Contents Page
Help

Grundlegung

zur

Metaphysik

der Sitten

von

Immanuel Kant.

Zweyte Auflage.

Riga,

bey Johann Friedrich Hartknoch
1786.

Groundlaying

toward the

Metaphysics

of Morals

by

Immanuel Kant.

Second Edition.

Riga,

by Johann Friedrich Hartknoch
1786.
[1]  Vorrede.
[2]  Die alte griechische Philosophie theilte sich
[3]  in drey Wissenschaften ab: Die Phy-
[4]  sik, die Ethik und die Logik.
[5]  Diese Eintheilung ist der Natur der Sache
[6]  vollkommen angemessen, und man hat an ihr
[7]  nichts zu verbessern, als etwa nur das Princip
[8]  derselben hinzu zu thun, um sich auf solche Art
[9]  theils ihrer Vollständigkeit zu versichern, theils
[10]  die nothwendigen Unterabtheilungen richtig be-
[11]  stimmen zu können.
[12]       Alle Vernunfterkenntniß ist entweder ma-
[13]  terial, und betrachtet irgend ein Object; oder
[14]  formal, und beschäftigt sich bloß mit der Form
[15]  des Verstandes und der Vernunft selbst, und
[16]  den allgemeinen Regeln des Denkens überhaupt,
[17]  ohne Unterschied der Objecte. Die formale
[18]  Philosophie heißt Logik, die materiale aber,
1786v:iii [4:387]
Preface.

Ancient Greek philosophy was divided into three sciences: physics, ethics, and logic. This division is perfectly suitable to the nature of the thing, and there is nothing to improve about it, except perhaps only to add its principle, in order in such way partly to assure oneself of its completeness, partly to be able to determine correctly the necessary subdivisions.
     All rational cognition is either material and considers some object; or formal, and occupies itself merely with the form of the understanding and of reason itself and the universal rules of thinking in general, without distinction of objects. Formal philosophy is called logic, the material, however,
iii [4:387]
[1]  welche es mit bestimmten Gegenständen und
[2]  den Gesetzen zu thun hat, denen sie unterwor-
[3]  fen sind, ist wiederum zwiefach. Denn diese
[4]  Gesetze sind entweder Gesetze der Natur, oder
[5]  der Freyheit. Die Wissenschaft von der ersten
[6]  heißt Physik, die der andern ist Ethik;
[7]  jene wird auch Naturlehre, diese Sittenlehre
[8]  genannt.
[9]       Die Logik kann keinen empirischen Theil
[10]  haben, d. i. einen solchen, da die allgemeinen
[11]  und nothwendigen Gesetze des Denkens auf
[12]  Gründen beruheten, die von der Erfahrung her-
[13]  genommen wären; denn sonst wäre sie nicht
[14]  Logik, d. i. ein Canon für den Verstand, oder
[15]  die Vernunft, der bey allem Denken gilt und
[16]  demonstrirt werden muß. Dagegen können
[17]  sowol die natürliche, als sittliche Weltweis-
[18]  heit, jede ihren empirischen Theil haben, weil
[19]  jene der Natur, als einem Gegenstande der
[20]  Erfahrung, diese aber dem Willen des Men-
[21]  schen, so fern er durch die Natur afficirt wird,
[22]  ihre Gesetze bestimmen muß, die erstern zwar
[23]  als Gesetze, nach denen alles geschieht, die
1786v:iv [4:387-388]
which has to do with determinate objects and the laws to which they are subjected, is again twofold. For these laws are either laws of nature, or of freedom. The science of the first is called physics, that of the other is ethics; the former is also named doctrine of nature, the latter doctrine of morals.
     Logic can have no empirical part, i.e. one such, where the universal and necessary laws of thinking rest on grounds which were taken from experience; for otherwise it would not be logic, i.e. a canon for the understanding, or the reason, which is valid for all thinking and must be demonstrated. On the other hand, natural as well as moral philosophy can each have their empirical part, because the former must determine its laws of nature as an object of experience, the latter however for the will of the human being so far as it is affected by nature, the first to be sure as laws according to which everything happens, the
iv [4:387-388]
[1]  zweyten als solche, nach denen alles geschehen soll,
[2]  aber doch auch mit Erwägung der Bedingun-
[3]  gen, unter denen es öfters nicht geschieht.
[4]       Man kann alle Philosophie, so fern sie
[5]  sich auf Gründe der Erfahrung fußt, empiri-
[6]  sche, die aber, so lediglich aus Principien a
[7]  priori ihre Lehren vorträgt, reine Philosophie
[8]  nennen. Die letztere, wenn sie bloß formal
[9]  ist, heißt Logik; ist sie aber auf bestimmte Ge-
[10]  genstände des Verstandes eingeschränkt, so heißt
[11]  sie Metaphysik.
[12]       Auf solche Weise entspringt die Idee einer
[13]  zwiefachen Metaphysik, einer Metaphysik der
[14]  Natur und einer Metaphysik der Sitten.
[15]  Die Physik wird also ihren empirischen, aber
[16]  auch einen rationalen Theil haben; die Ethik
[17]  gleichfalls; wiewol hier der empirische Theil
[18]  besonders practische Anthropologie, der ra-
[19]  tionale aber eigentlich Moral heißen könnte.
[20]       Alle Gewerbe, Handwerke und Künste,
[21]  haben durch die Vertheilung der Arbeiten ge-
1786v:v [4:388]
second as such according to which everything ought to happen, but still also with consideration of the conditions under which it often does not happen.
     One can name all philosophy, so far as it is founded on grounds of experience, empirical, that however, so far as it explains its teachings only from principles a priori, pure philosophy. The latter, if it is merely formal, is called logic; if, however, it is limited to determinate objects of the understanding, then it is called metaphysics.
     In such way the idea of a twofold metaphysics arises, of a metaphysics of nature and of a metaphysics of morals. Physics will thus have its empirical, but also a rational part; ethics likewise; although here the empirical part especially could be called practical anthropology, the rational, however, properly morals.
     All trades, crafts and arts have gained through the distribution of labor,
v [4:388]
[1]  wonnen, da nemlich nicht einer alles macht,
[2]  sondern jeder sich auf gewisse Arbeit, die sich,
[3]  ihrer Behandlungsweise nach, von andern
[4]  merklich unterscheidet, einschränkt, um sie in
[5]  der größten Vollkommenheit und mit mehrerer
[6]  Leichtigkeit leisten zu können. Wo die Arbei-
[7]  ten so nicht unterschieden und vertheilt werden,
[8]  wo jeder ein Tausendkünstler ist, da liegen die
[9]  Gewerbe noch in der größten Barbarey. Aber
[10]  ob dieses zwar für sich ein der Erwägung nicht
[11]  unwürdiges Object wäre, zu fragen: ob die
[12]  reine Philosophie in allen ihren Theilen nicht
[13]  ihren besondern Mann erheische, und es um
[14]  das Ganze des gelehrten Gewerbes nicht besser
[15]  stehen würde, wenn die, so das Empirische mit
[16]  dem Rationalen, dem Geschmacke des Publi-
[17]  cums gemäß, nach allerley ihnen selbst unbe-
[18]  kannten Verhältnissen gemischt, zu verkaufen
[19]  gewohnt sind, die sich Selbstdenker, andere
[20]  aber, die den bloß rationalen Theil zubereiten,
[21]  Grübler nennen, gewarnt würden, nicht zwey
[22]  Geschäfte zugleich zu treiben, die in der Art, sie
[23]  zu behandeln, gar sehr verschieden sind, zu de-
[24]  ren jedem vielleicht ein besonderes Talent erfo-
1786v:vi [4:388]
where, that is to say, no one makes everything, but each restricts oneself to certain labor which differs noticeably from others according to its mode of treatment, in order to be able to do it in the greatest perfection and with more ease. Where the labors are not in this way differentiated and divided, where each is a Jack-of-all-trades, there the trades still lie in the greatest barbarism. But although it would for itself be an object not unworthy of consideration, to ask: whether pure philosophy in all its parts would not require its special man, and would it not be better for the whole of the learned trade, if those, who are accustomed to sell the empirical mixed with the rational according to the taste of the public in all kinds of proportions unknown even to themselves, who name themselves independent thinkers, others however, who prepare the merely rational part, hair-splitters, would be warned, not to work at two tasks at the same time, which in the way to handle them, are entirely very different, for each of which perhaps a special talent is required,
vi [4:388]
[1]  dert wird, und deren Verbindung in einer Per-
[2]  son nur Stümper hervorbringt: so frage ich
[3]  hier doch nur, ob nicht die Natur der Wissen-
[4]  schaft es erfodere, den empirischen von dem
[5]  rationalen Theil jederzeit sorgfältig abzusondern,
[6]  und vor der eigentlichen (empirischen) Physik
[7]  eine Metaphysik der Natur, vor der practischen
[8]  Anthropologie aber eine Metaphysik der Sitten
[9]  voranzuschicken, die von allem Empirischen
[10]  sorgfältig gesäubert seyn müßte, um zu wissen,
[11]  wie viel reine Vernunft in beiden Fällen leisten
[12]  könne, und aus welchen Quellen sie selbst diese
[13]  ihre Belehrung a priori schöpfe, es mag übri-
[14]  gens das letztere Geschäfte von allen Sittenleh-
[15]  rern, (deren Name Legion heißt) oder nur
[16]  von einigen, die Beruf dazu fühlen, getrie-
[17]  ben werden.
[18]       Da meine Absicht hier eigentlich auf die
[19]  sittliche Weltweisheit gerichtet ist, so schränke
[20]  ich die vorgelegte Frage nur darauf ein: ob
[21]  man nicht meyne, daß es von der äußersten
[22]  Nothwendigkeit sey, einmal eine reine Moral-
[23]  philosophie zu bearbeiten, die von allem, was
1786v:vii [4:388-389]
and of which union in one person produces only bunglers: nevertheless, I here ask only, whether the nature of science does not always require separating carefully the empirical from the rational part and sending before the proper (empirical) physics a metaphysics of nature, but before practical anthropology a metaphysics of morals, which must be carefully cleansed of everything empirical, in order to know how much pure reason in both cases can achieve and from which sources it itself draws its own instruction a priori, whether the latter task is conducted by all teachers of morals (whose name is legion) or only by some who feel a calling to it.
     Since my purpose here is properly directed to moral philosophy, I limit the proposed question only to this: whether one is not of the opinion that it is of the utmost necessity to work up once a pure moral philosophy which is completely cleansed of everything that
vii [4:388-389]
[1]  nur empirisch seyn mag und zur Anthropologie
[2]  gehört, völlig gesäubert wäre; denn, daß es eine
[3]  solche geben müsse, leuchtet von selbst aus der
[4]  gemeinen Idee der Pflicht und der sittlichen Ge-
[5]  setze ein. Jedermann muß eingestehen, daß
[6]  ein Gesetz, wenn es moralisch, d. i. als Grund
[7]  einer Verbindlichkeit, gelten soll, absolute
[8]  Nothwendigkeit bey sich führen müsse; daß das
[9]  Gebot: du sollt nicht lügen, nicht etwa bloß
[10]  für Menschen gelte, andere vernünftige Wesen
[11]  sich aber daran nicht zu kehren hätten; und so
[12]  alle übrige eigentliche Sittengesetze; daß mithin
[13]  der Grund der Verbindlichkeit hier nicht in der
[14]  Natur des Menschen, oder den Umständen in
[15]  der Welt, darin er gesetzt ist, gesucht werden
[16]  müsse, sondern a priori lediglich in Begriffen
[17]  der reinen Vernunft, und daß jede andere Vor-
[18]  schrift, die sich auf Principien der bloßen Er-
[19]  fahrung gründet, und sogar eine in gewissem
[20]  Betracht allgemeine Vorschrift, so fern sie sich
[21]  dem mindesten Theile, vielleicht nur einem Be-
[22]  wegungsgrunde nach, auf empirische Gründe
[23]  stützt, zwar eine practische Regel, niemals aber
[24]  ein moralisches Gesetz heißen kann.
1786v:viii [4:389]
might be only empirical and belong to anthropology; for that there must be such one is clear of itself from the common idea of duty and of moral laws. Everyone must admit that a law, if it is to hold morally, i.e. as a ground of an obligation, must carry about itself absolute necessity; that the command: thou shalt not lie, holds not at all merely for humans, other rational beings having themselves, however, to pay no heed to it, and similarly for all remaining proper moral laws; that therefore the ground of the obligation here must be looked for not in the nature of the human being, or the circumstances in the world, in which it is placed, but a priori only in concepts of pure reason, and that every other prescription which is grounded on principles of mere experience, and even a prescription universal in a certain respect, so far as it is based in the least part, perhaps only as regards a motive, on empirical grounds, can to be sure be called a practical rule, never however a moral law.
viii [4:389]
[1]       Also unterscheiden sich die moralischen Ge-
[2]  setze, samt ihren Principien, unter allem pra-
[3]  ctischen Erkenntnisse von allem übrigen, darin
[4]  irgend etwas Empirisches ist, nicht allein we-
[5]  sentlich, sondern alle Moralphilosophie beruht
[6]  gänzlich auf ihrem reinen Theil, und, auf den
[7]  Menschen angewandt, entlehnt sie nicht das
[8]  mindeste von der Kenntniß desselben, (Anthro-
[9]  pologie,) sondern giebt ihm, als vernünftigem
[10]  Wesen, Gesetze a priori, die freylich noch durch
[11]  Erfahrung geschärfte Urtheilskraft erfodern, um
[12]  theils zu unterscheiden, in welchen Fällen sie
[13]  ihre Anwendung haben, theils ihnen Eingang
[14]  in den Willen des Menschen und Nachdruck zur
[15]  Ausübung zu verschaffen, da dieser, als selbst
[16]  mit so viel Neigungen afficirt, der Idee einer
[17]  practischen reinen Vernunft zwar fähig, aber
[18]  nicht so leicht vermögend ist, sie in seinem Le-
[19]  benswandel in concreto wirksam zu machen.
[20]       Eine Metaphysik der Sitten ist also un-
[21]  entbehrlich nothwendig, nicht bloß aus einem
[22]  Bewegungsgrunde der Speculation, um die
[23]  Quelle der a priori in unserer Vernunft liegen-
1786v:ix [4:389-390]
     Thus the moral laws together with their principles among all practical cognitions differ not only essentially from everything else in which there is anything empirical, but all moral philosophy rests completely on its pure part, and, applied to the human being, it borrows not the least from the knowledge of human beings (anthropology), but gives it, as a rational being, laws a priori, which of course still require a power of judgment sharpened through experience, in order partly to distinguish in which cases they have their application, partly to secure them entry into the will of the human being and vigor for their practice, since this, as itself affected with so many inclinations, is no doubt capable of the idea of a practical pure reason, but not so easily able of making it in concreto effective in its conduct of life.
     A metaphysics of morals is therefore indispensably necessary, not merely from a motive of speculation, in order to investigate the source of the practical ground propositions lying a priori in our reason,
ix [4:389-390]
[1]  den practischen Grundsätze zu erforschen, son-
[2]  dern weil die Sitten selber allerley Verderbniß
[3]  unterworfen bleiben, so lange jener Leitfaden
[4]  und oberste Norm ihrer richtigen Beurtheilung
[5]  fehlt. Denn bey dem, was moralisch gut
[6]  seyn soll, ist es nicht genug, daß es dem sittli-
[7]  chen Gesetze gemäß sey, sondern es muß auch
[8]  um desselben willen geschehen; widrigenfalls
[9]  ist jene Gemäßheit nur sehr zufällig und miß-
[10]  lich, weil der unsittliche Grund zwar dann und
[11]  wann gesetzmäßige, mehrmalen aber gesetzwi-
[12]  drige Handlungen hervorbringen wird. Nun
[13]  ist aber das sittliche Gesetz, in seiner Reinigkeit
[14]  und Aechtheit, (woran eben im Practischen am
[15]  meisten gelegen ist,) nirgend anders, als in einer
[16]  reinen Philosophie zu suchen, also muß diese
[17]  (Metaphysik) vorangehen, und ohne sie kann es
[18]  überall keine Moralphilosophie geben; selbst ver-
[19]  dient diejenige, welche jene reine Principien
[20]  unter die empirischen mischt, den Namen einer
[21]  Philosophie nicht, (denn dadurch unterscheidet
[22]  diese sich eben von der gemeinen Vernunfter-
[23]  kenntniß, daß sie, was diese nur vermengt be-
[24]  greift, in abgesonderter Wissenschaft vorträgt,)
1786v:x [4:390]
but because morals themselves remain subject to all kinds of corruption so long as that guide and highest standard of their correct valuation is lacking. For with that which is to be morally good it is not enough that it be in conformity with the moral law, but it must also be done for the sake of it; failing which, that conformity is only very contingent and precarious because the unmoral ground will now and then to be sure produce actions conforming to law, but again and again actions contrary to law. Now, however, the moral law is in its purity and genuineness (precisely which in practical matters counts the most) to be sought nowhere else than in a pure philosophy, and therefore this (metaphysics) must precede, and without it there can be no moral philosophy at all; that which mixes these pure principles with the empirical does not even deserve the name of a philosophy (for, by this, this distinguishes itself precisely from common rational cognition, that it presents in a separated science what the latter only confusedly comprehends),
x [4:390]
[1]  viel weniger einer Moralphilosophie, weil sie
[2]  eben durch diese Vermengung so gar der Rei-
[3]  nigkeit der Sitten selbst Abbruch thut und ih-
[4]  rem eigenen Zwecke zuwider verfährt.
[5]       Man denke doch ja nicht, daß man das,
[6]  was hier gefodert wird, schon an der Propä-
[7]  devtik des berühmten Wolf vor seiner Moral-
[8]  philosophie, nemlich der von ihm so genannten
[9]  allgemeinen practischen Weltweisheit, habe,
[10]  und hier also nicht eben ein ganz neues Feld
[11]  einzuschlagen sey. Eben darum, weil sie eine
[12]  allgemeine practische Weltweisheit seyn sollte,
[13]  hat sie keinen Willen von irgend einer beson-
[14]  dern Art, etwa einen solchen, der ohne alle
[15]  empirische Bewegungsgründe, völlig aus Prin-
[16]  cipien a priori, bestimmt werde, und den man
[17]  einen reinen Willen nennen könnte, sondern
[18]  das Wollen überhaupt in Betrachtung gezogen,
[19]  mit allen Handlungen und Bedingungen, die
[20]  ihm in dieser allgemeinen Bedeutung zukom-
[21]  men, und dadurch unterscheidet sie sich von einer
[22]  Metaphysik der Sitten, eben so wie die allge-
[23]  meine Logik von der Transscendentalphiloso-
1786v:xi [4:390]
much less of a moral philosophy, because precisely through this confusion it even damages the purity of morals themselves and proceeds against its own end.
     Let one nevertheless certainly not think that what is here demanded one already has in the propaedeutic of the famous Wolff before his moral philosophy, namely before what he called the universal practical philosophy, and thus here a completely new field is not at all to be broken into. Precisely because it was to be a universal practical philosophy, it has drawn into consideration not a will of any special kind, for instance one which, without any empirical motives, would be determined completely from principles a priori, and which one could call a pure will, but willing in general with all actions and conditions, which belong to it in this general sense, and by this it differs from a metaphysics of morals, just in this way as general logic differs from transcendental philosophy,
xi [4:390]
[1]  phie, von denen die erstere die Handlungen
[2]  und Regeln des Denkens überhaupt, diese
[3]  aber bloß die besondern Handlungen und Re-
[4]  geln des reinen Denkens, d. i. desjenigen,
[5]  wodurch Gegenstände völlig a priori erkannt
[6]  werden, vorträgt. Denn die Metaphysik der
[7]  Sitten soll die Idee und die Principien eines
[8]  möglichen reinen Willens untersuchen, und
[9]  nicht die Handlungen und Bedingungen des
[10]  menschlichen Wollens überhaupt, welche größ-
[11]  tentheils aus der Psychologie geschöpft werden.
[12]  Daß in der allgemeinen practischen Weltweis-
[13]  heit (wiewol wider alle Befugniß,) auch von
[14]  moralischen Gesetzen und Pflicht geredet wird,
[15]  macht keinen Einwurf wider meine Behaup-
[16]  tung aus. Denn die Verfasser jener Wissen-
[17]  schaft bleiben ihrer Idee von derselben auch
[18]  hierin treu; sie unterscheiden nicht die Bewe-
[19]  gungsgründe, die, als solche, völlig a priori
[20]  bloß durch Vernunft vorgestellt werden und ei-
[21]  gentlich moralisch sind, von den empirischen, die
[22]  der Verstand bloß durch Vergleichung der Er-
[23]  fahrungen zu allgemeinen Begriffen erhebt,
[24]  sondern betrachten sie, ohne auf den Unterschied
1786v:xii [4:390-391]
of which the first explains the actions and rules of thinking in general, the latter however only the special actions and rules of pure thinking, i.e., of that, by which objects are cognized completely a priori. For the metaphysics of morals is to investigate the idea and the principles of a possible pure will and not the actions and conditions of human willing in general, which for the most part are drawn from psychology. That in the universal practical philosophy (although contrary to all authorization) moral laws and duty are also spoken of, constitutes no objection opposed to my assertion. For the authors of that science remain true to their idea of it also in this; they do not distinguish the motives which, as such, are represented completely a priori merely through reason and are properly moral from the empirical, which the understanding raises merely through comparison of experiences to universal concepts, but consider them without paying attention to the difference
xii [4:390-391]
[1]  ihrer Quellen zu achten, nur nach der größeren
[2]  oder kleineren Summe derselben, (indem sie al-
[3]  le als gleichartig angesehen werden,) und ma-
[4]  chen sich dadurch ihren Begriff von Verbind-
[5]  lichkeit, der freylich nichts weniger als mora-
[6]  lisch, aber doch so beschaffen ist, als es in einer
[7]  Philosophie, die über den Ursprung aller mög-
[8]  lichen practischen Begriffe, ob sie auch a priori
[9]  oder bloß a posteriori stattfinden, gar nicht ur-
[10]  theilt, nur verlangt werden kann.
[11]       Im Vorsatze nun, eine Metaphysik der
[12]  Sitten dereinst zu liefern, lasse ich diese Grund-
[13]  legung vorangehen. Zwar giebt es eigentlich
[14]  keine andere Grundlage derselben, als die Cri-
[15]  tik einer reinen practischen Vernunft, so
[16]  wie zur Metaphysik die schon gelieferte Critik
[17]  der reinen speculativen Vernunft. Allein, theils
[18]  ist jene nicht von so äußerster Nothwendigkeit,
[19]  als diese, weil die menschliche Vernunft im
[20]  Moralischen, selbst beym gemeinsten Verstan-
[21]  de, leicht zu großer Richtigkeit und Ausführ-
[22]  lichkeit gebracht werden kann, da sie hingegen im
[23]  theoretischen, aber reinen Gebrauch, ganz und
1786v:xiii [4:391]
of their sources, only according to their greater or smaller amount (since they are all looked upon as of like kind) and in doing this make themselves their concept of obligation, which of course is anything but moral, but still so constituted, as can only be demanded in a philosophy that judges not at all over the origin of all possible practical concepts whether they occur also a priori or merely a posteriori.
     In the intention at present to deliver someday a metaphysics of morals, I let this groundlaying take the lead. To be sure, there is properly no other foundation for it than the critique of a pure practical reason, just as for metaphysics there is no other than the already delivered critique of pure speculative reason. But, partly, the former is not of such extreme necessity as the latter because human reason in moral matters can easily be brought, even in the case of the commonest understanding, to great correctness and completeness, whereas it is in theoretical, but pure, use wholly and
xiii [4:391]
[1]  gar dialectisch ist: theils erfodere ich zur Critik
[2]  einer reinen practischen Vernunft, daß, wenn
[3]  sie vollendet seyn soll, ihre Einheit mit
[4]  der speculativen in einem gemeinschaftlichen
[5]  Princip zugleich müsse dargestellt werden kön-
[6]  nen; weil es doch am Ende nur eine und die-
[7]  selbe Vernunft seyn kann, die bloß in der An-
[8]  wendung unterschieden seyn muß. Zu einer
[9]  solchen Vollständigkeit konnte ich es aber hier
[10]  noch nicht bringen, ohne Betrachtungen von
[11]  ganz anderer Art herbeyzuziehen und den Le-
[12]  ser zu verwirren. Um deswillen habe ich mich,
[13]  statt der Benennung einer Critik der rei-
[14]  nen practischen Vernunft, der von einer
[15]  Grundlegung zur Metaphysik der Sit-
[16]  ten bedient.
[17]       Weil aber drittens auch eine Metaphysik
[18]  der Sitten, ungeachtet des abschreckenden Ti-
[19]  tels, dennoch eines großen Grades der Popu-
[20]  larität und Angemessenheit zum gemeinen Ver-
[21]  stande fähig ist, so finde ich für nützlich, diese
[22]  Vorarbeitung der Grundlage davon abzuson-
[23]  dern, um das Subtile, was darin unvermeid-
1786v:xiv [4:391-392]
entirely dialectical: partly, I require for the critique of a pure practical reason, that, if it is to be finished, its unity with the speculative must at the same time be able to be presented in a common principle, because there can, after all, in the end be only one and the same reason that must be differentiated merely in its application. I was, however, here not yet able to bring it to such a completeness without bringing in considerations of a quite different kind and confusing the reader. For that reason I have, instead of the designation of a critique of pure practical reason, helped myself to that of a groundlaying toward the metaphysics of morals.
     Because, however, thirdly, a metaphysics of morals, in spite of the forbidding title, is nevertheless also capable of a great degree of popularity and suitability to the common understanding, I think it useful to separate this preparatory work of the foundation from it, in order that subtleties which are unavoidable in it
xiv [4:391-392]
[1]  lich ist, künftig nicht faßlichern Lehren beyfü-
[2]  gen zu dürfen.
[3]       Gegenwärtige Grundlegung ist aber
[4]  nichts mehr, als die Aufsuchung und Festse-
[5]  tzung des obersten Princips der Moralität,
[6]  welche allein ein, in seiner Absicht, ganzes und
[7]  von aller anderen sittlichen Untersuchung abzu-
[8]  sonderndes Geschäfte ausmacht. Zwar würden
[9]  meine Behauptungen, über diese wichtige und
[10]  bisher bey weitem noch nicht zur Gnugthuung
[11]  erörterte Hauptfrage, durch Anwendung dessel-
[12]  ben Princips auf das ganze System, viel Licht,
[13]  und, durch die Zulänglichkeit, die es allenthalben
[14]  blicken läßt, große Bestätigung erhalten: allein
[15]  ich mußte mich dieses Vortheils begeben, der
[16]  auch im Grunde mehr eigenliebig, als gemein-
[17]  nützig seyn würde, weil die Leichtigkeit im Ge-
[18]  brauche und die scheinbare Zulänglichkeit eines
[19]  Princips keinen ganz sicheren Beweis von der
[20]  Richtigkeit desselben abgiebt, vielmehr eine ge-
[21]  wisse Parteylichkeit erweckt, es nicht für sich
[22]  selbst, ohne alle Rücksicht auf die Folge, nach
[23]  aller Strenge zu untersuchen und zu wägen.
1786v:xv [4:392]
in the future need not attach to more comprehensible teachings.
     The present groundlaying is, however, nothing more than the search for and establishment of the highest principle of morality, which constitutes by itself a business complete in its purpose and to be separate from all other moral investigation. No doubt my assertions over this important, and up to now by far still not adequately discussed, main question would receive through application of the same principle to the whole system much light and through the adequacy, which it shows everywhere, great confirmation: but I had to give up this advantage, which would be also at bottom more self-loving than generally useful, because the ease in the use of and the apparent adequacy of a principle furnishes no completely secure proof of the correctness of it, rather rouses a certain bias not to investigate and to weigh it for itself, without any regard for the consequences, in all strictness.
xv [4:392]
[1]       Ich habe meine Methode in dieser Schrift
[2]  so genommen, wie ich glaube, daß sie die schick-
[3]  lichste sey, wenn man vom gemeinen Erkennt-
[4]  nisse zur Bestimmung des obersten Princips
[5]  desselben analytisch und wiederum zurück von
[6]  der Prüfung dieses Princips und den Quellen
[7]  desselben zur gemeinen Erkenntniß, darin sein
[8]  Gebrauch angetroffen wird, synthetisch den
[9]  Weg nehmen will. Die Eintheilung ist daher
[10]  so ausgefallen:
[11]       1. Erster Abschnitt: Uebergang von der
[12]          gemeinen sittlichen Vernunfterkenntniß
[13]          zur philosophischen.
[14]       2. Zweyter Abschnitt: Uebergang von der
[15]          populären Moralphilosophie zur Metaphy-
[16]          sik der Sitten.
[17]       3. Dritter Abschnitt: Letzter Schritt von
[18]          der Metaphysik der Sitten zur Critik der
[19]          reinen practischen Vernunft.
1786v:xvi [4:392]
     I have taken my method in this writing in such a way that, I believe, it is the most fitting, if one wants to take the path from the common cognition to the determination of its highest principle analytically and again back from the examination of this principle and its sources to common cognition, in which its use is found, synthetically. The division has therefore turned out in this way:

