn- which commands apodictically, must be able to be [87.24] thetische Satz, der apodictisch gebietet, erkannt werden cognized completely a priori, this business, however, [87.25] können, dieses Geschäft aber gehört nicht in gegenwärti- does not belong in the present 87 [4:440] 87 [4:440] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [88.1] gen Abschnitt. Allein, daß gedachtes Princip der Au- section. But that the aforesaid principle of autonomy [88.2] tonomie das alleinige Princip der Moral sey, läßt sich is the exclusive principle of morals lets itself [88.3] durch bloße Zergliederung der Begriffe der Sittlichkeit through mere analysis of concepts of morality very [88.4] gar wohl darthun. Denn dadurch findet sich, daß ihr well be proved. For by this is found that its [88.5] Princip ein categorischer Imperativ seyn müsse, dieser principle must be a categorical imperative, this, [88.6] aber nichts mehr oder weniger als gerade diese Autono- however, commands nothing more or less than just this [88.7] mie gebiete. autonomy. [88.8] +Die Heteronomie des Willens+ +The heteronomy of the will+ [88.9] +als der Quell aller unächten Principien+ +as the source of all spurious principles+ [88.10] +der Sittlichkeit.+ +of morality.+ [88.11] Wenn der Wille irgend +worin anders+, als in If the will +anywhere else+ than in the [88.12] der Tauglichkeit seiner Maximen zu seiner eigenen allge- suitability of its maxims to its own universal [88.13] meinen Gesetzgebung, mithin, wenn er, indem er über sich lawgiving, hence, if it, in that it goes out beyond [88.14] selbst hinausgeht, in der Beschaffenheit irgend eines seiner itself, seeks the law that is to determine it in the [88.15] Objecte das Gesetz sucht, das ihn bestimmen soll, so kommt character of any of its objects, then +heteronomy+ [88.16] jederzeit +Heteronomie+ heraus. Der Wille giebt alsdenn results each time. The will gives then not itself, but [88.17] sich nicht selbst, sondern das Object durch sein Verhält- the object through its relation to the will gives it [88.18] niß zum Willen giebt diesem das Gesetz. Dies Verhält- the law. This relation, whether it rests now on [88.19] niß, es beruhe nun auf der Neigung, oder auf Vorstel- inclination or on representations of reason, lets only [88.20] lungen der Vernunft, läßt nur hypothetische Imperati- hypothetical imperatives become possible: I ought do [88.21] ven möglich werden: ich soll etwas thun darum, +weil ich+ something just +because I will something else+. On the [88.22] +etwas anderes will+. Dagegen sagt der moralische, mit- other hand, the moral, hence categorical imperative, [88.23] hin categorische Imperativ: ich soll so oder so handeln, says: I ought act thus or so, even if I willed nothing [88.24] ob ich gleich nichts anderes wollte. Z. E. jener sagt: ich else. E.g. the former says: I ought not lie, if I will [88.25] soll nicht lügen, wenn ich bey Ehren bleiben will; dieser to remain with honor; the latter, 88 [4:440-441] 88 [4:440-441] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [89.1] aber: ich soll nicht lügen, ob es mir gleich nicht die min- however: I ought not lie, even if it brings upon me [89.2] deste Schande zuzöge. Der letztere muß also von allem not the least shame. The latter must therefore [89.3] Gegenstande so fern abstrahiren, daß dieser gar keinen abstract from any object so far that this has no [89.4] +Einfluß+ auf den Willen habe, damit practische Vernunft +influence+ at all on the will, so that practical [89.5] (Wille) nicht fremdes Interesse bloß administrire, sondern reason (will) not merely administers foreign interest, [89.6] bloß ihr eigenes gebietendes Ansehen, als oberste Gesetz- but merely proves its own commanding authority as [89.7] gebung, beweise. So soll ich z.B. fremde Glückseligkeit highest lawgiving. In this way I ought e.g. seek to [89.8] zu befördern suchen, nicht als wenn mir an deren Exi- promote others' happiness, not as if its existence [89.9] stenz was gelegen wäre, (es sey durch unmittelbare Nei- were anything of consequence to me (whether it be [89.10] gung, oder irgend ein Wohlgefallen indirect durch Ver- through immediate inclination, or some satisfaction [89.11] nunft,) sondern bloß deswegen, weil die Maxime, die sie indirectly through reason), but merely because the [89.12] ausschließt, nicht in einem und demselben Wollen, als all- maxim which excludes it cannot be comprehended in one [89.13] gemeines Gesetz, begriffen werden kann. and the same willing, as universal law. [89.14] ++Eintheilung++ ++Division++ [89.15] +aller möglichen Principien der Sittlichkeit+ +of all possible principles of morality+ [89.16] +aus dem+ +from the+ [89.17] ++angenommenen Grundbegriffe++ ++assumed ground concept++ [89.18] +der Heteronomie.+ +of heteronomy.+ [89.19] Die menschliche Vernunft hat hier, wie Human reason has here, as everywhere in its pure [89.20] allerwärts in ihrem reinen Gebrauche, so lange es use, so long as it lacks a critique, previously tried [89.21] ihr an Critik fehlt, vorher alle mögliche unrechte all possible incorrect ways before it succeeds in [89.22] Wege versucht, ehe es ihr gelingt, den einzigen hitting upon the only true one. [89.23] wahren zu treffen. All principles, which one might take from this [89.24] Alle Principien, die man aus diesem Gesichts- point of view, are either +empirical+ or [89.25] puncte nehmen mag, sind entweder +empirisch+ oder +ra-+ 89 [4:441] 89 [4:441] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [90.1] +tional+. Die ++ersteren++, aus dem Princip der +Glück-+ +rational+. The ++first++, from the principle of [90.2] +seligkeit+, sind aufs physische oder moralische Gefühl, die +happiness+, are built on physical or moral feeling, [90.3] ++zweyten++, aus dem Princip der +Vollkommenheit+, the ++second++, from the principle of +perfection+, [90.4] entweder auf den Vernunftbegriff derselben, als möglicher either on the rational concept of it as a possible [90.5] Wirkung, oder auf den Begriff einer selbstständigen Voll- effect, or on the concept of a self-standing [90.6] kommenheit (den Willen Gottes), als bestimmende Ur- perfection (the will of God), as determining cause of [90.7] sache unseres Willens, gebauet. our will. [90.8] +Empirische Principien+ taugen überall nicht dazu, +Empirical principles+ are not at all fit to be [90.9] um moralische Gesetze darauf zu gründen. Denn die the ground of moral laws. For the universality with [90.10] Allgemeinheit, mit der sie für alle vernünftige Wesen which they are to hold for all rational beings without [90.11] ohne Unterschied gelten sollen, die unbedingte practische difference, the unconditional practical necessity that [90.12] Nothwendigkeit, die ihnen dadurch auferlegt wird, fällt is imposed on them by this, falls away, if the ground [90.13] weg, wenn der Grund derselben von der +besonderen+ of them is taken from the +special constitution of [90.14] +Einrichtung der menschlichen Natur+, oder den zu- human nature+ or the contingent circumstances in which [90.15] fälligen Umständen hergenommen wird, darin sie gesetzt it is placed. Yet the principle of +individual [90.16] ist. Doch ist das Princip der +eigenen Glückseligkeit+ happiness+ is most of all objectionable, not merely [90.17] am meisten verwerflich, nicht bloß deswegen, weil es because it is false, and experience contradicts the [90.18] falsch ist, und die Erfahrung dem Vorgeben, als ob das pretense, as if well-being always adjusts itself [90.19] Wohlbefinden sich jederzeit nach dem Wohlverhalten rich- according to good conduct, also not merely because it [90.20] te, widerspricht, auch nicht bloß, weil es gar nichts zur contributes nothing at all to the grounding of [90.21] Gründung der Sittlichkeit beyträgt, indem es ganz was morality, since it is wholly something else to make a [90.22] anderes ist, einen glücklichen, als einen guten Menschen, happy than a good human being, and make this prudent [90.23] und diesen klug und auf seinen Vortheil abgewitzt, als and sharp-sighted for its advantage than make it [90.24] ihn tugendhaft zu machen: sondern, weil es der Sitt- virtuous: but because it puts incentives underneath [90.25] lichkeit Triebfedern unterlegt, die sie eher untergraben und morality that rather undermine it and destroy its [90.26] ihre ganze Erhabenheit zernichten, indem sie die Beweg- whole sublimity, since they put the motives 90 [4:441-442] 90 [4:441-442] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [91.1] ursachen zur Tugend mit denen zum Laster in eine Classe to virtue with those to vice in one class and only [91.2] stellen und nur den Calcul besser ziehen lehren, den spe- teach better calculation, the specific difference of [91.3] cifischen Unterschied beider aber ganz und gar auslöschen; both, however, wholly and entirely obliterate; on the [91.4] dagegen das moralische Gefühl, dieser vermeyntliche be- other hand, moral feeling, this supposed special [91.5] sondere Sinn *), (so seicht auch die Berufung auf sel- sense*), (however shallow the appeal to it is, since [91.6] bigen ist, indem diejenigen, die nicht +denken+ können, those, who cannot +think+ even in that which merely [91.7] selbst in dem, was bloß auf allgemeine Gesetze ankommt, depends on universal laws, believe to help themselves [91.8] sich durchs +Fühlen+ auszuhelfen glauben, so wenig auch out through +feeling+, however little feelings, that [91.9] Gefühle, die dem Grade nach von Natur unendlich von are in terms of rank by nature infinitely different [91.10] einander unterschieden sind, einen gleichen Maaßstab from each other, furnish a uniform standard of good [91.11] des Guten und Bösen abgeben, auch einer durch sein and bad, also one can through one's feeling for others [91.12] Gefühl für andere gar nicht gültig urtheilen kann,) den- not at all validly judge) nevertheless remains closer [91.13] noch der Sittlichkeit und ihrer Würde dadurch näher to morality and its dignity in that it shows to virtue [91.14] bleibt, daß er der Tugend die Ehre beweist, das Wohl- the honor of ascribing the satisfaction and the high [91.15] gefallen und die Hochschätzung für sie ihr +unmittelbar+ esteem for her +immediately+ to her, and does not say [91.16] zuzuschreiben, und ihr nicht gleichsam ins Gesicht sagt, to her as it were in her face, that it is not her [91.17] daß es nicht ihre Schönheit, sondern nur der Vortheil beauty, but only advantage, that attaches us to her. [91.18] sey, der uns an sie knüpfe. Among the +rational+ or reason-grounds of [91.19] Unter den +rationalen+, oder Vernunftgründen der morality is yet the ontological concept of [91.20] Sittlichkeit, ist doch der ontologische Begriff der +Voll-+ *) I class the principle of moral feeling [91.21] *) Ich rechne das Princip des moralischen Gefühls zu dem der with that of happiness because any empirical [91.22] Glückseligkeit, weil ein jedes empirisches Interesse durch die interest, through the agreeableness that [91.23] Annehmlichkeit, die etwas nur gewährt, es mag nun unmit- something only affords, it may well happen [91.24] telbar und ohne Absicht auf Vortheile, oder in Rücksicht auf immediately and without view to advantages [91.25] dieselbe geschehen, einen Beytrag zum Wohlbefinden verspricht. or in regard to them, promises a contribution [91.26] Imgleichen muß man das Princip der Theilnehmung an an- to well-being. Likewise one must class the [91.27] derer Glückseligkeit, mit +Hutcheson+, zu demselben von ihm principle of compassion for others' happiness, [91.28] angenommenen moralischen Sinne rechnen. with +Hutcheson+, with the same moral sense assumed by him. 91 [4:442-443] 91 [4:442-443] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [92.1] +kommenheit+, (so leer, so unbestimmt, mithin unbrauch- +perfection+ (however empty, however indeterminate, [92.2] bar er auch ist, um in dem unermeßlichen Felde mög- therefore useless it is, in order to discover in the [92.3] licher Realität die für uns schickliche größte Summe immense field of possible reality the greatest sum [92.4] auszufinden, so sehr er auch, um die Realität, von der appropriate for us, however much it, in order [92.5] hier die Rede ist, specifisch von jeder anderen zu unter- specifically to distinguish the reality, of which here [92.6] scheiden, einen unvermeidlichen Hang hat, sich im Cirkel the discussion is, from every other, has an [92.7] zu drehen, und die Sittlichkeit, die er erklären soll, inge- unavoidable propensity to turn in the circle, and [92.8] heim vorauszusetzen, nicht vermeiden kann,) dennoch cannot avoid secretly to presume the morality which it [92.9] besser als der theologische Begriff, sie von einem gött- is to explain) nevertheless better than the [92.10] lichen allervollkommensten Willen abzuleiten, nicht bloß theological concept, to derive it from a divine, [92.11] deswegen, weil wir seine Vollkommenheit doch nicht an- all-perfect will, not merely because we do not, after [92.12] schauen, sondern sie von unseren Begriffen, unter denen all, intuit its perfection, but can only derive it [92.13] der der Sittlichkeit der vornehmste ist, allein ableiten kön- from our concepts, among which that of morality is the [92.14] nen, sondern weil, wenn wir dieses nicht thun, (wie es foremost, but because, if we do not do this (as it [92.15] denn, wenn es geschähe, ein grober Cirkel im Erklären then, if it happened, would be a coarse circle in the [92.16] seyn würde,) der uns noch übrige Begriff seines Willens explanation), the concept still remaining to us of its [92.17] aus den Eigenschaften der Ehr- und Herrschbegierde, mit will from the qualities of eager desire for glory and [92.18] den furchtbaren Vorstellungen der Macht und des Rach- dominion, combined with the fearful representations of [92.19] eifers verbunden, zu einem System der Sitten, welches power and of vengefulness, would have to make the [92.20] der Moralität gerade entgegen gesetzt wäre, die Grund- foundation for a system of morals which would be [92.21] lage machen müßte. directly set against morality. [92.22] Wenn ich aber zwischen dem Begriff des moralischen If I, however, had to choose between the concept [92.23] Sinnes und dem der Vollkommenheit überhaupt, (die bei- of the moral sense and that of perfection in general [92.24] de der Sittlichkeit wenigstens nicht Abbruch thun, ob sie (both of which at least do not infringe on morality, [92.25] gleich dazu gar nichts taugen, sie als Grundlagen zu un- although they are not at all suitable for the purpose [92.26] terstützen,) wählen müßte: so würde ich mich für den letz- of supporting it as foundations): then I would decide for the latter, 92 [4:443] 92 [4:443] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [93.1] teren bestimmen, weil er, da er wenigstens die Entschei- because it, since it at least pulls the decision of [93.2] dung der Frage von der Sinnlichkeit ab und an den Ge- the question away from sensibility and to the court of [93.3] richtshof der reinen Vernunft zieht, ob er gleich auch pure reason, although it also here decides nothing, [93.4] hier nichts entscheidet, dennoch die unbestimmte Idee (ei- nevertheless preserves unfalsified the indeterminate [93.5] nes an sich guten Willens) zur nähern Bestimmung un- idea (of a will good in itself) for closer [93.6] verfälscht aufbehält. determination. [93.7] Uebrigens glaube ich einer weitläuftigen Widerle- For the rest, I believe to be able to be excused [93.8] gung aller dieser Lehrbegriffe überhoben seyn zu können. from a lengthy refutation of all these doctrines. It [93.9] Sie ist so leicht, sie ist von denen selbst, deren Amt es is so easy, it is even by those, whose office demands [93.10] erfodert, sich doch für eine dieser Theorien zu erklären, it, to declare themselves nevertheless for one of [93.11] (weil Zuhörer den Aufschub des Urtheils nicht wohl leiden these theories (because listeners do not really want [93.12] mögen,) selbst vermuthlich so wohl eingesehen, daß dadurch to put up with postponement of judgment), even [93.13] nur überflüssige Arbeit geschehen würde. Was uns aber presumably so well seen, that by this only superfluous [93.14] hier mehr interessirt, ist, zu wissen: daß diese Principien labor would take place. What, however, interests us [93.15] überall nichts als Heteronomie des Willens zum ersten here more is to know: that these principles set up [93.16] Grunde der Sittlichkeit aufstellen, und eben darum noth- everywhere nothing but heteronomy of the will as the [93.17] wendig ihres Zwecks verfehlen müssen. first ground of morality and for that very reason must [93.18] Allenthalben, wo ein Object des Willens zum Grun- necessarily fail to do their end. [93.19] de gelegt werden muß, um diesem die Regel vorzuschrei- Everywhere, where an object of the will must be [93.20] ben, die ihn bestimme, da ist die Regel nichts als He- laid as ground in order to prescribe to this the rule [93.21] teronomie; der Imperativ ist bedingt, nemlich: +wenn+ that determines it, there the rule is nothing but [93.22] oder +weil+ man dieses Object will, soll man so oder so heteronomy; the imperative is conditional, namely: [93.23] handeln; mithin kann er niemals moralisch, d. i. cate- +if+ or +because+ one wills this object, one ought act [93.24] gorisch, gebieten. Er mag nun das Object vermittelst thus or so; hence it can never morally, i.e. [93.25] der Neigung, wie beym Princip der eigenen Glückselig- categorically, command. Whether now the object by means of inclination, as with the principle of one's own happiness, 93 [4:443-444] 93 [4:443-444] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [94.1] keit, oder vermittelst der auf Gegenstände unseres mög- or by means of reason directed to objects of our [94.2] lichen Wollens überhaupt gerichteten Vernunft, im Prin- possible willing in general, in the principle of [94.3] cip der Vollkommenheit, den Willen bestimmen, so be- perfection, determines the will, in this way the will [94.4] stimmt sich der Wille niemals +unmittelbar+ selbst durch never determines itself +immediately+ through the [94.5] die Vorstellung der Handlung, sondern nur durch die representation of the action, but only through the [94.6] Triebfeder, welche die vorausgesehene Wirkung der incentive which the anticipated effect of the action [94.7] Handlung auf den Willen hat; +ich soll etwas thun,+ has on the will; +I ought do something, for this [94.8] +darum, weil ich etwas anderes will+, und hier muß noch reason, because I will something else+, and here must [94.9] ein anderes Gesetz in meinem Subject zum Grunde ge- still another law in my subject be laid as ground, [94.10] legt werden, nach welchem ich dieses Andere nothwendig according to which I necessarily will this other, [94.11] will, welches Gesetz wiederum eines Imperativs bedarf, which law in turn requires an imperative that limits [94.12] der diese Maxime einschränke. Denn weil der Antrieb, this maxim. For, because the impulse, which the [94.13] der die Vorstellung eines durch unsere Kräfte mög- representation of an object possible through our [94.14] lichen Objects nach der Naturbeschaffenheit des Sub- powers is to exercise according to the natural [94.15] jects auf seinen Willen ausüben soll, zur Natur des constitution of the subject on its will, belongs to [94.16] Subjects gehöret, es sey der Sinnlichkeit, (der the nature of the subject, whether it is of [94.17] Neigung und des Geschmacks,) oder des Verstandes sensibility (of inclination and of taste) or of [94.18] und der Vernunft, die nach der besonderen Einrich- understanding and of reason, which according to the [94.19] tung ihrer Natur an einem Objecte sich mit Wohlge- special arrangement of their nature exercise [94.20] fallen üben, so gäbe eigentlich die Natur das Ge- themselves with delight on an object, in this way [94.21] setz, welches, als ein solches, nicht allein durch nature strictly speaking gives the law, which, as one [94.22] Erfahrung erkannt und bewiesen werden muß, mit- such must not only be cognized and proved through [94.23] hin an sich zufällig ist und zur apodictischen practischen experience, therefore is in itself contingent and for [94.24] Regel, dergleichen die moralische seyn muß, dadurch un- apodictic practical rule, of such kind the moral must [94.25] tauglich wird, sondern es ist +immer nur Heteronomie+ be, becomes by this unfit, but it is +always only [94.26] des Willens, der Wille giebt sich nicht selbst, sondern heteronomy+ of the will, the will gives not to itself, [94.27] ein fremder Antrieb giebt ihm, vermittelst einer auf die but a foreign impulse gives the law to it by means of a 94 [4:444] 94 [4:444] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [95.1] Empfänglichkeit desselben gestimmten Natur des Sub- nature of the subject attuned to the receptivity of [95.2] jects, das Gesetz. it. [95.3] Der schlechterdings gute Wille, dessen Princip ein The absolutely good will, whose principle must be [95.4] categorischer Imperativ seyn muß, wird also, in Anse- a categorical imperative, will therefore, undetermined [95.5] hung aller Objecte unbestimmt, bloß die +Form des+ in view of all objects, contain merely the +form of [95.6] +Wollens+ überhaupt enthalten, und zwar als Autonomie, willing+ in general and undoubtedly as autonomy, i.e. [95.7] d. i. die Tauglichkeit der Maxime eines jeden guten Wil- the suitability of the maxim of any good will to make [95.8] lens, sich selbst zum allgemeinen Gesetze zu machen, ist itself into universal law, is itself the sole law that [95.9] selbst das alleinige Gesetz, das sich der Wille eines jeden the will of any rational being imposes on itself, [95.10] vernünftigen Wesens selbst auferlegt, ohne irgend eine without putting any incentive and interest of it [95.11] Triebfeder und Interesse derselben als Grund unter- underneath as ground. [95.12] zulegen. +How such a synthetic practical proposition a [95.13] +Wie ein solcher synthetischer practischer Satz+ priori is possible+ and why it is necessary, is a [95.14] +a priori möglich+ und warum er nothwendig sey, ist eine problem whose solution lies no longer within the [95.15] Aufgabe, deren Auflösung nicht mehr binnen den Gren- boundaries of the metaphysics of morals, also we have [95.16] zen der Metaphysik der Sitten liegt, auch haben wir its truth here not maintained, much less presumed to [95.17] seine Wahrheit hier nicht behauptet, vielweniger vorge- have a proof of it in our power. We showed only [95.18] geben, einen Beweis derselben in unserer Gewalt zu ha- through development of the once generally in vogue [95.19] ben. Wir zeigten nur durch Entwickelung des einmal going concept of morality: that an autonomy of the [95.20] allgemein im Schwange gehenden Begriffs der Sittlich- will attaches to it in an unavoidable way, or rather [95.21] keit: daß eine Autonomie des Willens demselben, unver- lies as ground. Who, therefore, holds morality to be [95.22] meidlicher Weise, anhänge, oder vielmehr zum Grunde something, and not to be a chimerical idea without [95.23] liege. Wer also Sittlichkeit für Etwas, und nicht für truth, must at the same time admit its above-cited [95.24] eine chimärische Idee ohne Wahrheit, hält, muß das an- principle. This [95.25] geführte Princip derselben zugleich einräumen. Dieser 95 [4:444-445] 95 [4:444-445] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Zweyter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Second Section · emended 1786 2nd ed. [96.1] Abschnitt war also, eben so, wie der erste, bloß analy- section was, therefore, just in this way, like the [96.2] tisch. Daß nun Sittlichkeit kein Hirngespinst sey, wel- first, merely analytic. That now morality is no [96.3] ches alsdenn folgt, wenn der categorische Imperativ und phantom, which then follows if the categorical [96.4] mit ihm die Autonomie des Willens wahr, und als ein imperative and with it the autonomy of the will is [96.5] Princip a priori schlechterdings nothwendig ist, erfodert true and as a principle a priori absolutely necessary, [96.6] einen +möglichen synthetischen Gebrauch der reinen+ requires a +possible synthetic use of pure practical [96.7] +practischen Vernunft+, den wir aber nicht wagen dür- reason+, which we, however, may not venture upon [96.8] fen, ohne eine +Critik+ dieses Vernunftvermögens selbst without sending on before a +critique+ of this [96.9] voranzuschicken, von welcher wir in dem letzten Ab- rational faculty itself, of which we in the last [96.10] schnitte die zu unserer Absicht hinlängliche Hauptzüge section have to present the leading features [96.11] darzustellen haben. sufficient for our purpose. ____________________________ _____________________________ 96 [4:445] [Scholar Translation: Orr] 96 [4:445] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [97.1] ++Dritter Abschnitt.++ ++Third Section.++ [97.2] ++Uebergang++ ++Transition++ [97.3] +von der+ +from the+ [97.4] ++Metaphysik der Sitten zur Critik++ ++metaphysics of morals to the critique++ [97.5] +der reinen practischen Vernunft.+ +of pure practical reason.+ _____________________________ ____________________________ [97.6] +Der Begriff der Freyheit+ +The concept of freedom+ [97.7] +ist der+ +is the+ [97.8] +Schlüssel zur Erklärung der Autonomie+ +key to the explanation of the autonomy+ [97.9] +des Willens.+ +of the will.+ [97.10] Der +Wille+ ist eine Art von Caußalität lebender We- The +will+ is a kind of causality of living beings, so [97.11] sen, so fern sie vernünftig sind, und +Freyheit+ wür- far as they are rational, and +freedom+ would be that [97.12] de diejenige Eigenschaft dieser Caußalität seyn, da sie quality of this causality, since it can be effective [97.13] unabhängig von fremden sie +bestimmenden+ Ursachen independently of foreign causes +determining+ it; just [97.14] wirkend seyn kann; so wie +Naturnothwendigkeit+ die as +natural necessity+ the quality of the causality of [97.15] Eigenschaft der Caußalität aller vernunftlosen Wesen, all reasonless beings to be determined to activity [97.16] durch den Einfluß fremder Ursachen zur Thätigkeit be- through the influence of foreign causes. [97.17] stimmt zu werden. The above-cited explanation of freedom is [97.18] Die angeführte Erklärung der Freyheit ist +negativ+, +negative+ and, therefore, in order to look into its [97.19] und daher, um ihr Wesen einzusehen, unfruchtbar; al- essence, unfruitful; but there flows out of it a [97.20] lein es fließt aus ihr ein +positiver+ Begriff derselben, der +positive+ concept of it, which is so much more [97.21] desto reichhaltiger und fruchtbarer ist. Da der Begriff comprehensive and more fruitful. Since the concept of [97.22] einer Caußalität den von +Gesetzen+ bey sich führt, nach a causality carries with it that of +laws+, according [97.23] welchen durch etwas, was wir Ursache nennen, etwas to which through something which we name cause, something 97 [4:446] 97 [4:446] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [98.1] anderes, nemlich die Folge, gesetzt werden muß: so ist else, namely the effect, must be posited: in this way [98.2] die Freyheit, ob sie zwar nicht eine Eigenschaft des Wil- is freedom, although it is not a quality of the will [98.3] lens nach Naturgesetzen ist, darum doch nicht gar gesetz- according to natural laws, for that reason still not [98.4] los, sondern muß vielmehr eine Caußalität nach unwan- entirely lawless, but must rather be a causality [98.5] delbaren Gesetzen, aber von besonderer Art, seyn; denn according to immutable laws, but of special kind; for [98.6] sonst wäre ein freyer Wille ein Unding. Die Natur- otherwise a free will would be an impossibility. [98.7] nothwendigkeit war eine Heteronomie der wirkenden Ur- Natural necessity was a heteronomy of efficient [98.8] sachen; denn jede Wirkung war nur nach dem Gesetze causes; for each effect was possible only according to [98.9] möglich, daß etwas anderes die wirkende Ursache zur the law that something else determined the efficient [98.10] Caußalität bestimmte; was kann denn wol die Freyheit cause to causality; what really, then, can the freedom [98.11] des Willens sonst seyn, als Autonomie, d. i. die Ei- of the will be other than autonomy, i.e. the quality [98.12] genschaft des Willens, sich selbst ein Gesetz zu seyn? Der of the will to be itself a law? The proposition, [98.13] Satz aber: der Wille ist in allen Handlungen sich selbst however: the will is in all actions itself a law, [98.14] ein Gesetz, bezeichnet nur das Princip, nach keiner an- signifies only the principle to act according to no [98.15] deren Maxime zu handeln, als die sich selbst auch als other maxim except which can have itself also as a [98.16] ein allgemeines Gesetz zum Gegenstande haben kann. universal law as object. This is, however, just the [98.17] Dies ist aber gerade die Formel des categorischen Impe- formula of the categorical imperative and the [98.18] rativs und das Princip der Sittlichkeit: also ist ein principle of morality: thus is a free will and a will [98.19] freyer Wille und ein Wille unter sittlichen Gesetzen under moral laws one and the same. [98.20] einerley. If, therefore, freedom of the will is [98.21] Wenn also Freyheit des Willens vorausgesetzt wird, presupposed, then morality follows together with its [98.22] so folgt die Sittlichkeit samt ihrem Princip daraus, principle from that through mere analysis of its [98.23] durch bloße Zergliederung ihres Begriffs. Indessen ist concept. Nevertheless, the latter is still always a [98.24] das letztere doch immer ein synthetischer Satz: ein schlech- synthetic proposition: an absolutely good will is that [98.25] terdings guter Wille ist derjenige, dessen Maxime jeder- one whose maxim can always contain itself, considered [98.26] zeit sich selbst, als allgemeines Gesetz betrachtet, in sich as universal law, in itself, 98 [4:446-447] 98 [4:446-447] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [99.1] enthalten kann, denn durch Zergliederung des Begriffs for through analysis of the concept of an absolutely [99.2] von einem schlechthin guten Willen, kann jene Eigen- good will can that quality of the maxim not be found. [99.3] schaft der Maxime nicht gefunden werden. Solche syn- Such synthetic propositions, however, are only [99.4] thetische Sätze sind aber nur dadurch möglich, daß bei- possible by this, that both cognitions are joined to [99.5] de Erkenntnisse durch die Verknüpfung mit einem dritten, each other through the connection with a third in [99.6] darin sie beiderseits anzutreffen sind, unter einander which they are reciprocally to be found. The [99.7] verbunden werden. Der +positive+ Begriff der Freyheit +positive+ concept of freedom provides this third, [99.8] schafft dieses dritte, welches nicht, wie bey den physi- which cannot be, as with the physical causes, the [99.9] schen Ursachen, die Natur der Sinnenwelt seyn kann, nature of the world of sense (in which concept the [99.10] (in deren Begriff die Begriffe von etwas als Ursach, in concepts of something as cause in relation to [99.11] Verhältniß auf +etwas anderes+ als Wirkung, zusammen- +something else+ as effect come together). What this [99.12] kommen). Was dieses dritte sey, worauf uns die Frey- third is, to which freedom directs us, and of which we [99.13] heit weiset, und von dem wir a priori eine Idee haben, have a priori an idea, lets itself here right now not [99.14] läßt sich hier sofort noch nicht anzeigen, und die Dedu- yet be shown, and to make comprehensible the deduction [99.15] ction des Begriffs der Freyheit aus der reinen practischen of the concept of freedom from pure practical reason, [99.16] Vernunft, mit ihr auch die Möglichkeit eines categori- with it also the possibility of a categorical [99.17] schen Imperativs, begreiflich machen, sondern bedarf noch imperative, but requires still some preparation. [99.18] einiger Vorbereitung. ++Freedom++ [99.19] ++Freyheit++ ++must as quality of the will++ [99.20] ++muß als Eigenschaft des Willens++ ++of all rational beings++ [99.21] ++aller vernünftigen Wesen++ +be presupposed.