     1. First Section: Transition from
         the common moral rational cognition
         to the philosophical.
     2. Second Section: Transition from
         the popular moral philosophy to the
         metaphysics of morals.
     3. Third Section: Last step from
         the metaphysics of morals to the
         critique of pure practical reason.
xvi [4:392]
[1]  Erster Abschnitt.
[2]  Uebergang
[3]  von der gemeinen sittlichen Vernunfterkennt-
[4]  niß zur philosophischen.
[5]  Es ist überall nichts in der Welt, ja überhaupt
[6]  auch außer derselben zu denken möglich, was
[7]  ohne Einschränkung für gut könnte gehalten werden, als
[8]  allein ein guter Wille. Verstand, Witz, Urtheils-
[9]  kraft und wie die Talente des Geistes sonst heissen mö-
[10]  gen, oder Muth, Entschlossenheit, Beharrlichkeit im
[11]  Vorsatze, als Eigenschaften des Temperaments, sind
[12]  ohne Zweifel in mancher Absicht gut und wünschens-
[13]  werth; aber sie können auch äußerst böse und schädlich
[14]  werden, wenn der Wille, der von diesen Naturgaben
[15]  Gebrauch machen soll und dessen eigenthümliche Beschaf-
[16]  fenheit darum Character heißt, nicht gut ist. Mit den
[17]  Glücksgaben ist es eben so bewandt. Macht, Reich-
[18]  thum, Ehre, selbst Gesundheit, und das ganze Wohlbe-
[19]  finden und Zufriedenheit mit seinem Zustande, unter
1786v:1 [4:393]
First Section.

Transition
from the common moral rational cognition
to the philosophical.

It is possible to think nothing anywhere in the world, indeed generally even out of it, which could without limitation be held to be good, except only a good will. Understanding, wit, power of judgment and whatever the talents of the mind may otherwise be called, or courage, resolution, perseverance in purpose, as qualities of temperament, are without doubt for many a purpose good and desirable; but they can also become extremely bad and harmful, if the will, which is to make use of these natural gifts and whose distinctive quality is therefore called character, is not good. With gifts of fortune it is just in this way qualified. Power, riches, honor, even health and the whole well-being and satisfaction with one's condition under
1 [4:393]
[1]  dem Namen der Glückseligkeit, machen Muth und
[2]  hiedurch öfters auch Uebermuth, wo nicht ein guter
[3]  Wille da ist, der den Einfluß derselben aufs Gemüth,
[4]  und hiemit auch das ganze Princip zu handeln, berich-
[5]  tige und allgemein-zweckmäßig mache; ohne zu erwäh-
[6]  nen, daß ein vernünftiger unparteyischer Zuschauer sogar
[7]  am Anblicke eines ununterbrochenen Wohlergehens eines
[8]  Wesens, das kein Zug eines reinen und guten Willens
[9]  zieret, nimmermehr ein Wohlgefallen haben kann, und
[10]  so der gute Wille die unerlaßliche Bedingung selbst der
[11]  Würdigkeit glücklich zu seyn auszumachen scheint.
[12]       Einige Eigenschaften sind sogar diesem guten Wil-
[13]  len selbst beförderlich und können sein Werk sehr erleich-
[14]  tern, haben aber dem ungeachtet keinen innern unbe-
[15]  dingten Werth, sondern setzen immer noch einen guten
[16]  Willen voraus, der die Hochschätzung, die man übrigens
[17]  mit Recht für sie trägt, einschränkt, und es nicht erlaubt,
[18]  sie für schlechthin gut zu halten. Mäßigung in Affecten
[19]  und Leidenschaften, Selbstbeherrschung und nüchterne
[20]  Ueberlegung sind nicht allein in vielerley Absicht gut, son-
[21]  dern scheinen sogar einen Theil vom innern Werthe der
[22]  Person auszumachen; allein es fehlt viel daran, um sie
[23]  ohne Einschränkung für gut zu erklären, (so unbedingt
[24]  sie auch von den Alten gepriesen worden). Denn ohne
[25]  Grundsätze eines guten Willens können sie höchst böse
[26]  werden, und das kalte Blut eines Bösewichts macht ihn
1786v:2 [4:393-394]
the name of happiness produce courage and by this often also arrogance, where a good will is not present, which corrects their influence on the mind and with this also the whole principle of acting and makes them accord with universal ends; not to mention, that a rational impartial spectator even by the view of an uninterrupted prosperity of a being, adorned with no trait of a pure and good will, can never again have a satisfaction, and so the good will appears to constitute the unavoidable condition even of the worthiness to be happy.
     Some qualities are even favorable to this good will itself and can much ease its work, have however for all that no inner unconditional worth, but always still presuppose a good will, which limits the high esteem that one after all justly carries for them and does not permit them to be held to be absolutely good. Moderation in emotional disturbances and passions, self-restraint and sober reflection are not only for many kinds of purpose good, but appear to constitute even a part of the inner worth of the person; but it lacks much that would be needed in order to declare them without limitation to be good (however unconditionally they were praised by the ancients). For without ground propositions of a good will they can become extremely bad, and the cold blood of a scoundrel makes him
2 [4:393-394]
[1]  nicht allein weit gefährlicher, sondern auch unmittelbar
[2]  in unsern Augen noch verabscheuungswürdiger, als er
[3]  ohne dieses dafür würde gehalten werden.
[4]       Der gute Wille ist nicht durch das, was er be-
[5]  wirkt, oder ausrichtet, nicht durch seine Tauglichkeit zu
[6]  Erreichung irgend eines vorgesetzten Zweckes, sondern
[7]  allein durch das Wollen, d. i. an sich, gut, und, für sich
[8]  selbst betrachtet, ohne Vergleich weit höher zu schätzen,
[9]  als alles, was durch ihn zu Gunsten irgend einer Nei-
[10]  gung, ja, wenn man will, der Summe aller Neigungen,
[11]  nur immer zu Stande gebracht werden könnte. Wenn
[12]  gleich durch eine besondere Ungunst des Schicksals, oder
[13]  durch kärgliche Ausstattung einer stiefmütterlichen Natur,
[14]  es diesem Willen gänzlich an Vermögen fehlete, seine Ab-
[15]  sicht durchzusetzen; wenn bey seiner größten Bestrebung
[16]  dennoch nichts von ihm ausgerichtet würde, und nur der
[17]  gute Wille (freylich nicht etwa als ein bloßer Wunsch, son-
[18]  dern als die Aufbietung aller Mittel, so weit sie in un-
[19]  serer Gewalt sind,) übrig bliebe: so würde er wie ein
[20]  Juwel doch für sich selbst glänzen, als etwas, das seinen
[21]  vollen Werth in sich selbst hat. Die Nützlichkeit oder
[22]  Fruchtlosigkeit kann diesem Werthe weder etwas zusetzen,
[23]  noch abnehmen. Sie würde gleichsam nur die Einfassung
[24]  seyn, um ihn im gemeinen Verkehr besser handhaben zu
[25]  können, oder die Aufmerksamkeit derer, die noch nicht
[26]  gnug Kenner sind, auf sich zu ziehen, nicht aber um
1786v:3 [4:394]
not only far more dangerous, but also immediately in our eyes even more abominable than he would be held to be without this.
     The good will is not through that which it effects or accomplishes, not through its suitability to the attainment of some proposed end, but only through the willing, i.e. in itself, good, and, considered for itself, without comparison of far higher value than anything which could ever be brought about through it in favor of any inclination, even if one wants, of the sum of all inclinations. Even if this will, through a special disfavor of fate, or through the scanty endowment of a stepmotherly nature, were wholly lacking the capacity to carry through its purpose; if, by its greatest effort nevertheless nothing were accomplished by it, and only the good will (of course not at all as a mere wish, but as the summoning of all means so far as they are in our power) were left over: then it would still shine for itself like a jewel, as something which has its full worth in itself. Usefulness or fruitlessness can neither add something to this worth, nor take anything away. It would, as it were, only be the setting in order to be better able to handle it in common commerce, or to call to itself the attention of those who are not yet adequate connoisseurs, not however in order
3 [4:394]
[1]  ihn Kennern zu empfehlen, und seinen Werth zu be-
[2]  stimmen.
[3]       Es liegt gleichwohl in dieser Idee von dem abso-
[4]  luten Werthe des bloßen Willens, ohne einigen Nutzen
[5]  bey Schätzung desselben in Anschlag zu bringen, etwas
[6]  so befremdliches, daß, unerachtet aller Einstimmung
[7]  selbst der gemeinen Vernunft mit derselben, dennoch ein
[8]  Verdacht entspringen muß, daß vielleicht bloß hochflie-
[9]  gende Phantasterey ingeheim zum Grunde liege, und die
[10]  Natur in ihrer Absicht, warum sie unserm Willen Ver-
[11]  nunft zur Regiererin beygelegt habe, falsch verstanden
[12]  seyn möge. Daher wollen wir diese Idee aus diesem
[13]  Gesichtspunkte auf die Prüfung stellen.
[14]       In den Naturanlagen eines organisirten, d. i.
[15]  zweckmäßig zum Leben eingerichteten Wesens, nehmen
[16]  wir es als Grundsatz an, daß kein Werkzeug zu irgend
[17]  einem Zwecke in demselben angetroffen werde, als was
[18]  auch zu demselben das schicklichste und ihm am meisten
[19]  angemessen ist. Wäre nun an einem Wesen, das Vernunft
[20]  und einen Willen hat, seine Erhaltung, sein Wohl-
[21]  ergehen, mit einem Worte seine Glückseligkeit, der ei-
[22]  gentliche Zweck der Natur, so hätte sie ihre Veranstal-
[23]  tung dazu sehr schlecht getroffen, sich die Vernunft des
[24]  Geschöpfs zur Ausrichterin dieser ihrer Absicht zu ersehen.
[25]  Denn alle Handlungen, die es in dieser Absicht auszu-
1786v:4 [4:394-395]
to recommend it to connoisseurs and to determine its worth.
     There is, nevertheless, in this idea of the absolute worth of the mere will, without taking into account some utility in its valuation, something so odd, that, despite all agreement even of common reason with it, nevertheless a suspicion must arise that perhaps mere high-flying fantasy secretly lies as the ground, and that nature, in its purpose in having reason attached to our will as its governess, may be falsely understood. Hence we will put this idea from this point of view to the test.
     In the natural predispositions of an organized being, i.e., a being arranged purposively for life, we assume it as a ground proposition that no organ for any end will be found in it, except what is also the most appropriate for it and the most suitable to it. Now if in a being which has reason and a will, its preservation, its well-being, in a word its happiness, were the proper end of nature, then it would have hit very badly on its arrangement for this to select the reason of the creature as the executrix of its purpose. For all actions that it has to carry out for this purpose
4 [4:394-395]
[1]  üben hat, und die ganze Regel seines Verhaltens würden
[2]  ihm weit genauer durch Instinkt vorgezeichnet, und jener
[3]  Zweck weit sicherer dadurch haben erhalten werden kön-
[4]  nen, als es jemals durch Vernunft geschehen kann, und,
[5]  sollte diese ja obenein dem begünstigten Geschöpf ertheilt
[6]  worden seyn, so würde sie ihm nur dazu haben dienen
[7]  müssen, um über die glückliche Anlage seiner Natur Be-
[8]  trachtungen anzustellen, sie zu bewundern, sich ihrer zu
[9]  erfreuen und der wohlthätigen Ursache dafür dankbar zu
[10]  seyn; nicht aber, um sein Begehrungsvermögen jener
[11]  schwachen und trüglichen Leitung zu unterwerfen und in
[12]  der Naturabsicht zu pfuschen; mit einem Worte, sie wür-
[13]  de verhütet haben, daß Vernunft nicht in practischen
[14]  Gebrauch ausschlüge, und die Vermessenheit hätte, mit
[15]  ihren schwachen Einsichten ihr selbst den Entwurf der
[16]  Glückseligkeit und der Mittel dazu zu gelangen auszuden-
[17]  ken; die Natur würde nicht allein die Wahl der Zwecke,
[18]  sondern auch der Mittel selbst übernommen, und beide
[19]  mit weiser Vorsorge lediglich dem Instinkte anvertraut
[20]  haben.
[21]       In der That finden wir auch, daß, je mehr eine
[22]  cultivirte Vernunft sich mit der Absicht auf den Genuß
[23]  des Lebens und der Glückseligkeit abgiebt, desto weiter
[24]  der Mensch von der wahren Zufriedenheit abkomme, wor-
[25]  aus bey vielen, und zwar den versuchtesten im Gebrau-
[26]  che derselben, wenn sie nur aufrichtig genug sind, es
1786v:5 [4:395]
and the whole rule of its behavior would be prescribed to it much more exactly by instinct and that end would have been able to be attained by this much more safely than it can ever be by reason, and should this as well over and above have been given to the favored creature, then it would only have had to serve it in order to meditate on the happy predisposition of its nature, to admire it, to enjoy it and to be thankful for the beneficent cause of it; not however, in order to submit its faculty of desire to that weak and deceitful guidance and to meddle in the purpose of nature; in a word, it would have ensured that reason struck out not in practical use and had the audacity, with its feeble insights, to think out for itself the plan of happiness and the means to reach it; nature would have taken over not only the choice of ends, but also even of the means and with wise foresight entrusted both only to instinct.
     In fact we also find that the more a cultivated reason occupies itself with the aim of the enjoyment of life and of happiness, the further does the human being deviate from true contentment, from which arises with many and to be sure those most tested in the use of it, if they are only candid enough to admit it,
5 [4:395]
[1]  zu gestehen, ein gewisser Grad von Misologie, d. i.
[2]  Haß der Vernunft entspringt, weil sie nach dem Ueber-
[3]  schlage alles Vortheils, den sie, ich will nicht sagen von
[4]  der Erfindung aller Künste des gemeinen Luxus, sondern
[5]  so gar von den Wissenschaften (die ihnen am Ende auch
[6]  ein Luxus des Verstandes zu seyn scheinen) ziehen, den-
[7]  noch finden, daß sie sich in der That nur mehr Mühselig-
[8]  keit auf den Hals gezogen, als an Glückseligkeit gewon-
[9]  nen haben, und darüber endlich den gemeinern Schlag der
[10]  Menschen, welcher der Leitung des bloßen Naturinstinkts
[11]  näher ist, und der seiner Vernunft nicht viel Einfluß auf
[12]  sein Thun und Lassen verstattet, eher beneiden, als gering-
[13]  schätzen. Und so weit muß man gestehen, daß das Ur-
[14]  theil derer, die die ruhmredige Hochpreisungen der
[15]  Vortheile, die uns die Vernunft in Ansehung der Glück-
[16]  seligkeit und Zufriedenheit des Lebens verschaffen sollte,
[17]  sehr mäßigen und sogar unter Null herabsetzen, keines-
[18]  weges grämisch, oder gegen die Güte der Weltregierung
[19]  undankbar sey, sondern daß diesen Urtheilen ingeheim
[20]  die Idee von einer andern und viel würdigern Absicht ih-
[21]  rer Existenz zum Grunde liege, zu welcher, und nicht der
[22]  Glückseligkeit, die Vernunft ganz eigentlich bestimmt sey,
[23]  und welcher darum, als oberster Bedingung, die Pri-
[24]  vatabsicht des Menschen größtentheils nachstehen muß.
[25]       Denn da die Vernunft dazu nicht tauglich genug
[26]  ist, um den Willen in Ansehung der Gegenstände dessel-
1786v:6 [4:395-396]
a certain degree of misology, i.e., hatred of reason, because they, after rough calculation of all advantage which they draw, I do not want to say from the invention of all arts of common luxury, but even from the sciences (which in the end also appear to them to be a luxury of the understanding), nevertheless find that they themselves in fact have only brought more hardship down on their heads than have gained in happiness and on that point finally rather envy than despise the more common run of human being, which is nearer to the guidance of mere natural instinct, and which does not allow its reason much influence on its doing and letting. And so far one must admit that the judgment of those who greatly moderate and even decrease below zero the boastful eulogies of advantages which reason in view of happiness and contentment of life is to supply to us is in no way peevish or ungrateful for the kindness of world government, but that the idea of another and much worthier purpose of their existence lies secretly as ground for these judgments, for which and not for happiness reason is quite properly destined, and for which therefore, as highest condition, the private purpose of the human being must largely make way.
     For since reason for that purpose is not able enough so as to guide reliably the will in view of its objects
6 [4:395-396]
[1]  ben und der Befriedigung aller unserer Bedürfnisse (die
[2]  sie zum Theil selbst vervielfältigt) sicher zu leiten, als
[3]  zu welchem Zwecke ein eingepflanzter Naturinstinkt viel
[4]  gewisser geführt haben würde, gleichwol aber uns Ver-
[5]  nunft als practisches Vermögen, d. i. als ein solches,
[6]  das Einfluß auf den Willen haben soll, dennoch zuge-
[7]  theilt ist; so muß die wahre Bestimmung derselben seyn,
[8]  einen, nicht etwa in anderer Absicht als Mittel, son-
[9]  dern an sich selbst guten Willen hervorzubringen, wo-
[10]  zu schlechterdings Vernunft nöthig war, wo anders die
[11]  Natur überall in Austheilung ihrer Anlagen zweckmäßig
[12]  zu Werke gegangen ist. Dieser Wille darf also zwar
[13]  nicht das einzige und das ganze, aber er muß doch das
[14]  höchste Gut, und zu allem Uebrigen, selbst allem Verlan-
[15]  gen nach Glückseligkeit, die Bedingung seyn, in welchem
[16]  Falle es sich mit der Weisheit der Natur gar wohl ver-
[17]  einigen läßt, wenn man wahrnimmt, daß die Cultur
[18]  der Vernunft, die zur erstern und unbedingten Absicht
[19]  erforderlich ist, die Erreichung der zweyten, die jederzeit
[20]  bedingt ist, nemlich der Glückseligkeit, wenigstens in die-
[21]  sem Leben, auf mancherley Weise einschränke, ja sie selbst
[22]  unter Nichts herabbringen könne, ohne daß die Natur
[23]  darin unzweckmäßig verfahre, weil die Vernunft, die
[24]  ihre höchste practische Bestimmung in der Gründung eines
[25]  guten Willens erkennt, bey Erreichung dieser Absicht nur
[26]  einer Zufriedenheit nach ihrer eigenen Art, nemlich aus
[27]  der Erfüllung eines Zwecks, den wiederum nur Vernunft
1786v:7 [4:396]
and of the satisfaction of all our needs (which it in part even multiplies), an end to which an implanted natural instinct would have much more certainly led, nevertheless however reason as a practical faculty, i.e. as one that is to have influence on the will, is still alloted to us; so its true function must be not at all to produce a will good as a means to some other purpose but a will good in itself, for which purpose reason was absolutely necessary, where otherwise nature has everywhere in the distribution of its predispositions purposefully gone to work. This will may thus, to be sure, not be the sole and the complete good, but it must yet be the highest good and for all the rest, even every longing for happiness, be the condition, in which case it is entirely consistent with the wisdom of nature, if one notices that the cultivation of reason, which is required for the first and unconditional purpose, limits the attainment of the second, which always is conditioned, namely of happiness, at least in this life in many a way, indeed can even decrease it below nothing, without nature proceeding unpurposively in this, because reason, which cognizes its highest practical function in the establishment of a good will, is capable by attainment of this purpose only of a satisfaction of its own kind, namely from the fulfillment of an end which in turn only reason
7 [4:396]
[1]  bestimmt, fähig ist, sollte dieses auch mit manchem Ab-
[2]  bruch, der den Zwecken der Neigung geschieht, verbun-
[3]  den seyn.
[4]       Um aber den Begriff eines an sich selbst hochzuschä-
[5]  tzenden und ohne weitere Absicht guten Willens, so wie er
[6]  schon dem natürlichen gesunden Verstande beywohnet und
[7]  nicht so wohl gelehret als vielmehr nur aufgeklärt zu wer-
[8]  den bedarf, diesen Begriff, der in der Schätzung des ganzen
[9]  Werths unserer Handlungen immer obenan steht und die
[10]  Bedingung alles übrigen ausmacht, zu entwickeln: wollen
[11]  wir den Begriff der Pflicht vor uns nehmen, der den
[12]  eines guten Willens, obzwar unter gewissen subjectiven
[13]  Einschränkungen und Hindernissen, enthält, die aber
[14]  doch, weit gefehlt, daß sie ihn verstecken und unkenntlich
[15]  machen sollten, ihn vielmehr durch Abstechung heben und
[16]  desto heller hervorscheinen lassen.
[17]       Ich übergehe hier alle Handlungen, die schon als
[18]  pflichtwidrig erkannt werden, ob sie gleich in dieser oder
[19]  jener Absicht nützlich seyn mögen; denn bey denen ist
[20]  gar nicht einmal die Frage, ob sie aus Pflicht geschehen
[21]  seyn mögen, da sie dieser sogar widerstreiten. Ich
[22]  setze auch die Handlungen bey Seite, die würklich pflicht-
[23]  mäßig sind, zu denen aber Menschen unmittelbar keine
[24]  Neigung haben, sie aber dennoch ausüben, weil sie
[25]  durch eine andere Neigung dazu getrieben werden. Denn
1786v:8 [4:396-397]
determines, even if this should be connected with many impairments which happen to the ends of inclination.