+ [99.22] +vorausgesetzt werden.+ It is not enough that we ascribe to our will, it [99.23] Es ist nicht genug, daß wir unserem Willen, es be from what ground, freedom, if we do not have [99.24] sey aus welchem Grunde, Freyheit zuschreiben, wenn sufficient ground to attribute the very same also to [99.25] wir nicht ebendieselbe auch allen vernünftigen Wesen bey- all rational beings. 99 [4:447] 99 [4:447] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [100.1] zulegen hinreichenden Grund haben. Denn da Sittlich- For since morality serves as law for us merely as for [100.2] keit für uns bloß als für +vernünftige Wesen+ zum Gesetze +rational beings+, in this way must it hold also for [100.3] dient, so muß sie auch für alle vernünftige Wesen gelten, und all rational beings, and since it must be derived only [100.4] da sie lediglich aus der Eigenschaft der Freyheit abgelei- from the quality of freedom, in this way must also [100.5] tet werden muß, so muß auch Freyheit als Eigenschaft freedom as a quality of the will of all rational [100.6] des Willens aller vernünftigen Wesen bewiesen werden, beings be proved, and it is not enough to demonstrate [100.7] und es ist nicht genug, sie aus gewissen vermeintlichen it from certain supposed experiences of human nature [100.8] Erfahrungen von der menschlichen Natur darzuthun, (although this also is absolutely impossible and it [100.9] (wiewol dieses auch schlechterdings unmöglich ist und sie le- can be demonstrated only a priori), but one must prove [100.10] diglich a priori dargethan werden kann,) sondern man it as belonging to the activity of rational beings in [100.11] muß sie als zur Thätigkeit vernünftiger und mit einem general endowed with a will. I say now: Any being, [100.12] Willen begabter Wesen überhaupt gehörig beweisen. Ich sage that can act not otherwise than +under the idea of [100.13] nun: Ein jedes Wesen, das nicht anders als +unter+ freedom+, is just for that reason, in practical [100.14] +der Idee der Freyheit+ handeln kann, ist eben darum, regard, actually free, i.e. all laws that are [100.15] in practischer Rücksicht, wirklich frey, d. i. es gelten für inseparably joined with freedom hold for it, just in [100.16] dasselbe alle Gesetze, die mit der Freyheit unzertrennlich ver- this way, as if its will also in itself, and validly [100.17] bunden sind, eben so, als ob sein Wille auch an sich in theoretical philosophy, would be declared as [100.18] selbst, und in der theoretischen Philosophie gültig, für frey free*). Now I maintain: that we, to each [100.19] erklärt würde *). Nun behaupte ich: daß wir jedem *) This way, to assume, as sufficient to our [100.20] *) Diesen Weg, die Freyheit nur, als von vernünftigen Wesen purpose, freedom only as laid down by rational [100.21] bey ihren Handlungen bloß +in der Idee+ zum Grunde gelegt, beings in their actions merely +in the idea+ [100.22] zu unserer Absicht hinreichend anzunehmen, schlage ich deswe- as ground, I suggest for this reason so that [100.23] gen ein, damit ich mich nicht verbindlich machen dürfte, die I may not make myself bound to prove freedom [100.24] Freyheit auch in ihrer theoretischen Absicht zu beweisen. Denn also in its theoretical respect. For, even [100.25] wenn dieses letztere auch unausgemacht gelassen wird, so gelten if this latter is left undecided, then still [100.26] doch dieselben Gesetze für ein Wesen, das nicht anders als un- the same laws hold for a being that can act [100.27] ter der Idee seiner eigenen Freyheit handeln kann, die ein not otherwise than under the idea of its [100.28] Wesen, das wirklich frey wäre, verbinden würden. Wir kön- own freedom that would bind a being that [100.29] nen uns hier also von der Last befreyen, die die Theorie drückt. really were free. We can thus liberate ourselves here from the load that weighs down the theory. 100 [4:447-448] 100 [4:447-448] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [101.1] vernünftigen Wesen, das einen Willen hat, nothwendig rational being that has a will, must necessarily lend [101.2] auch die Idee der Freyheit leihen müssen, unter der es also the idea of freedom under which it alone acts. [101.3] allein handle. Denn in einem solchen Wesen denken wir For in such a being we conceive a reason that is [101.4] uns eine Vernunft, die practisch ist, d. i. Caußalität in practical, i.e. has causality in view of its objects. [101.5] Ansehung ihrer Objecte hat. Nun kann man sich un- Now, one cannot possibly conceive a reason that, with [101.6] möglich eine Vernunft denken, die mit ihrem eigenen its own consciousness in view of its judgments, would [101.7] Bewußtseyn in Ansehung ihrer Urtheile anderwärts her receive direction from elsewhere, for then the subject [101.8] eine Lenkung empfienge, denn alsdenn würde das Sub- would not to its reason, but to an impulse, ascribe [101.9] ject nicht seiner Vernunft, sondern einem Antriebe, die the determination of the power of judgment. It must [101.10] Bestimmung der Urtheilskraft zuschreiben. Sie muß look at itself as authoress of its principles [101.11] sich selbst als Urheberin ihrer Principien ansehen, unab- independently of foreign influences, consequently, it [101.12] hängig von fremden Einflüssen, folglich muß sie als pra- must be looked at by itself as practical reason, or as [101.13] ctische Vernunft, oder als Wille eines vernünftigen We- a will of a rational being, as free; i.e. its will can [101.14] sens, von ihr selbst als frey angesehen werden; d. i. der only under the idea of freedom be a will of its own [101.15] Wille desselben kann nur unter der Idee der Freyheit ein and must therefore in practical respect be attributed [101.16] eigener Wille seyn, und muß also in practischer Absicht to all rational beings. [101.17] allen vernünftigen Wesen beygelegt werden. ++Of the interest,++ [101.18] ++Von dem Interesse,++ ++which to the ideas of morality++ [101.19] ++welches den Ideen der Sittlichkeit++ ++attaches.++ [101.20] ++anhängt.++ We have at last traced the determinate concept of [101.21] Wir haben den bestimmten Begriff der Sittlich- morality back to the idea of freedom; this, however, [101.22] keit auf die Idee der Freyheit zuletzt zurückgeführt; diese we were not able even to prove as something actual in [101.23] aber konnten wir, als etwas Wirkliches, nicht einmal ourselves and in human nature; we saw only that we [101.24] in uns selbst und in der menschlichen Natur beweisen; wir must presuppose it if we [101.25] sahen nur, daß wir sie voraussetzen müssen, wenn wir 101 [4:448-449] 101 [4:448-449] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [102.1] uns ein Wesen als vernünftig und mit Bewußtseyn seiner ourselves want to conceive a being as rational and [102.2] Caußalität in Ansehung der Handlungen, d. i. mit einem endowed with consciousness of its causality in view of [102.3] Willen begabt, uns denken wollen, und so finden wir, actions, i.e. with a will, and in this way we find [102.4] daß wir aus eben demselben Grunde jedem mit Vernunft that we must from just the same ground attribute to [102.5] und Willen begabten Wesen diese Eigenschaft, sich unter each being endowed with reason and will this quality [102.6] der Idee seiner Freyheit zum Handeln zu bestimmen, bey- of determining itself to action under the idea of its [102.7] legen müssen. freedom. [102.8] Es floß aber aus der Voraussetzung dieser Ideen There flowed, however, from the presupposition of [102.9] auch das Bewußtseyn eines Gesetzes zu handeln: daß die these ideas also the consciousness of a law to act: [102.10] subjectiven Grundsätze der Handlungen, d. i. Maximen, that the subjective ground propositions of actions, [102.11] jederzeit so genommen werden müssen, daß sie auch ob- i.e. maxims, must always be taken so that they also [102.12] jectiv, d. i. allgemein als Grundsätze, gelten, mithin hold objectively, i.e. universally as ground [102.13] zu unserer eigenen allgemeinen Gesetzgebung dienen kön- propositions, and therefore can serve for our own [102.14] nen. Warum aber soll ich mich denn diesem Princip universal lawgiving. Why, however, should I then [102.15] unterwerfen und zwar als vernünftiges Wesen überhaupt, subject myself to this principle and, to be sure, as a [102.16] mithin auch dadurch alle andere mit Vernunft begabte rational being in general, therefore also by this all [102.17] Wesen? Ich will einräumen, daß mich hiezu kein In- other beings endowed with reason? I will admit that no [102.18] teresse +treibt+, denn das würde keinen categorischen Im- interest +impels+ me to this, for that would give no [102.19] perativ geben; aber ich muß doch hieran nothwendig ein categorical imperative; but I must still necessarily [102.20] Interesse +nehmen+, und einsehen, wie das zugeht; denn +take+ an interest in this and look into how it comes [102.21] dieses Sollen ist eigentlich ein Wollen, das unter der about; for this ought is properly a willing that holds [102.22] Bedingung für jedes vernünftige Wesen gilt, wenn die under the condition for each rational being, if reason [102.23] Vernunft bey ihm ohne Hindernisse practisch wäre; für with it were practical without hindrances; for beings, [102.24] Wesen, die, wie wir, noch durch Sinnlichkeit, als Trieb- who, as we, are still affected through sensibility as [102.25] federn anderer Art, afficirt werden, bey denen es nicht incentives of different kind, with whom what reason [102.26] immer geschieht, was die Vernunft für sich allein thun for itself alone would do does not always happen, 102 [4:449] 102 [4:449] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [103.1] würde, heißt jene Nothwendigkeit der Handlung nur ein that necessity of action is called only an ought, and [103.2] Sollen, und die subjective Nothwendigkeit wird von der the subjective necessity is distinguished from the [103.3] objectiven unterschieden. objective. [103.4] Es scheint also, als setzten wir in der Idee der It appears, therefore, as if in the idea of [103.5] Freyheit eigentlich das moralische Gesetz, nemlich das freedom we strictly speaking only presupposed the [103.6] Princip der Autonomie des Willens selbst, nur voraus, moral law, namely the principle of the autonomy of the [103.7] und könnten seine Realität und objective Nothwendigkeit will itself, and could not prove for itself its [103.8] nicht für sich beweisen, und da hätten wir zwar noch im- reality and objective necessity, and there we would [103.9] mer etwas ganz Beträchtliches dadurch gewonnen, daß have gained to be sure still always something quite [103.10] wir wenigstens das ächte Princip genauer, als wol sonst considerable by this, that we at least had determined [103.11] geschehen, bestimmt hätten, in Ansehung seiner Gültig- the genuine principle more accurately than indeed [103.12] keit aber, und der practischen Nothwendigkeit, sich ihm otherwise would occur, but in view of its validity and [103.13] zu unterwerfen, wären wir um nichts weiter gekommen; of the practical necessity to subject ourselves to it, [103.14] denn wir könnten dem, der uns fragte, warum denn die we would have come farther for nothing; for we could [103.15] Allgemeingültigkeit unserer Maxime, als eines Gesetzes, give no satisfactory answer to him who asked us, why [103.16] die einschränkende Bedingung unserer Handlungen seyn then the universal validity of our maxim, as a law, [103.17] müsse, und worauf wir den Werth gründen, den wir must be the limiting condition of our actions, and on [103.18] dieser Art zu handeln beylegen, der so groß seyn soll, daß what we ground the worth which we attribute to this [103.19] es überall kein höheres Interesse geben kann, und wie es way of acting which is to be so great that there can [103.20] zugehe, daß der Mensch dadurch allein seinen persönli- be no higher interest anywhere, and how it comes to [103.21] chen Werth zu fühlen glaubt, gegen den der, eines an- pass that the human being believes to feel by this [103.22] genehmen oder unangenehmen Zustandes, für nichts alone its personal worth against which that of an [103.23] zu halten sey, keine genugthuende Antwort geben. agreeable or disagreeable condition is to hold for [103.24] Zwar finden wir wol, daß wir an einer persönli- nothing. [103.25] chen Beschaffenheit ein Interesse nehmen können, die gar Of course we very well find that we can take an interest in a personal characteristic that 103 [4:449-450] 103 [4:449-450] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [104.1] kein Interesse des Zustandes bey sich führt, wenn jene carries with itself no interest at all of the [104.2] uns nur fähig macht, des letzteren theilhaftig zu werden, condition, if only the former makes us capable of [104.3] im Falle die Vernunft die Austheilung desselben bewirken partaking of the latter, in case reason should effect [104.4] sollte, d. i. daß die bloße Würdigkeit, glücklich zu seyn, its distribution, i.e. that the mere worthiness to be [104.5] auch ohne den Bewegungsgrund, dieser Glückseligkeit happy, even without the motive of partaking of this [104.6] theilhaftig zu werden, für sich interessiren könne: aber happiness, can interest for itself: but this judgment [104.7] dieses Urtheil ist in der That nur die Wirkung von der is in fact only the effect of the already presupposed [104.8] schon vorausgesetzten Wichtigkeit moralischer Gesetze, importance of moral laws (when we separate ourselves [104.9] (wenn wir uns durch die Idee der Freyheit von allem through the idea of freedom from all empirical [104.10] empirischen Interesse trennen,) aber, daß wir uns von interest); but we can not yet discern in this way that [104.11] diesem trennen, d. i. uns als frey im Handeln betrach- we ought to separate ourselves from this, i.e. [104.12] ten, und so uns dennoch für gewissen Gesetzen unterwor- consider ourselves as free in acting, and in this way [104.13] fen halten sollen, um einen Werth bloß in unserer Per- nevertheless take ourselves to be subject to certain [104.14] son zu finden, der uns allen Verlust dessen, was unse- laws, in order to find a worth merely in our person, [104.15] rem Zustande einen Werth verschafft, vergüten könne, which can compensate us for all loss of that which [104.16] und wie dieses möglich sey, mithin +woher das morali-+ provides a worth to our condition, and how this is [104.17] +sche Gesetz verbinde+, können wir auf solche Art noch possible, therefore +from where the moral law binds+. [104.18] nicht einsehen. There appears here, one must freely admit it, a [104.19] Es zeigt sich hier, man muß es frey gestehen, eine kind of circle, from which, as it seems, there is no [104.20] Art von Cirkel, aus dem, wie es scheint, nicht heraus coming out. We assume ourselves in the order of [104.21] zu kommen ist. Wir nehmen uns in der Ordnung der efficient causes as free in order to think ourselves [104.22] wirkenden Ursachen als frey an, um uns in der Ord- in the order of ends under moral laws, and we think [104.23] nung der Zwecke unter sittlichen Gesetzen zu denken, und ourselves afterwards as subject to these laws because [104.24] wir denken uns nachher als diesen Gesetzen unterworfen, we have attributed to ourselves the freedom of the [104.25] weil wir uns die Freyheit des Willens beygelegt haben, denn will; for freedom and individual lawgiving of the will [104.26] Freyheit und eigene Gesetzgebung des Willens sind bei- are both 104 [4:450] 104 [4:450] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [105.1] des Autonomie, mithin Wechselbegriffe, davon aber autonomy, therefore reciprocal concepts, of which, [105.2] einer eben um deswillen nicht dazu gebraucht werden however, just for that reason, one cannot be used in [105.3] kann, um den anderen zu erklären und von ihm Grund order to explain the other and to specify the ground [105.4] anzugeben, sondern höchstens nur, um, in logischer Ab- of it, but at most only in order for logical purpose [105.5] sicht, verschieden scheinende Vorstellungen von eben dem- to bring different appearing representations of [105.6] selben Gegenstande auf einen einzigen Begriff (wie ver- precisely the same object to a single concept (like [105.7] schiedne Brüche gleiches Inhalts auf die kleinsten Aus- different fractions of equal value to the littlest [105.8] drücke,) zu bringen. expression). [105.9] Eine Auskunft bleibt uns aber noch übrig, nem- One recourse, however, remains over to us still, [105.10] lich zu suchen: ob wir, wenn wir uns, durch Freyheit, namely to search: whether we, when we think ourselves [105.11] als a priori wirkende Ursachen denken, nicht einen through freedom as a priori efficient causes, do not [105.12] anderen Standpunct einnehmen, als wenn wir uns selbst take up a different standpoint than when we represent [105.13] nach unseren Handlungen als Wirkungen, die wir vor un- ourselves according to our actions as effects that we [105.14] seren Augen sehen, uns vorstellen. see before our eyes. [105.15] Es ist eine Bemerkung, welche anzustellen eben It is a remark which to post quite certainly no [105.16] kein subtiles Nachdenken erfodert wird, sondern von der subtle reflection is required, but of which one can [105.17] man annehmen kann, daß sie wol der gemeinste Ver- assume that indeed the commonest understanding, [105.18] stand, obzwar, nach seiner Art, durch eine dunkele although according to its way through an obscure [105.19] Unterscheidung der Urtheilskraft, die er Gefühl nennt, distinction of power of judgment that it names [105.20] machen mag: daß alle Vorstellungen, die uns ohne un- feeling, may make it: that all representations that [105.21] sere Willkühr kommen, (wie die der Sinne,) uns die Ge- come to us without our choice (like those of sense) [105.22] genstände nicht anders zu erkennen geben, als sie uns give the objects to us to cognize exactly so as they [105.23] afficiren, wobey, was sie an sich seyn mögen, uns un- affect us, while what they may be in themselves [105.24] bekannt bleibt, mithin daß, was diese Art Vorstellungen remains unknown to us, and therefore that, as concerns [105.25] betrifft, wir dadurch, auch bey der angestrengtesten Auf- representations of this kind, we can by this, even with the most strenuous 105 [4:450-451] 105 [4:450-451] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [106.1] merksamkeit und Deutlichkeit, die der Verstand nur im- attentiveness and distinctness that the understanding [106.2] mer hinzufügen mag, doch bloß zur Erkenntniß der +Er-+ may ever add, still merely arrive at the cognition of [106.3] +scheinungen+, niemals der +Dinge an sich selbst+ ge- +appearances+, never of +things in themselves+. As [106.4] langen können. Sobald dieser Unterschied (allenfalls soon as this distinction (possibly merely through the [106.5] bloß durch die bemerkte Verschiedenheit zwischen den Vor- noticed difference between the representations that [106.6] stellungen, die uns anders woher gegeben werden, und are given to us from somewhere else, and with which we [106.7] dabey wir leidend sind, von denen, die wir lediglich aus are passive, from those that we bring forth only from [106.8] uns selbst hervorbringen, und dabey wir unsere Thätigkeit ourselves and with which we prove our activity) is [106.9] beweisen,) einmal gemacht ist, so folgt von selbst, daß once made, then it follows of itself that one must [106.10] man hinter den Erscheinungen doch noch etwas anderes, admit and assume behind the appearances yet still [106.11] was nicht Erscheinung ist, nemlich die Dinge an sich, ein- something else which is not appearance, namely the [106.12] räumen und annehmen müsse, ob wir gleich uns von things in themselves, although we resign of ourselves, [106.13] selbst bescheiden, daß, da sie uns niemals bekannt wer- that, since they can never become known to us, but [106.14] den können, sondern immer nur, wie sie uns afficiren, always only as they affect us, we cannot step nearer [106.15] wir ihnen nicht näher treten, und was sie an sich sind, nie- to them and can never know what they are in [106.16] mals wissen können. Dieses muß eine, obzwar rohe, Un- themselves. This must provide a, although crude, [106.17] terscheidung einer +Sinnenwelt+ von der +Verstandes-+ distinction of a +world of sense+ from the +world of [106.18] +welt+ abgeben, davon die erstere, nach Verschiedenheit der understanding+, of which the first according to [106.19] Sinnlichkeit in mancherley Weltbeschauern, auch sehr difference of sensibility in various observers of the [106.20] verschieden seyn kann, indessen die zweyte, die ihr zum world also can be very different, meanwhile the [106.21] Grunde liegt, immer dieselbe bleibt. So gar sich selbst second, which underlies it as ground, always remains [106.22] und zwar nach der Kenntniß, die der Mensch durch in- the same. Even itself and, to be sure, according to [106.23] nere Empfindung von sich hat, darf er sich nicht an- the knowledge that the human being has through inner [106.24] maßen zu erkennen, wie er an sich selbst sey. Denn da sensation of itself, it may not presume to cognize how [106.25] er doch sich selbst nicht gleichsam schafft, und seinen Begriff it is in itself. For since it after all does not as it [106.26] nicht a priori, sondern empirisch bekömmt, so ist natür- were procure itself and gets its concept not a priori [106.27] lich, daß er auch von sich durch den innern Sinn und but empirically, in this way it is natural that it can also draw in information of itself through the inner sense and 106 [4:451] 106 [4:451] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [107.1] folglich nur durch die Erscheinung seiner Natur, und die consequently only through the appearance of its nature [107.2] Art, wie sein Bewußtseyn afficirt wird, Kundschaft ein- and the way in which its consciousness is affected, [107.3] ziehen könne, indessen er doch nothwendiger Weise über meanwhile it nevertheless in a necessary way must [107.4] diese aus lauter Erscheinungen zusammengesetzte Beschaf- assume beyond this characteristic, put together from [107.5] fenheit seines eigenen Subjects noch etwas anderes zum nothing but appearances, of its own subject still [107.6] Grunde liegendes, nemlich sein Ich, so wie es an sich something else underlying as ground, namely its I, [107.7] selbst beschaffen seyn mag, annehmen, und sich also in such as it may in itself be constituted, and must thus [107.8] Absicht auf die bloße Wahrnehmung und Empfänglichkeit class itself in view of the mere perception and [107.9] der Empfindungen zur +Sinnenwelt+, in Ansehung dessen receptivity of sensations with the +world of sense+, [107.10] aber, was in ihm reine Thätigkeit seyn mag, (dessen, was in view of that, however, which in it may be pure [107.11] gar nicht durch Afficirung der Sinne, sondern unmit- activity (of that which arrives in consciousness not [107.12] telbar zum Bewußtseyn gelangt,) sich zur +intellectuellen+ at all by affecting the senses, but immediately), [107.13] +Welt+ zählen muß, die er doch nicht weiter kennt. class itself with the +intellectual world+ which it, [107.14] Dergleichen Schluß muß der nachdenkende Mensch however, knows no further. [107.15] von allen Dingen, die ihm vorkommen mögen, fällen; The reflective human being must draw a conclusion [107.16] vermuthlich ist er auch im gemeinsten Verstande anzutref- of this kind from all things that may appear to it; [107.17] fen, der, wie bekannt, sehr geneigt ist, hinter den Ge- presumably it is also to be found in the most common [107.18] genständen der Sinne noch immer etwas Unsichtbares, understanding, which, as is known, is very inclined to [107.19] für sich selbst Thätiges, zu erwarten, es aber wiederum expect behind the objects of the senses still always [107.20] dadurch verdirbt, daß er dieses Unsichtbare sich bald something invisible, something active for itself, but [107.21] wiederum versinnlicht, d. i. zum Gegenstande der An- again by this ruins it, that it soon makes this [107.22] schauung machen will, und dadurch also nicht um einen invisible itself again sensible, i.e. wants to make [107.23] Grad klüger wird. into an object of intuition, and thus becomes by this [107.24] Nun findet der Mensch in sich wirklich ein Vermö- not by a degree wiser. [107.25] gen, dadurch er sich von allen andern Dingen, ja von Now the human being actually finds in itself a capacity by which it distinguishes itself from all other things, even from 107 [4:451-452] 107 [4:451-452] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [108.1] sich selbst, so fern er durch Gegenstände afficirt wird, itself, so far as it is affected by objects, and that [108.2] unterscheidet, und das ist die +Vernunft+. Diese, als is +reason+. This, as pure self-activity, is even in [108.3] reine Selbstthätigkeit, ist sogar darin noch über den +Ver-+ this raised still above the +understanding+: that, [108.4] +stand+ erhoben: daß, obgleich dieser auch Selbstthätig- although this is also self-activity and does not, like [108.5] keit ist, und nicht, wie der Sinn, bloß Vorstellungen sense, contain merely representations that only arise [108.6] enthält, die nur entspringen, wenn man von Dingen when one is affected by things (therefore passive), it [108.7] afficirt (mithin leidend) ist, er dennoch aus seiner Thä- can nevertheless produce from its activity no other [108.8] tigkeit keine andere Begriffe hervorbringen kann, als die, concepts than those that in this way serve merely in [108.9] so bloß dazu dienen, um die +sinnlichen Vorstellungen+ order +to bring sensuous representations under rules+ [108.10] +unter Regeln zu bringen+ und sie dadurch in einem and to unite them by this in a consciousness, without [108.11] Bewußtseyn zu vereinigen, ohne welchen Gebrauch der which use of sensibility it would think nothing at [108.12] Sinnlichkeit er gar nichts denken würde, da hingegen die all, while on the other hand, reason under the name of [108.13] Vernunft unter dem Namen der Ideen eine so reine ideas shows such a pure spontaneity that it goes out [108.14] Spontaneität zeigt, daß er dadurch weit über alles, by this far beyond anything that sensibility can only [108.15] was ihm Sinnlichkeit nur liefern kann, hinausgeht, und deliver to it, and proves in this its most eminent [108.16] ihr vornehmstes Geschäfte darin beweiset, Sinnenwelt occupation, to distinguish the world of sense and the [108.17] und Verstandeswelt von einander zu unterscheiden, da- world of understanding from each other, by this, [108.18] durch aber dem Verstande selbst seine Schranken vor- however, to prescribe to the understanding itself its [108.19] zuzeichnen. boundaries. [108.20] Um deswillen muß ein vernünftiges Wesen sich For this reason a rational being must look at [108.21] selbst, +als Intelligenz+, (also nicht von Seiten seiner itself +as an intelligence+ (thus not on behalf of its [108.22] untern Kräfte,) nicht als zur Sinnen-, sondern zur Ver- lower powers), not as belonging to the world of sense, [108.23] standeswelt gehörig, ansehen; mithin hat es zwey Stand- but to the world of understanding; therefore, it has [108.24] puncte, daraus es sich selbst betrachten, und Gesetze des two standpoints from which it can consider itself and [108.25] Gebrauchs seiner Kräfte, folglich aller seiner Handlun- can cognize laws of the use of its powers, [108.26] gen, erkennen kann, +einmal+, so fern es zur Sinnenwelt consequently of all its actions, +once+, so far as it belongs to the world of sense, 108 [4:452] 108 [4:452] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [109.1] gehört, unter Naturgesetzen (Heteronomie), +zweytens+, under natural laws (heteronomy), +secondly+, as [109.2] als zur intelligibelen Welt gehörig, unter Gesetzen, die, belonging to the intelligible world, under laws that [109.3] von der Natur unabhängig, nicht empirisch, sondern are independent of nature, not empirical, but are [109.4] bloß in der Vernunft gegründet seyn. grounded merely in reason. [109.5] Als ein vernünftiges, mithin zur intelligibelen As a rational being, therefore as belonging to [109.6] Welt gehöriges Wesen, kann der Mensch die Caußalität the intelligible world, the human being can think the [109.7] seines eigenen Willens niemals anders als unter der Idee causality of its own will never otherwise than under [109.8] der Freyheit denken; denn Unabhängigkeit von den be- the idea of freedom; for independence from the [109.9] stimmten Ursachen der Sinnenwelt, (dergleichen die Ver- determinate causes of the world of sense (of such kind [109.10] nunft jederzeit sich selbst beylegen muß,) ist Freyheit. reason must always attribute to itself) is freedom. [109.11] Mit der Idee der Freyheit ist nun der Begriff der +Au-+ Now, with the idea of freedom the concept of [109.12] +tonomie+ unzertrennlich verbunden, mit diesem aber das +autonomy+ is inseparably connected, with this, [109.13] allgemeine Princip der Sittlichkeit, welches in der Idee however, the universal principle of morality, which [109.14] allen Handlungen +vernünftiger+ Wesen eben so zum underlies in the idea all actions of +rational+ beings [109.15] Grunde liegt, als Naturgesetz allen Erscheinungen. as ground just in this way as natural law all [109.16] Nun ist der Verdacht, den wir oben rege machten, appearances. [109.17] gehoben, als wäre ein geheimer Cirkel in unserem Now is the suspicion that we above made astir [109.18] Schlusse aus der Freyheit auf die Autonomie und aus removed, as if a hidden circle were contained in our [109.19] dieser aufs sittliche Gesetz enthalten, daß wir nemlich inference from freedom to autonomy and from this to [109.20] vielleicht die Idee der Freyheit nur um des sittlichen Ge- the moral law, namely, that perhaps we laid the idea [109.21] setzes willen zum Grunde legten, um dieses nachher aus of freedom as ground only for the sake of the moral [109.22] der Freyheit wiederum zu schließen, mithin von jenem law in order to infer this afterwards from freedom in [109.23] gar keinen Grund angeben könnten, sondern es nur als turn, therefore of that could provide no ground at [109.24] Erbittung eines Princips, das uns gutgesinnte Seelen all, but it only as begging of a principle that [109.25] wol gerne einräumen werden, welches wir aber nie- friendly souls will probably gladly allow to us, which we, however, could 109 [4:452-453] 109 [4:452-453] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [110.1] mals als einen erweislichen Satz aufstellen könnten. Denn never set up as a provable proposition. For now we see [110.2] jetzt sehen wir, daß, wenn wir uns als frey denken, so that when we think ourselves as free, in this way we [110.3] versetzen wir uns als Glieder in die Verstandeswelt, und transfer ourselves as members into the world of [110.4] erkennen die Autonomie des Willens, samt ihrer Fol- understanding and cognize the autonomy of the will [110.5] ge, der Moralität; denken wir uns aber als verpflichtet, together with its consequence, morality; if we, [110.6] so betrachten wir uns als zur Sinnenwelt und doch however, think ourselves as obligated, in this way we [110.7] zugleich zur Verstandeswelt gehörig. consider ourselves as belonging to the world of sense and yet at the same time to the world of [110.8] +Wie ist ein categorischer Imperativ+ understanding. [110.9] +möglich?