     In order, however, to explicate the concept of a will to be highly esteemed in itself and good without further purpose, just as it is already present in the naturally sound understanding and needs not so much to be taught as rather only to be cleared up, this concept, which in the valuation of the whole worth of our actions always stands at the top and constitutes the condition of everything left over: we want to take up before ourselves the concept of duty, which contains that of a good will, although under certain subjective limitations and hindrances which, however, far from that they should hide it and make it unrecognizable, rather bring it out by contrast and allow it to shine forth that much more brightly.
     I here pass over all actions which are already recognized as contrary to duty, although they might be useful for this or that purpose; for with them the question is not at all even whether they might be done from duty, since they even conflict with this. I also set aside the actions which actually are in conformity with duty but to which human beings immediately have no inclination, which, however, they nevertheless practice because they are driven to it by another inclination. For
8 [4:396-397]
[1]  da läßt sich leicht unterscheiden, ob die pflichtmäßige
[2]  Handlung aus Pflicht oder aus selbstsüchtiger Absicht
[3]  geschehen sey. Weit schwerer ist dieser Unterschied zu
[4]  bemerken, wo die Handlung pflichtmäßig ist und das
[5]  Subject noch überdem unmittelbare Neigung zu ihr hat.
[6]  Z.B. es ist allerdings pflichtmäßig, daß der Krämer
[7]  seinen unerfahrnen Käufer nicht übertheure, und, wo viel
[8]  Verkehr ist, thut dieses auch der kluge Kaufmann nicht,
[9]  sondern hält einen festgesetzten allgemeinen Preis für je-
[10]  dermann, so daß ein Kind eben so gut bey ihm kauft,
[11]  als jeder anderer. Man wird also ehrlich bedient;
[12]  allein das ist lange nicht genug, um deswegen zu glau-
[13]  ben, der Kaufmann habe aus Pflicht und Grundsätzen
[14]  der Ehrlichkeit so verfahren; sein Vortheil erforderte es;
[15]  daß er aber überdem noch eine unmittelbare Neigung zu
[16]  den Käufern haben sollte, um gleichsam aus Liebe keinem
[17]  vor dem andern im Preise den Vorzug zu geben, läßt sich
[18]  hier nicht annehmen. Also war die Handlung weder aus
[19]  Pflicht, noch aus unmittelbarer Neigung, sondern bloß
[20]  in eigennütziger Absicht geschehen.
[21]       Dagegen sein Leben zu erhalten, ist Pflicht, und über-
[22]  dem hat jedermann dazu noch eine unmittelbare Neigung.
[23]  Aber um deswillen hat die oft ängstliche Sorgfalt, die
[24]  der größte Theil der Menschen dafür trägt, doch keinen
[25]  innern Werth, und die Maxime derselben keinen morali-
[26]  schen Gehalt. Sie bewahren ihr Leben zwar pflicht-
1786v:9 [4:397-398]
there it is easy to distinguish whether the action conforming to duty is done from duty or from self-seeking purpose. It is far more difficult to notice this difference where the action is in conformity with duty and the subject moreover has an immediate inclination to it. E.g., it is certainly in conformity with duty that the shopkeeper does not overcharge his inexperienced buyers, and, where there is much commerce, the shrewd merchant also does not do this, but holds a fixed common price for everyone, so that a child buys from him just as well as every other. One is thus honestly served; but that is not nearly enough in order on that account to believe the merchant has acted in this way from duty and ground propositions of honesty; his advantage required it; but that he moreover still should have an immediate inclination for the buyers in order, as it were, from love to give no one a preference in price over another, cannot here be assumed. Thus the action was done neither from duty, nor from immediate inclination, but merely done for a self-interested purpose.
     On the other hand, to preserve one's life is a duty, and besides everyone has an immediate inclination for it. But, on account of this, the often anxious care, which the greatest part of human beings takes of it, still has no inner worth, and its maxim no moral content. They preserve their lives to be sure in conformity with duty,
9 [4:397-398]
[1]  mäßig, aber nicht aus Pflicht. Dagegen, wenn Wi-
[2]  derwärtigkeiten und hoffnungsloser Gram den Geschmack
[3]  am Leben gänzlich weggenommen haben; wenn der Un-
[4]  glückliche, stark an Seele, über sein Schicksal mehr ent-
[5]  rüstet, als kleinmüthig oder niedergeschlagen, den Tod
[6]  wünscht, und sein Leben doch erhält, ohne es zu lieben,
[7]  nicht aus Neigung, oder Furcht, sondern aus Pflicht;
[8]  alsdenn hat seine Maxime einen moralischen Gehalt.
[9]       Wohlthätig seyn, wo man kann, ist Pflicht, und
[10]  überdem giebt es manche so theilnehmend gestimmte See-
[11]  len, daß sie, auch ohne einen andern Bewegungsgrund
[12]  der Eitelkeit, oder des Eigennutzes, ein inneres Vergnü-
[13]  gen daran finden, Freude um sich zu verbreiten, und die
[14]  sich an der Zufriedenheit anderer, so fern sie ihr Werk
[15]  ist, ergötzen können. Aber ich behaupte, daß in solchem
[16]  Falle dergleichen Handlung, so pflichtmäßig, so liebens-
[17]  würdig sie auch ist, dennoch keinen wahren sittlichen
[18]  Werth habe, sondern mit andern Neigungen zu gleichen
[19]  Paaren gehe, z. E. der Neigung nach Ehre, die, wenn
[20]  sie glücklicherweise auf das trifft, was in der That ge-
[21]  meinnützig und pflichtmäßig, mithin ehrenwerth ist, Lob
[22]  und Aufmunterung, aber nicht Hochschätzung verdient;
[23]  denn der Maxime fehlt der sittliche Gehalt, nemlich sol-
[24]  che Handlungen nicht aus Neigung, sondern aus Pflicht
[25]  zu thun. Gesetzt also, das Gemüth jenes Menschen-
[26]  freundes wäre vom eigenen Gram umwölkt, der alle
1786v:10 [4:398]
but not from duty. On the other hand, if adversities and hopeless sorrow have completely taken away the taste for life; if the unhappy one, strong of soul, more angered over his fate than despondent or dejected, wishes for death and yet preserves his life without loving it, not from inclination or fear, but from duty; then his maxim has a moral content.
     To be beneficent, where one can, is a duty, and besides there are many so compassionately attuned souls that they, even without another motive of vanity or of self-interest, find an inner pleasure in spreading joy around themselves, and who can take delight in the satisfaction of others, so far as it is their work. But I maintain that in such a case, action of this kind, however in conformity with duty, however kind it is, nevertheless has no true moral worth, but is on a level with other inclinations, e.g. with the inclination for honor, which, if it luckily hits on what in fact is generally good and in conformity with duty, therefore honorable, deserves praise and encouragement, but not high esteem; for the maxim lacks moral content, namely to do such actions not from inclination, but from duty. Granted, then, that the mind of that friend of the human being were clouded over by its own sorrow, which extinguishes all
10 [4:398]
[1]  Theilnehmung an anderer Schicksal auslöscht, er hätte
[2]  immer noch Vermögen, andern Nothleidenden wohlzu-
[3]  thun, aber fremde Noth rührte ihn nicht, weil er mit
[4]  seiner eigenen gnug beschäftigt ist, und nun, da keine
[5]  Neigung ihn mehr dazu anreizt, risse er sich doch aus
[6]  dieser tödtlichen Unempfindlichkeit heraus, und thäte die
[7]  Handlung ohne alle Neigung, lediglich aus Pflicht, als-
[8]  denn hat sie allererst ihren ächten moralischen Werth.
[9]  Noch mehr: wenn die Natur diesem oder jenem überhaupt
[10]  wenig Sympathie ins Herz gelegt hätte, wenn er (übri-
[11]  gens ein ehrlicher Mann) von Temperament kalt und
[12]  gleichgültig gegen die Leiden anderer wäre, vielleicht,
[13]  weil er selbst gegen seine eigene mit der besondern Gabe
[14]  der Geduld und aushaltenden Stärke versehen, derglei-
[15]  chen bey jedem andern auch voraussetzt, oder gar fordert;
[16]  wenn die Natur einen solchen Mann (welcher wahrlich
[17]  nicht ihr schlechtestes Product seyn würde) nicht eigentlich
[18]  zum Menschenfreunde gebildet hätte, würde er denn
[19]  nicht noch in sich einen Quell finden, sich selbst einen weit
[20]  höhern Werth zu geben, als der eines gutartigen Tem-
[21]  peraments seyn mag? Allerdings! gerade da hebt der
[22]  Werth des Charakters an, der moralisch und ohne alle
[23]  Vergleichung der höchste ist, nemlich daß er wohlthue,
[24]  nicht aus Neigung, sondern aus Pflicht.
[25]       Seine eigene Glückseligkeit sichern, ist Pflicht, (we-
[26]  nigstens indirect,) denn der Mangel der Zufriedenheit
1786v:11 [4:398-399]
compassion for the fate of others, he still had power to benefit other sufferers, but foreign need did not move him because he is sufficiently occupied with his own, and now, since no inclination incites him further to it, he nevertheless tears himself from out of this deadly insensibility and does the action without any inclination, merely from duty, then it has for the first time its genuine moral worth. Further still: if nature had generally put little sympathy in the heart of this or that one, if he (after all an honest man) were of cold temperament and indifferent toward the sufferings of others, perhaps because he, himself equipped against his own with the special gift of patience and enduring strength, also presupposes, or even demands, the same with every other; if nature had not formed such a man (which truly would not be its worst product) properly into a friend of the human being, would he then not still in himself find a source to give himself a far higher worth than that of a good-natured temperament might be? Certainly! just there commences the worth of character that is moral and without any comparison the highest, namely that he is beneficent, not from inclination, but from duty.
     To secure one's own happiness is a duty (at least indirect), for the lack of satisfaction
11 [4:398-399]
[1]  mit seinem Zustande, in einem Gedränge von vielen Sor-
[2]  gen und mitten unter unbefriedigten Bedürfnissen, könn-
[3]  te leicht eine große Versuchung zu Uebertretung der
[4]  Pflichten werden. Aber, auch ohne hier auf Pflicht
[5]  zu sehen, haben alle Menschen schon von selbst die mäch-
[6]  tigste und innigste Neigung zur Glückseligkeit, weil sich
[7]  gerade in dieser Idee alle Neigungen zu einer Summe
[8]  vereinigen. Nur ist die Vorschrift der Glückseligkeit
[9]  mehrentheils so beschaffen, daß sie einigen Neigungen
[10]  großen Abbruch thut und doch der Mensch sich von der
[11]  Summe der Befriedigung aller unter dem Namen der
[12]  Glückseligkeit keinen bestimmten und sichern Begriff ma-
[13]  chen kann; daher nicht zu verwundern ist, wie eine ein-
[14]  zige, in Ansehung dessen, was sie verheißt, und der
[15]  Zeit, worin ihre Befriedigung erhalten werden kann,
[16]  bestimmte Neigung eine schwankende Idee überwiegen
[17]  könne, und der Mensch z.B. ein Podagrist wählen könne,
[18]  zu genießen was ihm schmeckt und zu leiden was er kann,
[19]  weil er, nach seinem Ueberschlage, hier wenigstens, sich
[20]  nicht durch vielleicht grundlose Erwartungen eines Glücks,
[21]  das in der Gesundheit stecken soll, um den Genuß des
[22]  gegenwärtigen Augenblicks gebracht hat. Aber auch in
[23]  diesem Falle, wenn die allgemeine Neigung zur Glück-
[24]  seligkeit seinen Willen nicht bestimmte, wenn Gesundheit
[25]  für ihn wenigstens nicht so nothwendig in diesen Ueber-
[26]  schlag gehörete, so bleibt noch hier, wie in allen andern
[27]  Fällen, ein Gesetz übrig, nemlich seine Glückseligkeit zu
1786v:12 [4:399]
with one's condition in a crowd of many worries and in the midst of unsatisfied needs could easily become a great temptation to transgression of duties. But, even without looking here upon duty, all human beings have already of themselves the most powerful and most intimate inclination to happiness, because just in this idea all inclinations unite themselves into a sum. Only the prescription of happiness is for the most part so constituted that it greatly infringes some inclinations and yet the human being itself can make no determinate and secure concept of the sum of satisfaction of all under the name of happiness; hence it is not to be wondered how a single inclination, determinate in view of what it promises and of the time in which its satisfaction can be received, can outweigh a wavering idea, and the human being, e.g. a gouty one, can choose to enjoy what tastes good to him, and to suffer what he is able to, because he, according to his rough calculations, here at least has not destroyed for himself the enjoyment of the present moment through perhaps groundless expectations of a happiness that is to be put in health. But also in this case, when the general inclination to happiness does not determine his will, when health for him at least in this rough calculation was not so necessary a part, there in this way still remains here as in all other cases a law, namely to
12 [4:399]
[1]  befördern, nicht aus Neigung, sondern aus Pflicht, und
[2]  da hat sein Verhalten allererst den eigentlichen morali-
[3]  schen Werth.
[4]       So sind ohne Zweifel auch die Schriftstellen zu ver-
[5]  stehen, darin geboten wird, seinen Nächsten, selbst
[6]  unsern Feind, zu lieben. Denn Liebe als Neigung kann
[7]  nicht geboten werden, aber Wohlthun aus Pflicht selbst,
[8]  wenn dazu gleich gar keine Neigung treibt, ja gar na-
[9]  türliche und unbezwingliche Abneigung widersteht, ist
[10]  practische und nicht pathologische Liebe, die im Willen
[11]  liegt und nicht im Hange der Empfindung, in Grund-
[12]  sätzen der Handlung und nicht schmelzender Theilneh-
[13]  mung; jene aber allein kann geboten werden.
[14]       Der zweyte Satz ist: eine Handlung aus Pflicht
[15]  hat ihren moralischen Werth nicht in der Absicht, wel-
[16]  che dadurch erreicht werden soll, sondern in der Maxime,
[17]  nach der sie beschlossen wird, hängt also nicht von
[18]  der Wirklichkeit des Gegenstandes der Handlung ab,
[19]  sondern blos von dem Princip des Wollens, nach
[20]  welchem die Handlung, unangesehen aller Gegenstände
[21]  des Begehrungsvermögens, geschehen ist. Daß die Ab-
[22]  sichten, die wir bey Handlungen haben mögen, und ihre
[23]  Wirkungen, als Zwecke und Triebfedern des Willens,
[24]  den Handlungen keinen unbedingten und moralischen
[25]  Werth ertheilen können, ist aus dem vorigen klar. Wor-
[26]  in kann also dieser Werth liegen, wenn er nicht im
1786v:13 [4:399-400]
promote his happiness, not from inclination, but from duty, and there has his conduct first of all the proper moral worth.
     In this way we are without doubt also to understand the scriptural passages in which it is commanded to love one's neighbor, even our enemy. For love as inclination cannot be commanded, but beneficence from duty itself, though no inclination at all drives to it, indeed even quite natural and invincible disinclination opposes, is practical and not pathological love, which lies in the will and not in the propensity of feeling, in ground propositions of action and not melting compassion; the former alone, however, can be commanded.
     The second proposition is: an action from duty has its moral worth not in the purpose which is to be reached by it, but in the maxim according to which it is decided, depends thus not on the actuality of the object of the action, but merely on the principle of willing, according to which the action is done irrespective of any objects of the faculty of desire. That the purposes which we may have in actions, and their effects, as ends and incentives of the will, can give the actions no unconditional and moral worth, is clear from the foregoing. In what, therefore, can this worth lie, if it is not
13 [4:399-400]
[1]  Willen, in Beziehung auf deren verhoffte Wirkung, be-
[2]  stehen soll? Er kann nirgend anders liegen, als im
[3]  Princip des Willens, unangesehen der Zwecke, die
[4]  durch solche Handlung bewirkt werden können; denn der
[5]  Wille ist mitten inne zwischen seinem Princip a priori,
[6]  welches formell ist, und zwischen seiner Triebfeder a po-
[7]  steriori, welche materiell ist, gleichsam auf einem Schei-
[8]  dewege, und, da er doch irgend wodurch muß bestimmt
[9]  werden, so wird er durch das formelle Princip des Wol-
[10]  lens überhaupt bestimmt werden müssen, wenn eine
[11]  Handlung aus Pflicht geschieht, da ihm alles materielle
[12]  Princip entzogen worden.
[13]       Den dritten Satz, als Folgerung aus beiden vori-
[14]  gen, würde ich so ausdrücken: Pflicht ist die Nothwen-
[15]  digkeit einer Handlung aus Achtung fürs Gesetz.
[16]  Zum Objekte als Wirkung meiner vorhabenden Handlung
[17]  kann ich zwar Neigung haben, aber niemals Achtung,
[18]  eben darum, weil es bloß eine Wirkung und nicht Thätig-
[19]  keit eines Willens ist. Eben so kann ich für Neigung über-
[20]  haupt, sie mag nun meine oder eines andern seine seyn, nicht
[21]  Achtung haben, ich kann sie höchstens im ersten Falle billigen,
[22]  im zweyten bisweilen selbst lieben, d. i. sie als meinem eige-
[23]  nen Vortheile günstig ansehen. Nur das, was bloß als
[24]  Grund, niemals aber als Wirkung mit meinem Willen
[25]  verknüpft ist, was nicht meiner Neigung dient, sondern
[26]  sie überwiegt, wenigstens diese von deren Ueberschlage
1786v:14 [4:400]
to be in the will, in reference to the hoped-for effect of them? It can lie nowhere else than in the principle of the will irrespective of the ends which can be effected through such action; for the will is right in the middle between its principle a priori, which is formal, and between its incentive a posteriori, which is material, as if at a crossroads, and since it must still be determined by something, it must be determined by the formal principle of willing in general, if an action is done from duty, since every material principle has been withdrawn from it.
     The third proposition, as a consequence from both previous, I would express in this way: duty is the necessity of an action from respect for the law. For an object as an effect of my intended action I can, to be sure, have an inclination, but never respect, just because it is merely an effect and not activity of a will. Just in this way I cannot have respect for inclination in general, whether it be mine or that of another, I can at most in the first case approve it, in the second sometimes even love, i.e. view it as favorable to my own advantage. Only that which merely as ground, never however as effect, is connected with my will, which does not serve my inclination but outweighs it, at least completely excludes this from rough calculations of them
14 [4:400]
[1]  bey der Wahl ganz ausschließt, mithin das bloße Gesetz
[2]  für sich, kann ein Gegenstand der Achtung und hiemit
[3]  ein Gebot seyn. Nun soll eine Handlung aus Pflicht
[4]  den Einfluß der Neigung, und mit ihr jeden Gegenstand
[5]  des Willens ganz absondern, also bleibt nichts für den
[6]  Willen übrig, was ihn bestimmen könne, als, objectiv,
[7]  das Gesetz, und subjectiv, reine Achtung für dieses
[8]  practische Gesetz, mithin die Maxime *), einem solchen
[9]  Gesetze, selbst mit Abbruch aller meiner Neigungen, Fol-
[10]  ge zu leisten.
[11]       Es liegt also der moralische Werth der Handlung
[12]  nicht in der Wirkung, die daraus erwartet wird, also
[13]  auch nicht in irgend einem Princip der Handlung, wel-
[14]  ches seinen Bewegungsgrund von dieser erwarteten Wir-
[15]  kung zu entlehnen bedarf. Denn alle diese Wirkungen
[16]  (Annehmlichkeit seines Zustandes, ja gar Beförderung
[17]  fremder Glückseligkeit) konnten auch durch andere Ursa-
[18]  chen zu Stande gebracht werden, und es brauchte also
[19]  dazu nicht des Willens eines vernünftigen Wesens; wor-
[20]  in gleichwol das höchste und unbedingte Gute allein
[21]  angetroffen werden kann. Es kann daher nichts anders
[22]  als die Vorstellung des Gesetzes an sich selbst, die

[23]  *) Maxime ist das subjective Princip des Wollens; das objective
[24]  Princip, (d. i. dasjenige, was allen vernünftigen Wesen auch
[25]  subjectiv zum practischen Princip dienen würde, wenn Ver-
[26]  nunft volle Gewalt über das Begehrungsvermögen hätte,) ist
[27]  das practische Gesetz.
1786v:15 [4:400-401]
during the choice, therefore the mere law for itself, can be an object of respect and along with this a command. Now an action from duty should wholly detach from the influence of inclination and with it each object of the will, thus nothing remains over for the will, which might be able to determine it, except objectively the law and subjectively pure respect for this practical law, therefore the maxim*) of obeying such a law, even with the thwarting of all my inclinations.
     Thus the moral worth of the action lies not in the effect which is expected from it, nor, therefore, in some principle of the action, which needs to borrow its motive from this expected effect. For all these effects (pleasantness of one's condition, indeed even promotion of the happiness of strangers) were also able to be brought into existence through other causes, and therefore there was for this no need for the will of a rational being, in which however the highest and unconditional good alone can be found. Nothing other, therefore, than the representation of the law in itself, which

*) A maxim is the subjective principle of willing; the objective principle (i.e. that one which would serve all rational beings also subjectively as a practical principle, if reason had complete power over the faculty of desire) is the practical law.
15 [4:400-401]
[1]  freilich nur im vernünftigen Wesen stattfindet, so
[2]  fern sie, nicht aber die verhoffte Wirkung, der Bestim-
[3]  mungsgrund des Willens ist, das so vorzügliche Gute,
[4]  welches wir sittlich nennen, ausmachen, welches in der
[5]  Person selbst schon gegenwärtig ist, die darnach handelt,
[6]  nicht aber allererst aus der Wirkung erwartet werden
[7]  darf *).

[8]  *) Man könnte mir vorwerfen, als suchte ich hinter dem Worte
[9]  Achtung nur Zuflucht in einem dunkelen Gefühle, anstatt
[10]  durch einen Begriff der Vernunft in der Frage deutliche Aus-
[11]  kunft zu geben. Allein wenn Achtung gleich ein Gefühl ist,
[12]  so ist es doch kein durch Einfluß empfangenes, sondern durch
[13]  einen Vernunftbegriff selbstgewirktes Gefühl und daher von
[14]  allen Gefühlen der ersteren Art, die sich auf Neigung oder
[15]  Furcht bringen lassen, specifisch unterschieden. Was ich un-
[16]  mittelbar als Gesetz für mich erkenne, erkenne ich mit Ach-
[17]  tung, welche bloß das Bewustseyn der Unterordnung meines
[18]  Willens unter einem Gesetze, ohne Vermittelung anderer Ein-
[19]  flüsse auf meinen Sinn, bedeutet. Die unmittelbare Bestim-
[20]  mung des Willens durchs Gesetz und das Bewustseyn derselben
[21]  heißt Achtung, so daß diese als Wirkung des Gesetzes aufs
[22]  Subject und nicht als Ursache desselben angesehen wird. Ei-
[23]  gentlich ist Achtung die Vorstellung von einem Werthe, der
[24]  meiner Selbstliebe Abbruch thut. Also ist es etwas, was we-
[25]  der als Gegenstand der Neigung, noch der Furcht, betrachtet
[26]  wird, obgleich es mit beiden zugleich etwas analogisches hat.
[27]  Der Gegenstand der Achtung ist also lediglich das Gesetz, und
[28]  zwar dasjenige, das wir uns selbst und doch als an sich noth-
[29]  wendig auferlegen. Als Gesetz sind wir ihm unterworfen, ohne
[30]  die Selbstliebe zu befragen; als uns von uns selbst auferlegt,
[31]  ist es doch eine Folge unsers Willens, und hat in der ersten
[32]  Rücksicht Analogie mit Furcht, in der zweyten mit Neigung.
1786v:16 [4:401]
of course only occurs in a rational being, so far as it, not however the hoped-for effect, is the ground of determination of the will, can constitute the so pre-eminent good which we call moral, which is already present in the person itself who acts accordingly, and does not first need to be waited for from the effect.*)

*) One could reproach me, as if I sought behind the word respect only refuge in an obscure feeling, instead of giving to the question clear information through a concept of reason. But although respect is a feeling, so is it still not one through influence received, but a self-woven feeling received through a rational concept and therefore specifically different from all feelings of the first kind, which let themselves be reduced to inclination or fear. What I immediately cognize for myself as law, I cognize with respect, which merely means the consciousness of the subordination of my will under a law, without mediation of other influences on my sense. The immediate determination of the will through the law and the consciousness of it is called respect, so that this is looked at as an effect of the law on the subject and not as a cause of it. Respect is properly the representation of a worth that infringes on my self-love. Thus it is something which is considered neither as an object of inclination, nor of fear, although it has something analogous with both at the same time. The object of respect is therefore only the law and to be sure that one which we impose on ourselves and yet as in itself necessary. As a law we are subject to it without consulting self-love; as imposed by us on ourselves, it is still a consequence of our will and has in the first respect analogy with fear, in the second with inclination.
16 [4:401]
[1]       Was kann das aber wol für ein Gesetz seyn, des-
[2]  sen Vorstellung, auch ohne auf die daraus erwartete
[3]  Wirkung Rücksicht zu nehmen, den Willen bestimmen
[4]  muß, damit dieser schlechterdings und ohne Einschrän-
[5]  kung gut heißen könne? Da ich den Willen aller Antrie-
[6]  be beraubet habe, die ihm aus der Befolgung irgend
[7]  eines Gesetzes entspringen könnten, so bleibt nichts als
[8]  die allgemeine Gesetzmäßigkeit der Handlungen überhaupt
[9]  übrig, welche allein dem Willen zum Princip dienen soll,
[10]  d. i. ich soll niemals anders verfahren, als so, daß ich
[11]  auch wollen könne, meine Maxime solle ein allgemei-
[12]  nes Gesetz werden. Hier ist nun die bloße Gesetzmäßig-
[13]  keit überhaupt, (ohne irgend ein auf gewisse Handlun-
[14]  gen bestimmtes Gesetz zum Grunde zu legen,) das, was
[15]  dem Willen zum Princip dient, und ihm auch dazu dienen
[16]  muß, wenn Pflicht nicht überall ein leerer Wahn und
[17]  chimärischer Begriff seyn soll; hiemit stimmt die ge-
[18]  meine Menschenvernunft in ihrer practischen Beurthei-
[19]  lung auch vollkommen überein, und hat das gedachte
[20]  Princip jederzeit vor Augen.

[21]  Alle Achtung für eine Person ist eigentlich nur Achtung fürs
[22]  Gesetz (der Rechtschaffenheit etc.), wovon jene uns das Beyspiel
[23]  giebt. Weil wir Erweiterung unserer Talente auch als Pflicht
[24]  ansehen, so stellen wir uns an einer Person von Talenten auch
[25]  gleichsam das Beyspiel eines Gesetzes vor (ihr durch Uebung
[26]  hierin ähnlich zu werden) und das macht unsere Achtung aus.
[27]  Alles moralische so genannte Interesse besteht lediglich in
[28]  der Achtung fürs Gesetz.
1786v:17 [4:402]
     What kind of law though can that really be, whose representation, even without taking notice of the expected effect from it, must determine the will, so that this absolutely and without limitation can be called good? Since I have robbed the will of any impulses which could spring up for it from the following of some law, in this way nothing remains over except the universal conformity to law of actions in general, which alone is to serve the will as a principle, i.e. I ought never act other than in this way, that I can also will, my maxim should become a universal law. Here is now the mere conformity to law in general (without laying as ground some law determined for certain actions) which serves the will as a principle and must also serve it in that way if duty is not to be everywhere an empty illusion and chimerical concept; common human reason also agrees with this completely in its practical judgment and has the aforesaid principle always before its eyes.