+ +How is a categorical imperative+ [110.10] Das vernünftige Wesen zählt sich als Intelligenz +possible?+ [110.11] zur Verstandeswelt, und, bloß als eine zu dieser gehörige [110.12] wirkende Ursache, nennt es seine Caußalität einen +Wil-+ The rational being classes itself as intelligence [110.13] +len+. Von der anderen Seite ist es sich seiner doch auch with the world of understanding, and only as an [110.14] als eines Stücks der Sinnenwelt bewußt, in welcher seine efficient cause belonging to this does it name its [110.15] Handlungen, als bloße Erscheinungen jener Caußalität, causality a +will+. From the other side, it is [110.16] angetroffen werden, deren Möglichkeit aber aus dieser, conscious of itself, however, also as a piece of the [110.17] die wir nicht kennen, nicht eingesehen werden kann, son- world of sense, in which its actions as mere [110.18] dern an deren Statt jene Handlungen als bestimmt durch appearances of that causality are found, but of which [110.19] andere Erscheinungen, nemlich Begierden und Neigun- possibility from this, which we do not know, cannot be [110.20] gen, als zur Sinnenwelt gehörig, eingesehen werden müssen. looked into, but in which place those actions as [110.21] Als bloßen Gliedes der Verstandeswelt würden also alle determined through other appearances, namely eager [110.22] meine Handlungen dem Princip der Autonomie des rei- desires and inclinations, must be looked into as [110.23] nen Willens vollkommen gemäß seyn; als bloßen Stücks belonging to the world of sense. As a mere member of [110.24] der Sinnenwelt würden sie gänzlich dem Naturgesetz der the world of understanding, all my actions would thus [110.25] Begierden und Neigungen, mithin der Heteronomie der be in perfect conformity with the principle of the autonomy of the pure will; as a mere piece of the world of sense, they would have to be taken as wholly 110 [4:453] in conformity with the natural law of eager desires and inclinations, therefore with the heteronomy of 110 [4:453] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [111.1] Natur gemäß genommen werden müssen. (Die ersteren nature. (The first would rest on the highest principle [111.2] würden auf dem obersten Princip der Sittlichkeit, die of morality, the second of happiness.) But because [111.3] zweyten der Glückseligkeit, beruhen.) Weil aber +die+ +the world of understanding contains the ground of the [111.4] +Verstandeswelt den Grund der Sinnenwelt, mit-+ world of sense, therefore also of its laws+, thus is [111.5] +hin auch der Gesetze derselben, enthält+, also in Anse- in view of my will (which wholly belongs to the world [111.6] hung meines Willens (der ganz zur Verstandeswelt ge- of understanding) immediately lawgiving, and thus must [111.7] hört,) unmittelbar gesetzgebend ist, und also auch als solche also be thought as such, in this way I will cognize [111.8] gedacht werden muß, so werde ich mich als Intelligenz, myself as subject as an intelligence, although on the [111.9] obgleich andererseits wie ein zur Sinnenwelt gehöriges other side as a being belonging to the world of sense, [111.10] Wesen, dennoch dem Gesetze der ersteren, d. i. der Ver- nevertheless to the law of the first, i.e. of reason, [111.11] nunft, die in der Idee der Freyheit das Gesetz derselben which contains in the idea of freedom the law of it, [111.12] enthält, und also der Autonomie des Willens unterwor- and thus to the autonomy of the will, consequently [111.13] fen erkennen, folglich die Gesetze der Verstandeswelt für must look at the laws of the world of understanding as [111.14] mich als Imperativen und die diesem Princip gemäße imperatives for me and the actions in conformity with [111.15] Handlungen als Pflichten ansehen müssen. this principle as duties. [111.16] Und so sind categorische Imperativen möglich, da- And in this way categorical imperatives are [111.17] durch, daß die Idee der Freyheit mich zu einem Gliede possible, by this, that the idea of freedom makes me [111.18] einer intelligibelen Welt macht, wodurch, wenn ich sol- into a member of an intelligible world, whereby, if I [111.19] ches allein wäre, alle meine Handlungen der Autonomie were only such, all my actions +would+ always be in [111.20] des Willens jederzeit gemäß seyn +würden+, da ich mich conformity with the autonomy of the will, but since I [111.21] aber zugleich als Glied der Sinnenwelt anschaue, gemäß intuit myself at the same time as a member of the [111.22] seyn +sollen+, welches +categorische+ Sollen einen syntheti- world of sense, +ought+ to be in conformity with, [111.23] schen Satz a priori vorstellt, dadurch, daß über meinen which +categorical+ ought represents a synthetic [111.24] durch sinnliche Begierden afficirten Willen noch die Idee proposition a priori, by this, that to my will [111.25] ebendesselben, aber zur Verstandeswelt gehörigen, rei- affected by sensuous eager desires still is added the [111.26] nen, für sich selbst practischen Willens hinzukommt, wel- idea of just the same will, but belonging to the world of understanding, pure, and for itself practical, 111 [4:453-454] 111 [4:453-454] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [112.1] cher die oberste Bedingung des ersteren nach der Ver- which contains the highest condition of the first [112.2] nunft enthält; ohngefähr so, wie zu den Anschauungen according to reason; approximately in the way that [112.3] der Sinnenwelt Begriffe des Verstandes, die für sich concepts of the understanding, that for themselves [112.4] selbst nichts als gesetzliche Form überhaupt bedeuten, signify nothing but lawful form in general, are added [112.5] hinzu kommen, und dadurch synthetische Sätze a priori, to the intuitions of the world of sense and by this [112.6] auf welchen alle Erkenntniß einer Natur beruht, mög- make possible synthetic propositions a priori, on [112.7] lich machen. which all cognition of a nature rests. [112.8] Der practische Gebrauch der gemeinen Menschen- The practical use of common human reason confirms [112.9] vernunft bestätigt die Richtigkeit dieser Deduction. Es the correctness of this deduction. There is no one, [112.10] ist niemand, selbst der ärgste Bösewicht, wenn er nur even the most wicked miscreant, if he is only [112.11] sonst Vernunft zu brauchen gewohnt ist, der, wenn otherwise accustomed to use reason, who, when one puts [112.12] man ihm Beyspiele der Redlichkeit in Absichten, der before him examples of honesty in purposes, of [112.13] Standhaftigkeit in Befolgung guter Maximen, der Theil- steadfastness in observance of good maxims, of [112.14] nehmung und des allgemeinen Wohlwollens, (und noch compassion and of general benevolence (and connected [112.15] dazu mit großen Aufopferungen von Vortheilen und Ge- moreover with great sacrifices of advantages and [112.16] mächlichkeit verbunden,) vorlegt, nicht wünsche, daß er convenience), does not wish, that he also might be so [112.17] auch so gesinnt seyn möchte. Er kann es aber nur we- disposed. He can, however, only because of his [112.18] gen seiner Neigungen und Antriebe nicht wohl in sich zu inclinations and impulses, not well bring it about in [112.19] Stande bringen; wobey er dennoch zugleich wünscht, von himself; by which he nevertheless at the same time [112.20] solchen ihm selbst lästigen Neigungen frey zu seyn. Er wishes to be free from such inclinations burdensome to [112.21] beweiset hiedurch also, daß er mit einem Willen, der himself. He shows by this, therefore, that he, with a [112.22] von Antrieben der Sinnlichkeit frey ist, sich in Gedanken will that is free from impulses of sensibility, [112.23] in eine ganz andere Ordnung der Dinge versetze, als die transfers himself in thought into an altogether [112.24] seiner Begierden im Felde der Sinnlichkeit, weil er von different order of things than that of his eager [112.25] jenem Wunsche keine Vergnügung der Begierden, mit- desires in the field of sensibility, because he can [112.26] hin keinen für irgend eine seiner wirklichen oder sonst expect from that wish no satisfaction of eager desires, therefore no satisfactory condition for any of his actual or otherwise 112 [4:454] 112 [4:454] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [113.1] erdenklichen Neigungen befriedigenden Zustand, (denn imaginable inclinations (for by this even the idea [113.2] dadurch würde selbst die Idee, welche ihm den Wunsch which coaxes the wish from him would lose its [113.3] ablockt, ihre Vorzüglichkeit einbüßen,) sondern nur einen preeminence), but only a greater inner worth of his [113.4] größeren inneren Werth seiner Person erwarten kann. Diese person. This better person he believes, however, to be [113.5] bessere Person glaubt er aber zu seyn, wenn er sich in den when he transfers himself to the standpoint of a [113.6] Standpunct eines Gliedes der Verstandeswelt versetzt, dazu member of the world of understanding, to which the [113.7] die Idee der Freyheit d. i. Unabhängigkeit von +bestimmen-+ idea of freedom, i.e. independence from +determining+ [113.8] +den+ Ursachen der Sinnenwelt ihn unwillkührlich nöthigt, und causes of the world of sense, involuntarily [113.9] in welchem er sich eines guten Willens bewußt ist, der necessitates him, and in which he is himself conscious [113.10] für seinen bösen Willen, als Gliedes der Sinnenwelt, of a good will that for his bad will as a member of [113.11] nach seinem eigenen Geständnisse das Gesetz ausmacht, the world of sense according to his own admission [113.12] dessen Ansehen er kennt, indem er es übertritt. Das constitutes the law, of whose authority he knows [113.13] moralische Sollen ist also eigenes nothwendiges Wollen during the time that he transgresses it. The moral [113.14] als Gliedes einer intelligibelen Welt, und wird nur so fern ought is thus one's own necessary willing as a member [113.15] von ihm als Sollen gedacht, als er sich zugleich wie ein of an intelligible world and is thought only by it as [113.16] Glied der Sinnenwelt betrachtet. ought so far as it considers itself at the same time as a member of the world of sense. [113.17] ++Von++ [113.18] ++der äußersten Grenze++ ++Of++ [113.19] +aller practischen Philosophie.+ ++the extreme boundary++ +of all practical philosophy.+ [113.20] Alle Menschen denken sich dem Willen nach als [113.21] frey. Daher kommen alle Urtheile über Handlungen All human beings think themselves as regards the [113.22] als solche, die hätten +geschehen sollen+, ob sie gleich will as free. From this come all judgments about [113.23] +nicht geschehen sind+. Gleichwol ist diese Freyheit kein actions as such that +ought+ have been +done+, [113.24] Erfahrungsbegriff, und kann es auch nicht seyn, weil er although they +were not done+. Nevertheless, this [113.25] immer bleibt, obgleich die Erfahrung das Gegentheil freedom is not a concept of experience and it also cannot be, because it always remains, although experience shows the opposite 113 [4:454-455] 113 [4:454-455] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [114.1] von denjenigen Foderungen zeigt, die unter Vorausse- of those demands that are represented as necessary [114.2] tzung derselben als nothwendig vorgestellt werden. Auf under presupposition of it. On the other side, it is [114.3] der anderen Seite ist es eben so nothwendig, daß alles, just in this way necessary that everything that [114.4] was geschieht, nach Naturgesetzen unausbleiblich bestimmt happens according to natural laws is unfailingly [114.5] sey, und diese Naturnothwendigkeit ist auch kein Erfah- determined, and this natural necessity is also not a [114.6] rungsbegriff, eben darum, weil er den Begriff der Noth- concept of experience, just because it carries with [114.7] wendigkeit, mithin einer Erkenntniß a priori, bey sich itself the concept of necessity, therefore of a [114.8] führet. Aber dieser Begriff von einer Natur wird durch cognition a priori. But this concept of a nature is [114.9] Erfahrung bestätigt, und muß selbst unvermeidlich voraus- confirmed through experience and must itself [114.10] gesetzt werden, wenn Erfahrung, d. i. nach allgemeinen unavoidably be presupposed, if experience, i.e. [114.11] Gesetzen zusammenhängende Erkenntniß der Gegenstände cohering cognition of objects of the senses according [114.12] der Sinne, möglich seyn soll. Daher ist Freyheit nur to universal laws, is to be possible. Therefore, [114.13] eine +Idee+ der Vernunft, deren objective Realität an freedom is only an +idea+ of reason, whose objective [114.14] sich zweifelhaft ist, Natur aber ein +Verstandesbegriff+, reality is in itself doubtful, nature, however, a [114.15] der seine Realität an Beyspielen der Erfahrung beweiset +concept of the understanding+, which proves and [114.16] und nothwendig beweisen muß. necessarily must prove its reality in examples of [114.17] Ob nun gleich hieraus eine Dialectik der Vernunft experience. [114.18] entspringt, da in Ansehung des Willens die ihm beyge- Although now out of this a dialectic of reason [114.19] legte Freyheit mit der Naturnothwendigkeit im Wider- arises, since in view of the will the freedom [114.20] spruch zu stehen scheint, und, bey dieser Wegescheidung, attributed to it appears to stand in contradiction [114.21] die Vernunft in +speculativer Absicht+ den Weg der Na- with the necessity of nature, and, with this parting [114.22] turnothwendigkeit viel gebähnter und brauchbarer findet, of the ways, reason finds in +speculative purpose+ the [114.23] als den der Freyheit: so ist doch in +practischer Absicht+ way of natural necessity much more worn and more [114.24] der Fußsteig der Freyheit der einzige, auf welchem es useful than that of freedom: in this way the footpath [114.25] möglich ist, von seiner Vernunft bey unserem Thun und of freedom is in +practical purpose+ still the only [114.26] Lassen Gebrauch zu machen; daher wird es der subtilsten one on which it is possible to make use of one's reason in our doing and letting; hence it is for the most subtle 114 [4:455-456] 114 [4:455-456] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [115.1] Philosophie eben so unmöglich, wie der gemeinsten Men- philosophy just as impossible as for the most common [115.2] schenvernunft, die Freyheit wegzuvernünfteln. Diese human reason to argue away freedom. This must thus [115.3] muß also wol voraussetzen: daß kein wahrer Wider- indeed presuppose: that no true contradiction will be [115.4] spruch zwischen Freyheit und Naturnothwendigkeit eben- found between freedom and natural necessity of the [115.5] derselben menschlichen Handlungen angetroffen werde, very same human actions, for it can just as little [115.6] denn sie kann eben so wenig den Begriff der Natur, als give up the concept of nature as that of freedom. [115.7] den der Freyheit aufgeben. Meanwhile, this apparent contradiction must at [115.8] Indessen muß dieser Scheinwiderspruch wenigstens least be destroyed in a convincing fashion, even [115.9] auf überzeugende Art vertilgt werden, wenn man gleich, though one could never comprehend how freedom is [115.10] wie Freyheit möglich sey, niemals begreifen könnte. possible. For, if even the thought of freedom [115.11] Denn, wenn sogar der Gedanke von der Freyheit sich contradicts itself, or of nature, which is just as [115.12] selbst, oder der Natur, die eben so nothwendig ist, wi- necessary, then it, as opposed to natural necessity, [115.13] derspricht, so müßte sie gegen die Naturnothwendigkeit would have to be given up completely. [115.14] durchaus aufgegeben werden. It is, however, impossible to evade this [115.15] Es ist aber unmöglich, diesem Widerspruch zu entge- contradiction, if the subject, which imagines itself [115.16] hen, wenn das Subject, was sich frey dünkt, sich selbst free, were to think itself +in the same sense+, or +in [115.17] +in demselben Sinne+, oder +in eben demselben Ver-+ just the same relation+, when it names itself free as [115.18] +hältnisse+ dächte, wenn es sich frey nennt, als wenn es when it assumes itself in respect of the same action [115.19] sich in Absicht auf die nemliche Handlung dem Naturge- subject to the natural law. Hence, it is an [115.20] setze unterworfen annimmt. Daher ist es eine unnach- inescapable problem of speculative philosophy: at [115.21] laßliche Aufgabe der speculativen Philosophie: wenigstens least to show that its illusion with regard to the [115.22] zu zeigen, daß ihre Täuschung wegen des Widerspruchs contradiction rests in this, that we think the human [115.23] darin beruhe, daß wir den Menschen in einem anderen being in a different sense and relation when we name [115.24] Sinne und Verhältnisse denken, wenn wir ihn frey nen- it free than when we consider it as a piece of nature [115.25] nen, als wenn wir ihn, als Stück der Natur, dieser subject to this 115 [4:456] 115 [4:456] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [116.1] ihren Gesetzen für unterworfen halten, und daß beide its laws, and that both +can+ not only quite well [116.2] nicht allein gar wohl beysammen stehen +können+, sondern subsist together, but also must be thought +as [116.3] auch +als nothwendig vereinigt+, in demselben Subject necessarily united+ in the same subject, because [116.4] gedacht werden müssen, weil sonst nicht Grund angege- otherwise a ground could not be assigned why we should [116.5] ben werden könnte, warum wir die Vernunft mit einer trouble reason with an idea, that, although it allows [116.6] Idee belästigen sollten, die, ob sie sich gleich +ohne Wi-+ itself to be united +without contradiction+ with a [116.7] +derspruch+ mit einer anderen genugsam bewährten verei- different one, sufficiently established, nevertheless [116.8] nigen läßt, dennoch uns in ein Geschäfte verwickelt, wo- involves us in a business in which reason in its [116.9] durch die Vernunft in ihrem theoretischen Gebrauche sehr theoretical use is put in a very tight spot. This [116.10] in die Enge gebracht wird. Diese Pflicht liegt aber bloß duty, however, is incumbent only on speculative [116.11] der speculativen Philosophie ob, damit sie der practi- philosophy, so that it provides a clear path for [116.12] schen freye Bahn schaffe. Also ist es nicht in das Belie- practical philosophy. Thus it is not put at the [116.13] ben des Philosophen gesetzt, ob er den scheinbaren Wider- discretion of the philosopher whether he wants to [116.14] streit heben, oder ihn unangerührt lassen will; denn im remove the apparent conflict or leave it untouched; [116.15] letzteren Falle ist die Theorie hierüber bonum vacans, in for in the latter case the theory about this is bonum [116.16] dessen Besitz sich der Fatalist mit Grunde setzen und alle vacans, into the possession of which the fatalist can [116.17] Moral aus ihrem ohne Titel besessenem vermeinten Ei- put itself with ground and can expel all morals from [116.18] genthum verjagen kann. its alleged property possessed without title. [116.19] Doch kann man hier noch nicht sagen, daß die Yet one can here not yet say that the boundary of [116.20] Grenze der practischen Philosophie anfange. Denn jene practical philosophy begins. For that settlement of [116.21] Beylegung der Streitigkeit gehört gar nicht ihr zu, son- the controversy belongs not at all to it, but it [116.22] dern sie fodert nur von der speculativen Vernunft, daß demands only from speculative reason that this bring [116.23] diese die Uneinigkeit, darin sie sich in theoretischen Fra- to an end the discord in which it in theoretical [116.24] gen selbst verwickelt, zu Ende bringe, damit practische questions entangles itself, so that practical reason [116.25] Vernunft Ruhe und Sicherheit für äußere Angriffe habe, has rest and security against external attacks that [116.26] die ihr den Boden, worauf sie sich anbauen will, strei- for it could make contentious the ground on which it [116.27] tig machen könnten. wants to establish itself. 116 [4:456-457] 116 [4:456-457] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [117.1] Der Rechtsanspruch aber, selbst der gemeinen Men- The rightful claim, however, even of common human [117.2] schenvernunft, auf Freyheit des Willens, gründet sich auf reason to freedom of the will grounds itself on the [117.3] das Bewußtseyn und die zugestandene Voraussetzung consciousness and the granted presupposition of the [117.4] der Unabhängigkeit der Vernunft, von bloß subjectiv- independence of reason from merely [117.5] bestimmten Ursachen, die insgesamt das ausmachen, subjective-determinate causes which collectively [117.6] was bloß zur Empfindung, mithin unter die allgemeine constitute that which only belongs to sensation, [117.7] Benennung der Sinnlichkeit, gehört. Der Mensch, der therefore under the general naming of sensibility. The [117.8] sich auf solche Weise als Intelligenz betrachtet, setzt sich human being, who considers itself in such a way as an [117.9] dadurch in eine andere Ordnung der Dinge und in ein intelligence, puts itself by this in a different order [117.10] Verhältniß zu bestimmenden Gründen von ganz ande- of things and in a relation to determining grounds of [117.11] rer Art, wenn er sich als Intelligenz mit einem Willen, a quite different kind when it thinks itself as an [117.12] folglich mit Caußalität begabt, denkt, als wenn er sich intelligence endowed with a will, consequently with [117.13] wie ein Phänomen in der Sinnenwelt (welches er wirklich causality, than when it perceives itself as a [117.14] auch ist,) wahrnimmt, und seine Caußalität, äußerer Be- phenomenon in the world of sense (which it actually [117.15] stimmung nach, Naturgesetzen unterwirft. Nun wird also is) and subjects its causality, as regards [117.16] er bald inne, daß beides zugleich stattfinden könne, ja external determination, to natural laws. Now, it soon [117.17] sogar müsse. Denn, daß ein +Ding in der Erscheinung+, becomes aware that both at the same time can take [117.18] (das zur Sinnenwelt gehörig,) gewissen Gesetzen unter- place, indeed even must. For that a +thing in the [117.19] worfen ist, von welchen eben dasselbe, +als Ding+ oder appearance+ (that belonging to the world of sense) is [117.20] Wesen +an sich selbst+, unabhängig ist, enthält nicht den subject to certain laws, of which just the same +as [117.21] mindesten Widerspruch; daß er sich selbst aber auf diese thing+ or being +in itself+ is independent, contains [117.22] zwiefache Art vorstellen und denken müsse, beruht, was not the least contradiction; that it, however, must [117.23] das erste betrifft, auf dem Bewußtseyn seiner selbst als represent and think itself in this twofold way, rests, [117.24] durch Sinne afficirten Gegenstandes, was das zweyte as concerns the first, on the consciousness of itself [117.25] anlangt, auf dem Bewußtseyn seiner selbst als Intelli- as an object affected through senses, as regards the [117.26] genz, d. i. als unabhängig im Vernunftgebrauch von sinnli- second, on the consciousness of itself as an [117.27] chen Eindrücken, (mithin als zur Verstandeswelt gehörig). intelligence, i.e. as independent in the use of reason of sensuous impressions (therefore as belonging to the world of understanding). 117 [4:457] 117 [4:457] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [118.1] Daher kommt es, daß der Mensch sich eines Wil- Hence it happens that the human being presumes a [118.2] lens anmaßt, der nichts auf seine Rechnung kommen will that lets nothing come to its account which [118.3] läßt, was bloß zu seinen Begierden und Neigungen ge- merely belongs to its eager desires and inclinations, [118.4] hört, und dagegen Handlungen durch sich als möglich, ja and on the contrary thinks actions through itself as [118.5] gar als nothwendig, denkt, die nur mit Hintansetzung possible, indeed even as necessary, that can be done [118.6] aller Begierden und sinnlichen Anreizungen geschehen können. only with disregard of all eager desires and sensuous [118.7] Die Caußalität derselben liegt in ihm als Intelligenz und incitements. Their causality lies in it as [118.8] in den Gesetzen der Wirkungen und Handlungen nach intelligence and in the laws of effects and actions [118.9] Principien einer intelligibelen Welt, von der er wol according to principles of an intelligible world of [118.10] nichts weiter weiß, als daß darin lediglich die Vernunft, which it indeed knows nothing further than that in [118.11] und zwar reine, von Sinnlichkeit unabhängige Vernunft, this only reason and, to be sure, pure reason [118.12] das Gesetz gebe, imgleichen da er daselbst nur als In- independent of sensibility gives the law, also since [118.13] telligenz das eigentliche Selbst (als Mensch hingegen nur it is in that very place only as an intelligence its [118.14] Erscheinung seiner selbst) ist, jene Gesetze ihn unmittel- proper self (as a human being, on the other hand, only [118.15] bar und categorisch angehen, so daß, wozu Neigungen an appearance of itself), those laws apply to it [118.16] und Antriebe (mithin die ganze Natur der Sinnenwelt) immediately and categorically, so that, to what [118.17] anreizen, den Gesetzen seines Wollens, als Intelligenz, inclinations and impulses (therefore the whole nature [118.18] keinen Abbruch thun können, so gar, daß er die erstere of the world of sense) incite, cannot infringe the [118.19] nicht verantwortet und seinem eigentlichen Selbst, d. i. laws of its willing as an intelligence, so entirely, [118.20] seinem Willen nicht zuschreibt, wol aber die Nachsicht, that it for the first does not answer and does not [118.21] die er gegen sie tragen möchte, wenn er ihnen, zum Nach- ascribe to its proper self, i.e. to its will, [118.22] theil der Vernunftgesetze des Willens, Einfluß auf seine certainly, however, does ascribe the indulgence that [118.23] Maximen einräumete. it likes to bear for them, if it allowed them to the [118.24] Dadurch, daß die practische Vernunft sich in eine detriment of rational laws of the will influence on [118.25] Verstandeswelt hinein +denkt+; überschreitet sie gar nicht its maxims. [118.26] ihre Grenzen, wol aber, wenn sie sich +hineinschauen,+ By this, that practical reason +thinks+ itself [118.27] +hineinempfinden+ wollte. Jenes ist nur ein negativer into a world of understanding, it oversteps not at all its boundaries, but certainly would if it wanted to +look+ or +feel+ itself +into+ it. The former is only 118 [4:457-458] a negative 118 [4:457-458] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [119.1] Gedanke, in Ansehung der Sinnenwelt, die der Ver- thought in view of the world of sense which gives [119.2] nunft in Bestimmung des Willens keine Gesetze giebt, und reason no laws in determination of the will, and only [119.3] nur in diesem einzigen Puncte positiv, daß jene Freyheit, in this single point positive, that that freedom, as [119.4] als negative Bestimmung, zugleich mit einem (positiven) negative determination, at the same time is connected [119.5] Vermögen und sogar mit einer Caußalität der Vernunft with a (positive) capacity and even with a causality [119.6] verbunden sey, welche wir einen Willen nennen, so zu of reason, which we name a will, to act in this way, [119.7] handeln, daß das Princip der Handlungen der wesent- that the principle of actions is in accordance with [119.8] lichen Beschaffenheit einer Vernunftursache, d. i. der the essential character of a rational cause, i.e. the [119.9] Bedingung der Allgemeingültigkeit der Maxime, als condition of the universal validity of the maxim as a [119.10] eines Gesetzes, gemäß sey. Würde sie aber noch ein +Ob-+ law. Were it, however, still to fetch an +object of [119.11] +ject des Willens+, d. i. eine Bewegursache aus der the will+, i.e. a motive, from the world of [119.12] Verstandeswelt herholen, so überschritte sie ihre Grenzen, understanding, then it would overstep its boundaries [119.13] und maßte sich an, etwas zu kennen, wovon sie nichts and presume to know something of which it knows [119.14] weiß. Der Begriff einer Verstandeswelt ist also nur nothing. The concept of a world of understanding is [119.15] ein +Standpunct+, den die Vernunft sich genöthigt sieht thus only a +standpoint+, that reason sees itself [119.16] außer den Erscheinungen zu nehmen, +um sich selbst als+ necessitated to take outside the appearances, +in [119.17] +practisch zu denken+, welches, wenn die Einflüsse der order to think itself as practical+, which, if the [119.18] Sinnlichkeit für den Menschen bestimmend wären, nicht influences of sensibility were determining for the [119.19] möglich seyn würde, welches aber doch nothwendig ist, human being, would not be possible, which, however, is [119.20] wofern ihm nicht das Bewußtseyn seiner selbst, als In- still necessary insofar as the consciousness of itself [119.21] telligenz, mithin als vernünftige und durch Vernunft as an intelligence, therefore as a rational cause [119.22] thätige, d. i. frey wirkende Ursache, abgesprochen wer- active through reason, i.e. free acting, is not to be [119.23] den soll. Dieser Gedanke führt freylich die Idee einer denied it. This thought brings about, of course, the [119.24] anderen Ordnung und Gesetzgebung, als die des Na- idea of a different order and lawgiving than that of [119.25] turmechanismus, der die Sinnenwelt trifft, herbey, und the nature mechanism, which concerns the world of [119.26] macht den Begriff einer intelligibelen Welt (d. i. das sense, and makes the concept of an intelligible world [119.27] Ganze vernünftiger Wesen, als Dinge an sich selbst,) noth- (i.e. the totality of rational beings, as things in themselves) 119 [4:458] 119 [4:458] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [120.1] wendig, aber ohne die mindeste Anmaßung, hier weiter, necessary, but without the least presumption to think [120.2] als bloß ihrer +formalen+ Bedingung nach, d. i. der All- here further than merely according to its +formal+ [120.3] gemeinheit der Maxime des Willens, als Gesetze, mithin condition, i.e. in conformity to the universality of [120.4] der Autonomie des letzteren, die allein mit der Freyheit the maxim of the will as law, therefore to autonomy of [120.5] desselben bestehen kann, gemäß zu denken; da hinge- the latter, which alone can subsist with its freedom; [120.6] gen alle Gesetze, die auf ein Object bestimmt sind, He- while, on the other hand, all laws that are determined [120.7] teronomie geben, die nur an Naturgesetzen angetroffen on an object give heteronomy, which can only be found [120.8] werden und auch nur die Sinnenwelt treffen kann. in natural laws and also can only concern the world of [120.9] Aber alsdenn würde die Vernunft alle ihre Grenze sense. [120.10] überschreiten, wenn sie es sich zu +erklären+ unterfinge, But then reason would overstep all its boundary, [120.11] ++wie++ reine Vernunft practisch seyn könne, welches völlig if it itself attempted to +explain+ ++how++ pure [120.12] einerley mit der Aufgabe seyn würde, zu erklären, +wie+ reason can be practical, which would be fully one and [120.13] +Freyheit möglich sey+. the same with the problem of explaining +how freedom [120.14] Denn wir können nichts erklären, als was wir auf is possible+. [120.15] Gesetze zurückführen können, deren Gegenstand in irgend For we can explain nothing except what we can [120.16] einer möglichen Erfahrung gegeben werden kann. Frey- trace back to laws whose object can be given in some [120.17] heit aber ist eine bloße Idee, deren objective Realität possible experience. Freedom, however, is a mere idea [120.18] auf keine Weise nach Naturgesetzen, mithin auch nicht whose objective reality can in no way be set forth [120.19] in irgend einer möglichen Erfahrung, dargethan werden according to natural laws, therefore also not in any [120.20] kann, die also darum, weil ihr selbst niemals nach ir- possible experience, which thus can never be [120.21] gend einer Analogie ein Beyspiel untergelegt werden mag, comprehended or even only seen into because underneath [120.22] niemals begriffen, oder auch nur eingesehen werden kann. it itself an example may never be put according to any [120.23] Sie gilt nur als nothwendige Voraussetzung der Ver- analogy. It holds only as a necessary presupposition [120.24] nunft in einem Wesen, das sich eines Willens, d. i. ei- of reason in a being that believes itself to be [120.25] nes vom bloßen Begehrungsvermögen noch verschiedenen conscious of a will, i.e. of a capacity still [120.26] Vermögens, (nemlich sich zum Handeln als Intelligenz, different from the mere faculty of desire, (namely to [120.27] mithin nach Gesetzen der Vernunft, unabhängig von determine itself to action as an intelligence, therefore according to laws of reason independently of 120 [4:458-459] 120 [4:458-459] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [121.1] Naturinstincten, zu bestimmen,) bewußt zu seyn glaubt. natural instincts). Where, however, determination [121.2] Wo aber Bestimmung nach Naturgesetzen aufhört, da according to natural laws ceases, there ceases also [121.3] hört auch alle +Erklärung+ auf, und es bleibt nichts übrig, all +explanation+, and there remains nothing left but [121.4] als +Vertheidigung+, d. i. Abtreibung der Einwürfe de- +defense+, i.e. repulsion of the objections of those [121.5] rer, die tiefer in das Wesen der Dinge geschaut zu ha- who pretend to have seen deeper into the essence of [121.6] ben vorgeben, und darum die Freyheit dreust vor unmög- things and on that account boldly pronounce freedom to [121.7] lich erklären. Man kann ihnen nur zeigen, daß der be impossible. One can only show them that the [121.8] vermeintlich von ihnen darin entdeckte Widerspruch nir- contradiction supposedly discovered by them in it lies [121.9] gend anders liege, als darin, daß, da sie, um das nowhere else than in this, that, since they, in order [121.10] Naturgesetz in Ansehung menschlicher Handlungen gel- to make the natural law hold in view of human actions, [121.11] tend zu machen, den Menschen nothwendig als Erschei- had to consider the human being necessarily as an [121.12] nung betrachten mußten, und nun, da man von ihnen appearance and now, since one demands of them that [121.13] fodert, daß sie ihn als Intelligenz auch als Ding they should think it as an intelligence also as a [121.14] an sich selbst, denken sollten, sie ihn immer auch da noch thing in itself, they still consider it always in [121.15] als Erscheinung betrachten, wo denn freylich die Abson- this, too, as an appearance, where, in that case [121.16] derung seiner Caußalität (d. i. seines Willens) von allen admittedly, the separation of its causality (i.e. of [121.17] Naturgesetzen der Sinnenwelt in einem und demselben its will) from all natural laws of the world of sense [121.18] Subjecte im Widerspruche stehen würde, welcher aber in one and the same subject would stand in [121.19] wegfällt, wenn sie sich besinnen, und, wie billig, einge- contradiction, which, however, falls away, if they [121.20] stehen wollten, daß hinter den Erscheinungen doch die wanted to reflect and, as is reasonable, confess that [121.21] Sachen an sich selbst (obzwar verborgen,) zum Grunde behind the appearances still the things in themselves [121.22] liegen müssen, von deren Wirkungsgesetzen man nicht ver- (although hidden) must lie as ground, of which laws of [121.23] langen kann, daß sie mit denen einerley seyn sollten, un- working one cannot demand that they should be of the [121.24] ter denen ihre Erscheinungen stehen. same sort with those under which their appearances [121.25] Die subjective Unmöglichkeit, die Freyheit des stand. [121.26] Willens zu +erklären+, ist mit der Unmöglichkeit, ein +In-+ The subjective impossibility of +explaining+ freedom of the will is one and the same with the impossibility of discovering and making comprehensible 121 [4:459] an 121 [4:459] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [122.1] +teresse *)+ ausfindig und begreiflich zu machen, welches +interest*)+, which the human being can take in moral [122.2] der Mensch an moralischen Gesetzen nehmen könne, einer- laws; and nevertheless it actually takes an interest [122.3] ley; und gleichwol nimmt er wirklich daran ein Inter- in them, of which the foundation in us we name moral [122.4] esse, wozu wir die Grundlage in uns das moralische Ge- feeling, which has falsely been given out by some as [122.5] fühl nennen, welches fälschlich für das Richtmaaß un- the standard gauge of our moral judgment, since it [122.6] serer sittlichen Beurtheilung von einigen ausgegeben wor- rather must be looked at as the +subjective+ effect [122.7] den, da es vielmehr als die +subjective+ Wirkung, die that the law exercises on the will to which reason [122.8] das Gesetz auf den Willen ausübt, angesehen werden muß, alone delivers the objective grounds. [122.9] wozu Vernunft allein die objectiven Gründe hergiebt. In order to will that for which reason alone [122.10] Um das zu wollen, wozu die Vernunft allein dem prescribes the ought to the sensuously-affected [122.11] sinnlich-afficirten vernünftigen Wesen das Sollen vor- rational being, to that belongs of course a faculty of [122.12] schreibt, dazu gehört freylich ein Vermögen der Vernunft, reason +to instill+ a +feeling of pleasure+ or of [122.13] ein +Gefühl der Lust+ oder des Wohlgefallens an der satisfaction in the fulfillment of duty, therefore a [122.14] Erfüllung der Pflicht +einzuflößen+, mithin eine Caußali- causality [122.15] *) Interesse ist das, wodurch Vernunft practisch, d. i. eine den *) Interest is that by which reason becomes [122.16] Willen bestimmende Ursache wird. Daher sagt man nur von practical, i.e. a cause determining the will. [122.17] einem, vernünftigen Wesen, daß es woran ein Interesse nehme, Hence one says only of a rational being that [122.18] vernunftlose Geschöpfe fühlen nur sinnliche Antriebe. Ein un- it takes an interest in something, unreasoning [122.19] mittelbares Interesse nimmt die Vernunft nur alsdenn an der creatures feel only sensuous impulses. Reason [122.20] Handlung, wenn die Allgemeingültigkeit der Maxime derselben takes an immediate interest only then in [122.21] ein gnugsamer Bestimmungsgrund des Willens ist. Ein solches the action when the universal validity of [122.22] Interesse ist allein rein. Wenn sie aber den Willen nur vermittelst the maxim of it is a sufficient ground of [122.23] eines anderen Objects des Begehrens, oder unter Voraussetzung determination of the will. Such an interest [122.24] eines besonderen Gefühls des Subjects bestimmen kann, so nimmt is alone pure. If it, however, can determine [122.25] die Vernunft nur ein mittelbares Interesse an der Handlung, und, the will only by means of another object [122.26] da Vernunft für sich allein weder Objecte des Willens, noch ein of desire, or under the presupposition of [122.27] besonderes ihm zu Grunde liegendes Gefühl ohne Erfahrung a special feeling of the subject, then reason [122.28] ausfindig machen kann, so würde das letztere Interesse nur takes only a mediate interest in the action, [122.29] empirisch und kein reines Vernunftinteresse seyn. Das logische and since reason can discover for itself [122.30] Interesse der Vernunft (ihre Einsichten zu befördern,) ist niemals alone without experience neither objects [122.31] unmittelbar, sondern setzt Absichten ihres Gebrauchs voraus. of the will, nor a special feeling underlying it as ground, in this way the latter interest would only be empirical and not a pure rational 122 [4:459-460] interest. The logical interest of reason (to advance its insights) is never immediate, but presupposes purposes of its use. 122 [4:459-460] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [123.1] tät derselben, die Sinnlichkeit ihren Principien gemäß of it to determine sensibility in accordance with its [123.2] zu bestimmen. Es ist aber gänzlich unmöglich, einzusehen, principles. It is, however, completely impossible to [123.3] d. i. a priori begreiflich zu machen, wie ein bloßer Ge- look into, i.e. to make a priori comprehensible, how a [123.4] danke, der selbst nichts Sinnliches in sich enthält, eine mere thought, which itself contains nothing sensuous [123.5] Empfindung der Lust oder Unlust hervorbringe; denn in itself, produces a sensation of pleasure or [123.6] das ist eine besondere Art von Caußalität, von der, wie displeasure; for that is a special kind of causality [123.7] von aller Caußalität, wir gar nichts a priori bestimmen of which, as of all causality, we can determine [123.8] können, sondern darum allein die Erfahrung befragen nothing at all a priori but about which we must [123.9] müssen. Da diese aber kein Verhältniß der Ursache zur consult experience alone. Since this, however, can [123.10] Wirkung, als zwischen zwey Gegenständen der Erfahrung, provide no relation of cause to effect, except between [123.11] an die Hand geben kann, hier aber reine Vernunft durch two objects of experience, but here pure reason [123.12] bloße Ideen (die gar keinen Gegenstand für Erfahrung through mere ideas (which furnish no object at all for [123.13] abgeben,) die Ursache von einer Wirkung, die freylich in experience) is to be the cause of an effect that [123.14] der Erfahrung liegt, seyn soll, so ist die Erklä- admittedly lies in experience, so the explanation, how [123.15] rung, wie und warum uns die +Allgemeinheit der Maxi-+ and why the +universality of the maxim as law+, [123.16] +me als Gesetzes+, mithin die Sittlichkeit, interessire, uns therefore morality, interests us, is for us human [123.17] Menschen gänzlich unmöglich. So viel ist nur gewiß: beings completely impossible. This much only is [123.18] daß es nicht darum für uns Gültigkeit hat, +weil es in-+ certain: that it does not have validity for us [123.19] +teressirt+, (denn das ist Heteronomie und Abhängigkeit +because it interests+ us (for that is heteronomy and [123.20] der practischen Vernunft von Sinnlichkeit, nemlich einem dependence of practical reason on sensibility, namely [123.21] zum Grunde liegenden Gefühl, wobey sie niemals sittlich on a feeling lying as the ground, by which it never [123.22] gesetzgebend seyn könnte,) sondern daß es interessirt, weil could be morally lawgiving), but that it interests us [123.23] es für uns als Menschen gilt, da es aus unserem Willen because it holds for us as human beings, since it has [123.24] als Intelligenz, mithin aus unserem eigentlichen Selbst, arisen from our will as intelligence, therefore from [123.25] entsprungen ist; +was aber zur bloßen Erscheinung+ our proper self; +what, however, belongs to mere [123.26] +gehört, wird von der Vernunft nothwendig der Be-+ appearance is subordinated by reason necessarily to [123.27] +schaffenheit der Sache an sich selbst untergeordnet+. the constitution of the thing in itself+. 123 [4:460-461] 123 [4:460-461] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [124.1] Die Frage also: wie ein categorischer Imperativ The question thus: how a categorical imperative [124.2] möglich sey, kann zwar so weit beantwortet werden, als is possible, can be answered, to be sure, so far as [124.3] man die einzige Voraussetzung angeben kann, unter der one can declare the sole presupposition under which it [124.4] er allein möglich ist, nemlich die Idee der Freyheit, im- alone is possible, namely the idea of freedom, also so [124.5] gleichen als man die Nothwendigkeit dieser Voraussetzung far as one can look into the necessity of this [124.6] einsehen kann, welches zum +practischen Gebrauche+ der presupposition, which is sufficient for the +practical [124.7] Vernunft, d. i. zur Ueberzeugung von der +Gültigkeit+ use+ of reason, i.e. for the conviction of the [124.8] +dieses Imperativs+, mithin auch des sittlichen Gesetzes, +validity of this imperative+, therefore also of the [124.9] hinreichend ist, aber wie diese Voraussetzung selbst mög- moral law, but how this presupposition itself is [124.10] lich sey, läßt sich durch keine menschliche Vernunft jemals possible can never be looked into by any human reason. [124.11] einsehen. Unter Voraussetzung der Freyheit des Willens Under the presupposition of freedom of the will of an [124.12] einer Intelligenz aber ist die +Autonomie+ desselben, als intelligence, however, its +autonomy+, as the formal [124.13] die formale Bedingung, unter der er allein bestimmt wer- condition under which it alone can be determined, is a [124.14] den kann, eine nothwendige Folge. Diese Freyheit des necessary consequence. To presuppose this freedom of [124.15] Willens vorauszusetzen, ist auch, nicht allein (ohne in the will is also not only (without falling into [124.16] Widerspruch mit dem Princip der Naturnothwendigkeit contradiction with the principle of natural necessity [124.17] in der Verknüpfung der Erscheinungen der Sinnenwelt zu in the connection of appearances of the world of [124.18] gerathen,) ganz wohl +möglich+, (wie die speculative sense) very well +possible+ (as speculative philosophy [124.19] Philosophie zeigen kann,) sondern auch sie practisch, d. i. can show), but also it is practically, i.e. in the [124.20] in der Idee allen seinen willkührlichen Handlungen, als idea, to put underneath all its voluntary actions as a [124.21] Bedingung, unterzulegen, ist einem vernünftigen Wesen, condition, +necessary+ without further condition for a [124.22] das sich seiner Caußalität durch Vernunft, mithin eines rational being that is conscious of its causality [124.23] Willens (der von Begierden unterschieden ist,) bewußt ist, through reason, therefore of a will (which is distinct [124.24] ohne weitere Bedingung +nothwendig. Wie+ nun aber from eager desires). But now +how+ pure reason without [124.25] reine Vernunft, ohne andere Triebfedern, die irgend other incentives that might be taken from somewhere [124.26] woher sonsten genommen seyn mögen, für sich selbst pra- else can be practical for itself, i.e. how the mere [124.27] ctisch seyn, d. i. wie das bloße +Princip der Allgemein-+ +principle of universal+ 124 [4:461] 124 [4:461] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [125.1] +gültigkeit aller ihrer Maximen als Gesetze+, (welches +validity of all its maxims as laws+ (which admittedly [125.2] freylich die Form einer reinen practischen Vernunft seyn would be the form of a pure practical reason) without [125.3] würde,) ohne alle Materie (Gegenstand) des Willens, any matter (object) of the will, in which one in [125.4] woran man zum voraus irgend ein Interesse nehmen dür- advance may take some interest, for itself can furnish [125.5] fe, für sich selbst eine Triebfeder abgeben, und ein Inter- an incentive and produce an interest which would be [125.6] esse, welches rein +moralisch+ heißen würde, bewirken, called purely +moral+, or in other words: +how pure [125.7] oder mit anderen Worten: +wie reine Vernunft pra-+ reason can be practical+, all human reason is [125.8] +ctisch seyn könne+, das zu erklären, dazu ist alle mensch- completely incapable of explaining that, and all [125.9] liche Vernunft gänzlich unvermögend, und alle Mühe und effort and labor to seek an explanation of this is [125.10] Arbeit, hievon Erklärung zu suchen, ist verlohren. lost. [125.11] Es ist eben dasselbe, als ob ich zu ergründen suchte, It is just the same as if I sought to fathom how [125.12] wie Freyheit selbst als Caußalität eines Willens möglich freedom itself as causality of a will is possible. For [125.13] sey. Denn da verlasse ich den philosophischen Erklärungs- there I leave the philosophical ground of explanation [125.14] grund, und habe keinen anderen. Zwar könnte ich nun and have no other. To be sure, I could now swarm about [125.15] in der intelligibelen Welt, die mir noch übrig bleibt, in in the intelligible world that still remains over to [125.16] der Welt der Intelligenzen herumschwärmen; aber, ob ich me, in the world of intelligences; but although I have [125.17] gleich davon eine +Idee+ habe, die ihren guten Grund hat, an +idea+ of it, which has its good ground, so I have [125.18] so habe ich doch von ihr nicht die mindeste +Kenntniß+, still not the least +knowledge+ of it and can also [125.19] und kann auch zu dieser durch alle Bestrebung meines never arrive at this through all effort of my natural [125.20] natürlichen Vernunftvermögens niemals gelangen. Sie rational faculty. It signifies only a something that [125.21] bedeutet nur ein Etwas, das da übrig bleibt, wenn ich there remains over when I have excluded from the [125.22] alles, was zur Sinnenwelt gehöret, von den Bestim- grounds of determination of my will everything that [125.23] mungsgründen meines Willens ausgeschlossen habe, bloß belongs to the world of sense merely in order to limit [125.24] um das Princip der Bewegursachen aus dem Felde der the principle of motives from the field of [125.25] Sinnlichkeit einzuschränken, dadurch, daß ich es begrenze, sensibility, by this, that I bound it and show that it [125.26] und zeige, daß es nicht Alles in Allem in sich fasse, son- contains in itself not everything in everything, but [125.27] dern daß außer ihm noch mehr sey; dieses Mehrere aber that beyond it is still more; this more, however, 125 [4:461-462] 125 [4:461-462] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [126.1] kenne ich nicht weiter. Von der reinen Vernunft, die I know not further. Of the pure reason which thinks [126.2] dieses Ideal denkt, bleibt nach Absonderung aller Mate- this ideal, nothing remains over to me after [126.3] rie, d. i. Erkenntniß der Objecte, mir nichts, als die Form separation of all matter, i.e. cognition of objects, [126.4] übrig, nemlich das practische Gesetz der Allgemeingültig- but the form, namely the practical law of the [126.5] keit der Maximen, und, diesem gemäß, die Vernunft universal validity of maxims, and, in accordance with [126.6] in Beziehung auf eine reine Verstandeswelt als mögliche this, to think reason in reference to a pure world of [126.7] wirkende, d. i. als den Willen bestimmende, Ursache zu understanding as a possible efficient cause, i.e. as [126.8] denken; die Triebfeder muß hier gänzlich fehlen; es müßte determining the will; the incentive must here be [126.9] denn diese Idee einer intelligibelen Welt selbst die Triebfeder, completely missing; this idea of an intelligible world [126.10] oder dasjenige seyn, woran die Vernunft ursprünglich itself would then have to be the incentive or that one [126.11] ein Interesse nähme; welches aber begreiflich zu machen in which reason originally would take an interest; [126.12] gerade die Aufgabe ist, die wir nicht auflösen können. which, however, to make comprehensible is precisely [126.13] Hier ist nun die oberste Grenze aller moralischen the problem that we are not able to solve. [126.14] Nachforschung; welche aber zu bestimmen, auch schon dar- Here, then, is the highest boundary of all moral [126.15] um von großer Wichtigkeit ist, damit die Vernunft nicht inquiry; which, however, to determine is also already [126.16] einerseits in der Sinnenwelt, auf eine den Sitten schäd- of great importance for this reason, so that reason [126.17] liche Art, nach der obersten Bewegursache und einem be- hunts not on the one side around in the world of sense [126.18] greiflichen aber empirischen Interesse herumsuche, anderer in a way damaging to morals for the highest motive and [126.19] Seits aber, damit sie auch nicht in dem für sie leeren for a comprehensible, but empirical interest, on the [126.20] Raum transscendenter Begriffe, unter dem Namen der other side, however, so that it also not powerlessly [126.21] intelligibelen Welt, kraftlos ihre Flügel schwinge, ohne swings its wings in the space, empty for it, of [126.22] von der Stelle zu kommen, und sich unter Hirngespinsten transcendent concepts under the name of the [126.23] verliere. Uebrigens bleibt die Idee einer reinen Verstan- intelligible world, without moving from the spot, and [126.24] deswelt, als eines Ganzen aller Intelligenzen, wozu wir loses itself among phantoms. Furthermore, the idea of [126.25] selbst, als vernünftige Wesen, (obgleich andererseits a pure world of understanding as a whole of all [126.26] zugleich Glieder der Sinnenwelt,) gehören, immer eine intelligences, to which we ourselves as rational [126.27] brauchbare und erlaubte Idee zum Behufe eines vernünf- beings (although on the other side at the same time members of the world of sense) belong, remains always a useful and permitted idea for the purpose of a 126 [4:462] 126 [4:462] [Scholar Translation: Orr] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [127.1] tigen Glaubens, wenn gleich alles Wissen an der Grenze rational faith, although all knowledge has at its [127.2] derselben ein Ende hat, um durch das herrliche Ideal border an end, in order to effect a lively interest in [127.3] eines allgemeinen Reichs der +Zwecke an sich selbst+, (ver- the moral law in us through the magnificent ideal of a [127.4] nünftiger Wesen,) zu welchem wir nur alsdann als Glie- universal empire of +ends in themselves+ (of rational [127.5] der gehören können, wenn wir uns nach Maximen der beings), to which we only then can belong as members [127.6] Freyheit, als ob sie Gesetze der Natur wären, sorgfältig when we carefully conduct ourselves according to [127.7] verhalten, ein lebhaftes Interesse an dem moralischen maxims of freedom, as if they were laws of nature. [127.8] Gesetze in uns zu bewirken. ++Concluding Remark.++ [127.9] ++Schlußanmerkung.++ The speculative use of reason +in view of nature+ [127.10] Der speculative Gebrauch der Vernunft, +in Anse-+ leads to absolute necessity of some highest cause +of [127.11] +hung der Natur+, führt auf absolute Nothwendigkeit the world+; the practical use of reason +with regard [127.12] irgend einer obersten Ursache +der Welt+; der practische to freedom+ also leads to absolute necessity, but only [127.13] Gebrauch der Vernunft, +in Absicht auf die Freyheit+, +of laws of actions+ of a rational being as such. Now [127.14] führt auch auf absolute Nothwendigkeit, aber nur +der+ it is an essential +principle+ of all use of our [127.15] +Gesetze der Handlungen+ eines vernünftigen Wesens, reason to drive its cognition up to the consciousness [127.16] als eines solchen. Nun ist es ein wesentliches +Princip+ of its +necessity+ (for without this it would not be [127.17] alles Gebrauchs unserer Vernunft, ihr Erkenntniß bis zum cognition of reason). It is, however, also an equally [127.18] Bewußtseyn ihrer +Nothwendigkeit+ zu treiben, (denn essential +limitation+ of the very same reason that it [127.19] ohne diese wäre sie nicht Erkenntniß der Vernunft). Es can see into neither the +necessity+ of what exists, [127.20] ist aber auch eine eben so wesentliche +Einschränkung+ or what happens, nor of what ought to happen, unless a [127.21] eben derselben Vernunft, daß sie weder die +Nothwen-+ +condition+, under which it exists, or happens, or [127.22] +digkeit+ dessen, was da ist, oder was geschieht, noch des- ought to happen, is laid as ground. In this way, [127.23] sen, was geschehen soll, einsehen kann, wenn nicht eine however, through the constant inquiry for the [127.24] +Bedingung+, unter der es da ist, oder geschieht, oder [127.25] geschehen soll, zum Grunde gelegt wird. Auf diese Weise 127 [4:462-463] [127.26] aber wird durch die beständige Nachfrage nach der Be- [Scholar Translation: Orr] 127 [4:462-463] Grundlegung · Dritter Abschnitt · verbesserte zweyte Auflage 1786 Groundlaying · Third Section · emended 1786 2nd ed. [128.1] dingung, die Befriedigung der Vernunft nur immer wei- condition, the satisfaction of reason is only further [128.2] ter aufgeschoben. Daher sucht sie rastlos das Unbedingt- and further postponed. Hence it seeks restlessly the [128.3] nothwendige, und sieht sich genöthigt, es anzunehmen, ohne unconditioned-necessary and sees itself necessitated [128.4] irgend ein Mittel, es sich begreiflich zu machen; glücklich to assume it without any means of making it [128.5] gnug, wenn sie nur den Begriff ausfindig machen kann, comprehensible to itself; lucky enough, if it can [128.6] der sich mit dieser Voraussetzung verträgt. Es ist also discover only the concept which is compatible with [128.7] kein Tadel für unsere Deduction des obersten Princips this presupposition. It is thus no shortcoming of our [128.8] der Moralität, sondern ein Vorwurf, den man der deduction of the highest principle of morality, but a [128.9] menschlichen Vernunft überhaupt machen müßte, daß sie reproach that one would have to make of human reason [128.10] ein unbedingtes practisches Gesetz (dergleichen der cate- in general, that it cannot make comprehensible an [128.11] gorische Imperativ seyn muß,) seiner absoluten Nothwen- unconditional practical law (of such kind the [128.12] digkeit nach nicht begreiflich machen kann; denn, daß sie categorical imperative must be) as regards its [128.13] dieses nicht durch eine Bedingung, nemlich vermittelst absolute necessity; for that it wants to do this not [128.14] irgend eines zum Grunde gelegten Interesse, thun will, through a condition, namely by means of some interest [128.15] kann ihr nicht verdacht werden, weil es alsdenn kein mo- laid as ground, can it not be blamed, because it would [128.16] ralisches, d. i. oberstes Gesetz der Freyheit, seyn würde. then not be a moral law, i.e. highest law of freedom. [128.17] Und so begreifen wir zwar nicht die practische unbedingte And in this way we comprehend, to be sure, not the [128.18] Nothwendigkeit des moralischen Imperativs, wir begrei- practical unconditional necessity of the moral [128.19] fen aber doch seine +Unbegreiflichkeit+, welches alles ist, imperative, we comprehend, though, at least its [128.20] was billigermaßen von einer Philosophie, die bis zur +incomprehensibility+, which is all that can fairly be [128.21] Grenze der menschlichen Vernunft in Principien strebt, demanded of a philosophy that strives up to the [128.22] gefodert werden kann. boundary of human reason in principles. ____________________________ _____________________________ 128 [4:463] [Scholar Translation: Orr] 128 [4:463] ____________________________________________________________ Inhaltsverzeichnis | Table of Contents Abschnitte | Sections (Xa) Seiten | Pages (Xse) Absätze | Paragraphs (Xab) Fußnoten | Footnotes (Xf) Sätze | Propositions (Xsa) Formeln | Formulas (Xfor) Beyspiele | Examples (Xbey) Behauptungen | Assertions (Xbeh) Verbesserungen | Emendations (Xv) Rubriken | Headings (Xru) Glossar | Glossary (Xg) Register | Index (Xre) Abschnitte | Sections (Xa) Vorrede | Preface [iii - xvi] Erster Abschnitt | First Section [1 - 24] Uebergang von der gemeinen sittlichen Vernunfterkenntniß zur philosophischen [1 - 24] Transition from common moral rational cognition to philosophical Zweyter Abschnitt | Second Section [25 - 96] Uebergang von der populären sittlichen Weltweisheit zur Metaphysik der Sitten [25 - 96] Transition from popular moral philosophy to the metaphysics of morals Die Autonomie des Willens als oberstes Princip der Sittlichkeit [87 - 88] The autonomy of the will as the highest principle of morality Die Heteronomie des Willens als der Quell aller unächten Principien der Sittlichkeit [88 - 89] The heteronomy of the will as the source of all spurious principles of morality Eintheilung aller möglichen Principien der Sittlichkeit aus dem angenommenen Grundbegriffe der Heteronomie [89 - 96] Division of all possible principles of morality from the assumed basic concept of heteronomy Dritter Abschnitt | Third Section [97 - 128] Uebergang von der Metaphysik der Sitten zur Critik der reinen practischen Vernunft [97 - 128] Transition from the metaphysics of morals to the critique of pure practical reason Der Begriff der Freyheit ist der Schlüssel zur Erklärung der Autonomie des Willens [97 - 99] The concept of freedom is the key to the explanation of the autonomy of the will Freyheit muß als Eigenschaft des Willens aller vernünftigen Wesen vorausgesetzt werden [99 - 101] Freedom must be presupposed as a quality of the will of all rational beings Von dem Interesse, welches den Ideen der Sittlichkeit anhängt [101 - 110] Of the interest which attaches to the ideas of morality Wie ist ein categorischer Imperativ möglich? [110 - 113] How is a categorical imperative possible? Von der äußersten Grenze aller practischen Philosophie [113 - 127] Of the extreme boundary of all practical philosophy Schlußanmerkung [127 - 128] Concluding Remark Seiten | Pages (Xse) Vorrede | Preface iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv xv xvi Erster Abschnitt | First Section 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Zweyter Abschnitt | Second Section 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 Dritter Abschnitt | Third Section 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 Absätze | Paragraphs (Xab) Vorrede | Preface 1. Die alte griechische Philosophie theilte sich iii.2 Ancient Greek philosophy was divided into three sciences: 2. Alle Vernunfterkenntniß