All respect for a person is actually only respect for the law (of integrity etc.), of which that one gives us the example. Because we view enlargement of our talents also as a duty, we conceive of a person of talents also as, so to speak, the example of a law (to become like it in this through practice), and that constitutes our respect. All so-called moral interest consists simply in the respect for the law.
17 [4:402]
[1]       Die Frage sey z.B. darf ich, wenn ich im Ge-
[2]  dränge bin, nicht ein Versprechen thun, in der Absicht,
[3]  es nicht zu halten? Ich mache hier leicht den Unterschied,
[4]  den die Bedeutung der Frage haben kann, ob es klüg-
[5]  lich, oder ob es pflichtmäßig sey, ein falsches Verspre-
[6]  chen zu thun. Das erstere kann ohne Zweifel öfters
[7]  stattfinden. Zwar sehe ich wol, daß es nicht gnug
[8]  sey, mich vermittelst dieser Ausflucht aus einer gegenwär-
[9]  tigen Verlegenheit zu ziehen, sondern wohl überlegt wer-
[10]  den müsse, ob mir aus dieser Lüge nicht hinterher viel
[11]  größere Ungelegenheit entspringen könne, als die sind,
[12]  von denen ich mich jetzt befreye, und, da die Folgen
[13]  bey aller meiner vermeinten Schlauigkeit nicht so leicht
[14]  vorauszusehen sind, daß nicht ein einmal verlohrnes Zu-
[15]  trauen mir weit nachtheiliger werden könnte, als alles
[16]  Uebel, das ich jetzt zu vermeiden gedenke, ob es nicht
[17]  klüglicher gehandelt sey, hiebey nach einer allgemeinen
[18]  Maxime zu verfahren, und es sich zur Gewohnheit zu
[19]  machen, nichts zu versprechen, als in der Absicht, es zu
[20]  halten. Allein es leuchtet mir hier bald ein, daß eine
[21]  solche Maxime doch immer nur die besorglichen Folgen
[22]  zum Grunde habe. Nun ist es doch etwas ganz anderes,
[23]  aus Pflicht wahrhaft zu seyn, als aus Besorgniß der
[24]  nachtheiligen Folgen; indem im ersten Falle, der Be-
[25]  griff der Handlung an sich selbst schon ein Gesetz für mich
[26]  enthält, im zweyten ich mich allererst anderwärtsher
[27]  umsehen muß, welche Wirkungen für mich wol damit
1786v:18 [4:402]
     The question is e.g. may I, when I am in distress, not make a promise with the intention not to keep it? I make here easily the distinction, which the meaning of the question can have, whether it is prudent, or whether it is in conformity with duty, to make a false promise. The first can without doubt often occur. To be sure, I well see that it is not enough to pull myself by means of this excuse out of a present embarrassment, but must be well weighed, whether for me out of this lie not afterwards much greater inconvenience can spring up than those are from which I now set myself free, and, since the consequences with all my supposed slyness are not so easy to predict, that a once lost trust could not for me become far more disadvantageous than all the trouble that I now intend to avoid, whether it is not more prudently handled, to proceed in this according to a universal maxim and to make it my habit to promise nothing except with the intention to keep it. But it is soon clear to me here that such a maxim still always only has anxious consequences as ground. Now, it is surely something completely different to be truthful from duty than from fear of disadvantageous consequences; since in the first case the concept of the action in itself already contains a law for me, in the second I first of all must look around elsewhere which effects for me might probably
18 [4:402]
[1]  verbunden seyn möchten. Denn, wenn ich von dem
[2]  Princip der Pflicht abweiche, so ist es ganz gewiß böse;
[3]  werde ich aber meiner Maxime der Klugheit abtrünnig,
[4]  so kann das mir doch manchmal sehr vortheilhaft seyn,
[5]  wiewol es freylich sicherer ist, bey ihr zu bleiben. Um
[6]  indessen mich in Ansehung der Beantwortung dieser Auf-
[7]  gabe, ob ein lügenhaftes Versprechen pflichtmäßig sey,
[8]  auf die allerkürzeste und doch untrügliche Art zu belehren,
[9]  so frage ich mich selbst: würde ich wol damit zufrieden
[10]  seyn, daß meine Maxime (mich durch ein unwahres
[11]  Versprechen aus Verlegenheit zu ziehen) als ein allge-
[12]  meines Gesetz (sowol für mich als andere), gelten solle,
[13]  und würde ich wol zu mir sagen können: es mag jeder-
[14]  mann ein unwahres Versprechen thun, wenn er sich in
[15]  Verlegenheit befindet, daraus er sich auf andere Art
[16]  nicht ziehen kann? So werde ich bald inne, daß ich zwar
[17]  die Lüge, aber ein allgemeines Gesetz zu lügen gar nicht
[18]  wollen könne; denn nach einem solchen würde es eigent-
[19]  lich gar kein Versprechen geben, weil es vergeblich wäre,
[20]  meinen Willen in Ansehung meiner künftigen Handlungen
[21]  andern vorzugeben, die diesem Vorgeben doch nicht glau-
[22]  ben, oder, wenn sie es übereilter Weise thäten, mich
[23]  doch mit gleicher Münze bezahlen würden, mithin meine
[24]  Maxime, so bald sie zum allgemeinen Gesetze gemacht
[25]  würde, sich selbst zerstöhren müsse.
[26]       Was ich also zu thun habe, damit mein Wollen
[27]  sittlich gut sey, darzu brauche ich gar keine weit ausho-
1786v:19 [4:402-403]
be connected with it. For if I deviate from the principle of duty, then it is quite certainly bad; if I, however, desert my maxim of prudence, then that can yet sometimes be very advantageous for me, although it of course is safer to stay with it. In order however to instruct myself in view of the answer to this problem, whether a lying promise is in conformity with duty, in the shortest and yet most infallible way, I then ask myself: would I really be content that my maxim (to extricate myself from embarrassment by means of an untrue promise) should hold as a universal law (just as much for me as others), and would I really be able to say to myself: everyone may make an untrue promise when he finds himself in embarrassment from which he cannot extricate himself in another way? In this way I soon become aware that I, to be sure, can will the lie but not at all a universal law to lie; for according to such a one there would properly be no promising at all, because it would be futile to profess my will in view of my future actions to others, who would surely not believe this pretense, or, if they in an over-hasty way did believe it, would surely pay me back in like coin, and therefore my maxim, as soon as it were made into a universal law, would have to destroy itself.
     What I therefore have to do, in order that my willing is morally good, for that I do not at all need far-reaching
19 [4:402-403]
[1]  lende Scharfsinnigkeit. Unerfahren in Ansehung des
[2]  Weltlaufs, unfähig auf alle sich eräugnende Vorfälle
[3]  desselben gefaßt zu seyn, frage ich mich nur: Kannst du
[4]  auch wollen, daß deine Maxime ein allgemeines Gesetz
[5]  werde? Wo nicht, so ist sie verwerflich, und das zwar
[6]  nicht um eines dir, oder auch anderen, daraus bevor-
[7]  stehenden Nachtheils willen, sondern weil sie nicht als
[8]  Princip in eine mögliche allgemeine Gesetzgebung passen
[9]  kann, für diese aber zwingt mir die Vernunft unmittel-
[10]  bare Achtung ab, von der ich zwar jetzt noch nicht ein-
[11]  sehe, worauf sie sich gründe (welches der Philosoph un-
[12]  tersuchen mag), wenigstens aber doch so viel verstehe:
[13]  daß es eine Schätzung des Werthes sey, welcher allen
[14]  Werth dessen, was durch Neigung angepriesen wird,
[15]  weit überwiegt, und daß die Nothwendigkeit meiner
[16]  Handlungen aus reiner Achtung fürs practische Gesetz
[17]  dasjenige sey, was die Pflicht ausmacht, der jeder an-
[18]  dere Bewegungsgrund weichen muß, weil sie die Bedin-
[19]  gung eines an sich guten Willens ist, dessen Werth über
[20]  alles geht.
[21]       So sind wir denn in der moralischen Erkenntniß
[22]  der gemeinen Menschenvernunft bis zu ihrem Princip
[23]  gelangt, welches sie sich zwar freylich nicht so in einer
[24]  allgemeinen Form abgesondert denkt, aber doch jederzeit
[25]  wirklich vor Augen hat und zum Richtmaaße ihrer Be-
[26]  urtheilung braucht. Es wäre hier leicht zu zeigen, wie
1786v:20 [4:403-404]
sagacity. Inexperienced in view of the course of the world, incapable of preparing myself for all incidents in the world that might happen, I ask myself only: can you also will that your maxim become a universal law? If not, then it is objectionable and that, to be sure, not because of an impending disadvantage to you or even others from it, but because it cannot fit as a principle in a possible universal lawgiving; for this, however, reason forcibly obtains from me immediate respect, of which I, to be sure, now do not yet discern upon what it is grounded (which the philosopher may investigate), at least, however, still this much understand: that it is an estimation of worth which far outweighs all worth of that which is praised by inclination, and that the necessity of my actions from pure respect for the practical law is that which constitutes duty, to which every other motive must yield because it is the condition of a will good in itself, whose worth exceeds everything.
     In this way, then, we have reached in the moral cognition of common human reason up to its principle, which it certainly of course does not conceive in such way separated off in a universal form, but still always actually has before eyes and uses as the standard of its judgement. It would be easy to show here how
20 [4:403-404]
[1]  sie, mit diesem Compasse in der Hand, in allen vorkom-
[2]  menden Fällen sehr gut Bescheid wisse, zu unterscheiden,
[3]  was gut, was böse, pflichtmäßig, oder pflichtwidrig
[4]  sey, wenn man, ohne sie im mindesten etwas neues zu
[5]  lehren, sie nur, wie Socrates that, auf ihr eigenes Prin-
[6]  cip aufmerksam macht, und daß es also keiner Wissen-
[7]  schaft und Philosophie bedürfe, um zu wissen, was man
[8]  zu thun habe, um ehrlich und gut, ja sogar um weise
[9]  und tugendhaft zu seyn. Das ließe sich auch wol schon
[10]  zum voraus vermuthen, daß die Kenntniß dessen, was
[11]  zu thun, mithin auch zu wissen jedem Menschen obliegt,
[12]  auch jedes, selbst des gemeinsten Menschen Sache seyn
[13]  werde. Hier kann man es doch nicht ohne Bewun-
[14]  derung ansehen, wie das practische Beurtheilungs-
[15]  vermögen vor dem theoretischen im gemeinen Menschen-
[16]  verstande so gar viel voraus habe. In dem letzteren,
[17]  wenn die gemeine Vernunft es wagt, von den Erfahrungs-
[18]  gesetzen und den Wahrnehmungen der Sinne abzugehen,
[19]  geräth sie in lauter Unbegreiflichkeiten und Widersprüche
[20]  mit sich selbst, wenigstens in ein Chaos von Ungewißheit,
[21]  Dunkelheit und Unbestand. Im practischen aber fängt
[22]  die Beurtheilungskraft denn eben allererst an, sich recht
[23]  vortheilhaft zu zeigen, wenn der gemeine Verstand alle
[24]  sinnliche Triebfedern von practischen Gesetzen ausschließt.
[25]  Er wird alsdenn so gar subtil, es mag seyn, daß er
[26]  mit seinem Gewissen, oder anderen Ansprüchen in Be-
[27]  ziehung auf das, was recht heißen soll, chicaniren, oder
1786v:21 [4:404]
it, with this compass in hand, in all occurring cases knows very well how to distinguish what is good, what bad, conformable to duty, or contrary to duty, if one, without teaching it in the least something new, only makes it, as Socrates did, attentive to its own principle, and that it thus requires no science and philosophy in order to know what one has to do so as to be honest and good, yes, and what is more, so as to be wise and virtuous. It might also well in advance have already been supposed that the knowledge of what to do, and therefore also to know, incumbent on each human being would also be the concern of each, even of the most common human being. Here one still cannot look without admiration at how the practical faculty of judgment has so great an advantage over the theoretical in common human understanding. In the latter, when common reason dares to depart from the laws of experience and the perceptions of sense, it gets into nothing but incomprehensibilities and contradictions with itself, at least into a chaos of uncertainty, obscurity and instability. In the practical, however, the power of judgment then for just the first time begins to show itself really to advantage when common understanding excludes all sensuous incentives from practical laws. It becomes then even subtle, whether it be that it quibbles with its conscience or other claims in reference to what is to be called right, or
21 [4:404]
[1]  auch den Werth der Handlungen zu seiner eigenen Be-
[2]  lehrung aufrichtig bestimmen will, und, was das meiste
[3]  ist, er kann im letzteren Falle sich eben so gut Hoffnung
[4]  machen, es recht zu treffen, als es sich immer ein Phi-
[5]  losoph versprechen mag, ja ist beynahe noch sicherer hier-
[6]  in, als selbst der letztere, weil dieser doch kein anderes
[7]  Princip als jener haben, sein Urtheil aber, durch
[8]  eine Menge fremder, nicht zur Sache gehöriger Erwä-
[9]  gungen, leicht verwirren und von der geraden Richtung
[10]  abweichend machen kann. Wäre es demnach nicht rath-
[11]  samer, es in moralischen Dingen bey dem gemeinen Ver-
[12]  nunfturtheil bewenden zu lassen, und höchstens nur Phi-
[13]  losophie anzubringen, um das System der Sitten desto
[14]  vollständiger und faßlicher, imgleichen die Regeln dersel-
[15]  ben zum Gebrauche (noch mehr aber zum Disputiren)
[16]  bequemer darzustellen, nicht aber um selbst in practischer
[17]  Absicht den gemeinen Menschenverstand von seiner glück-
[18]  lichen Einfalt abzubringen, und ihn durch Philosophie
[19]  auf einen neuen Weg der Untersuchung und Belehrung
[20]  zu bringen.
[21]       Es ist eine herrliche Sache um die Unschuld, nur
[22]  es ist auch wiederum sehr schlimm, daß sie sich nicht wohl
[23]  bewahren läßt und leicht verführt wird. Deswegen be-
[24]  darf selbst die Weisheit — die sonst wol mehr im Thun
[25]  und Lassen, als im Wissen besteht, — doch auch der
[26]  Wissenschaft, nicht um von ihr zu lernen, sondern ih-
1786v:22 [4:404-405]
also wants sincerely to determine the worth of actions for its own instruction, and what is the most, it can itself have in the latter case just as good hope to hit it right as a philosopher might ever promise, yes is almost still more secure in this than even the latter, because this one has still no other principle than that one, but can easily confuse his judgment through a crowd of foreign considerations not belonging to the matter, and can make it diverge from the straight direction. Would it, accordingly, not be more advisable in moral things to rest satisfied with common rational judgment and at most only to bring in philosophy in order to present the system of morals the more completely and comprehensibly, also to present its rules more conveniently for use (but still more for disputation), not however in order even for practical purpose to divert common human understanding from its happy simplicity and to bring it through philosophy to a new way of investigation and instruction?
     There is a magnificent thing about innocence, only it is also in turn very bad that it does not let itself be preserved well and is easily led astray. For this reason even wisdom — which otherwise consists perhaps more in doing and letting than in knowing — still also requires science, not in order to learn from it, but
22 [4:404-405]
[1]  rer Vorschrift Eingang und Dauerhaftigkeit zu verschaf-
[2]  fen. Der Mensch fühlt in sich selbst ein mächtiges Ge-
[3]  gengewicht gegen alle Gebote der Pflicht, die ihm die
[4]  Vernunft so hochachtungswürdig vorstellt, an seinen
[5]  Bedürfnissen und Neigungen, deren ganze Befriedigung
[6]  er unter dem Namen der Glückseligkeit zusammenfaßt.
[7]  Nun gebietet die Vernunft, ohne doch dabey den Neigun-
[8]  gen etwas zu verheißen, unnachlaßlich, mithin gleichsam
[9]  mit Zurücksetzung und Nichtachtung jener so ungestümen
[10]  und dabey so billig scheinenden Ansprüche, (die sich durch
[11]  kein Gebot wollen aufheben lassen,) ihre Vorschriften.
[12]  Hieraus entspringt aber eine natürliche Dialectik, d. i.
[13]  ein Hang, wider jene strenge Gesetze der Pflicht zu ver-
[14]  nünfteln, und ihre Gültigkeit, wenigstens ihre Reinig-
[15]  keit und Strenge in Zweifel zu ziehen, und sie, wo
[16]  möglich, unsern Wünschen und Neigungen angemessener
[17]  zu machen, d. i. sie im Grunde zu verderben und um ihre
[18]  ganze Würde zu bringen, welches denn doch selbst die ge-
[19]  meine practische Vernunft am Ende nicht gut heißen kann.
[20]       So wird also die gemeine Menschenvernunft
[21]  nicht durch irgend ein Bedürfniß der Speculation (wel-
[22]  ches ihr, so lange sie sich genügt, bloße gesunde Vernunft
[23]  zu seyn, niemals anwandelt), sondern selbst aus practi-
[24]  schen Gründen angetrieben, aus ihrem Kreise zu gehen,
[25]  und einen Schritt ins Feld einer practischen Philosophie
[26]  zu thun, um daselbst, wegen der Quelle ihres Princips
1786v:23 [4:405]
to gain admittance and permanence for its prescription. The human being feels in itself a powerful counterweight to all commands of duty, which reason represents to it as so worthy of high respect, in its needs and inclinations, the complete satisfaction of which it embraces under the name of happiness. Now reason commands its prescriptions unrelentingly, yet without in so doing promising something to the inclinations and therefore, as it were, with neglect and disregard of those so impulsive and yet so apparently reasonable claims (which will be neutralized by no command). Out of this arises, however, a natural dialectic, i.e., a propensity to reason speciously against those strict laws of duty and to cast into doubt their validity, at least their purity and strictness, and where possible to make them more suitable to our wishes and inclinations, i.e. to ruin them at bottom and to destroy their complete dignity, which then after all even common practical reason in the end cannot call good.
     Thus in this way common human reason is driven, not through some need of speculation (which never befalls it, as long as it contents itself to be merely sound reason), but from practical grounds themselves, to go out of its circle and to take a step in the field of a practical philosophy, in order there on behalf of the source of its principle
23 [4:405]
[1]  und richtigen Bestimmung desselben in Gegenhaltung mit
[2]  den Maximen, die sich auf Bedürfniß und Neigung fu-
[3]  ßen, Erkundigung und deutliche Anweisung zu bekommen,
[4]  damit sie aus der Verlegenheit wegen beiderseitiger Ansprü-
[5]  che herauskomme, und nicht Gefahr laufe, durch die Zwey-
[6]  deutigkeit, in die sie leicht geräth, um alle ächte sittliche
[7]  Grundsätze gebracht zu werden. Also entspinnt sich eben
[8]  sowol in der practischen gemeinen Vernunft, wenn sie
[9]  sich cultivirt, unvermerkt eine Dialectik, welche sie nö-
[10]  thigt, in der Philosophie Hülfe zu suchen, als es ihr im
[11]  theoretischen Gebrauche widerfährt, und die erstere wird
[12]  daher wol eben so wenig, als die andere, irgendwo
[13]  sonst, als in einer vollständigen Critik unserer Vernunft,
[14]  Ruhe finden.
1786v:24 [4:405]
and its correct determination in comparison with the maxims which base themselves on needs and inclinations, to get information and clear instruction so that it escapes from the embarrassment of double-sided claims and does not run a risk, through the ambiguity in which it easily falls, of being deprived of all genuine moral ground propositions. Thus arises just as much in practical common reason, when it cultivates itself, unnoticed a dialectic, which compels it to search for help in philosophy, as happens to it in theoretical use, and the first will accordingly find rest, to be sure, just as little as the other anywhere else than in a complete critique of our reason.
24 [4:405]
[1]  Zweyter Abschnitt.
[2]  Uebergang
[3]  von der populären sittlichen Weltweisheit
[4]  zur
[5]  Metaphysik der Sitten.
[6]  Wenn wir unsern bisherigen Begriff der Pflicht aus
[7]  dem gemeinen Gebrauche unserer practischen Ver-
[8]  nunft gezogen haben, so ist daraus keinesweges zu schlie-
[9]  ßen, als hätten wir ihn als einen Erfahrungsbegriff be-
[10]  handelt. Vielmehr, wenn wir auf die Erfahrung vom
[11]  Thun und Lassen der Menschen Acht haben, treffen wir
[12]  häufige, und, wie wir selbst einräumen, gerechte Klagen
[13]  an, daß man von der Gesinnung, aus reiner Pflicht zu
[14]  handeln, so gar keine sichere Beyspiele anführen könne, daß,
[15]  wenn gleich manches dem, was Pflicht gebietet, gemäß
[16]  geschehen mag, dennoch es immer noch zweifelhaft sey, ob
[17]  es eigentlich aus Pflicht geschehe und also einen morali-
[18]  schen Werth habe. Daher es zu aller Zeit Philosophen ge-
[19]  geben hat, welche die Wirklichkeit dieser Gesinnung in den
[20]  menschlichen Handlungen schlechterdings abgeleugnet, und al-
[21]  les der mehr oder weniger verfeinerten Selbstliebe zugeschrie-
[22]  ben haben, ohne doch deswegen die Richtigkeit des Begriffs
[23]  von Sittlichkeit in Zweifel zu ziehen, vielmehr mit innigli-
[24]  chem Bedauren der Gebrechlichkeit und Unlauterkeit der
[25]  menschlichen Natur Erwähnung thaten, die zwar edel gnug
1786v:25 [4:406]
Second Section.