ist entweder +ma-+ iii.12 All rational cognition is either +material+ and considers 3. Die Logik kann keinen empirischen Theil iv.9 Logic can have no empirical part, i.e. one 4. Man kann alle Philosophie, so fern sie v.4 One can name all philosophy, so far as 5. Auf solche Weise entspringt die Idee einer v.12 In such way the idea of a twofold 6. Alle Gewerbe, Handwerke und Künste, v.20 All trades, crafts and arts have gained through 7. Da meine Absicht hier eigentlich auf die vii.18 Since my purpose here is properly directed to 8. Also unterscheiden sich die moralischen Ge- ix.1 Thus the moral laws together with their principles 9. Eine Metaphysik der Sitten ist also un- ix.20 A metaphysics of morals is therefore indispensably necessary, 10. Man denke doch ja nicht, daß man das, xi.5 Let one nevertheless certainly not think that what 11. Im Vorsatze nun, eine Metaphysik der xiii.11 In the intention at present to deliver someday 12. Weil aber drittens auch eine Metaphysik xiv.17 Because, however, thirdly, a metaphysics of morals, in 13. Gegenwärtige Grundlegung ist aber xv.3 The present groundlaying is, however, nothing more than 14. Ich habe meine Methode in dieser Schrift xvi.1 I have taken my method in this writing Erster Abschnitt (Absätze) | First Section (Paragraphs) 1. (15) Es ist überall nichts in der Welt, ja überhaupt 1.5 It is possible to think nothing anywhere in 2. (16) Einige Eigenschaften sind sogar diesem guten Wil- 2.12 Some qualities are even favorable to this good 3. (17) Der gute Wille ist nicht durch das, was er be- 3.4 The good will is not through that which 4. (18) Es liegt gleichwohl in dieser Idee von dem abso- 4.3 There is, nevertheless, in this idea of the 5. (19) In den Naturanlagen eines organisirten, d. i. 4.14 In the natural predispositions of an organized being, 6. (20) In der That finden wir auch, daß, je mehr eine 5.21 In fact we also find that the more 7. (21) Denn da die Vernunft dazu nicht tauglich genug 6.25 For since reason for that purpose is not 8. (22) Um aber den Begriff eines an sich selbst hochzuschä- 8.4 In order, however, to explicate the concept of 9. (23) Ich übergehe hier alle Handlungen, die schon als 8.17 I here pass over all actions which are 10. (24) Dagegen sein Leben zu erhalten, ist Pflicht, und über- 9.21 On the other hand, to preserve one's life 11. (25) Wohlthätig seyn, wo man kann, ist Pflicht, und 10.9 To be beneficent, where one can, is a 12. (26) Seine eigene Glückseligkeit sichern, ist Pflicht, (we- 11.25 To secure one's own happiness is a duty 13. (27) So sind ohne Zweifel auch die Schriftstellen zu ver- 13.4 In this way we are without doubt also 14. (28) Der zweyte Satz ist: eine Handlung aus Pflicht 13.14 The second proposition is: an action from duty 15. (29) Den dritten Satz, als Folgerung aus beiden vori- 14.13 The third proposition, as a consequence from both 16. (30) Es liegt also der moralische Werth der Handlung 15.11 Thus the moral worth of the action lies 17. (31) Was kann das aber wol für ein Gesetz seyn, des- 17.1 What kind of law though can that really 18. (32) Die Frage sey z.B. darf ich, wenn ich im Ge- 18.1 The question is e.g. may I, when I 19. (33) Was ich also zu thun habe, damit mein Wollen 19.26 What I therefore have to do, in order 20. (34) So sind wir denn in der moralischen Erkenntniß 20.21 In this way, then, we have reached in 21. (35) Es ist eine herrliche Sache um die Unschuld, nur 22.21 There is a magnificent thing about innocence, only 22. (36) So wird also die +gemeine Menschenvernunft+ 23.20 Thus in this way +common human reason+ is Zweyter Abschnitt (Absätze) | Second Section (Paragraphs) 1. (37) Wenn wir unsern bisherigen Begriff der Pflicht aus 25.6 If we have drawn our previous concept of 2. (38) In der That ist es schlechterdings unmöglich, durch 26.7 In fact it is absolutely impossible to make 3. (39) Man kann auch denen, die alle Sittlichkeit, als 27.1 One can also for those, who laugh at 4. (40) Setzet man hinzu, daß, wenn man dem Begriffe 28.16 If one adds that, if one does not 5. (41) Man könnte auch der Sittlichkeit nicht übler rathen, 29.10 One could also advise morality not more badly 6. (42) Wenn es denn keinen ächten obersten Grundsatz 30.8 If there is then no genuine highest ground 7. (43) Diese Herablassung zu Volksbegriffen ist allerdings 30.22 This condescension to folk concepts is certainly very 8. (44) Man darf nur die Versuche über die Sittlichkeit 31.22 One needs only look at the attempts concerning 9. (45) Es ist aber eine solche völlig isolirte Metaphy- 32.18 Such a completely isolated metaphysics of morals that 10. (46) Aus dem angeführten erhellet: daß alle sittliche 34.5 From the foregoing it is evident: that all 11. (47) Um aber in dieser Bearbeitung nicht bloß von 36.1 In order, however, to advance in this treatment 12. (48) Ein jedes Ding der Natur wirkt nach Gesetzen. 36.16 Each thing in nature works according to laws. Only 13. (49) Die Vorstellung eines objectiven Princips, so- 37.16 The representation of an objective principle, insofar as 14. (50) Alle Imperativen werden durch ein +Sollen+ ausge- 37.20 All imperatives are expressed through an +ought+ and 15. (51) Ein vollkommen guter Wille würde also eben so- 39.1 A perfectly good will would thus stand just 16. (52) Alle +Imperativen+ nun gebieten entweder +hypo-+ 39.15 Now, all +imperatives+ command either +hypothetically+ or +categorically+. The 17. (53) Weil jedes practische Gesetz eine mögliche Hand- 39.23 Because each practical law represents a possible action 18. (54) Der Imperativ sagt also, welche durch mich mög- 40.9 The imperative thus says which action possible through 19. (55) Der hypothetische Imperativ sagt also nur, daß 40.17 The hypothetical imperative thus says only that the 20. (56) Man kann sich das, was nur durch Kräfte irgend 41.1 One can conceive what is possible only through 21. (57) Es ist gleichwol +ein+ Zweck, den man bey allen 42.3 There is nevertheless +one+ end which one can 22. (58) Endlich giebt es einen Imperativ, der, ohne 43.6 Finally, there is an imperative, which, without laying 23. (59) Das Wollen nach diesen dreyerley Principien wird 43.16 The willing according to these three kinds of 24. (60) Nun entsteht die Frage: wie sind alle diese Impe- 44.13 Now the question arises: how are all these 25. (61) Die Imperativen der Klugheit würden, wenn es 45.24 The imperatives of prudence would, if only it 26. (62) Dagegen, wie der Imperativ der +Sittlichkeit+ mög- 48.14 On the other hand, how the imperative of 27. (63) Wir werden also die Möglichkeit eines +categori-+ 49.20 We will thus have to investigate the possibility 28. (64) Zweytens ist bey diesem categorischen Imperativ 50.11 Secondly, with this categorical imperative or law of 29. (65) Bey dieser Aufgabe wollen wir zuerst versuchen, ob 51.1 With this problem we want first inquire whether 30. (66) Wenn ich mir einen +hypothetischen+ Imperativ über- 51.9 If I conceive a +hypothetical+ imperative in general, 31. (67) Der categorische Imperativ ist also nur ein einziger, 52.3 The categorical imperative is thus only a single 32. (68) Wenn nun aus diesem einigen Imperativ alle Im- 52.7 If now from this single imperative all imperatives 33. (69) Weil die Allgemeinheit des Gesetzes, wornach Wir- 52.14 Because the universality of the law, according to 34. (70) Nun wollen wir einige Pflichten herzählen, nach 52.23 Now we want to enumerate some duties according 35. (71) 1) Einer, der durch eine Reihe von Uebeln, die 53.3 1) One, who, through a series of misfortunes 36. (72) 2) Ein anderer sieht sich durch Noth gedrungen, 54.6 2) Another sees himself forced by need to 37. (73) 3) Ein dritter findet in sich ein Talent, welches 55.9 3) A third finds in himself a talent 38. (74) Noch denkt ein +vierter+, dem es wohl geht, indessen 56.4 Yet a +fourth+, for whom it goes well 39. (75) Dieses sind nun einige von den vielen wirklichen 57.3 These, then, are some of the many actual 40. (76) Wenn wir nun auf uns selbst bey jeder Uebertre- 57.24 If we now pay attention to ourselves during 41. (77) Wir haben so viel also wenigstens dargethan, daß, 59.3 We have this much thus at least shown, 42. (78) Bey der Absicht, dazu zu gelangen, ist es von der 59.17 With the aim of arriving at this, it 43. (79) Hier sehen wir nun die Philosophie in der That auf 60.17 Here we now see philosophy put in fact 44. (80) Alles also, was empirisch ist, ist, als Zuthat zum 61.6 Thus everything which is empirical, is, as an 45. (81) Die Frage ist also diese: ist es ein nothwendiges Ge- 62.1 Thus the question is this: is it a 46. (82) Der Wille wird als ein Vermögen gedacht, +der+ 63.13 The will is thought as a capacity to 47. (83) Gesetzt aber, es gäbe etwas, +dessen Daseyn an+ 64.15 Granted, however, there were something, +whose existence in+ 48. (84) Nun sage ich: der Mensch, und überhaupt jedes ver- 64.21 Now I say: the human being and in 49. (85) Wenn es denn also ein oberstes practisches Prin- 66.4 If, then, there is thus to be a 50. (86) Um bey den vorigen Beyspielen zu bleiben, so wird 67.3 So as to stay with the previous examples, 51. (87) +Erstlich+, nach dem Begriffe der nothwendigen 67.4 +Firstly+, in accordance with the concept of necessary 52. (88) +Zweytens+, was die nothwendige oder schuldige 67.23 +Secondly+, what concerns the necessary or obliged duty 53. (89) +Drittens+, in Ansehung der zufälligen (verdienstli- 68.16 +Thirdly+, in view of the contingent (meritorious) duty 54. (90) +Viertens+, in Betreff der verdienstlichen Pflicht 69.10 +Fourthly+, in reference to the meritorious duty to 55. (91) Dieses Princip der Menschheit und jeder vernünf- 69.23 This principle of humanity and of each rational 56. (92) Alle Maximen werden nach diesem Princip ver- 70.23 All maxims are rejected according to this principle, 57. (93) Die Imperativen nach der vorigen Vorstellungsart, 71.5 The imperatives according to the previous way of 58. (94) Denn wenn wir einen solchen denken, so kann, ob- 72.1 For if we think one such, then, although 59. (95) Also würde das +Princip+ eines jeden menschlichen 72.10 Thus the +principle+ of each human will, as 60. (96) Es ist nun kein Wunder, wenn wir auf alle bishe- 73.5 It is now no wonder, when we look 61. (97) Der Begriff eines jeden vernünftigen Wesens, das 74.5 The concept of any rational being which must 62. (98) Ich verstehe aber unter einem +Reiche+ die systema- 74.11 I understand, however, under an +empire+ the systematic 63. (99) Denn vernünftige Wesen stehen alle unter dem +Ge-+ 74.23 For rational beings all stand under the +law+ 64. (100) Es gehört aber ein vernünftiges Wesen als +Glied+ 75.9 A rational being, however, belongs as a +member+ 65. (101) Das vernünftige Wesen muß sich jederzeit als gesetz- 75.14 The rational being must consider itself always as 66. (102) Moralität besteht also in der Beziehung aller Hand- 75.22 Morality thus consists in the reference of all 67. (103) Die practische Nothwendigkeit nach diesem Prin- 76.15 The practical necessity to act according to this 68. (104) Im Reiche der Zwecke hat alles entweder einen 77.3 In the empire of ends everything has either 69. (105) Was sich auf die allgemeinen menschlichen Neigungen 77.9 What refers to general human inclinations and needs 70. (106) Nun ist Moralität die Bedingung, unter der al- 77.18 Now, morality is the condition under which alone 71. (107) Und was ist es denn nun, was die sittlich gute 78.25 And what is it now, then, which justifies 72. (108) Die angeführten drey Arten, das Princip der Sitt- 79.20 The three ways cited above to represent the 73. (109) 1) eine +Form+, welche in der Allgemeinheit besteht, 80.3 1) a +form+, which consists in universality, and 74. (110) 2) eine +Materie+, nemlich einen Zweck, und da sagt 80.7 2) a +matter+, namely an end, and here 75. (111) 3) +eine vollständige Bestimmung+ aller Maxi- 80.12 3) +a complete determination+ of all maxims through 76. (112) Wir können nunmehr da endigen, von wo wir im 81.9 We can now here end from where we 77. (113) Die vernünftige Natur nimmt sich dadurch vor den 82.3 Rational nature excludes itself from the rest by 78. (114) Nun folgt hieraus unstreitig: daß jedes vernünf- 83.9 Now follows from this incontestably: that each rational 79. (115) Man kann aus dem kurz vorhergehenden sich es 86.12 One can from the recent foregoing now easily 80. (116) Autonomie des Willens ist die Beschaffenheit des 87.10 Autonomy of the will is the characteristic of 81. (117) Wenn der Wille irgend +worin anders+, als in 88.11 If the will +anywhere else+ than in the 82. (118) Die menschliche Vernunft hat hier, wie 89.19 Human reason has here, as everywhere in its 83. (119) Alle Principien, die man aus diesem Gesichts- 89.24 All principles, which one might take from this 84. (120) +Empirische Principien+ taugen überall nicht dazu, 90.8 +Empirical principles+ are not at all fit to 85. (121) Unter den +rationalen+, oder Vernunftgründen der 91.19 Among the +rational+ or reason-grounds of morality is 86. (122) Wenn ich aber zwischen dem Begriff des moralischen 92.22 If I, however, had to choose between the 87. (123) Uebrigens glaube ich einer weitläuftigen Widerle- 93.7 For the rest, I believe to be able 88. (124) Allenthalben, wo ein Object des Willens zum Grun- 93.18 Everywhere, where an object of the will must 89. (125) Der schlechterdings gute Wille, dessen Princip ein 95.3 The absolutely good will, whose principle must be 90. (126) +Wie ein solcher synthetischer practischer Satz+ 95.13 +How such a synthetic practical proposition a priori+ Dritter Abschnitt (Absätze) | Third Section (Paragraphs) 1. (127) Der +Wille+ ist eine Art von Caußalität lebender We- 97.10 The +will+ is a kind of causality of 2. (128) Die angeführte Erklärung der Freyheit ist +negativ+, 97.18 The above-cited explanation of freedom is +negative+ and, 3. (129) Wenn also Freyheit des Willens vorausgesetzt wird, 98.21 If, therefore, freedom of the will is presupposed, 4. (130) Es ist nicht genug, daß wir unserem Willen, es 99.23 It is not enough that we ascribe to 5. (131) Wir haben den bestimmten Begriff der Sittlich- 101.21 We have at last traced the determinate concept 6. (132) Es floß aber aus der Voraussetzung dieser Ideen 102.8 There flowed, however, from the presupposition of these 7. (133) Es scheint also, als setzten wir in der Idee der 103.4 It appears, therefore, as if in the idea 8. (134) Zwar finden wir wol, daß wir an einer persönli- 103.24 Of course we very well find that we 9. (135) Es zeigt sich hier, man muß es frey gestehen, eine 104.19 There appears here, one must freely admit it, 10. (136) Eine Auskunft bleibt uns aber noch übrig, nem- 105.9 One recourse, however, remains over to us still, 11. (137) Es ist eine Bemerkung, welche anzustellen eben 105.15 It is a remark which to post quite 12. (138) Dergleichen Schluß muß der nachdenkende Mensch 107.14 The reflective human being must draw a conclusion 13. (139) Nun findet der Mensch in sich wirklich ein Vermö- 107.24 Now the human being actually finds in itself 14. (140) Um deswillen muß ein vernünftiges Wesen sich 108.20 For this reason a rational being must look 15. (141) Als ein vernünftiges, mithin zur intelligibelen 109.5 As a rational being, therefore as belonging to 16. (142) Nun ist der Verdacht, den wir oben rege machten, 109.16 Now is the suspicion that we above made 17. (143) Das vernünftige Wesen zählt sich als Intelligenz 110.10 The rational being classes itself as intelligence with 18. (144) Und so sind categorische Imperativen möglich, da- 111.16 And in this way categorical imperatives are possible, 19. (145) Der practische Gebrauch der gemeinen Menschen- 112.8 The practical use of common human reason confirms 20. (146) Alle Menschen denken sich dem Willen nach als 113.20 All human beings think themselves as regards the 21. (147) Ob nun gleich hieraus eine Dialectik der Vernunft 114.17 Although now out of this a dialectic of 22. (148) Indessen muß dieser Scheinwiderspruch wenigstens 115.8 Meanwhile, this apparent contradiction must at least be 23. (149) Es ist aber unmöglich, diesem Widerspruch zu entge- 115.15 It is, however, impossible to evade this contradiction, 24. (150) Doch kann man hier noch nicht sagen, daß die 116.19 Yet one can here not yet say that 25. (151) Der Rechtsanspruch aber, selbst der gemeinen Men- 117.1 The rightful claim, however, even of common human 26. (152) Daher kommt es, daß der Mensch sich eines Wil- 118.1 Hence it happens that the human being presumes 27. (153) Dadurch, daß die practische Vernunft sich in eine 118.24 By this, that practical reason +thinks+ itself into 28. (154) Aber alsdenn würde die Vernunft alle ihre Grenze 120.9 But then reason would overstep all its boundary, 29. (155) Denn wir können nichts erklären, als was wir auf 120.14 For we can explain nothing except what we 30. (156) Die subjective Unmöglichkeit, die Freyheit des 121.25 The subjective impossibility of +explaining+ freedom of the 31. (157) Um das zu wollen, wozu die Vernunft allein dem 122.10 In order to will that for which reason 32. (158) Die Frage also: wie ein categorischer Imperativ 124.1 The question thus: how a categorical imperative is 33. (159) Es ist eben dasselbe, als ob ich zu ergründen suchte, 125.11 It is just the same as if I 34. (160) Hier ist nun die oberste Grenze aller moralischen 126.13 Here, then, is the highest boundary of all 35. (161) Der speculative Gebrauch der Vernunft, +in Anse-+ 127.10 The speculative use of reason +in view of+ Fußnoten | Footnotes (Xf) Erster Abschnitt | First Section 1. *) +Maxime+ ist das subjective Princip des Wollens; das objective 15.23 *) A +maxim+ is the subjective principle of 2. *) Man könnte mir vorwerfen, als suchte ich hinter dem Worte 16.8 *) One could reproach me, as if I Zweyter Abschnitt | Second Section 3. *) Man kann, wenn man will, (so wie die reine Mathematik 32.20 *) One can, if one wants, (just as 4. *) Ich habe einen Brief vom sel. vortreflichen +Sulzer+, worin er 33.19 *) I have a letter from the deceased 5. *) Die Abhängigkeit des Begehrungsvermögens von Empfindungen 38.12 *) The dependence of the faculty of desire 6. *) Das Wort Klugheit wird in zwiefachem Sinn genommen, ein- 42.19 *) The word prudence is taken in a 7. *) Mich deucht, die eigentliche Bedeutung des Worts +pragmatisch+ 44.21 *) It appears to me, the proper meaning 8. *) Ich verknüpfe mit dem Willen, ohne vorausgesetzte Bedingung 50.19 *) I connect with the will, without a 9. *) +Maxime+ ist das subjective Princip zu handeln, und muß vom 51.19 *) A +maxim+ is the subjective principle of 10. *) Man muß hier wohl merken, daß ich die Eintheilung der Pflich- 53.18 *) One must here note well that I 11. *) Die Tugend in ihrer eigentlichen Gestalt erblicken, ist nichts 61.25 *) To behold virtue in its proper form 12. *) Diesen Satz stelle ich hier als Postulat auf. Im letzten Ab- 66.24 *) This proposition I set forth here as 13. *) Man denke ja nicht, daß hier das triviale: quod tibi non vis 68.18 *) Let one not think that here the 14. *) Ich kann hier, Beyspiele zur Erläuterung dieses Princips an- 72.23 *) I can here be excused from citing 15. *) Die Teleologie erwägt die Natur als ein Reich der Zwecke, 80.22 *) Teleology considers nature as an empire of 16. *) Ich rechne das Princip des moralischen Gefühls zu dem der 91.21 *) I class the principle of moral feeling Dritter Abschnitt | Third Section 17. *) Diesen Weg, die Freyheit nur, als von vernünftigen Wesen 100.20 *) This way, to assume, as sufficient to 18. *) Interesse ist das, wodurch Vernunft practisch, d. i. eine den 122.15 *) Interest is that by which reason becomes Sätze | Propositions (Xsa) 1. Der „erste” Satz 8 - 13 The "First" Proposition 2. Der zweyte Satz 13.14 The Second Proposition 3. Der dritte Satz 14.13 The Third Proposition Formeln | Formulas (Xfor) 1. Allgemeines Gesetz 52.3 (17.10 76.3 81.3 81.15 83.26) Universal Law 2. Allgemeines Naturgesetz 52.19 (80.5 81.25) Universal Law of Nature 3. Menschheit 66.21 (74.23 80.8 82.20 83.3) Humanity 4. Autonomie 70.18 (71.24 72.10 76.5 82.23 87.13) Autonomy 5. Reich der Zwecke 74.5 (83.23 84.23) Empire of Ends Beyspiele | Examples (Xbey) 1. Du sollt nicht lügen viii.9 You ought not lie 2. Verstand, Witz, Urtheilskraft 1.8 Intelligence, humor, power of judgment 3. Muth, Entschlossenheit, Beharrlichkeit 1.10 Courage, decisiveness, perseverance 4. Macht, Reichthum, Ehre, Gesundheit, Glückseligkeit 1.17 Power, wealth, honor, health, happiness 5. Mäßigung, Selbstbeherrschung, Ueberlegung 2.18 Moderation, self-control, reflection 6. Der kaltblütige Bösewicht 2.26 The cold-blooded villain 7. Wie ein Juwel 3.19 Like a jewel 8. Der Krämer und seinen unerfahrnen Käufer 9.6 The shopkeeper and his inexperienced buyers 9. Der Unglückliche, der den Tod wünscht 10.3 The unlucky one who wishes for death 10. Die theilnehmend gestimmte Seelen 10.10 The compassionately attuned souls 11. Die Neigung nach Ehre 10.19 The inclination to honor 12. Der Menschenfreund 10.25 The friend of the human being 13. Der Mann mit weniger Sympathie 11.9 The man with little sympathy 14. Der Podagrist 12.17 The gouty person 15. Die Schriftstellen 13.4 Scriptural passages 16. Ein falsches Versprechen 18.1 A false promise 17. Reine Redlichkeit in der Freundschaft 28.9 Pure honesty in friendship 18. Der Arzt und der Giftmischer 41.14 The doctor and the poisoner 19. Eltern und ihre Kinder 41.20 Parents and their children 20. Eine Linie in zwey gleiche Theile theilen 45.13 Dividing a line into two equal parts 21. Diät, Sparsamkeit, Höflichkeit, Zurückhaltung 47.11 Diet, thrift, courtesy, reserve 22. Du sollt nichts betrüglich versprechen 48.24 You ought promise nothing deceitfully 23. Die vier Beyspiele (erste Erscheinung) 53.3 The four examples (first appearance) 24. Die vier Beyspiele (zweyte Erscheinung) 67.3 The four examples (second appearance) 25. Die Amputation der Glieder 67.19 The amputation of limbs 26. Die vier Beyspiele („dritte” Erscheinung) 72.23 The four examples ("third" appearance) 27. Geschicklichkeit und Fleiß im Arbeiten 77.23 Skill and diligence in work 28. Witz, Einbildungskraft und Launen 77.24 Wit, imagination and humor 29. Treue im Versprechen 78.2 Fidelity in promising 30. Wohlwollen aus Grundsätzen 78.2 Benevolence from ground propositions 31. Ich soll nicht lügen 88.24 I ought not lie 32. Fremde Glückseligkeit zu befördern 89.7 To promote others' happiness 33. Verschiedne Brüche gleiches Inhalts 105.6 Different fractions of equal value 34. Der ärgste Bösewicht 112.10 The most wicked miscreant Behauptungen | Assertions (Xbeh) Vorrede | Preface 1. Materiale Philosophie ist zwiefach. [iii.18] Material philosophy is twofold. 2. Die Logik kann keinen empirischen Theil haben. [iv.9] Logic can have no empirical part. 3. Natürliche und sittliche Weltweisheit können einen empirischen Theil haben. [iv.17] Natural and moral philosophy can have an empirical part. 4. Die Physik hat ihren empirischen und rationalen Theile. [v.15] Physics has its empirical and rational parts. 5. Es sey von der äußersten Nothwendigkeit eine reine Moralphilosophie zu bearbeiten. [vii.21] It is of the most extreme necessity to work out a pure moral philosophy. 6. Der Grund der Verbindlichkeit müsse in Begriffen der reinen Vernunft gesucht werden. [viii.13] The ground of obligation must be sought in concepts of pure reason. 7. Jede Vorschrift, die sich auf empirische Gründe stützt, kann niemals ein moralisches Gesetz heißen. [viii.17] Every prescription that rests on empirical grounds can never be called a moral law. 8. Alle Moralphilosophie beruht gänzlich auf ihrem reinen Theil. [ix.5] All moral philosophy rests completely on its pure part. 9. Moralphilosophie gibt dem Menschen Gesetze a priori. [ix.9] Moral philosophy gives a priori laws to the human being. 10. Urtheilskraft geschärfte durch Erfahrung ist noch erfodert. [ix.10] Power of judgement sharpened by experience is still required. 11. Eine Metaphysik der Sitten ist unentbehrlich nothwendig. [ix.20] A metaphysics of moral is indispensably necessary. 12. Die Sitten bleiben allerley Verderbniß unterworfen. [x.2] Morals remain subject to all kinds of corruption. 13. Was moralisch gut seyn soll, muß auch um des Gesetzes willen geschehen. [x.5] What is to be morally good must also be done for the sake of the law. 14. Gemäßheit allein ist sehr zufällig und mißlich. [x.9] Conformity alone is very contingent and precarious. 15. Reine Philosophie (Metaphysik) muß vorangehen. [x.16] Pure philosophy (metaphysics) must come first. 16. Ohne Metaphysik kann es überall keine Moralphilosophie geben. [x.17] Without metaphysics there can be no moral philosophy at all. Erster Abschnitt (Behauptungen) | First Section (Assertions) 1. Nichts als ein guter Wille kann ohne Einschränkungen für gut gehalten werden. [1.7] Nothing but a good will can be considered good without qualifications. 2. Der gute Wille ist allein durch das Wollen gut. [3.4] The good will is good through willing alone. 3. Die wahre Bestimmung der Vernunft muß einen an sich selbst guten Willen hervorzubringen seyn. [7.7] The true function of reason must be to produce a will good in itself. 4. Der gute Wille muß das höchste Gut seyn. [7.12] The good will must be the highest good. 5. Der gute Wille muß die Bedingung zu allem Uebrigen seyn. [7.14] The good will must be the condition of everything else. 6. Der Begriff der Pflicht enthält den Begriff eines guten Willens. [8.11] The concept of duty contains the concept of a good will. 7. Seine eigene Glückseligkeit zu sichern ist Pflicht. [11.25] To secure one's own happiness is a duty. 8. Alle Menschen haben die mächtigste und innigste Neigung zur Glückseligkeit. [12.5] All human beings have the most powerful and intimate inclination for happiness. 9. Der Mensch kann keinen bestimmten und sichern Begriff von Glückseligkeit machen. [12.10] The human being can make no determinate and secure concept of happiness. 10. Practische Liebe allein kann geboten werden. [13.13] Practical love alone can be commanded. 11. Eine Handlung aus Pflicht hat ihren moralischen Werth nur in der Maxime. [13.14] An action from duty has its moral worth only in its maxim. 12. Absichten und Wirkungen können keinen unbedingten und moralischen Werth ertheilen. [13.21] Intentions and effects can give no unconditional and moral worth. 13. Der moralische Werth einer Handlung kann nur im Princip des Willens liegen. [14.2] The moral worth of an action can only lie in the principle of the will. 14. Pflicht ist die Nothwendigkeit einer Handlung aus Achtung fürs Gesetz. [14.14] Duty is the necessity of an action out of respect for the law. 15. Nur das bloße Gesetz für sich kann ein Gegenstand der Achtung und hiemit ein Gebot seyn. [15.1] Only the mere law in itself can be an object of respect and thus a command. 16. Nur das Gesetz kann den Willen objectiv bestimmen. [15.6] Only the law can objectively determine the wii. 17. Reine Achtung für das practische Gesetz bestimmt den Willen subjectiv. [15.6] Pure respect for the practical law subjectively determines the will. 18. Der moralische Werth der Handlung liegt nicht in den Wirkungen. [15.11] The moral worth of action does not lie in the effects. 19. Nur die Vorstellung des Gesetzes an sich selbst macht das sittliche Gute aus. [15.21] Only the representation of the law in itself constitutes the moral good. 20. Die bloße Gesetzmäßigkeit überhaupt muß den Willen zum Princip dienen. [17.12] The mere conformity to law in general must serve the will as a principle. 21. Die Pflicht ist die Bedingung eines an sich guten Willens. [20.18] Duty is the condition of a will good in itself. 22. Die gemeine Menschenvernunft, um zu wissen was zu thun, bedarf Philosophie nicht. [21.7] Common human reason, in order to know what to do, does not require philosophy. 23. Aus practischen Gründen wird die gemeine Menschenvernunft zur Philosophie angetrieben. [23.24] Out of practical grounds, common human reason is driven to philosophy. Zweyter Abschnitt (Behauptungen) | Second Section (Assertions) 1. Es sey unmöglich, durch Erfahrung mit Gewißheit auszumachen, ob eine Handlung aus Pflicht geschehe. [26.7] It is impossible to make out by experience with certainty whether an action is done from duty. 2. Wenn vom moralischen Werthe die Rede ist, kommt es auf innere Principien der Handlungen, die man nicht sieht. [26.24] When the issue is moral worth, what matters are inner principles of actions, which are not seen. 3. Pflicht liegt vor aller Erfahrung in der Idee einer den Willen durch Gründe a priori bestimmenden Vernunft. [28.13] Duty lies before all experience in the idea of a reason determining the will through a priori grounds. 4. Das Gesetz muß für alle vernünftige Wesen überhaupt gelten. [28.21] The law must hold for all rational beings in general. 5. Das Gesetz muß schlecterdings nothwendig gelten. [28.23] The law must hold with absolute necessity. 6. Beyspiele dienen nur zur Aufmunterung und können niemals berechtigen. [30.1] Examples serve only as encouragement and can never justify. 7. Eine völlig isolirte Metaphysik der Sitten ist ein unentbehrliches Substrat aller theoretischen sicher bestimmten Erkenntniß der Pflichten. [32.18] A completely isolated metaphysics of morals is an indispensable substrate of all securely established theoretical knowledge of duties. 8. Eine völlig isolirte Metaphysik der Sitten ist ein Desiderat von der höchsten Wichtigkeit zur wirklichen Vollziehung ihrer Vorschriften. [32.18] A completely isolated metaphysics of morals is a desideratum of the greatest importance for the actual fulfillment of its prescriptions. 9. Die reine Vorstellung der Pflicht hat auf das menschliche Herz durch den Weg der Vernunft allein einen mächtigern Einfluß. [33.7] The pure representation of duty has a powerful influence on the human heart through reason alone. 10. Die Vernunft kann der Triebfedern Meister werden. [33.11] Reason can get control over incentives. 11. Alle sittliche Begriffe haben völlig a priori in der Vernunft ihren Sitz und Ursprung. [34.5] All moral concepts have their seat and origin completely a priori in reason. 12. Keine sittliche Begriffe können von empirischen Erkenntnisse abstrahirt werden. [34.9] No moral concepts can be abstracted from empirical cognitions. 13. Die Würde aller sittlicher Begriffe liegt in der Reinigkeit ihres Ursprungs. [34.11] The dignity of all moral concepts lies in the purity of their origin. 14. So viel, als man Empirisches hinzu thut, so viel auch ihrem ächten Einflusse der moralischen Principien und dem uneingeschränkten Werthe der Handlungen entziehe. [34.13] So far as one adds the empirical, one also detracts from the genuine influence of moral principles and from the unlimited worth of actions. 15. Es sey von der größten practischen Wichtigkeit, moralische Gesetze aus dem allgemeinen Begriffe eines vernünftigen Wesens überhaupt abzuleiten. [35.1] It is of the greatest practical importance to derive moral laws from the universal concept of a rational being in general. 16. Zu ihrer Anwendung auf Menschen, die Moral bedarf der Anthropologie. [35.14] For its application to human beings, morality requires anthropology. 17. Ohne Moral als Metaphysik vorzutragen, ist es unmöglich die Sitten auf ihre ächte Principien zu gründen und dadurch reine moralische Gesinnungen zu bewirken. [35.14] Without presenting morals as metaphysics, it is impossible to ground morals on its genuine principles and in so doing to bring about pure moral dispositions. 18. Ein jedes Ding der Natur wirkt nach Gesetzen. [36.16] Each thing in nature works according to laws. 19. Nur ein vernünftiges Wesen hat das Vermögen, nach der Vorstellung der Gesetze, d. i. nach Principien, zu handeln, oder einen Willen. [36.17] Only a rational being has the capacity to act according to the representation of laws, i.e., according to principles, or has a will. 20. Der Wille ist nichts anders als practische Vernunft. [36.20] The will is nothing other than practical reason. 21. Nöthigung ist die Bestimmung eines Willens, der nicht an sich völlig der Vernunft gemäß ist. [37.6] Necessitation is the determination of a will that is not in itself fully in accord with reason. 22. Die Vorstellung eines objectiven Princips, sofern es für einen Willen nöthigend ist, heißt ein Gebot (der Vernunft) und die Formel des Gebots heißt Imperativ. [37.16] The representation of an objective principle, insofar as it is necessitating for a will, is called a command (of reason), and the formula of the command is called an imperative. 23. Alle Imperativen werden durch ein Sollen ausgedruckt. [37.20] All imperatives are expressed through an ought. 24. Keine Imperativen gelten für den göttlichen und überhaupt für einen heiligen Willen. [39.6] No imperatives hold for the divine will and in general for a holy will. 25. Alle Imperativen gebieten entweder hypothetisch, oder categorisch. [39.15] All imperatives command either hypothetically or categorically. 26. Der hypothetische Imperativ sagt nur, daß die Handlung zu irgend einer möglichen oder wirklichen Absicht gut sey. [40.17] The hypothetical imperative only says that an action would be good for some possible or actual purpose. 27. Die Absicht auf Glückseligkeit ist ein Zweck, den man bey allen vernünftigen Wesen als wirklich voraussetzen kann. [42.3] The pursuit of happiness is one end which one can presuppose as actual for all rational beings. 28. Der Imperativ, der sich auf die Wahl der Mittel zur eigenen Glückseligkeit bezieht ist hypothetisch. [43.1] The imperative which refers to the choice of means to your own happiness is hypothetical. 29. Der Imperativ ist categorisch, der, ohne irgend eine andere durch ein gewisses Verhalten zu erreichende Absicht als Bedingung zum Grunde zu legen, dieses Verhalten unmittelbar gebietet. [43.6] That imperative is categorical which, without laying down as a condition for the imperative's basis some other purpose that is to be achieved by that conduct, commands the conduct immediately. 30. Wer den Zweck will, will auch das dazu unentbehrlich nothwendige Mittel, das in seiner Gewalt ist. [44.20] Whoever wills the end, wills also the indispensable means, that are in his power. 31. Der Begriff der Glückseligkeit ist ein unbestimmter Begriff. [46.6] The concept of happiness is an indeterminate concept. 32. Man kann nicht nach bestimmten Principien handeln, um glücklich zu seyn. [47.8] One cannot act according to determinate principles in order to be happy. 33. Der Imperativ der Sittlichkeit ist gar nicht hypothetisch. [48.14] The imperative of morality is not at all hypothetical. 34. Der categorische Imperativ allein lautet als ein practisches Gesetz. [49.26] Only the categorical imperative reads as a practical law. 35. Der categorische Imperativ ist ein synthetisch-practischer Satz a priori. [50.14] The categorical imperative is a synthetic practical proposition a priori. 36. Der categorische Imperativ ist nur ein einziger. [52.3] There is only one categorical imperative. 37. Einige Handlungen sind so beschaffen, daß ihre Maxime ohne Widerspruch nicht einmal als allgemeines Naturgesetz gedacht werden kann. [57.9] Some actions are constituted in such a way that their maxim cannot without contradiction even be thought as a universal law of nature. 38. Wir anerkennen die Gültigkeit des categorischen Imperativs wirklich. [58.25] We really do acknowledge the validity of the categorical imperative. 39. Pflicht, wenn sie echt sein sollte, kann nur in categorischen Imperativen, keinesweges in hypothetischen ausgedrückt werden. [59.4] Duty, if it is to be genuine, can only be expressed in categorical imperatives, never in hypothetical imperatives. 40. Pflicht muß für alle vernünftige Wesen gelten. [59.23] Duty must hold for all rational beings. 41. Alles was empirisch ist, ist der Lauterkeit der Sitten selbst höchst nachtheilig. [61.6] Everything empirical is highly damaging to the purity of morals themselves. 42. Die Lauterkeit der Sitten besteht eben darin, daß das Princip der Handlung von allen Einflüssen zufälliger Gründe, die nur Erfahrung an die Hand geben kann, frey sey. [61.10] The purity of morals consists just in this, that the principle of action is free from all influences of contingent grounds that only experience can provide. 43. Wenn es ein nothwendiges Gesetz für alle vernünftige Wesen gäbe, so muß es (völlig a priori) schon mit dem Begriffe des Willens eines vernünftigen Wesens überhaupt verbunden seyn. [62.1] If there is a necessary law for all rational beings, then it must (completely a priori) already be connected with the concept of the will of a rational being in general. 44. Der Wille wird als ein Vermögen gedacht, der Vorstellung gewisser Gesetze gemäß sich selbst zum Handeln zu bestimmen. [63.13] The will is thought as a capacity to determine itself to act according to the representation of certain laws. 45. Vernünftige Wesen werden Personen genannt, weil ihre Natur sie schon als Zwecke an sich selbst auszeichnet. [65.15] Rational beings are called persons because their nature already marks them out as ends in themselves. 46. Der Mensch stellt sich sein eignes Daseyn nothwendig als Zweck an sich selbst vor. [66.12] The human being necessarily conceives of its own existence as an end in itself. 47. Das Princip der Menschheit muß aus reiner Vernunft entspringen. [70.11] The principle of humanity must arise from pure reason. 48. Der Mensch ist nur seiner eigenen und dennoch allgemeinen Gesetzgebung unterworfen. [73.11] The human being is subject only to its own, but universal, lawgiving. 49. Im Reiche der Zwecke hat alles entweder einen Preiß, oder eine Würde. [77.3] In the empire of ends everything has either a price or a dignity. 50. Sittlichkeit und die Menschheit, so fern sie derselben fähig ist, haben allein Würde. [77.21] Morality and humanity, so far as it is capable of it, alone have dignity. 51. Die Gesetzgebung selbst muß eine Würde haben. [79.12] Lawgiving itself must have a dignity. 52. Autonomie ist der Grund der Würde der menschlichen und jeder vernünftigen Natur. [79.17] Autonomy is the ground of the dignity of human nature and of all rational nature. 53. Die angeführten drey Arten, das Princip der Sittlichkeit vorzustellen, sind im Grunde nur so viele Formeln eben desselben Gesetzes. [79.20] The three ways above of representing the principle of morality are at bottom only so many formulas of the very same law. 54. Alle Maximen haben eine Form, eine Materie, und eine vollständige Bestimmung aller Maximen. [80.2] All maxims have a form, a matter, and a complete determination of all maxims. 55. Der Wille ist schlechterdings gut, der nicht böse seyn, mithin dessen Maxime, wenn sie zu einem allgemeinen Gesetze gemacht wird, sich selbst niemals widerstreiten kann. [81.11] That will is absolutely good which cannot be bad and therefore whose maxim, if the maxim is made into a universal law, can never conflict with itself. 56. Die vernünftige Natur nimmt sich dadurch vor den übrigen aus, daß sie ihr selbst einen Zweck setzt. [82.3] Rational nature distinguishes itself from the others by setting an end for itself. 57. Der Zweck hier nicht als ein zu bewirkender, sondern selbständiger Zweck, gedacht werden müsse. [82.10] The end here must be thought not as one to be produced but rather as a self-sufficient end. 58. Ein jedes vernünftiges Wesen muß so handeln, als ob es durch seine Maximen jederzeit ein gesetzgebendes Glied im allgemeinen Reiche der Zwecke wäre. [83.23] Any rational being must so act as if it were through its maxims always a lawgiving member in the universal empire of ends. 59. Ein Reich der Zwecke würde nun durch Maximen, deren Regel der categorische Imperativ allen vernünftigen Wesen vorschreibt, wirklich zu Stande kommen, wenn sie allgemein befolgt würden. [84.11] An empire of ends would actually come into existence through maxims whose rule the categorical imperative prescribes to all rational beings, if the maxims were universally followed. 60. Autonomie des Willens ist die Beschaffenheit des Willens, dadurch derselbe ihm selbst ein Gesetz ist. [87.10] Autonomy of the will is the characteristic of the will by which the will is a law to itself. 61. Wenn der Wille in der Beschaffenheit irgend eines seiner Objecte das Gesetz sucht, das ihn bestimmen soll, so kommt jederzeit Heteronomie heraus. [88.11] If the will seeks the law that is to determine it in the character of any of its objects, then heteronomy always results. 62. Empirische Principien taugen überall nicht dazu, um moralische Gesetze darauf zu gründen. [90.8] Empirical principles are not at all fit to be the ground of moral laws. 63. Das Princip der eigenen Glückseligkeit am meisten verwerflich. [90.16] The principle of personal happiness is the most objectionable. 64. Das moralische Gefühl, dieser vermeyntliche besondere Sinn, bleibt näher der Sittlichkeit. [91.4] Moral feeling, this supposed special sense, remains closer to morality. 65. Wenn ich zwischen dem Begriff des moralischen Sinnes und dem der Vollkommenheit überhaupt wählen müßte, so würde ich mich für den letzteren bestimmen. [92.22] If I had to choose between the concept of moral sense and that of perfection in general, then I would decide for the latter. 66. Der schlechterdings gute Wille enthält bloß die Form des Wollens überhaupt als Autonomie. [95.3] The absolutely good will contains merely the form of willing in general as autonomy. 67. Wer Sittlichkeit für Etwas hält, muß das Princip der Autonomie einräumen. [95.23] Whoever holds morality to be something must admit the principle of autonomy. Dritter Abschnitt (Behauptungen) | Third Section (Assertions) 1. Der Wille ist eine Art von Caußalität lebender Wesen. [97.10] The will is a kind of causality of living beings. 2. Ein freyer Wille und ein Wille unter sittlichen Gesetzen sind einerley. [98.18] A free will and a will under moral laws are one and the same. 3. Ein jedes Wesen, das nicht anders als unter der Idee der Freyheit handeln kann, ist eben darum, in practischer Rücksicht, wirklich frey. [100.13] Any being that can act not otherwise than under the idea of freedom is, just for that reason, in practical regard, actually free. 4. Wir müssen jedem mit Vernunft und Willen begabten Wesen diese Eigenschaft, sich unter der Idee seiner Freyheit zum Handeln zu bestimmen, beylegen. [102.4] We must attribute to each being endowed with reason and will this quality of determining itself to action under the idea of its freedom. 5. Freyheit und eigene Gesetzgebung des Willens sind beides Autonomie. [104.26] Freedom and individual lawgiving of the will are both autonomy. 6. Dieses muß eine Unterscheidung einer Sinnenwelt von der Verstandeswelt abgeben. [106.16] This must provide a distinction between a world of sense and a world of understanding. 7. Nach der Kenntniß, die der Mensch durch innere Empfindung von sich hat, darf er sich nicht anmaßen zu erkennen, wie er an sich selbst sey. [106.22] By the knowledge the human being has of itself through inner sensation, it cannot presume to know what it is in itself. 8. Ein vernünftiges Wesen hat zwey Standpuncte, daraus es sich selbst betrachten kann. [108.23] A rational being has two standpoints from which it can consider itself. 9. Mit der Idee der Freyheit ist nun der Begriff der Autonomie unzertrennlich verbunden, mit diesem aber das allgemeine Princip der Sittlichkeit. [109.11] With the idea of freedom the concept of autonomy is inseparably connected, but this is inseparably connected with the universal principle of morality. 10. Die Verstandeswelt enthält den Grund der Sinnenwelt, mithin auch der Gesetze derselben. [111.3] The world of understanding contains the ground of the world of sense, and therefore also of its laws. 11. Man muß die Gesetze der Verstandeswelt für sich als Imperativen ansehen. [111.13] One must look at the laws of the world of understanding as imperatives for oneself. 12. Categorische Imperativen sind möglich weil die Idee der Freyheit mich zu einem Gliede einer intelligibelen Welt macht und ich mich zugleich als Glied der Sinnenwelt anschaue. [111.16] Categorical imperatives are possible because the idea of freedom makes me into a member of an intelligible world and I intuit myself at the same time as a member of the world of sense. 13. Der practische Gebrauch der gemeinen Menschenvernunft bestätigt die Richtigkeit dieser Deduction. [112.8] The practical use of common human reason confirms the correctness of this deduction. 14. Alle Menschen denken sich dem Willen nach als frey. [113.20] All human beings think themselves as regards the will as free. 15. Freyheit ist nur eine Idee der Vernunft, deren objective Realität an sich zweifelhaft ist. [114.12] Freedom is only an idea of reason, whose objective reality is in itself doubtful. 16. Kein wahrer Widerspruch zwischen Freyheit und Naturnothwendigkeit ebenderselben menschlichen Handlungen angetroffen werde. [115.3] No true contradiction will be found between freedom and natural necessity of the very same human actions. 17. Diese Pflicht liegt aber bloß der speculativen Philosophie ob, damit sie der practischen freye Bahn schaffe. [116.10] This duty, however, is incumbent only on speculative philosophy so that speculative philosophy might prepare a clear path for practical philosophy. 18. Daß ein Ding in der Erscheinung gewissen Gesetzen unterworfen ist, von welchen eben dasselbe, als Ding oder Wesen an sich selbst, unabhängig ist, enthält nicht den mindesten Widerspruch. [117.17] That a thing as an appearance is subject to certain laws while the very same as a thing or being in itself is independent of those laws contains not the least contradiction. 19. Der Begriff einer Verstandeswelt ist nur ein Standpunct. [119.14] The concept of a world of understanding is only a standpoint. 20. Die Vernunft würde alle ihre Grenze überschreiten, wenn sie es sich zu erklären unterfinge, wie reine Vernunft practisch seyn könne. [120.9] Reason would overstep its entire boundary if it attempted to explain how pure reason can be practical. 21. Die Idee der Freiheit gilt nur als nothwendige Voraussetzung der Vernunft. [120.23] The idea of freedom holds only as a necessary presupposition of reason. 22. Wo Bestimmung nach Naturgesetzen aufhört, da hört auch alle Erklärung auf. [121.2] Where the determination of natural laws stops, all explanation stops, too. 23. Die subjective Unmöglichkeit, die Freyheit des Willens zu erklären, ist mit der Unmöglichkeit, ein Interesse ausfindig und begreiflich zu machen, welches der Mensch an moralischen Gesetzen nehmen könne, einerley. [121.25] The subjective impossibility of explaining the freedom of the will is one and the same with the impossibility of discovering and making understandable an interest which the human being might take in moral laws. 24. Das moralische Gefühl muß als die subjective Wirkung, die das Gesetz auf den Willen ausübt, angesehen werden. [122.7] Moral feeling must be seen as the subjective effect that the law exercises on the will. 25. Die Erklärung, wie und warum uns die Allgemeinheit der Maxime als Gesetzes, mithin die Sittlichkeit, interessire, ist uns Menschen gänzlich unmöglich. [123.14] The explanation of how and why the universality of a maxim as law, and therefore morality, interests us, is completely impossible for us human beings. 26. Es interessirt, weil es für uns als Menschen gilt. [123.22] It interests us because it is valid for us as human beings. 27. Die Frage wie ein categorischer Imperativ möglich sey, kann so weit beantwortet werden, als man die einzige Voraussetzung angeben kann, unter der er allein möglich ist. [124.1] The question of how a categorical imperative is possible can be answered so far as you can provide the sole presupposition under which the imperative is possible. 28. Unter Voraussetzung der Freyheit des Willens einer Intelligenz ist die Autonomie desselben eine nothwendige Folge. [124.11] Under the presupposition of the freedom of the will of an intelligence, the will's autonomy is a necessary consequence. 29. Diese Freyheit des Willens vorauszusetzen, ist nicht allein möglich, sondern auch practisch nothwendig. [124.14] To presuppose this freedom of the will is not only possible but also practically necessary. 30. Wie reine Vernunft practisch seyn könne, das zu erklären, dazu ist alle menschliche Vernunft gänzlich unvermögend. [125.7] All human reason is completely incapable of explaining how pure reason can be practical. 31. Die Idee einer reinen Verstandeswelt bleibt immer eine brauchbare und erlaubte Idee zum Behufe eines vernünftigen Glaubens. [126.23] The idea of a pure world of understanding remains always a useful and permitted idea for the purpose of a rational faith. 32. Die Vernunft sucht rastlos das Unbedingtnothwendige. [128.2] Reason restlessly seeks the unconditioned-necessary. Verbesserungen | Emendations (Xv) 1. Ausübung zu verschaffen, da diese, als selbst --> Ausübung zu verschaffen, da %dieser,% als selbst [ix.15] 2. gute Wille (freylich nicht etwa ein bloßer Wunsch, son- --> gute Wille (freylich nicht etwa %als% ein bloßer Wunsch, son- [3.17] 3. eben darum, weil sie bloß eine Wirkung und nicht Thätig- --> eben darum, weil %es% bloß eine Wirkung und nicht Thätig- [14.18] 4. werde? wo nicht, so ist sie verwerflich, und das zwar --> werde? %Wo% nicht, so ist sie verwerflich, und das zwar [20.5] 5. nem sie bestimmen können, ob er nicht etwa wirklich künf- --> nem sie bestimmen können, ob %er etwa% wirklich künf- [41.23] 6. Nothwendigkeit, die aber bloß unter subjectiver gefälliger --> Nothwendigkeit, die aber bloß unter subjectiver %zufälliger% [44.3] 7. seyn soll, und welche Gemäßheit allein den Imperativ ei- --> seyn soll, und welche Gemäßheit allein %der% Imperativ ei- [52.1] 8. deren Daseyn an sich selbst Zweck ist, und zwar einen --> deren Daseyn an sich selbst Zweck ist, und zwar %ein% [65.23] 9. solchen, an dessen Statt kein anderer Zweck gesetzt wer- --> %solcher,% an dessen Statt kein anderer Zweck gesetzt wer- [65.24] 10. nen Gesetzgebung (der er sich zugleich selbst unterwirft,) --> nen Gesetzgebung (der %es% sich zugleich selbst unterwirft,) [79.10] 11. 2) eine +Maxime+, nemlich einen Zweck, und da sagt --> 2) eine %+Materie+%, nemlich einen Zweck, und da sagt [80.7] 12. tegorische Imperativ aller vernünftigen Wesen vorschreibt, --> tegorische Imperativ %allen% vernünftigen Wesen vorschreibt, [84.13] 13. gemeinen Gesetz, begriffen werden kann. --> %gemeines% Gesetz, begriffen werden kann. [89.13] 14. daß es nicht ihre Schönheit, ondern nur der Vortheil --> daß es nicht ihre Schönheit, %sondern% nur der Vortheil [91.17] 15. Imgleichen muß mau das Princip der Theilnehmung an an- --> Imgleichen muß %man% das Princip der Theilnehmung an an- [91.26] 16. teren bestimmen, weil, da er wenigstens die Entschei- --> teren bestimmen, weil %er%, da er wenigstens die Entschei- [93.1] 17. (wiewol dieses auch schlechterdings unmöglich ist und le- --> (wiewol dieses auch schlechterdings unmöglich ist und %sie% le- [100.9] 18. Willen begabter Wesen überhaupt beweisen. Ich sage --> Willen begabter Wesen überhaupt %gehörig% beweisen. Ich sage [100.12] 19. sonst Vernunft zu brauchen gewohnt ist, der nicht, wenn --> sonst Vernunft zu brauchen gewohnt ist, %der,% wenn [112.11] 20. derspricht, so mußte sie gegen die Naturnothwendigkeit --> derspricht, so %müßte% sie gegen die Naturnothwendigkeit [115.13] 21. wie Phänomen in der Sinnenwelt (welches er wirklich --> wie %ein% Phänomen in der Sinnenwelt (welches er wirklich [117.13] 22. nünftiger Wesen,) zu welchen wir nur alsdann als Glie- --> nünftiger Wesen,) zu %welchem% wir nur alsdann als Glie- [127.4] 23. digung, die Befriedigung der Vernunft nur immer wei- --> %dingung,% die Befriedigung der Vernunft nur immer wei- [128.1] Rubriken | Headings (Xru) Vorrede | Preface 1. Die Eintheilungen der Philosophie: Physik, Ethik, Logik [iii.2] The branches of philosophy: physics, ethics, logic 2. Alle Vernunfterkenntniß ist material oder formal; die Ethik ist material [iii.12] All rational knowledge is material or formal; ethics is material 3. Die empirische (practische Anthropologie) und rationale (Metaphysik der Sitten) Theilen der Ethik [iv.9] The empirical (practical anthropology) and rational (metaphysics of morals) parts of ethics 4. Die Bedürftigkeit für eine Metaphysik der Sitten [v.20] The need for a metaphysics of morals 5. Eine Metaphysik der Sitten unterscheidet sich von Wolfs Philosophie [xi.5] A metaphysics of morals differs from Wolff's philosophy 6. Drey Gründe für diese Grundlegung [xiii.11] Three reasons for this Groundlaying 7. Die Absichten dieser Grundlegung [xv.3] The aims of this Groundlaying 8. Die Methode und Theilen dieser Grundlegung [xvi.1] The method and parts of this Groundlaying Erster Abschnitt (Rubriken) | First Section (Headings) 1. Der gute Wille allein ist ohne Einschränkung gut [1.5] Only the good will is good without qualification 2. Der gute Wille ist an sich selbst gut [3.4] The good will is good in itself 3. Die practische Bestimmung der Vernunft ist die Gründung eines guten Willens [4.3] The practical function of reason is the establishment of a good will 4. Der Begriff der Pflicht enthält den Begriff eines guten Willens [8.4] The concept of duty contains the concept of a good will 5. Handeln aus Pflicht [8.17] Acting from duty 6. Nur Handlungen aus Pflicht haben einen moralischen Werth [9.21] Only actions from duty have a moral worth 7. Der Zweyte Satz: eine Handlung aus Pflicht hat ihren moralischen Werth in dem Princip des Wollens [13.14] The second proposition: an action from duty has its moral worth in the principle of willing 8. Der dritte Satz: Pflicht ist die Nothwendigkeit einer Handlung aus Achtung fürs Gesetz [14.13] The third proposition: duty is the necessity of an action out of respect for the law 9. Die Formel des allgemeinen Gesetzes: bloße Gesetzmäßigkeit überhaupt dient als das Princip des guten Willens [15.11] The formula of universal law: mere conformity to law serves as the principle of a good will 10. Ein Beyspiel: ein falsches Versprechen [18.1] An illustration: a false promise 11. Die gemeine Menschenvernunft gebraucht dieses Princip eines guten Willens [20.21] Common human reason uses this principle of a good will 12. Die Moral Philosophie ist noch nöthig, um der Dialectik entgehen [22.21] Moral philosophy is still needed to avoid dialectic Zweyter Abschnitt (Rubriken) | Second Section (Headings) 1. Die Sittlichkeit kann aus der Erfahrung nicht gezogen werden [25.6] Morality cannot be drawn from experience 2. Die Sittlichkeit kann nicht von Beyspielen entlehnt werden [29.10] Morality cannot be borrowed from examples 3. Die populäre sittliche Weltweisheit ist unzuverlässig [30.8] Popular moral philosophy is unreliable 4. Rückblick auf methodologische Schlüsse [34.5] Review of methodological conclusions 5. Die Vernunft und ihrer Einfluß auf den Willen [36.16] Reason and its influence on the will 6. Klassifizierung der Imperativen [37.16] Classification of Imperatives 7. Der hypothetische Imperativ [39.15] The hypothetical imperative 8. Der categorische Imperativ [43.6] The categorical imperative 9. Wie hypothetische Imperative möglich sind [44.13] How hypothetical imperatives are possible 10. Wie categorische Imperative möglich sind [48.14] How categorical imperatives are possible 11. Die Formel des allgemeinen Gesetzes [51.1] The formula of universal law 12. Die Formel des allgemeinen Naturgesetzes [52.14] The formula of universal law of nature 13. Vier Beyspiele [52.23] Four examples 14. Maximen zu willen und denken [57.3] Willing and thinking maxims 15. Ausnahmen [57.24] Exceptions 16. Ein a priori Beweis ist noch nöthig [59.3] An a priori proof is still required 17. Objective und relative Zwecke [63.13] Objective and relative ends 18. Die Formel der Menschheit [64.15] The formula of humanity 19. Vier Beyspiele [67.3] Four Examples 20. Die Formel der Autonomie [69.23] The formula of autonomy 21. Die Ausschließung des Interesses [71.5] The exclusion of interest 22. Heteronomie [73.5] Heteronomy 23. Die Formel des Reichs der Zwecke [74.5] The formula of the empire of ends 24. Preiß und Würde [77.3] Price and dignity 25. Rückblick auf die Formeln [79.20] Review of the formulas 26. Gesamter Rückblick [81.9] Overall review 27. Die Autonomie des Willens [87.7] The autonomy of the will 28. Die Heteronomie des Willens [88.8] The heteronomy of the will 29. Taxonomie aller heteronomischen Principien [89.14] Taxonomy of all heteronomous principles 30. Empirische heteronomische Principien: Glückseligkeit und Gefühl [90.8] Empirical heteronomous principles: happiness and feeling 31. Rationale heteronomische Principien: ontologische und theologische Vollkommenheit [91.19] Rational heteronomous principles: ontological and theological perfection 32. Die Unzulässigkeit der Heteronomie im allgemeinen [93.7] The inadequacy of heteronomy in general 33. Rückblick und Vorblick: was schon beweist ist und was noch zu beweisen ist [95.3] Review and Preview: what has been proved and what is still to be proved Dritter Abschnitt (Rubriken) | Third Section (Headings) 1. Begriffe von Freyheit: positiv und negativ [97.6] Concepts of freedom: positive and negative 2. Die Voraussetzung der Freyheit [99.19] The presupposition of freedom 3. Ein Kreisschluß? [101.18] A vicious circle? 4. Entkommen aus dem Kreisschluß: die zwey Standpuncte [105.9] Escaping from the vicious circle: the two standpoints 5. Wie ist ein categorischer Imperativ möglich? [110.8] How is a categorical imperative possible? 6. Ein Widerspruch zwischen Freyheit und Naturnothwendigkeit? [113.17] A contradiction between freedom and natural necessity? 7. Die Auflösung des Widerspruchs: die zwey Standpuncte [115.15] Resolution of the contradiction: the two standpoints 8. Die Grenzen der Kenntnis: die Verstandeswelt [118.24] The limits of knowledge: the world of understanding 9. Die Grenzen der Erklärung: die Möglichkeit der Freyheit [120.9] The limits of explanation: the possibility of freedom 10. Die Grenzen der Erklärung: das moralische Interesse [121.25] The limits of explanation: moral interest 11. Rückblick: wie ist ein categorischer Imperativ möglich? [124.1] Review: how is a categorical imperative possible? 