Transition
from popular moral philosophy
to the
metaphysics of morals.

If we have drawn our previous concept of duty from the common use of our practical reason, there is from that no way to conclude, as if we had treated it as a concept of experience. On the contrary, if we attend to the experience of the doing and letting of human beings, we encounter frequent and, as we ourselves admit, just complaints that, of the disposition to act from pure duty, one can adduce in this way not even one sure example, that, although much of that, which duty commands, may happen accordingly, nevertheless it is always still doubtful whether it actually happens from duty and hence has a moral worth. Hence in every epoch there have been philosophers who have absolutely denied the actuality of this disposition in human actions and have attributed everything to a more or less refined self-love, without yet on this account bringing the correctness of the concept of morality into doubt, rather mentioned with intimate regret the frailty and impurity of human nature, which to be sure is noble enough
25 [4:406]
[1]  sey, sich eine so achtungswürdige Idee zu ihrer Vor-
[2]  schrift zu machen, aber zugleich zu schwach, um sie zu be-
[3]  folgen, und die Vernunft, die ihr zur Gesetzgebung die-
[4]  nen sollte, nur dazu braucht, um das Interesse der Nei-
[5]  gungen, es sey einzeln, oder, wenn es hoch kommt, in
[6]  ihrer größten Verträglichkeit unter einander, zu besorgen.
[7]       In der That ist es schlechterdings unmöglich, durch
[8]  Erfahrung einen einzigen Fall mit völliger Gewißheit aus-
[9]  zumachen, da die Maxime einer sonst pflichtmäßigen Hand-
[10]  lung lediglich auf moralischen Gründen und auf der Vor-
[11]  stellung seiner Pflicht beruhet habe. Denn es ist zwar
[12]  bisweilen der Fall, daß wir bey der schärfsten Selbstprü-
[13]  fung gar nichts antreffen, was außer dem moralischen
[14]  Grunde der Pflicht mächtig genug hätte seyn können, uns
[15]  zu dieser oder jener guten Handlung und so großer Auf-
[16]  opferung zu bewegen; es kann aber daraus gar nicht mit
[17]  Sicherheit geschlossen werden, daß wirklich gar kein gehei-
[18]  mer Antrieb der Selbstliebe, unter der bloßen Vorspiegelung
[19]  jener Idee, die eigentliche bestimmende Ursache des Wil-
[20]  lens gewesen sey, dafür wir denn gerne uns mit einem
[21]  uns fälschlich angemaßten edlern Bewegungsgrunde schmei-
[22]  cheln, in der That aber selbst durch die angestrengteste
[23]  Prüfung hinter die geheimen Triebfedern niemals völ-
[24]  lig kommen können, weil, wenn vom moralischen Wer-
[25]  the die Rede ist, es nicht auf die Handlungen ankommt,
[26]  die man sieht, sondern auf jene innere Principien dersel-
[27]  ben, die man nicht sieht.
1786v:26 [4:406-407]
to make itself an idea so worthy of respect into its prescription, but at the same time too weak so as to follow it, and uses reason, which was to serve it for lawgiving, only in order to provide for the interest of inclinations, whether it be singly or, at the most, in their greatest compatibility with one another.
     In fact it is absolutely impossible to make out through experience with complete certainty a single case in which the maxim of an action otherwise in accordance with duty has rested solely on moral grounds and on the representation of one's duty. For it is indeed occasionally the case that we meet by the most acute self-examination nothing at all, except the moral ground of duty, which could have been mighty enough to move us to this or that good action and to such great sacrifice; from this, however, it cannot at all with certainty be concluded that actually the slightest secret impulse of self-love under the mere pretense of that idea was not the actual determining cause of the will, for on behalf of it we gladly flatter ourselves with a nobler motive falsely claimed for ourselves, in fact, however, even through the strictest examination, can never completely get behind the secret incentives, because, when the discussion is about moral worth, it does not not depend on the actions which one sees, but on those inner principles of them, which one does not see.
26 [4:406-407]
[1]       Man kann auch denen, die alle Sittlichkeit, als
[2]  bloßes Hirngespinst einer durch Eigendünkel sich selbst über-
[3]  steigenden menschlichen Einbildung, verlachen, keinen ge-
[4]  wünschteren Dienst thun, als ihnen einzuräumen, daß
[5]  die Begriffe der Pflicht (so wie man sich auch aus Ge-
[6]  mächlichkeit gerne überredet, daß es auch mit allen übri-
[7]  gen Begriffen bewandt sey,) lediglich aus der Erfahrung
[8]  gezogen werden mußten; denn da bereitet man jenen ei-
[9]  nen sichern Triumph. Ich will aus Menschenliebe einräu-
[10]  men, daß noch die meisten unserer Handlungen pflichtmä-
[11]  ßig seyn; sieht man aber ihr Tichten und Trachten näher
[12]  an, so stößt man allenthalben auf das liebe Selbst, was
[13]  immer hervorsticht, worauf, und nicht auf das strenge
[14]  Gebot der Pflicht, welches mehrmalen Selbstverleugnung
[15]  erfodern würde, sich ihre Absicht stützet. Man braucht
[16]  auch eben kein Feind der Tugend, sondern nur ein kalt-
[17]  blütiger Beobachter zu seyn, der den lebhaftesten Wunsch
[18]  für das Gute nicht so fort für dessen Wirklichkeit hält,
[19]  um (vornehmlich mit zunehmenden Jahren und einer durch
[20]  Erfahrung theils gewitzigten, theils zum Beobachten ge-
[21]  schärften Urtheilskraft) in gewissen Augenblicken zweifel-
[22]  haft zu werden, ob auch wirklich in der Welt irgend
[23]  wahre Tugend angetroffen werde. Und hier kann uns
[24]  nun nichts für den gänzlichen Abfall von unseren Ideen
[25]  der Pflicht bewahren und gegründete Achtung gegen ihr
[26]  Gesetz in der Seele erhalten, als die klare Ueberzeugung,
[27]  daß, wenn es auch niemals Handlungen gegeben habe,
1786v:27 [4:407]
     One can also for those, who laugh at all morality as a mere phantom of a human imagination stepping over itself through self-conceit, not do a more wished-for service than to admit to them that the concepts of duty (just as one gladly convinces oneself also out of convenience that it is the case also with all other concepts) had to be drawn only from experience; for then one prepares for them a guaranteed triumph. I am willing to admit from love of human beings that still most of our actions are in conformity with duty; if one looks, however, at their intentions and endeavors more closely, then one everywhere comes across the dear self, which always stands out, on which, and not on the strict command of duty, which would again and again demand self-denial, their purpose is based. One needs also not even to be an enemy of virtue, but only a cold-blooded observer who does not immediately take the liveliest wish for the good to be its actuality, in order (especially with increasing years and a power of judgment through experience partly grown shrewd and partly sharpened for observation) in certain moments to become doubtful, whether also actually in the world any true virtue is found. And here now nothing can protect us from the whole descent from our idea of duty and preserve grounded respect for its law in the soul, except the clear conviction that, even if there never have been actions,
27 [4:407]
[1]  die aus solchen reinen Quellen entsprungen wären, den-
[2]  noch hier auch davon gar nicht die Rede sey, ob dies
[3]  oder jenes geschehe, sondern die Vernunft für sich selbst
[4]  und unabhängig von allen Erscheinungen gebiete, was
[5]  geschehen soll, mithin Handlungen, von denen die Welt
[6]  vielleicht bisher noch gar kein Beyspiel gegeben hat, an
[7]  deren Thunlichkeit sogar der, so alles auf Erfahrung
[8]  gründet, sehr zweifeln möchte, dennoch durch Vernunft
[9]  unnachlaßlich geboten sey, und daß z.B. reine Redlich-
[10]  keit in der Freundschaft um nichts weniger von jedem
[11]  Menschen gefodert werden könne, wenn es gleich bis jetzt
[12]  gar keinen redlichen Freund gegeben haben möchte, weil
[13]  diese Pflicht als Pflicht überhaupt, vor aller Erfahrung,
[14]  in der Idee einer den Willen durch Gründe a priori be-
[15]  stimmenden Vernunft liegt.
[16]       Setzet man hinzu, daß, wenn man dem Begriffe
[17]  von Sittlichkeit nicht gar alle Wahrheit und Beziehung
[18]  auf irgend ein mögliches Object bestreiten will, man nicht
[19]  in Abrede ziehen könne, daß sein Gesetz von so ausge-
[20]  breiteter Bedeutung sey, daß es nicht bloß für Menschen,
[21]  sondern alle vernünftige Wesen überhaupt, nicht
[22]  bloß unter zufälligen Bedingungen und mit Ausnahmen,
[23]  sondern schlechterdings nothwendig gelten müsse; so
[24]  ist klar, daß keine Erfahrung, auch nur auf die Mög-
[25]  lichkeit solcher apodictischen Gesetze zu schließen, Anlaß
[26]  geben könne. Denn mit welchem Rechte können wir das,
1786v:28 [4:407-408]
which have arisen from such pure sources, nevertheless here also the discussion is not at all about whether this or that occurs, but whether reason for itself and independently of all appearances commands what ought to occur, and therefore actions, of which the world perhaps has given up to now still no example at all, on whose feasibility even those who ground everything on experience want very much to doubt, nevertheless are by reason unyieldingly commanded, and that e.g. pure honesty in friendship can be no less required of every human being, although until now there might have been no honest friend at all, because this duty as duty in general lies before all experience in the idea of a reason determining the will through grounds a priori.
     If one adds that, if one does not want to deny entirely to the concept of morality all truth and reference to some possible object, one cannot dispute that its law is of such widespread significance that it must hold not only for human beings, but for all rational beings in general, not merely under contingent conditions and with exceptions, but with absolute necessity; in this way it is clear that no experience can give occasion to infer so much as even the possibility of such apodictic laws. For with what right can we bring that,
28 [4:407-408]
[1]  was vielleicht nur unter den zufälligen Bedingungen der
[2]  Menschheit gültig ist, als allgemeine Vorschrift für jede
[3]  vernünftige Natur, in unbeschränkte Achtung bringen,
[4]  und wie sollen Gesetze der Bestimmung unseres Willens,
[5]  für Gesetze der Bestimmung des Willens eines vernünfti-
[6]  gen Wesens überhaupt, und, nur als solche, auch für
[7]  den unsrigen gehalten werden, wenn sie bloß empirisch
[8]  wären, und nicht völlig a priori aus reiner, aber practi-
[9]  scher Vernunft ihren Ursprung nähmen?
[10]       Man könnte auch der Sittlichkeit nicht übler rathen,
[11]  als wenn man sie von Beyspielen entlehnen wollte. Denn
[12]  jedes Beyspiel, was mir davon vorgestellt wird, muß
[13]  selbst zuvor nach Principien der Moralität beurtheilt wer-
[14]  den, ob es auch würdig sey, zum ursprünglichen Beyspiele, d. i.
[15]  zum Muster zu dienen, keinesweges aber kann es den
[16]  Begriff derselben zu oberst an die Hand geben. Selbst
[17]  der Heilige des Evangelii muß zuvor mit unserm Ideal
[18]  der sittlichen Vollkommenheit verglichen werden, ehe
[19]  man ihn dafür erkennt; auch sagt er von sich selbst: was
[20]  nennt ihr mich (den ihr sehet) gut, niemand ist gut
[21]  (das Urbild des Guten) als der einige Gott (den ihr nicht
[22]  sehet). Woher haben wir aber den Begriff von Gott,
[23]  als dem höchsten Gut? Lediglich aus der Idee, die die
[24]  Vernunft a priori von sittlicher Vollkommenheit entwirft,
[25]  und mit dem Begriffe eines freyen Willens unzertrenn-
[26]  lich verknüpft. Nachahmung findet im Sittlichen gar
1786v:29 [4:408-409]
which perhaps is valid only under the contingent conditions of humanity, as a universal prescription for every rational nature into unlimited respect, and how should laws of the determination of our will be held for laws of the determination of the will of a rational being in general and only as such also for those of ours, if they were merely empirical and took their origin not completely a priori from pure, but practical reason?
     One could also advise morality not more badly than if one wanted to borrow it from examples. For each example of it which is represented to me must itself previously be judged according to principles of morality, whether it is also worthy to serve as the original example, i.e. as the model, in no way, however, can it provide up to topmost the concept of it. Even the Holy One of the Gospel must first be compared with our ideal of moral perfection before one cognizes him as such; even he says of himself: why do you name me (whom you see) good, no one is good (the archetype of the good) but the one God (whom you do not see). From where however have we the concept of God as the highest good? Only from the idea, which reason sketches a priori of moral perfection and inseparably connects with the concept of a free will. Imitation has in the moral
29 [4:408-409]
[1]  nicht statt, und Beyspiele dienen nur zur Aufmunterung,
[2]  d. i. sie setzen die Thunlichkeit dessen, was das Gesetz ge-
[3]  bietet, außer Zweifel, sie machen das, was die practi-
[4]  sche Regel allgemeiner ausdrückt, anschaulich, können
[5]  aber niemals berechtigen, ihr wahres Original, das in
[6]  der Vernunft liegt, bey Seite zu setzen und sich nach
[7]  Beyspielen zu richten.
[8]       Wenn es denn keinen ächten obersten Grundsatz
[9]  der Sittlichkeit giebt, der nicht unabhängig von aller
[10]  Erfahrung bloß auf reiner Vernunft beruhen müßte, so
[11]  glaube ich, es sey nicht nöthig, auch nur zu fragen, ob
[12]  es gut sey, diese Begriffe, so wie sie, samt den ihnen
[13]  zugehörigen Principien, a priori feststehen, im allge-
[14]  meinen (in abstracto) vorzutragen, wofern das Erkennt-
[15]  niß sich vom Gemeinen unterscheiden und philosophisch
[16]  heißen soll. Aber in unsern Zeiten möchte dieses wol
[17]  nöthig seyn. Denn, wenn man Stimmen sammelte, ob
[18]  reine von allem Empirischen abgesonderte Vernunfter-
[19]  kenntniß, mithin Metaphysik der Sitten, oder popu-
[20]  läre practische Philosophie vorzuziehen sey, so erräth man
[21]  bald, auf welche Seite das Uebergewicht fallen werde.
[22]       Diese Herablassung zu Volksbegriffen ist allerdings
[23]  sehr rühmlich, wenn die Erhebung zu den Principien
[24]  der reinen Vernunft zuvor geschehen und zur völligen Be-
[25]  friedigung erreicht ist, und das würde heißen, die Leh-
1786v:30 [4:409]
no place at all, and examples serve only for encouragement, i.e. they put the practicability of what the law commands beyond doubt, they make what the practical rule more generally expresses intuitive, can never, however, justify setting aside their true original that lies in reason and guiding oneself according to examples.
     If there is then no genuine highest ground proposition of morality which would not have to rest independently of all experience merely on pure reason, then I believe it is not necessary so much as even to ask whether it is good to present these concepts, just as they, together with the principles belonging to them, are established a priori, in general (in abstracto), provided that the cognition is to differ from the common and is to be called philosophical. But in our times this might well be necessary. For if one collected votes, whether pure rational cognition separated from everything empirical, therefore metaphysics of morals, or popular practical philosophy is preferred, then one soon guesses on which side the preponderance will fall.
     This condescension to folk concepts is certainly very laudable, if the ascent to the principles of pure reason has first occurred and has been attained with complete satisfaction, and that would mean
30 [4:409]
[1]  re der Sitten zuvor auf Metaphysik gründen, ihr aber,
[2]  wenn sie fest steht, nachher durch Popularität Eingang
[3]  verschaffen. Es ist aber äußerst ungereimt, dieser in
[4]  der ersten Untersuchung, worauf alle Richtigkeit der
[5]  Grundsätze ankommt, schon willfahren zu wollen. Nicht
[6]  allein, daß dieses Verfahren auf das höchst seltene Ver-
[7]  dienst einer wahren philosophischen Popularität nie-
[8]  mals Anspruch machen kann, indem es gar keine Kunst
[9]  ist, gemeinverständlich zu seyn, wenn man dabey auf
[10]  alle gründliche Einsicht Verzicht thut; so bringt es einen
[11]  ekelhaften Mischmasch von zusammengestoppelten Beob-
[12]  achtungen und halbvernünftelnden Principien zum Vor-
[13]  schein, daran sich schaale Köpfe laben, weil es doch et-
[14]  was gar brauchbares fürs alltägliche Geschwätz ist, wo
[15]  Einsehende aber Verwirrung fühlen, und unzufrieden, oh-
[16]  ne sich doch helfen zu können, ihre Augen wegwenden,
[17]  obgleich Philosophen, die das Blendwerk ganz wohl durch-
[18]  schauen, wenig Gehör finden, wenn sie auf einige Zeit von
[19]  der vorgeblichen Popularität abrufen, um nur allererst
[20]  nach erworbener bestimmter Einsicht mit Recht populär
[21]  seyn zu dürfen.
[22]       Man darf nur die Versuche über die Sittlichkeit
[23]  in jenem beliebten Geschmacke ansehen, so wird man
[24]  bald die besondere Bestimmung der menschlichen Natur,
[25]  (mit unter aber auch die Idee von einer vernünftigen
[26]  Natur überhaupt,) bald Vollkommenheit, bald Glückse-
1786v:31 [4:409-410]
grounding the doctrine of morals first on metaphysics, obtaining for it, however, when it is established, access afterwards through popularity. It is, however, extremely absurd to want already to accede to this in the first investigation on which all correctness of the ground propositions depends. Not only can this procedure never lay claim to the most rare merit of a true philosophical popularity, since it is no art at all to be commonly understandable if one by this relinquishes all fundamental insight; in this way it produces a loathsome mish-mash of patched-together observations and half-reasoned principles, which stale heads enjoy thoroughly, because it is after all something quite useful for the everyday tittle-tattle, where the insightful however feel confusion and, dissatisfied, yet without being able to help themselves, turn away their eyes, although philosophers, who quite well see through the deception, find little hearing when they for a short time call away from the supposed popularity in order to be allowed to be rightly popular only first of all after acquired determinate insight.
     One needs only look at the attempts concerning morality in that taste thought proper; in this way, one will soon meet with the special determination of human nature (occasionally however also the idea of a rational nature in general), soon perfection, soon happiness,
31 [4:409-410]
[1]  ligkeit, hier moralisches Gefühl, dort Gottesfurcht, von
[2]  diesem etwas, von jenem auch etwas, in wunderbarem
[3]  Gemische antreffen, ohne daß man sich einfallen läßt zu
[4]  fragen, ob auch überall in der Kenntniß der menschlichen
[5]  Natur (die wir doch nur von der Erfahrung herhaben
[6]  können) die Principien der Sittlichkeit zu suchen seyn,
[7]  und, wenn dieses nicht ist, wenn die letztere völlig a
[8]  priori, frey von allem Empirischen, schlechterdings in
[9]  reinen Vernunftbegriffen und nirgend anders, auch nicht
[10]  dem mindesten Theile nach, anzutreffen seyn, den An-
[11]  schlag zu fassen, diese Untersuchung als reine practische
[12]  Weltweisheit, oder (wenn man einen so verschrieenen
[13]  Namen nennen darf) als Metaphysik *) der Sitten, lie-
[14]  ber ganz abzusondern, sie für sich allein zu ihrer ganzen
[15]  Vollständigkeit zu bringen, und das Publicum, das Po-
[16]  pularität verlangt, bis zum Ausgange dieses Unterneh-
[17]  mens zu vertrösten.
[18]       Es ist aber eine solche völlig isolirte Metaphy-
[19]  sik der Sitten, die mit keiner Anthropologie, mit