12. Die oberste Grenze aller moralischen Nachforschung [126.13] The highest limit of all moral inquiry 13. Schlußanmerkung: die Einschränkungen der Vernunft [127.9] Concluding remark: the limitations of reason Glossar | Glossary (Xg) (abgekürztes) | (abridged) A Abbruch (der) :: breaking off, pulling down, damage, injury Abfall (der) :: descent, falling away abgedrungen :: wrung from, forced away, extorted from abgesondert :: separated, separate, distinct Abhängigkeit (die) :: dependence, slope, declivity abkürzen :: shorten, abridge, abbreviate, lessen ableiten :: derive, deduce Ableitung (die) :: derivation Abneigung (die) :: turning aside, disinclination, aversion, antipathy Abrede (die) :: denial, agreement Abscheu (der) :: abhorrence, loathing Abschnitt (der) :: cut, segment, section, intercept Absicht (die) :: purpose, intention, design, end Absonderung (die) :: separation, detachment, exemption, isolation Abstammung (die) :: ancestry, parentage, origin, source Abstechung (die) :: contrast Abtheilung (die) :: separation, partition, division, section Abtreibung (die) :: repeling, refutation abtrünnig :: faithless, recreant, disloyal, rebellious Acht (die) :: attention, care, heed, consideration Achtung (die) :: esteem, respect, regard, reverence achtungswürdig :: worthy of respect, estimable Aechtheit (die) :: genuineness, authenticity Aeußerung :: expression, utterance, remark, saying Affect (der) :: emotion, emotional disturbance, emotional state Affectionspreiß (der) :: affective price, fancy price Afficirung (die) :: the affecting, affection allgemein :: universal, general Allgemeingültigkeit (die) :: universal validity, general validity Allgemeinheit (die) :: universality, general public Allheit (die) :: allness, all-comprehensiveness, completeness, sum of all Allwissenheit (die) :: omniscience also :: so, thus, therefore, consequently Alten (die) :: ancients Alter (das) :: age, antiquity, epoch Amt (das) :: office, official position, post anbauen :: till, cultivate, add to by building Anblick (der) :: view, sight, look, aspect anerkennen :: recognize, acknowledge, admit, appreciate Anfang (der) :: beginning, start, outset anführen :: lead on, bring up, conduct, lead Angemessenheit (die) :: suitability, fitness, propriety angenehm :: pleasant, agreeable Angenehm (das) :: pleasant, agreeable angenommen :: assumed, supposed, accepted, adopted Angriff (der) :: attack, assault, invasion, charge Anlage (die) :: predisposition, talent, ability, natural tendency Anlaß (der) :: occasion, cause, motive, inducement Anlockung (die) :: enticement anmaßen (sich) :: presume, claim, pretend to, arrogate Anmaßung (die) :: presumption, pretense, pretension, arrogance Annehmlichkeit (die) :: pleasantness, agreeableness, charm, amenity Anordnung (die) :: order, arrangement, grouping, regulation Anrathung (die) :: recommendation, counsel Anreiz (der) :: incitement, impulse, stimulus, motive anschauen :: intuit, look at, contemplate anschaulich :: intuitive, clear, plain, evident Anschauung (die) :: intuition Anschlag (der) :: calculation, computation, estimate, valuation Ansehen (das) :: appearance, aspect, exterior, esteem Anspruch (der) :: claim, title, demand, pretension Antheil (der) :: share, portion, part antreffen :: find, meet with, come across, hit upon Antrieb (der) :: impulse, stimulus, inducement, drive Antwort (die) :: answer, reply Anweisung (die) :: order, instruction, direction, assignment Anwendung (die) :: application, employment, use Arbeit (die) :: work, labor, toil, task Art (die) :: kind, species, type, variety Arzney (die) :: medicine, drug, physic Arzt (der) :: doctor, physician, medic aufbehalten :: preserve, keep aufbieten :: summon, cite, call up, proclaim auferlegen :: impose, inflict, enjoin Aufgabe (die) :: problem, task, lesson, exercise Auflösung (die) :: solution, analysis, elucidation, resolution Aufmerksamkeit (die) :: attentiveness, attention, alertness, watchfulness Aufmunterung (die) :: encouragement Aufopferung (die) :: sacrifice, sacrificing Aufschub (der) :: postponement, deferment, delay, suspension Aufsuchung (die) :: search, seeking out Auge (das) :: eye Augenblick (der) :: moment, instant ausdenken :: think out, contrive, invent, conceive Ausdruck (der) :: expression, phrase, saying ausfallen :: drop out, be deducted, turn out, result ausfinden :: discover, find out, seek out Ausflucht (die) :: excuse, evasion, shift, subterfuge Ausführlichkeit (die) :: fullness of detail, completeness, copiousness, precision Ausgang (der) :: result, outcome, upshot, termination Auskunft (die) :: information, intelligence, particulars, recourse ausmachen :: make up, constitute, amount to, come to Ausnahme (die) :: exception ausrichten :: accomplish, fulfill, execute Ausrichterin (die) :: she who carries out, fulfills, executes Ausschweifung (die) :: excess, intemperance, debauch äußerst :: extreme, utmost, uttermost, outermost Ausstattung (die) :: endowment, provision, outfit, equipment Austheilung (die) :: distribution, apportionment Ausübung (die) :: practice, exercise, execution, fulfillment B Bahn (die) :: path, pathway, track, road Beantwortung (die) :: answer, reply, answering Bearbeitung (die) :: working, machining, processing, treatment Bedacht (der) :: consideration, deliberation, reflection, forethought Bedarf (der) :: need, want, requirement Bedauren (das) :: sorrow, regret, pity, sympathy bedenken :: consider, think over, ponder over, reflect on Bedeutung (die) :: meaning, importance, significance, sense Beding (der/das) :: condition, stipulation, proviso, terms bedingt :: conditional, qualified, limited, hypothetical Bedingung (die) :: condition, stipulation, proviso, terms Bedürfnis (das) :: need, want, lack, necessity befolgen :: obey, comply with, follow, observe Befolgung (die) :: following, observance of, adherence to, obedience to beförderlich :: favorable, conducive, helpful befördern :: further, promote, advance, assist Beförderung (die) :: furtherance, advancement, promotion befreien :: free, set free, liberate, rescue Befremdlich (das) :: odd, strange, surprising befriedigen :: satisfy, gratify, content, please Befriedigung (die) :: satisfaction, gratification Befugnis (die) :: authorization, authority, right, warrant begabt :: endowed, clever, gifted, talented Begehren (das) :: desire, demand, request Begehrungsvermögen (das) :: faculty of desire, power of appetition Begierde (die) :: eager desire, lust, inordinate longing begreifen :: understand, comprehend, conceive, grasp begrenzen :: border, bound, limit, circumscribe Begriff (der) :: concept, idea, notion begünstigen :: favor, patronize, promote behandeln :: handle, treat, deal with, manage Behandlungsweise (die) :: mode of treatment, method of treatment, usage, manner of dealing with Beharrlichkeit (die) :: perseverance, persistence, steadfastness, determination behaupten :: assert, maintain, affirm, keep Behauptung (die) :: assertion, statement, proposition, contention Behuf (der) :: purpose, object, behalf, benefit Belehrung (die) :: instruction, information, advice, correction Belieben (das) :: choice, discretion, option beliebig :: optional, as is agreeable, to your liking, at your pleasure Bemerkung (die) :: remark Bemühung (die) :: effort, trouble, pains, exertion Benennung (die) :: naming, designation, nomenclature, appellation berechtigen :: justify, entitle, authorize, warrant berichtigen :: correct, set right, rectify, amend Beruf (der) :: profession, calling, vocation, occupation beschaffen :: provide, procure, supply, constituted Beschaffenheit (die) :: quality, property, characteristic, disposition beschäftigen (sich) :: occupy oneself, be busy with Beschämung (die) :: disgrace, shame, confusion Bescheid (der) :: information, instruction, direction, knowledge Besitz (der) :: possession, estate, property besitzen :: possess, be in possession of, own, be endowed with Besorgnis (die) :: apprehension, anxiety, alarm, fear bestätigen :: confirm, corroborate, establish, verify Bestätigung (die) :: confirmation, corroboration, verification, ratification bestehen (nebeneinander|zusammen bestehen können) :: be consistent, be compatible bestimmen :: decide, determine, ascertain, settle bestimmt :: determined, decided, fixed, destined Bestimmung (die) :: determination, destination, destiny, vocation Bestimmungsgrund (der) :: ground of determination Bestimmungsregeln (die) :: rules of determination Bestrebung (die) :: effort, attempt, endeavor, aspiration Betracht (der) :: respect, regard, consideration, account betrachten :: consider, regard, view, look at Betrachtung (die) :: view, opinion, way of thinking, meditation Betreff (der) :: regard, reference betrüglich :: fraudulent, false, deceptive, illusory beurtheilen :: judge, form an opinion of, estimate, value Beurtheilung (die) :: judgment, valuation, estimation, appraisal Beurtheilungskraft (die) :: power of judgment Beurtheilungsvermögen (das) :: faculty of judgment bewahren :: keep, preserve Bewegung (die) :: movement, motion, commotion, agitation Bewegungsgrund (der) :: ground of movement, motive, reason for acting, inducement Bewegursache (die) :: motive, motivational cause, cause of movement, cause of motion Beweis (der) :: proof, evidence, argument, demonstration Bewunderung (die) :: admiration bewußt :: known, conscious of, aware, cognizant of Bewustseyn (das) :: consciousness, knowledge, conviction Beylegung (die) :: settlement, adjustment, addition, attribution Beymischung (die) :: admixture, impurity Beyspiel (das) :: example, illustration, instance Beystand (der) :: help, aid, support, assistance Beytrag (der) :: contribution, share Beziehung (die) :: reference, relation, connection, respect bleiben :: stay, remain, continue, abide Blendwerk (das) :: delusion, optical illusion, deception, mirage blicken :: look, glance, shine blos :: mere, sole, only, bare Blut (das) :: blood Boden (der) :: ground, soil, floor, base böse :: bad, ill, evil, wicked Bösewicht (der) :: scoundrel, villain, rogue, scamp Brief (der) :: letter, document Brüche (die) :: fractions, breaches, breaks, breakages C Calcul (der) :: calculation, assessment, estimate Credit (der) :: credit, reputation, trust D darstellen :: present, exhibit, set forth Dasein (das) :: existence, presence Dauerhaftigkeit (die) :: permanence, durability denken :: think, reflect Denken (das) :: thinking Denkungsart (die) :: way of thinking, turn of mind, disposition Deutlichkeit (die) :: distinctness, clearness Dienst (der) :: service Ding (das) :: thing, object, matter drehen :: turn, twist, rotate, twirl drücken :: press, push, squeeze, pinch dunkel :: dark, obscure, dim, dusky Dunkelheit (die) :: darkness, obscurity Durchschnitt (der) :: cut, section, cross-section, profile durchsetzen :: accomplish, carry through, put through, succeed with dürfen :: be permitted, have permission, have authority, be allowed E edel :: noble, high-born, well-born, high-minded Ehrbegierde (die) :: ambition, eager desire for glory Ehre (die) :: honor, credit, praise, glory ehrenwerth :: respectable, honorable ehrlich :: honest, honorable, reliable, open Ehrlichkeit (die) :: honesty Eifer (der) :: eagerness, zeal, ardour, fervour Eigendünkel (der) :: self-conceit Eigenheit (die) :: peculiarity, oddity, idiosyncrasy, quirk Eigennutz (der) :: self-interest Eigenschaft (die) :: quality, property, attribute, characteristic Eigenthum (das) :: property, belongings Einbildung (die) :: imagination, conceit, fancy, presumption Einbildungskraft (die) :: imagination, power of imagination Eindruck (der) :: impression, mark, stamp einfallen :: occur to one's mind Einfalt (die) :: simplicity, innocence Einfassung (die) :: setting, enclosing, trimming, edging Einfluß (der) :: influence einflüstern :: whisper to, insinuate Eingang (der) :: entry, entrance, access, admittance eingepflanzt :: implanted eingestehen :: confess, admit, own up, grant Einheit (die) :: unity, oneness, union einleuchten :: be clear, be intelligible, be evident einnehmen :: take in, gather in, collect, take einpfropfen :: engraft, implant, stuff in, cram in einräumen :: concede, allow, admit, grant einrichten :: set right, arrange, prepare, order Einrichtung (die) :: arrangement, constitution, adjustment, tendency einschränken :: limit, bound, circumscribe, narrow Einschränkung (die) :: limitation, restriction, curtailment einsehen :: look into, see into, look over, examine Einsicht (die) :: insight, discernment einstimmen :: agree, consent, harmonize, accord einstimmig :: consistently, unanimous, of one part, for one voice Einstimmung (die) :: agreement, harmonization Eintheilung (die) :: division, arrangement, classification, distribution Einwohner (der) :: inhabitant, resident Einwurf (der) :: objection einziehen :: draw in, pull in, get in, take in eitel :: frivolous, empty, idle, futile Eitelkeit (die) :: vanity, conceit ekelhaft :: loathsome, disgusting, nauseous, offensive Elend (das) :: misery, distress, misfortune Eltern (die) :: parents empfangenes :: received Empfänglichkeit (die) :: susceptibility, impressionability, receptiveness empfehlen :: commend, recommend Empfehlung (die) :: recommendation empfinden :: feel, perceive, be sensible of, experience Empfindung (die) :: sensation, perception, feeling, sentiment eng :: narrow, close, tight, strict Enge (die) :: narrowness, tightness, constriction, narrow place entdecken :: discover, detect, find out entfliehen :: escape from entgegen :: towards, against, in face of, opposed to entgehen :: get away from, escape, elude, avoid entscheiden :: decide, determine, resolve, decree Entscheidung (die) :: decision, sentence, judgment Entschlossenheit (die) :: decision, determination, resolution, fixity of purpose entspringen :: spring up, arise, originate in entwickeln :: unroll, unfold, untwist, unwrap Entwickelung (die) :: development, evolution, unfolding Entwurf (der) :: plan, design, model, scheme entziehen :: take away, remove, deprive of, withdraw Erbittung (die) :: begging for, request, prevailing upon, entreaty Erde (die) :: earth, ground, soil erdenklich :: imaginable, conceivable Erfahrung (die) :: experience Erfahrungsbegriff (der) :: concept of experience, concept based on experience, concept derived from experience, experiential concept Erfindung (die) :: invention, discovery Erfolg (der) :: sucess, result erforderlich :: required erfordern :: require, need, necessitate, call for Erfüllung (die) :: fulfillment, accomplishment, performance, realization ergötzen :: delight, amuse, please Ergötzlichkeit (die) :: amusement, indulgence ergründen :: fathom, probe, investigate, look into Erhabenheit (die) :: sublimity, nobility, grandeur, eminence Erhaltung (die) :: maintenance, preservation, conservation, procuring Erhebung (die) :: elevation, raising, exaltation erinnern :: remind, call to someone's mind, draw attention to, mention erkennen :: cognize, take cognizance of, recognize, perceive Erkenntnis (das|die) :: cognition, knowledge, perception erklären :: explain, account for, clear up, expound Erklären (das) :: explanation Erklärung (die) :: explanation, interpretation, elucidation, explication Erklärungsgrund (der) :: ground of explanation, basis of explanation Erkundigung (die) :: inquiry, search erlaubt :: permitted, permissible, justifiable, excusable erläutern :: illustrate, explain, elucidate Erläuterung (die) :: illustration, explanation, elucidation erleichtern :: ease, lighten, make easy, facilitate Ermangelung (die) :: lack, want, deficiency Ermüdung (die) :: weariness, fatigue Erörterung (die) :: discussion, debate errathen :: solve, guess, divine erreichen :: reach, attain, get, obtain Erreichung (die) :: attainment, achievement, reaching erscheinen :: appear, seem, be evident Erscheinung (die) :: appearance erträglichen :: tolerable erwägen :: consider, weigh, ponder Erwägung (die) :: consideration, reflection, contemplation, deliberation erwähnen :: mention, make mention of, call to notice Erwähnung (die) :: mention erwarten :: expect, await, wait for, anticipate Erwartung (die) :: expectation, anticipation erweislich :: provable, demonstrable Erweiterung (die) :: widening, enlargement, extension, amplification erwerben :: obtain, acquire erzeigen :: show, manifest, display, render to Etwas (das) :: something, entity F fähig :: able, capable of, clever, apt Fähigkeit (die) :: capability, ability, faculty, talent Fall (der) :: case, instance, event fassen :: grasp, seize, hold, lay hold of fehlen :: miss, lack, to be wanting, to be absent Feind (der) :: enemy, foe Feld (das) :: field, area festsetzen :: fix, establish, arrange, stipulate Festsetzung (die) :: establishment, appointment Fleiß (der) :: diligence, industry, assiduity Flügel (der) :: wing Folge (die) :: consequence, result, effect, conclusion folgen :: follow, ensue, succeed, be derived Folgerung (die) :: consequence, result, outcome, inference Forderung (die) :: demand, claim, requisition, summons Fortgang (der) :: continuation, progress, advance Fortpflanzung (die) :: procreation, propagation fortschreiten :: move forward, step forward, advance, go on Frage (die) :: question, query, inquiry, problem fragen :: ask, inquire, interrogate, question fremd :: strange, foreign, alien, extraneous Freude (die) :: joy, gladness, delight, pleasure Freyheit (die) :: freedom, liberty Frist (die) :: duration, space of time, period, interval Fruchtlosigkeit (die) :: fruitlessness fühlen :: feel, perceive, sense Fühlen (das) :: feeling, perception, sensation führen :: lead, guide, direct, carry Furcht (die) :: fear, anxiety, terror, dread Fußsteig (der) :: footpath, sidewalk G Gabe (die) :: gift, talent, endowment ganz :: whole, entire, undivided, complete Ganze (das) :: whole, entirety, totality, total geben :: give, present, confer, bestow Gebiet (das) :: area, region, district, territory gebieten :: command, order, bid, lay down the law gebietend :: commanding, sovereign Gebot (das) :: command, order, precept Gebrauch (der) :: employment, use, usage, custom gebrauchen :: use, employ, make use of Gebrechlichkeit (die) :: frailty, feebleness, weakness, infirmity Gedanke (der) :: thought, idea, conception, notion Gedränge (das) :: crowd, press, throng, need Geduld (die) :: patience, forbearance, endurance Gefahr (die) :: danger, peril, hazard, risk gefährlich :: dangerous, hazardous, perilous, risky gefallen :: please Gefühl (das) :: feeling, sentiment, emotion Gegengewicht (das) :: counterweight, counterpoise Gegenhaltung (die) :: comparison, opposition Gegensatz (der) :: opposition, antithesis, contrast Gegenstand (der) :: subject, object Gegentheil (das) :: opposite, contrary, reverse, converse Gehalt (der) :: contents, ingredients, content, capacity Gehör (das) :: hearing gehorchen :: obey gehören :: belong to, be owned by, be part of, appertain to Geist (der) :: spirit, mind, intellect gelangen :: reach, arrive, arrive at, attain Geld (das) :: coin, money, cash gelten :: be valid, hold good, be considered as, be current Gemächlichkeit (die) :: convenience, comfort, ease gemäß :: according to, conformably to, in conformity with, suitable Gemäßheit (die) :: conformity gemein :: common, general, ordinary, low Gemeingültigkeit (die) :: generality, vulgarity, coarseness Gemisch (das) :: mixture, composition, alloy, medley Gemüth (das) :: mind, soul, heart, disposition Gemüthskräfte (die) :: powers of mind, mental powers Genuß (der) :: enjoyment Gerichtshof (der) :: court of justice, law courts, tribunal geringeres (das) :: lesser Geschäft (das) :: business, commerce, trade, transaction geschehen :: take place, happen, come to pass, occur Geschichte (die) :: history, story Geschicklichkeit (die) :: skill Geschlecht (das) :: kind, species, race, family Geschmack (der) :: taste, flavor, relish, fancy Geschöpf (das) :: creature, production, creation Geschwätz (das) :: idle talk, babble, tittle-tattle, gossiping Gesetz (das) :: law, statute, commandment, decree gesetzgebend :: lawgiving, legislating Gesetzgeber (der) :: lawgiver Gesetzgebung (die) :: lawgiving, legislating, enactment gesetzmäßig :: lawful, legitimate, legal, according to laws Gesetzmäßigkeit (die) :: conformity to law gesetzt :: fixed, set, placed, established gesetzwidrig :: contrary to law, unlawful, illegal Gesichtspunct (der) :: point of view, standpoint Gesinnung (die) :: disposition, sentiment, conviction, mind Gestalt (die) :: form, shape, figure, build Geständnis (das) :: admission, acknowledgement, confession, avowal Gesundheit (die) :: health Gewalt (die) :: power, authority, dominion, might Gewerbe (das) :: trade, business, industry, profession Gewissen (das) :: conscience Gewißheit (die) :: certainty, assurance, proof, certitude Gewohnheit (die) :: habit, custom, usage, fashion Giftmischer (der) :: poisoner Glauben (der) :: faith, confidence, trust, belief Glied (das) :: member Glück (das) :: happiness, good fortune, prosperity Glückseligkeit (die) :: happiness. bliss, rapture Glücksgaben (die) :: gifts of fortune Gnugthuung (die) :: satisfaction Gottesfurcht (die) :: fear of God, piety Gram (der) :: sorrow, misery, grief, affliction Grenze (die) :: boundary, border, limit, edge Grübler (der) :: over-subtle reasoner, melancholy brooder, one lost in futile speculation, speculator Grund (der) :: ground, first principle, reason, basis gründen :: establish, found, ground, base Grundlage (die) :: foundation, base, basis, rudiments grundlegend :: fundamental Grundlegung (die) :: laying the foundation, groundlaying Grundsatz (der) :: ground proposition, basic principle, rule of conduct, axiom Gründung (die) :: foundation, establishment, founding Gültigkeit (die) :: validity Gunst (die) :: favor, goodwill, kindness, affection Gute (das) :: goodness, good quality Güte (die) :: kindness, goodness, excellence, purity H haben :: have, possess, hold, bear Hals (der) :: neck, throat halten (halten für) :: look upon, consider, think, take to be Halter (der) :: holder, keeper, owner handeln :: act Handeln (das) :: acting, action Handlung (die) :: action, deed, performance, act Handwerk (das) :: handicraft, trade, guild Hang (der) :: propensity, bias, bent, disposition Haß (der) :: hate, hatred, enmity Hauptfrage (die) :: main issue, main question, key question, central question Hauptzug (der) :: leading feature, principal feature, main feature, main direction heben :: lift, raise, elevate, heave Heiligkeit (die) :: holiness, godliness, sanctity, sacredness heißen :: to be called, to be named, mean, signify Herablassung (die) :: condescension, descent, courtesy, affability Herrschbegierde (die) :: dominion Herz (das) :: heart Himmel (der) :: heaven, heavens, sky, firmament Hindernis (das) :: hindrance, obstacle, impediment, bar hineinempfinden :: therein feel hineinschauen :: therein intuit hinlänglich :: sufficient, adequate hinreichend :: sufficient, adequate, enough Hintansetzung (die) :: disregard, neglecting, slighting Hirngespinst (das) :: fancy, whim, chimera, bogey hochachtungswürdig :: worthy of esteem, deserving of highest respect, deserving of greatest regard Hochpreisung (die) :: eulogy hochschätzen :: highly esteem Hochschätzung (die) :: high esteem Hoffnung (die) :: hope, expectation hoffnungslos :: hopeless Hoffnungslosigkeit (die) :: hopelessness, despair Höflichkeit (die) :: politeness, courtesy, civility I immer :: always, every, every time, perpetually Inbegriff (der) :: contents, embodiment, essence, tenor Inhalt (der) :: content, contents, subject, purport innewerden :: become aware of, become conscious of, realize J Jugend (die) :: youth, adolescence, young people, early period Juwel (das|der) :: jewel, gem, precious stone K kaufen :: buy, purchase Käufer (der) :: purchaser, buyer Kaufmann (der) :: merchant, tradesman, shopkeeper kennen :: know, be acquainted with, have cognizance of Kenner (der) :: connoisseur, judge, expert, specialist Kenntniß (die) :: knowledge, acquaintance, information, cognizance Kind (das) :: child, offspring Klage (die) :: complaint, grievance, accusation klug :: prudent, wise Klugheit (die) :: prudence, good sense, cleverness, sagacity Körper (der) :: body, bulk, matter, compound Kraft (die) :: power, force, strength, energy Kräfte (die) :: powers, forces, strengths, energies Krämer (der) :: shopkeeper, retailer, tradesman, grocer Kreis (der) :: circle, ring, sphere, range Kreuzbogen (die) :: intersecting arcs Kundschaft (die) :: information, notice, knowledge Kunst (die) :: art, skill Künste (die) :: arts, skills L Lage (die) :: situation, position, site, locality lassen :: let, leave alone, leave Last (die) :: load, burden, weight, cargo Laster (das) :: vice, depravity laufen :: run, go, walk, move Laune (die) :: mood, humor, temper, frame of mind lauten :: sound, run, read, purport to be Lauterkeit (die) :: purity, clearness, uprightness, integrity Lebenswandel (der) :: conduct of life, mode of life, behavior, habits legen :: lay, put, place, deposit Lehrbegriff (der) :: doctrine, system, outline, manual of science Lehre (die) :: instruction, lesson, precept, teaching lehren :: teach, instruct, inform, show Lehrer (der) :: teacher, schoolmaster, instructor, tutor Leichtigkeit (die) :: ease, facility, agility, readiness Leiden (das) :: suffering, pain, torment, affliction Leidenschaft (die) :: passion leisten :: do, fulfill, carry out, perform leiten :: lead, guide, conduct, direct Leitfaden (der) :: guiding thread, clue, guide, manual Leitung (die) :: leading, guidance, direction, administration Lenkung (die) :: direction, steering, controlling, governing Leser (der) :: reader leuchten :: illuminate, shine, light, give light Licht (das) :: light, illumination Liebe (die) :: love, affection, fondness, kindness liegen :: lie, rest, repose, be recumbent liegendes (das) :: something lying under, the underlying Lob (der) :: praise, commendation, eulogy, applause Lohn (der) :: reward Lossagung (die) :: renunciation, withdrawal Lüge (die) :: lie, falsehood, untruth lügen :: lie, fib, tell a lie, deceive Lust (die) :: pleasure, joy, delight M machen :: make, do, manufacture, fabricate Macht (die) :: power, might, strength, authority man :: one, they, people, we Maß (das) :: measure, measurement, size, dimension Mäßigung (die) :: moderation, restraint Maßstab (der) :: ruler, rule, measure, standard Mehr (das) :: majority, increase, surplus, excess Meister (der) :: master, chief, leader, boss Menge (die) :: multitude, crowd, quantity, number Mensch (der) :: human being, man, person Menschenvernunft (die) :: human reason Menschheit (die) :: humanity, human race, mankind Mißverstandes (das) :: misunderstanding, misconception, mistake, error Mittel (das) :: means, way Mitwirkung (die) :: cooperation, assistance, participation mögen :: want, wish, like, desire möglich :: possible, practicable, feasible Möglichkeit (die) :: possibility Mühe (die) :: trouble, pains, effort, toil Mühseligkeit (die) :: hardship, misery, irksomeness Münze (die) :: coin, coinage, small change Müßiggang (der) :: idleness Muster (das) :: model, ideal, paragon, pattern Muth (der) :: courage, pluck, fortitude, boldness N nach :: after, behind, following, according to Nachahmung (die) :: imitation, counterfeiting, forgery Nachdenken (das) :: reflection Nachdruck (der) :: stress, emphasis, energy, vigor Nachforschung (die) :: quest, search, investigation, research Nachfrage (die) :: inquiry, demand, request Nachlässigkeit (die) :: negligence, carelessness, inaccuracy, remissness Nachsicht (die) :: indulgence, forbearance, leniency, clemency Nachstellung (die) :: intrigue, pestering Nachtheil (der) :: detriment, disadvantage Naturabsicht (die) :: purpose of nature Naturanlage (die) :: disposition, temperament, natural constitution, natural aptitudes Naturbeschaffenheit (die) :: natural constitution, natural character Natureinrichtung (die) :: natural tendency Naturgabe (die) :: natural gift, natural talent, natural endowment Naturgesetz (das) :: law of nature, natural law Naturlehre (die) :: doctrine of nature, natural philosophy Naturnothwendigkeit (die) :: necessity of nature, natural necessity, physical necessity Naturreich (der) :: natural empire, natural kingdom Naturwesen (das) :: natural being Naturzweck (der) :: natural end, natural aim nehmen :: take, seize, appropriate, capture Neid (der) :: envy, grudge, jealousy Neigung (die) :: inclination, preference, disposition, tendency nicht :: not Nichtachtung (die) :: disregard, disrespect, neglect, contempt Nichts (das) :: nothingness, emptiness, nothing, void Nichtsein (das) :: non-existence, nullity Noth (die) :: need, want, distress, misery nöthig :: necessary, required Nöthigung (die) :: necessitation, constraint, compulsion, coercion Nothleidenden (die) :: sufferers nothwendig :: necessary, urgent, essential, indispensable Nothwendigkeit (die) :: necessity, urgency Nutzen (der) :: profit, gain, use, advantage O Obergewalt (die) :: supreme power, supreme authority, supremacy, sovereignty Oberhaupt (das) :: sovereign, head, chief, master Ort (der) :: place, spot, site, point P Parteylichkeit (die) :: bias, partiality Pflicht (die) :: duty, obligation pflichtmäßig :: in conformity with duty, right, dutiful Phantasterey (die) :: fantasy, fancy, fantasticality Platz (der) :: seat, post, place, spot Podagrist (der) :: person suffering from gout Polster (das) :: cushion, pillow Privatabsicht (die) :: private purpose Privatklugheit (die) :: private prudence Prüfung (die) :: examination, investigation, check, test Punct (der) :: point, topic, item, matter Q Quelle (die) :: source, spring, fountain-head, origin R Racheifer (der) :: zeal for vengefulness, eagerness for vengeance Rathgebung (die) :: giving counsel, giving advice, counseling, advising Rathschlag (der) :: counsel, advice, suggestion Raum (der) :: space, room, place, area rechnen :: count, calculate, reckon, compute Rechnung (die) :: account, bill, invoice, reckoning recht :: right, proper, correct, real Recht (das) :: right, privilege, claim, title Rechtanspruch (der) :: rightful claim, just claim, legal claim, lawful title Rechtschaffenheit (die) :: integrity, honesty, uprightness, thoroughness Rede (die) :: words, talk, discourse, conversation reden :: speak, talk, converse, discourse redlich :: honest, upright, sincere, candid Redlichkeit (die) :: honesty, loyalty, sincerity Regel (die) :: rule, standard, regulation, precept Reich (das) :: kingdom, state, realm, empire Reichthum (der) :: riches, wealth, opulence, abundance Reihe (die) :: sequence, series, row, line rein :: pure, unmixed, undiluted, clean Reine (die) :: purity, pureness, chastity, cleanness Reinheit (die) :: purity, pureness, chastity, cleanness Reiz (der) :: charm, attraction, fascination, allurement richten :: direct, turn, point, address Richter (der) :: judge richtig :: right, accurate, correct, exact Richtigkeit (die) :: correctness, accuracy, exactness, justness Richtmaaß (das) :: standard gauge, standard, gauge Richtschnur (die) :: rule of conduct, rule of thumb, norm Richtung (die) :: direction, aim, alignment, bearing Rücksicht (die) :: regard, respect, consideration, notice Ruhe (die) :: rest, repose, peace, quiet S Sache (die) :: thing, object, subject, matter Satz (der) :: proposition, tenet, thesis, theme schaffen :: provide, procure Schande (die) :: shame, disgrace, dishonor, infamy Scharfsinnigkeit (die) :: acuteness, ingenuity, clear-sightedness, sagacity schätzen :: value, appraise, estimate, assess Schätzung (die) :: estimation, valuation, evaluation, appraisal schauen :: see, look at, behold, gaze upon Scheideweg (der) :: crossroads, forked road scheinen :: shine, seem, appear, look Scheinwiderspruch (das) :: apparent contradiction, seeming contradiction schicklich :: appropriate, suitable, fitting Schicklichkeit (die) :: fitness, propriety Schicksal (das) :: fate, destiny, fortune, lot Schlag (der) :: stamp, kind, sort, type Schlauigkeit (die) :: cunning, astuteness, slyness, subtlety schlechterdings :: absolutely, utterly, simply, positively schlechthin :: absolutely, simply, merely, plainly schließen :: come to a conclusion, infer, conclude, judge Schluß (der) :: shutting, closing, end, close Schlußanmerkung (die) :: concluding remark, final observation, closing note Schlüssel (der) :: key, wench, ratio, code Schmuck (der) :: adornment, ornament, decoration, jewels Schönheit (die) :: beauty, fineness schöpfen :: draw, derive, obtain Schranke (die) :: boundary, limit Schrift (die) :: writing, script, text, book Schriftstelle (die) :: Scriptural passage Schritt (der) :: step, stride, walk schuldig :: due, owing, indebted, obliged Schule (die) :: school, college, academy, school of though Schwang (der) (im Schwange) :: in motion, in full swing, in vogue Schwierigkeit (die) :: difficulty, obstacle Seele (die) :: soul, mind, spirit, heart Seelenlehre (die) :: doctrine of the soul, psychology sehen :: see, perceive, behold, notice Seite (die) :: side, face, page, aspect selbst :: self, myself, yourself, itself Selbst (das) :: self Selbstbeherrschung (die) :: self-control Selbstbestimmung (die) :: self-determination Selbstdenker (der) :: independent thinker, creative thinker Selbsthalterin (die) :: sustainer, author, self-holder, self-keeper Selbstliebe (die) :: self-love, self-esteem Selbstmord (der) :: suicide Selbstprüfung (die) :: self-examination, introspection Selbstthätigkeit (die) :: self-activity, automatic operation, spontaneity Selbstverachtung (die) :: self-contempt, self-disdain, self-scorn Selbstverleugnung (die) :: self-denial, self-abnegation setzen :: place, set, put, fix Sicherheit (die) :: certainty, trustworthiness, guarantee, safeguard Sinn (der) :: sense, faculty of sensing, organ of perception, mind Sinnenwelt (die) :: world of sense, sensible world, material world, external world Sinnlichen (das) :: sensible, sensuous Sinnlichkeit (die) :: sensibility, sensuality, sensuousness Sitte (die) :: custom, habit, etiquette Sittenlehre (die) :: doctrine of morals, moral philosophy Sittlichguten (das) :: moral goodness Sittlichkeit (die) :: morality Sitz (der) :: seat, place, spot Sollen (das) :: ought, should Sorge (die) :: grief, sorrow, worry, anxiety Sorgfalt (die) :: carefulness, care, solicitude, attention Sparsamkeit (die) :: thrift, thriftiness, economy Spiel (das) :: play, game sprechen :: speak, talk, converse, discuss Stand (der) :: standing, situation, position, station Standhaftigkeit (die) :: steadfastness, constancy, resoluteness, firmness Standpunct (der) :: point of view, standpoint, viewpoint, position Stärke (die) :: strength, vigor, sturdiness, intensity Statt (die) :: place, stead, lieu stattfinden :: take place, happen, occur, be the case stecken :: put, place, set, plant stehen :: stand, be upright, be situated, be Stelle (die) :: place, position, spot, situation stellen :: place, post stiefmütterlich :: stepmotherly, perfunctory, inconsiderate, slighting Stimme (die) :: voice, vote, suffrage, opinion stimmen :: harmonize, be in tune, agree, be in keeping stoßen :: come across, chance upon, meet with, encounter Streitigkeit (die) :: controversy, dispute, difference, quarrel Strenge (die) :: severity, sternness, strictness, austerity Stück (das) :: piece, bit, part, fragment Stufe (die) :: step, stair, rung Stümper (der) :: bungler, blunderer, dabbler Subtil (das) :: subtle suchen :: seek, want, desire, try to T Tadel (der) :: blame, censure, rebuke, reproach Tappe (die) :: paw, paw mark Tauglichkeit (die) :: fitness, suitability, usefulness Täuschung (die) :: illusion, deception, fraud That (die) :: deed, act, action, feat Thätiges (das) :: something active Thätigkeit (die) :: activity, action, function, occupation Theil (der) :: part, portion, piece, component theilen :: divide, share out, deal out, separate Theilnehmung (die) :: compassion, sympathy, pity thun :: do, perform, execute, make Thunlichkeit (die) :: practicability, feasibility Tichten (das) :: intention, scheming, planning Tod (der) :: death Trachten (das) :: endeavor, aim, aspiration, striving tragen :: bear, carry, convey, wear Traum (der) :: dream, vision, day-dream, fancy treffen :: hit, strike, affect, touch treiben :: drive, push, force, set in motion treten :: step, walk, tread, go Treue (die) :: fidelity, faithfulness, loyalty, constancy Triebfeder (die) :: incentive, motive, main spring, impulsion Tugend (die) :: virtue U übel :: evil, bad, wrong, sick überhaupt :: generally, in general, as such, in the abstract überhoben :: excused from, relieved from überteuern :: overcharge, charge too much for übrig :: left over, remaining, other, rest Uebel (das) :: evil, wound, injury, ill Ueberdruß (der) :: boredom, ennui, satiety, disgust Uebereinstimmung (die) :: agreement, accord, harmony, consistency Uebergang (der) :: transition, passage, crossing Uebergewicht (das) :: predominance, preponderance, ascendancy, superiority Ueberlegung (die) :: reflection, consideration, deliberation Uebermuth (der) :: arrogance, presumption, bravado, high spirits Ueberschlag :: rough calculation, estimate Uebertretung :: transgression, infringement, breach, violation Ueberzeugung (die) :: persuasion, conviction, belief Umfang (der) :: extent, range, circumference, sphere Umstand (der) :: circumstance, case, fact, condition Unabhängichkeit (die) :: independence, autonomy unabhängig :: independent, autonomous, unrelated unangenehm :: unpleasant, disagreeable, distasteful unauflöslich :: insoluble, inscrutable, indecipherable, inexplicable unausbleiblich :: unfailing, certain, inevitable, inexorable unbedingt :: unconditional, absolute, unqualified Unbegreiflichkeit (die) :: incomphrehensibility, incredibility, incredible thing unbekannt :: unknown, unheard of, obscure, unacquainted unbeschränkt :: unlimited, boundless, infinite Unbestand (der) :: instability, impermanence, changeableness, inconstancy unbestimmt :: indeterminate, undetermined, undefined, ambiguous Unding (das) :: impossibility, absurdity, non-sense Uneinigkeit (die) :: discord, disunion, disunity, dissension Unempfindlichkeit (die) :: coldness, insensibility, indifference unentbehrlich :: indispensable, essential, absolutely necessary unerlaubt :: impermissible, forbidden unfähig :: incapable, unable, unfit, incompetent Ungelegenheit (die) :: inconvenience, inexpediency, inopportuneness, unseasonableness Ungemächlichkeit (die) :: discomfort, inconvenience, unpleasantness, irksomeness Ungewißheit (die) :: uncertainty, doubt, misgiving Ungleichheit (die) :: dissimilarity, unlikeness, difference, variation Unglück (das) :: misfortune, bad luck, distress, misery Unglückliche (der) :: unfortunate man, wretched man, unhappy man Ungunst (die) :: disfavor, ill-will, malignity, malice Unlauterkeit (die) :: impurity Unlust (die) :: dislike, aversion, repugnance, disinclination unmittelbar :: immediate, direct Unmöglichkeit (die) :: impossibility Unschuld (die) :: innocence, purity, chastity Unsichtbares (das) :: the unseen, the invisible, the imperceptible untauglich :: unfit, unsuitable, useless, unserviceable Unterabtheilung (die) :: subdivision, branch, department untergeordnet :: subordinate, inferior, minor, secondary Unterlassung (die) :: omission, neglect, default, oversight unterlegen :: put underneath, undergird, attribute to, impute to unterliegen :: be at the bottom of, serve as a basis for Unterordnung (die) :: subordination unterscheiden :: distinguish, discern, discriminate, differentiate Unterscheidung (die) :: distinction, discrimination, discernment Unterscheidungszeichen (das) :: distinguishing mark, distinctive mark, characteristic, criterion unterschieben :: substitute, impute to, insinuate, foist Unterschied (der) :: distinction, difference, discrimination, variation unterschieden :: different, distinct, distinguished, differentiated unterstützen :: support, sustain, prop up, aid untersuchen :: investigate Untersuchung (die) :: examination, inquiry, investigation, inspection Unterweisung (die) :: instruction unterwerfen :: subjugate, subordinate, subject to unterwerfen (sich) :: submit oneself to, yield oneself to, resign oneself to Unterwürfigkeit (die) :: subjection, submissiveness, subservience, obsequiousness unvergleichbar :: incomparable, inimitable, unrivalled, matchless unvermeidlich :: inevitable, unavoidable, inexorable, ineluctable unvermögend :: incapable Unvollkommenheit (die) :: imperfection, defectiveness, deficiency, defect unwillkührlich :: involuntary, unintentional, unintended, instinctive Unwissenheit (die) :: ignorance, incomprehension unwürdig :: unworthy, discreditable, disgraceful, despicable unzufrieden :: dissatisfied, discontented Urbild (das) :: original, archetype, prototype Urheber (der) :: author, creator, originator, founder Ursache (die) :: cause Ursprung (der) :: origin, source, starting-point, inception ursprünglich :: original, initial, primary, primitive Urtheil (das) :: judgment, decision, sentence, verdict urtheilen :: judge, pass sentence Urtheilskraft (die) :: power of judgment, faculty of judgment, judgment V Veranstaltung (die) :: arrangement, organization, management Verbesserung (die) :: improvement, amendment, correction verbinden :: connect, combine, unite, join Verbindlichkeit (die) :: obligation Verbindung (die) :: association, club, union, league Verbot (das) :: prohibition, inhibition, suppression Verbrecher (der) :: criminal, felon, wrongdoer, delinquent Verdacht (der) :: suspicion, distrust Verderbniß (die) :: corruption, decay, destruction, deterioration Verdienst (der) :: merit, deserts Verfahren (das) :: proceeding, procedure, method, treatment Verfasser (der) :: author, writer, composer verfolgen :: pursue, follow, trail, persecute Vergleich (der) :: comparison, parallel vergleichen :: compare, check, draw a comparison Vergleichung (die) :: comparison, parallel Vergnügen (das) :: pleasure, fun, joy, delight Vergnügung (die) :: pleasure, amusement, entertainment, recreation Verhalten (das) :: conduct, behavior Verhältniß (das) :: relation, proportion, rate, ratio Verkehr (der) :: traffic, commerce, trade, business Verknüpfung (die) :: bond, knotting, tying together, linkage verlangen :: demand, claim, ask for, require Verlangen (das) :: longing, desire, wish, demand Verlegenheit (die) :: embarrassment, difficulty, perplexity, dilemma verlieren :: lose, forfeit, let slip, fall off Verlust (der) :: loss, damage, privation Vermehrung (die) :: increase, augmentation, multiplication, propagation Vermengung (die) :: confusion, mixture, medley Vermessenheit (die) :: boldness, daring, audacity, overconfidence Vermittelung (die) :: mediation vermögen :: be able to do, capable of doing, have the power to do, have the capacity to do Vermögen (das) :: faculty, capacity, ability, power vermuthen :: suppose, surmise, presume, imagine Vernunft (die) :: reason, intellect, intelligence Vernunftbegriff (der) :: concept of reason, rational concept Vernunfterkenntniß (die) :: rational cognition, rational knowledge Vernunftgebrauch (der) :: use of reason, usage of reason, employment of reason Vernunftgesetze (die) :: rational laws Vernunftgründen (die) :: reason-grounds, grounds based on reason, grounds arising from reason vernünftig :: rational vernunftlos :: reasonless, without reason, nonrational, unreasoning Vernunftvermögen (das) :: rational faculty, rational capacity, power of reason verschieden :: different, various, diverse Verschiedenheit (die) :: difference, diversity, disparity, variation versprechen :: promise Versprechen (das) :: promising, promise Versprechung (die) :: promise, promissory note Verstand (der) :: understanding, mind, intellect, common sense Verstandeswelt (die) :: world of understanding verstehen :: understand, comprehend, grasp Versuch (der) :: attempt, trial, endeavor, test versuchen :: attempt, try, test, put to the test Versuchtest (die) :: those most tested, those who have experimented most, those who have tried most Versuchung (die) :: temptation Vertheidigung (die) :: defence, vindication, justification, advocacy Vertheilung (die) :: distribution, dispersion, diffusion, division Verträglichkeit (die) :: compatibility, sociability, good nature, easy temper Verwahrlosung (die) :: neglect, injury caused by neglect, degeneration, demoralization verwandeln :: change, convert, transform, transmute verwerflich :: objectionable, reprehensible, thoroughly bad, to be rejected Verzicht (der) :: renunciation, resignation Vielheit (die) :: plurality, multiplicity, multitude, large number Volksbegriff (der) :: folk concept, popular concept, popular thought vollendet :: finished, accomplished, achieved, consummate vollkommen :: perfect, consummate, full, complete Vollkommenheit (die) :: perfection, completeness vollständig :: complete, entire, total, whole Vollständigkeit (die) :: completeness, entirety, totality Vollziehung (die) :: accomplishment, execution, performance, fulfillmentl Vorarbeitung (die) :: preliminary work, preparatory study, preparation Voraussetzung (die) :: presupposition, supposition, assumption, postulate Vorbereitung (die) :: preparation, preparatory training Vorfall (der) :: occurrence, event, incident Vorgeben (das) :: pretense, supposition vorlegen :: put before, lay before, display, show vormundschaftlich :: tutelary Vorrede (die) :: introduction, preface, preamble, prologue Vorsatz (der) :: intention, design, purpose, project Vorschein (der) :: appearance Vorschrift (die) :: prescription, precept vorsetzen :: set before, place before, put before Vorsorge (die) :: foresight, care, attention, precaution Vorspiegelung (die) :: pretense, show, illusion, delusion vorstellen :: place before, put in front of, put forward, advance Vorstellung (die) :: representation, presentation Vorstellungsart (die) :: way of representation Vortheil (der) :: advantage, benefit, interest, profit vortheilhaft :: advantageous, favorable, profitable, lucrative Vorwelt (die) :: former ages, antiquity, primitive world, prehistoric world Vorwurf (der) :: reproach, rebuke, blame, remonstrance Vorzug (der) :: preference, prerogative, privilege, superiority Vorzüglichkeit (die) :: preeminence, superiority, excellence W wägen :: weigh, ponder, consider Wahl (die) :: choice, selection, option wählen :: choose, select, pick out Wahn (der) :: illusion, hallucination, delusion, error wahr :: true, real, genuine, sincere Wahrheit (die) :: truth, reality, fact Wahrnehmung (die) :: perception, observation Warnung (die) :: warning, caution, admonition Wechsel (der) :: change, alteration, succession, turn Wechselbegriffe (die) :: reciprocal concepts Weg (der) :: way, road, path, course Wegescheidung (die) :: parting of the ways, crossroads Weise (die) :: manner, way, method, style Weisheit (die) :: wisdom, knowledge, prudence Welt (die) :: world, earth, people, society Weltbeschauer (der) :: observer of the world, spectator of the world Weltbesten (das) :: highest good of the world Weltklugheit (die) :: world prudence, worldly wisdom, knowledge of the world Weltlauf (der) :: course of the world Weltregierung (die) :: world government, world administration, world direction, world management Weltweisheit (die) :: philosophy, worldly wisdom werden :: become, come to be, grow, get Werk (das) :: work, labor, action, act Werkzeug (das) :: tool, instrument, implement, organ Werth (der) :: worth, use, value Wesen (das) :: being, creature, living thing, organism wesentlich :: essential, principal, fundamental, intrinsic Wichtigkeit (die) :: weight, weightiness, importance, significance Widerlegung (die) :: refutation widersprechen :: contradict, be at variance with, conflict with, gainsay Widerspruch (der) :: contradiction, opposition, disagreement, conflict Widerstand (der) :: opposition, resistance widerstehen :: oppose, resist, withstand, be repugnant to Widerstreit (der) :: conflict, opposition widerstreiten :: conflict with, clash with, be antagonistic with, be contrary to Widerwärtigkeit (die) :: adversity, accident, calamity, disappointment willfahren :: accede to, comply with, concede, gratify Willkühr (die) :: free will, option, choice, discretion willkürlich :: arbitrary, optional, voluntary wirkend :: acting, active, causative, operating wirklich :: actual, real, true, substantial Wirklichkeit (die) :: reality, actuality, actual fact, truth Wirkung (die) :: working, operation, action, reaction Wirkungsgesetzen (die) :: laws of operation, effective laws wissen :: know, have knowledge of, be informed of Wissen (das) :: knowledge, knowing, learning, scholarship Wissenschaft (die) :: science, learning, scholarship, knowledge Witz (der) :: wit, wittiness Wohlbefinden (das) :: well-being, welfare, good health Wohlergehen (das) :: prosperity, well-being, welfare, health and happiness Wohlfahrt (die) :: welfare, weal Wohlgefallen (das) :: satisfaction, delight, pleasure, approval Wohlsein (das) :: good health, well-being Wohlthat (die) :: benefit, kindness, benefaction, charity Wohlverhalten (das) :: good conduct Wohlwollen (das) :: benevolence, goodwill, kindness Wolke (die) :: cloud wollen :: will, be willing, wish, want Wollen (das) :: willing, volition, intention, will Wort (das) :: word, vocable, term, expression Wortgebrauch (der) :: word-use, usage, use of a word Wunsch (der) :: wish, desire wünschen :: wish, desire wünschenswerth :: desirable, worthy of desiring, worthy to be wished, to be wished for Würde (die) :: dignity, majesty, propriety würdig :: worthy, deserving, estimable, respectable Würdigkeit (die) :: worthiness, merit, worth Z zeigen :: show, exhibit, display, appear Zeit (die) :: time, epoch, period, age Zergliederung (die) :: analysis, dissection zerstören :: destroy, demolish, ruin, devastate ziehen :: draw, pull, extricate, drag Zögling (der) :: pupil, ward Zuflucht (die) :: refuge, shelter, recourse Zufriedenheit (die) :: contentment, satisfaction Zug (der) :: character trait, feature of character Zuhörer (der) :: listener, audience, member of the audience, hearer Zulänglichkeit (die) :: adequacy, sufficiency Zumuthung (die) :: unreasonable demand, unreasonable expectation, imputation zurückführen :: trace back, lead back, reduce to, attribute to Zurückhaltung (die) :: reserve, caution, discretion, modesty Zurücksetzung (die) :: slight, snub, disregard, neglect Zurüstung (die) :: fitting out, equipment, preparation Zusammenstimmung (die) :: harmony, conformity Zusatz (der) :: addition, adjunct, admixture, appendix Zuschauer (der) :: spectator, onlooker, bystander, witness Zustand (der) :: condition, state, situation, position Zuthat (die) :: addition, contribution Zuträglichkeit (die) :: usefulness, advantageousness, wholesomeness, salubrity Zutrauen (das) :: trust, confidence, reliance Zuwachs (der) :: growth, increase, expansion, increment Zwang (der) :: force, coercion, compulsion, constraint Zweck (der) :: end, aim, object, objective zwecklos :: purposeless, unpurposive, aimless zweckmäßig :: purposive, appropriate, expedient, practical Zwecksvorzug (der) :: preference of end, precedence of end, priority of end, prerogative as end Zweifel (der) :: doubt, uncertainty, hesitation, misgiving zweifelhaft :: doubtful, uncertain, dubious, questionable zweifeln :: doubt, question, be distrustful, be in doubt about Zweydeutigkeit (die) :: ambiguity, suggestiveness, unseemliness, impropriety Register | Index (Xre) (nur Wörter mit Bindestrich zerspaltet) | (only words split with a hyphen) A Abbruch 8.1 abgeleitet 68.20, 100.4 Abschnitte 66.24, 96.9 Absicht 3.14, 50.3, 105.4 Absichten 13.21 absolutem 65.26 absoluten 4.3 Absonderung 121.15 Abstraction 62.27 abstrahiren 64.2 abstrahirt 74.16 abzusondern xiv.22 abzusonderndes xv.7 Achtung 16.16 achtungswürdig 36.2 adäquaten 75.20 Aequivalent 77.5 Aeußerung 55.7 alle xiii.2 allein 77.18, 97.19 allenfalls 36.9 aller 65.27, 83.10 alles 25.20 allgemein 72.11, 73.13, 84.23 allgemeine xi.22 allgemeinen 30.13, 52.17, 79.9, 83.13, 84.1, 88.12 allgemeines 17.11, 19.11, 53.14, 56.12, 57.10, 58.1, 58.10, 89.12 allgemeingesetzgebenden 71.25 Allgemeingültigkeit 124.27, 126.4 Allgemeinheit 55.1, 70.2, 70.13, 120.2 alsdenn 11.7 also 49.23 Also 42.18 Analogie 84.3 analytisch 45.3, 96.1 andere 20.17 anderen 79.22, 98.14 anderer 56.24, 68.8, 68.10, 91.26, 117.10 angeführte 95.24 angegeben 116.4 angenehmen 103.21 anmaßen 106.23 Annehmlichkeit 53.12 anschauen 92.11 Anschauung 107.21 Anschlag 32.10 Ansehen 60.27 Ansehung 48.11, 50.7, 95.4, 111.5, 127.10 Ansprüche 24.4, 78.26 Anthropologie ix.8, 35.14 antreffen 58.9 Antriebe 17.5 Anwendung xiv.7 anzuführen 72.23 anzustellen 62.17 anzutreffen 57.13, 107.16 Arbeiten vi.6 Aufgabe 19.6, 47.18 Aufmerksamkeit 105.25 Aufopferung 26.15 aufzubürden 46.26 Ausdrücke 105.7 Ausführlichkeit xiii.21 ausgebreiteter 28.19 ausgedruckt 37.20 ausgedrückt 80.4 ausholende 19.27 Auskunft 16.10 ausmacht 77.14 ausübt 78.15 auszeichnet 83.14 auszudenken 5.16 auszumachen 26.8 auszuüben 4.25 Autonomie 74.2, 85.26, 88.1, 88.6, 109.11 B bedarf 22.23 Beding 87.4 Bedingung 20.18, 83.5, 127.26 Bedingungen v.2 bedürftige 48.15 befolgen 26.2 befördern 47.20 Beförderung 53.17 Befriedigung 30.24 Begehrens 63.22 begreifen 128.18 begreiflichen 126.17 begreift x.23 Begriff 18.24 behandelt 25.9 Behauptung xii.15 beide 92.23, 99.4 beides 104.26 Belehrung 22.1 Belieben 116.12 benannte 81.6 Beobachtungen 31.11 berichtige 2.4 beruhe 62.21 Beschaffenheit 1.15, 107.4, 123.26 besondere 91.4 besondern xi.13 bestehen 14.1, 86.2 bestimmen iii.10, 4.1, 35.21 bestimmenden 28.14, 113.7 bestimmt 38.6, 94.3, 97.16 Bestimmt 37.1 bestimmten 33.4, 109.8 Bestimmung 16.19, 117.14 Bestimmungsgrund 16.2 Bestimmungsgründen 125.22 betrachten 104.11 Betrachtungen 5.7 Beurtheilung 17.18, 20.25 Beurtheilungsvermögen 21.14 bevorstehenden 20.6 Bewegungsgrunde viii.21 Bewegungsgründe xii.18 Bewegursachen 33.26, 90.26 bewiesen 71.15 bewirken 41.17 bewirkt 3.4 Bewunderung 21.13 beyfügen xv.1 beygelegte 114.18 beylegen 102.6 Beyspiele 53.20, 57.21, 68.7 beyzulegen 99.25 bezahlen 54.7, 54.16 Beziehung 21.26, 63.8 bisherige 73.5 C categorisch 48.22, 84.25, 93.23 categorische 84.12, 128.10 categorischen 49.20, 59.8, 72.18, 72.24, 99.16 Caußalität 122.14 Critik xiii.14 D dadurch 108.17, 111.16 dafür 46.27, 60.13 dagegen 56.16 daraus 78.6 darein 47.3 darum 126.14 Deduction 99.14 demselben 105.5 Denkungsart 78.20 dennoch 6.6, 28.1, 91.12 deren vi.23 derer 121.4 dergleichen 11.14, 71.12 derselben 22.14, 26.26 Desiderat 33.5 desselben xv.11, 6.26 dessen 17.1, 127.22 deswegen 100.22 deutlich 59.10 dienen 26.3 diese 64.12 dieselbe xiv.6, 53.16 diesem 7.20 dieses 43.8, 63.11 durchschauen 31.17 dürfe 125.4 dürfen 96.7 E ebenderselben 115.4 eigenen 14.22, 58.23 Eigenheiten 32.25 Eigenschaft 98.11, 99.2 Eigenthum 116.17 eigentlich xii.20, 19.18, 46.18, 52.1 Eigentlich 16.22 eigentliche 4.21 einen 27.8, 65.21 einer 82.23 einerley 122.2 eines 37.12, 58.15, 86.6, 93.4, 120.24 Einfluß 49.11 Einflüsse 16.18 Einflüssen 61.11 eingehen 68.23 eingeschränkt 44.6 eingestehen 121.19 einmal 42.19 einräumen 27.9, 106.11 Einrichtung 94.18 Einschränkung 17.4 einsehe 20.10 einziehen 107.2 einzige 12.13 einzusehen 49.25 empirische v.5 endlich 68.25 entgehen 115.15 enthalten 51.10 entrüstet 10.4 Entscheidung 93.1 Erfahrung viii.18 Erfahrungen xii.22 Erfahrungsbegriff 114.5 Erfahrungsgesetzen 21.17 erfodere 34.17 erfoderlich 45.19 erfodert vi.24 Ergötzlichkeit 55.22 erhaben 77.6 Erhabenheit 85.5 Erkenntniß 30.14 Erkenntnisse xvi.3 Erklärung 123.14 Erklärungsgrund 125.13 erleichtern 2.13 erreichende 43.7 erreichenden 85.1 Erscheinung 121.11 Erscheinungen 106.2 Erwägungen 22.8 erwähnen 2.5 etwas 31.13 Existenz 89.8 F Fähigkeit 87.3 Festsetzung xv.4 Folge 15.9, 110.4 Folglich 58.6 Formel 81.1 Frage 54.20, 54.22 Fragen 116.23 Freyheit 69.25, 99.12, 120.16 fußen 24.2 G Ganze 46.13 gänzlich 65.7 gebietet 30.2, 48.10 Gebot 37.17 Gebrauche xv.17, 5.25, 82.26 gebraucht 65.17 gedachte 45.17 Gedanke 123.3 Gedränge 18.1 Gefühl 122.4 Gefühlen 33.17, 76.16 gegeben 25.18 gegen 52.24 Gegengewicht 23.2 Gegenstand 65.4 Gegenstande 38.21 Gegenstände v.9, 65.10, 105.21 Gegenständen 107.17 gegenwärtigen 18.8, 46.14, 87.25 geheimer 26.17 gehorcht 73.2 gehört 111.6, 118.3 gelangen 106.3 gelegt 94.9 gelten 54.25 geltend 121.10 Gemächlichkeit 27.5, 112.15 gemeine 17.17, 23.18 gemeiniglich 41.26 gemeinnützig xv.16, 10.20 Gemüthern 35.26 genannt 65.15 generalitas 58.20 gerechtfertiget 58.24 gerichteten 64.25 Gerichtshof 93.2 geringschätzen 6.12 geschärften 27.20 geschehen 36.3 Geschicklichkeit 42.16 Gesetz 49.8, 62.1, 74.23, 94.20 Gesetze ix.1, viii.4, 43.25 Gesetzes 33.9, 109.20 gesetzgebend 72.4, 75.12, 75.14 Gesetzgeber 85.17 Gesetzgebung 70.12, 73.11, 86.26, 89.6 gesetzlos 98.3 Gesetzmäßigkeit 17.12 gesetzwidrige x.11 Gesichtspuncte 58.7, 58.13, 74.7, 89.24 Gesinnungen 35.25 getrieben vii.16 gewisse xv.20, 64.3 gewissen 37.3, 60.1, 77.11 Gewissen 54.11 gewonnen v.21, 6.8 gewünschteren 27.3 geziemenden 79.15 glaube 54.15 glauben 9.12, 19.21 gleichsam 78.23 Glieder 127.4 glücklichen 22.17 Glückseligkeit 6.15, 12.23, 31.26, 42.11, 45.25, 90.1, 93.25 göttlichen 92.9 Grenzen 95.15 größtentheils xii.10 Grunde 73.3, 82.25, 93.18 Grundlage 92.20 Grundlegung xiii.12 Grundsätzen 13.11, 78.2 Gültigkeit 58.25, 72.8, 81.19, 103.11 H haben 59.7, 65.12, 79.14, 95.18, 121.5 handeln 60.7, 60.9 handelt 51.24 Handlung 26.9, 39.23, 40.1, 40.21, 47.19, 50.23, 54.14, 64.5, 75.22, 86.1 Handlungen 17.13, 36.19, 45.7, 47.15, 108.25 heiliger 86.5 hergenommen iv.12 Heteronomie 93.20, 120.6 hierin 22.5 hiezu 47.7 hingegen 120.5 hochfliegende 4.8 hochzuschätzenden 8.4 hypophysisch 33.2 hypothetisch 39.15 I ihre 57.14, 76.9 ihrem xi.3 ihrer 6.20, 22.26 imgleichen 124.4 immer 103.8, 106.1 Imperativ 39.19, 43.14, 44.15, 72.13, 102.18 Imperative 44.13 Imperativen 52.7, 88.20 Imperativs 51.2, 98.17 ingeheim 92.7 innere 106.22 inniglichem 25.23 insgesamt 64.6 Intelligenz 117.25, 118.12, 119.20 Interesse 73.16, 102.17, 121.26, 122.3, 125.5 interessirt 123.18 irgend 120.20 J jede 76.23 jedem 75.24 jeden 65.8 jedermann 9.9, 19.13 jederzeit 38.16, 62.2, 68.12, 98.25 jedes 82.20 jenes 44.4 K kaltblütiger 27.16 kämpfen 56.5 keine 48.12 keinem 33.7, 41.22 keinesweges 6.17 klüglich 18.4 können xiv.5, 5.3, 47.16, 50.2, 92.13, 100.28, 102.13 könnte 12.2, 56.11 künftig 41.23 L Lebenswandel ix.18 lebhafte 77.24 lediglich 86.22, 100.9 Lehre 30.25 Lehren 33.20 Leser xiv.11 letzteren 92.26 liebenswürdig 10.16 lieber 32.13 Liebespflichten 68.22 liegenden ix.23 Lossagung 71.18 lügenhaftes 67.24 M machen xiii.3, 12.12 mächtigern 33.12 mächtigste 12.5 material iii.12 Materie 126.2 Mathematik 45.15 Maxime 52.4, 53.8, 81.15, 84.16, 123.15 Maximen 80.1, 80.12 Menschen iv.20, 42.21, 61.1 Menschenfreundes 10.25 Menschenvernunft 34.7, 112.8, 115.1, 117.1 Menschenverstande 21.15 menschliche 125.8 menschlichen 59.25 Metaphysik xvi.15, 32.18, 32.22 mindeste 89.1 mißlich x.9 mithin 66.9, 88.22, 94.22, 111.4, 112.25 mögen 1.9 möglich 48.6, 48.14, 74.21, 112.6, 124.9 mögliche 40.9 möglichen xiii.7, 94.1, 94.13 möglicher 92.2 Möglichkeit 28.24 moralisch xiii.5 moralische 104.16 moralischen 9.25, 13.2, 25.17, 86.18 moralisches 128.15 Moralität 85.25 Moralphilosophie xi.7, vii.22 Mühseligkeit 6.7 N Nachtheil 118.21 nähere 67.17 Namen 84.10 Natur 54.2 Natureinrichtung 60.10 Naturganzen 84.7 Naturgesetz 56.26 Naturgesetze 115.19 natürlich 106.26 natürliche 13.8 Naturmechanismus 119.24 Naturnothwendigkeit 98.6, 114.21 negative 69.15 Neigung 3.9, 89.9 Neigungen 23.7, 26.4, 110.19 nemlich 42.4, 74.9, 105.9 nennen 115.24 Nichtseyn 49.12 niemals 31.7, 62.15, 74.24, 106.15, 109.25 nirgend 121.8 nöthigt 24.9 nothwendig 16.28, 37.23, 39.9, 40.23, 44.7, 50.20, 66.12, 93.16, 119.27 nothwendige 73.20 Nothwendigkeit 14.14, 42.10, 59.22, 76.10, 114.6, 127.21, 128.11 O obgleich 72.1 Object 119.10 objectiv 102.11 objectiven 37.21, 63.25 objectives 66.17 ohne 31.15 Ordnung 104.22 P Paradoxon 84.26 Person vii.1, 86.16, 104.13 persönlichen 103.20, 103.24 Pflichten 53.18 pflichtmäßig 8.22, 9.26, 27.10, 35.20 pflichtwidrig 54.12 Philosoph 22.4 Philosophie 22.12 Physik iii.3 physischen 99.8 populäre 30.19 Popularität xiv.19, 32.15 posteriori 14.6 practisch 39.24, 124.26, 125.7 practische 30.3, 101.12 practischen ix.2, 23.23, 35.22, 62.12, 66.18, 116.11 practischer 29.8 Princip 21.5, 66.4, 76.15, 94.2 Principien xi.15, 35.24 Privatabsicht 6.23 Privatklugheit 42.20 problematisch 40.19 Propädevtik xi.6 Publicums vi.16 R Racheifers 92.18 rathsamer 22.10 Rathschläge 43.21 rational 89.25 rationale v.18 Rechtschaffenheit 34.18 Redlichkeit 28.9 Regeln xii.3 Reichthum 1.17 reine 35.15 reinen xiv.13, 35.5, 110.22, 111.25 Reinigkeit xi.2, 23.14 relativen 80.10 richte 90.19 S schädliche 126.16 schaffen 78.7 Scheidewege 14.7 schicklichste xvi.2 schlechterdings 82.17, 98.24 schließen 25.8 schmeicheln 26.21 schrecklicher 46.24 Seelen 10.10 seine 44.20, 84.21 seinen 36.12 seiner 37.22, 46.4, 53.5, 80.8 selbigen 91.5 Selbstbestimmung 63.17 selbstgesetzgebend 71.1 Selbstliebe 62.24 Selbstprüfung 26.12 Selbstthätigkeit 108.4 sinnlichen 117.26 Sinnlichen 61.26 Sitten xiv.15 Sittenlehrern vii.14 sittlichen x.6 Sittlichkeit 43.22, 77.21, 79.20, 90.24, 95.20, 100.1, 101.21 sofern 37.16 solche 10.23 solches 54.10, 111.18 sondern x.1, 2.20, 3.17, 7.8, 38.4, 58.2, 110.17, 116.21, 125.26 Sorgen 12.1 sowol 39.1 specifischen 91.2 Standpuncte 108.23 streitig 116.26 Subject 101.8 subjectiven 63.24 Subjects 64.8, 94.14, 95.1 synthetische 87.23, 99.3 synthetischen 111.22 systematische 74.11 systematischer 74.19 T taugen 74.1 Temperaments 11.20 Thätigkeit 14.18, 108.7 Theilnehmung 13.12, 112.13 Titels xiv.18 Totalität 80.19 Transscendentalphilosophie xi.23 treffen 59.24 Triebfedern 102.24 U überdem 9.21 überhaupt 14.19, 51.9, 51.17 übersteigenden 27.2 übrigen 27.6 übrigens vii.13, 11.10 Ueberdruß 53.4 Ueberschlag 12.25 Ueberschlage 6.2 Uebertretung 57.24 unabhängig 101.11 Unabhängigkeit 85.4 unausgemacht 52.9 unbedingt 81.10 unbedingten 2.14 Unbedingtnothwendige 128.2 unbekannt 105.23 unbekannten vi.17 unbrauchbar 92.1 uneingeschränkten 34.14 unentbehrlich ix.20 unerlaubt 86.3 Ungemächlichkeit 47.2 Unglückliche 10.3 unmittelbar 16.15, 91.23, 107.11, 118.14 unmittelbare 20.9 unmittelbares 122.18 unmöglich 101.5, 121.6 unnachlaßliche 115.20 Unser 86.24 unsere 105.20 unserem 104.14 unseren 105.13 unserer 3.18, 58.5, 122.5 untauglich 94.24 unter 100.26, 121.23 Unternehmens 32.16 unterscheiden 92.5 Unterscheidung 106.16 unterschiebt 61.21 unterschieden 51.20 unterstützen 92.25 untersuchen 20.11 Unterweisung 35.23 unterworfen iv.2, 70.26, 71.3, 87.5, 104.12, 111.12, 117.18 unterzulegen 95.11 unverfälscht 93.5 unvermeidlich xiv.23 unvermeidlicher 95.21 unwandelbaren 98.4 unzertrennlich 29.25 Ursache 90.6 Ursachen 15.17, 84.6, 98.7 Urtheil 6.13 Urtheilskraft 1.8 urtheilt xiii.9 V Veranstaltung 4.22 Verbesserung 55.13 Verbindlichkeit xiii.4, 86.8 verbunden 8.2, 100.16 Verdienst 31.6 verdienstlichen 68.16 verdient x.18 vereinigen 7.16, 116.7 verfahren 68.4 verfolgen 36.14 Vergnügen 10.12, 55.12, 62.18 Verhalten 85.20 Verhältniß 88.17, 88.18 Verhältnisse 115.17 verlangen 121.22 Verlangen 7.14 Vermeidung 48.26 vermittelst 36.5, 62.26, 72.2 Vermögen 107.24 Vernunft 4.10, 7.4, 15.25, 25.7, 33.21, 35.2, 37.13, 63.9, 76.21, 87.22, 89.10, 109.9, 111.10, 112.1, 119.1, 120.23 vernünfteln 23.13 Vernunfterkenntniß x.22, 1.3, 30.18, 36.8 Vernunfterkenntnisses 35.4 vernünftig 41.11 vernünftige 38.5, 59.23, 64.21, 83.9 vernünftigen 29.5, 62.6, 69.23, 74.17, 76.8, 126.27 vernünftiger 84.27, 127.3 vernünftiges 79.16, 83.23 Vernunftprincip 58.21 Vernunfturtheil 22.11 verschaffen 23.1 verschiedne 105.6 verspätet 33.23 Versprechen 18.5, 55.4 Verstand 105.17, 108.3 Verstande xiii.20, xiv.20, 47.22 Verstandeswelt 106.17, 108.22, 126.23 verstehen 13.4 verworfen 70.23 völlig 26.23 vollkommene 53.1 Vollkommenheit 90.5, 91.20 vollständig 45.18, 57.22 Vollziehung 33.6 vorausgesetzt 114.9 Voraussetzung 114.1 vorgegeben 95.17 vorgesetzten 45.9 vorgestellt 70.10 vorigen 14.13 vorkommenden 21.1 Vorschein 31.12 vorschreibt 122.11 Vorschrift viii.17, 26.1 Vorstellung 26.10 Vorstellungen 88.19, 106.5 vorzuschreiben 93.19 vorzuzeichnen 108.18 W wählen 36.25 weder 16.24 wegen 112.17 weiter 128.1 welche 13.15 welcher 111.26 welches 15.13, 23.21, 53.24, 96.2 Weltweisheit xii.12, iv.17 wenigstens 11.25, 44.27 werden 8.7, 18.9, 29.13, 41.9, 65.24, 81.24, 82.19, 106.13, 119.22, 124.13 Werthe 26.24 Wesen 97.10 Wesens 101.13 wesentlich ix.4 wesentlichen 119.7 Wichtigkeit 35.1 Widerlegung 93.7 widerspricht 115.12 Widerspruch 82.18, 114.19, 115.3, 116.6 Widerstand 58.17 Widerstreit 116.13 Widerwärtigkeiten 10.1 Willen 2.12, 37.11, 110.12 Willens 26.19, 38.22, 39.12, 85.3, 95.7, 98.2, 118.1 Wirkung 15.14 Wirkungen 52.14 Wissenschaft vii.3, xii.16, 21.6 wodurch 116.8 Wohlbefinden 1.18, 54.19 Wohlergehen 4.20 Wohlgefallen 78.13, 91.14, 94.19 wohlzuthun 11.2 wollen 59.21, 81.16 Wollen 64.10, 82.14 Wollens 14.9, 45.8 woraus 5.24 worden 122.6 worin 15.19 Worin 13.25 wozu 7.9 wünschenswerth 1.12 würde 5.12, 48.1, 97.11 Z zerstöhren 54.1 zufällig 37.8 zufälligen 90.14 zugeschrieben 25.21 zugetheilt 7.6 zukommen xi.20 zureicht 70.4 zurückgeführt 42.25 Zurückhaltung 47.11 zurücksehen 73.7 zusammenkommen 58.22, 99.11 zusammenstimmen 69.2, 80.15 Zusammenstimmung 70.19 Zustande 67.8 Zutrauen 18.14 zuwider 40.15 zweifelhaft 27.21 Zweydeutigkeit 24.5 Document generation date and time: 2017-05-05 at 11:00:32.645 License: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License (http://www.creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/).   Copyright © 2015 Stephen Orr. All rights reserved. MLA style citation: Kant, Immanuel. Grundlegung zur Metaphysik der Sitten. 2nd ed. (corrected). Trans. and ed. Stephen Orr. Groundlaying: Kant's Search for the Highest Principle of Morality. Google AppSpot, 5 May 2017. Web. [access date]. .