[20]  *) Man kann, wenn man will, (so wie die reine Mathematik
[21]  von der angewandten, die reine Logik von der angewandten
[22]  unterschieden wird, also) die reine Philosophie der Sitten (Me-
[23]  taphysik) von der angewandten (nemlich auf die menschliche
[24]  Natur) unterscheiden. Durch diese Benennung wird man auch
[25]  so fort erinnert, daß die sittlichen Principien nicht auf die Ei-
[26]  genheiten der menschlichen Natur gegründet, sondern für sich
[27]  a priori bestehend seyn müssen, aus solchen aber, wie für jede
[28]  vernünftige Natur, also auch für die menschliche, practische
[29]  Regeln müssen abgeleitet werden können.
1786v:32 [4:410]
here moral feeling, there fear of God, some of this, some also of that, in wonderful mixture, without its occurring to oneself to ask whether even anywhere in the knowledge of human nature (which we can still only get from experience) the principles of morality are to be sought, and, if this is not so, if the latter are to be found completely a priori, free from everything empirical, simply in pure concepts of reason and nowhere else not even in the least part, to form the plan rather to separate off completely this examination as pure practical philosophy, or (if one may use such a decried name) as metaphysics*) of morals, to bring it by itself alone to its full completeness and to put off the public, which demands popularity, until the close of this undertaking.
     Such a completely isolated metaphysics of morals that is mixed with no anthropology, with

*) One can, if one wants, (just as pure mathematics is distinguished from the applied, pure logic from the applied, hence) distinguish the pure philosophy of morals (metaphysics) from the applied (namely to human nature). Through this naming one is also at once reminded that the moral principles must be grounded not on the peculiarities of human nature, but must be existing for themselves a priori, out of such, however, as for each rational nature, therefore also for the human, practical rules must be able to be derived.
32 [4:410]
[1]  keiner Theologie, mit keiner Physik, oder Hyperphysik,
[2]  noch weniger mit verborgenen Qualitäten (die man hy-
[3]  pophysisch nennen könnte,) vermischt ist, nicht allein ein
[4]  unentbehrliches Substrat aller theoretischen sicher bestimm-
[5]  ten Erkenntniß der Pflichten, sondern zugleich ein Desi-
[6]  derat von der höchsten Wichtigkeit zur wirklichen Vollzie-
[7]  hung ihrer Vorschriften. Denn die reine und mit kei-
[8]  nem fremden Zusatze von empirischen Anreizen vermischte
[9]  Vorstellung der Pflicht, und überhaupt des sittlichen Ge-
[10]  setzes, hat auf das menschliche Herz durch den Weg der
[11]  Vernunft allein (die hiebey zuerst inne wird, daß sie
[12]  für sich selbst auch practisch seyn kann,) einen so viel mäch-
[13]  tigern Einfluß, als alle andere Triebfedern *), die man
[14]  aus dem empirischen Felde aufbieten mag, daß sie im
[15]  Bewußtseyn ihrer Würde die letzteren verachtet, und nach
[16]  und nach ihr Meister werden kann; an dessen Statt eine
[17]  vermischte Sittenlehre, die aus Triebfedern von Gefüh-
[18]  len und Neigungen und zugleich aus Vernunftbegriffen

[19]  *) Ich habe einen Brief vom sel. vortreflichen Sulzer, worin er
[20]  mich frägt: was doch die Ursache seyn möge, warum die Leh-
[21]  ren der Tugend, so viel Ueberzeugendes sie auch für die Ver-
[22]  nunft haben, doch so wenig ausrichten. Meine Antwort wurde
[23]  durch die Zurüstung dazu, um sie vollständig zu geben, ver-
[24]  spätet. Allein es ist keine andere, als daß die Lehrer selbst
[25]  ihre Begriffe nicht ins Reine gebracht haben, und, indem sie es
[26]  zu gut machen wollen, dadurch, daß sie allerwärts Bewegur-
[27]  sachen zum Sittlichguten auftreiben, um die Arzney recht
[28]  kräftig zu machen, sie sie verderben. Denn die gemeinste
1786v:33 [4:410-411]
no theology, with no physics or hyperphysics, still less with hidden qualities (which one could call hypophysical) is, however, not only an indispensable substrate of all theoretical, securely determined cognition of duties, but at the same time a desideratum of the highest importance for the actual fulfillment of their prescriptions. For the representation, pure and mixed with no foreign addition of empirical incentives, of duty and in general of moral law has on the human heart through the way of reason alone (that by this first becomes aware that it by itself can also be practical) a so much more powerful influence than all other incentives*) which one might summon from the empirical field that it in the consciousness of its dignity despises the latter and little by little can become their master; in place of that, a mixed doctrine of morals, which is put together from incentives of feelings and inclinations and at the same time from rational concepts,

*) I have a letter from the deceased excellent Sulzer, in which he asks me: what might yet be the cause why the teachings of virtue, howsoever much they have that is convincing to reason, yet accomplish so little. My answer was delayed through the preparation for it so as to give it whole. But it is not other than that the teachers themselves have not brought their concepts into purity, and since they want to make it too good, by this, that they everywhere rummage out motives for moral goodness in order to make the medicine right strong, they ruin it. For the commonest
33 [4:410-411]
[1]  zusammengesetzt ist, das Gemüth zwischen Bewegursachen,
[2]  die sich unter kein Princip bringen lassen, die nur sehr
[3]  zufällig zum Guten, öfters aber auch zum Bösen leiten
[4]  können, schwankend machen muß.
[5]       Aus dem angeführten erhellet: daß alle sittliche
[6]  Begriffe völlig a priori in der Vernunft ihren Sitz und
[7]  Ursprung haben, und dieses zwar in der gemeinsten Men-
[8]  schenvernunft eben sowol, als der im höchsten Maaße
[9]  speculativen; daß sie von keinem empirischen und darum
[10]  bloß zufälligen Erkenntnisse abstrahirt werden können; daß
[11]  in dieser Reinigkeit ihres Ursprungs eben ihre Würde
[12]  liege, um uns zu obersten practischen Principien zu dienen;
[13]  daß man jedesmal so viel, als man Empirisches hinzu
[14]  thut, so viel auch ihrem ächten Einflusse und dem unein-
[15]  geschränkten Werthe der Handlungen entziehe; daß es
[16]  nicht allein die größte Nothwendigkeit in theoretischer
[17]  Absicht, wenn es bloß auf Speculation ankommt, er-

[18]  Beobachtung zeigt, daß, wenn man eine Handlung der Recht-
[19]  schaffenheit vorstellt, wie sie von aller Absicht auf irgend einen
[20]  Vortheil, in dieser oder einer andern Welt, abgesondert, selbst
[21]  unter den größten Versuchungen der Noth, oder der Anlockung,
[22]  mit standhafter Seele ausgeübt worden, sie jede ähnliche
[23]  Handlung, die nur im mindesten durch eine fremde Triebfeder
[24]  afficirt war, weit hinter sich lasse und verdunkle, die Seele
[25]  erhebe und den Wunsch errege, auch so handeln zu können.
[26]  Selbst Kinder von mittlerem Alter fühlen diesen Eindruck, und
[27]  ihnen sollte man Pflichten auch niemals anders vorstellen.
1786v:34 [4:411]
must make the mind waver between motives which can be brought under no principle, which only very contingently can lead to the good, more often however also to the bad.
     From the foregoing it is evident: that all moral concepts have completely a priori in reason their seat and origin and this to be sure in the commonest human reason just as much as that in the highest degree speculative; that they can be abstracted from no empirical and hence merely contingent cognition; that in this purity of their origin precisely lies their dignity, so as to serve us as highest practical principles; that each time so much as one adds something empirical, so much also one subtracts from their genuine influence and the unlimited worth of actions; that it not only demands the greatest necessity in theoretical purpose, when it is merely a matter of speculation,

observation shows that, if one represents an action of integrity, how it, separated from all intention of some advantage in this or another world, even under the greatest temptations of need or of enticement, was done with steadfast soul, it leaves far behind itself and eclipses each similar action which even in the least was affected through a foreign incentive, raises the soul and arouses the wish also to be able to act in such a way. Even children of medium age feel this impression, and one should also never otherwise represent duties to them.
34 [4:411]
[1]  fodere, sondern auch von der größten practischen Wich-
[2]  tigkeit sey, ihre Begriffe und Gesetze aus reiner Ver-
[3]  nunft zu schöpfen, rein und unvermengt vorzutragen, ja
[4]  den Umfang dieses ganzen practischen oder reinen Ver-
[5]  nunfterkenntnisses, d. i. das ganze Vermögen der rei-
[6]  nen practischen Vernunft, zu bestimmen, hierin aber
[7]  nicht, wie es wol die speculative Philosophie erlaubt,
[8]  ja gar bisweilen nothwendig findet, die Principien von
[9]  der besondern Natur der menschlichen Vernunft abhängig
[10]  zu machen, sondern darum, weil moralische Gesetze für
[11]  jedes vernünftige Wesen überhaupt gelten sollen, sie
[12]  schon aus dem allgemeinen Begriffe eines vernünftigen
[13]  Wesens überhaupt abzuleiten, und auf solche Weise alle
[14]  Moral, die zu ihrer Anwendung auf Menschen der An-
[15]  thropologie bedarf, zuerst unabhängig von dieser als rei-
[16]  ne Philosophie, d. i. als Metaphysik, vollständig (welches
[17]  sich in dieser Art ganz abgesonderter Erkenntnisse wol
[18]  thun läßt) vorzutragen, wohl bewußt, daß es, ohne
[19]  im Besitze derselben zu seyn, vergeblich sey, ich will nicht
[20]  sagen, das Moralische der Pflicht in allem, was pflicht-
[21]  mäßig ist, genau für die speculative Beurtheilung zu be-
[22]  stimmen, sondern so gar im bloß gemeinen und practi-
[23]  schen Gebrauche, vornehmlich der moralischen Unterwei-
[24]  sung, unmöglich sey, die Sitten auf ihre ächte Princi-
[25]  pien zu gründen und dadurch reine moralische Gesinnun-
[26]  gen zu bewirken und zum höchsten Weltbesten den Ge-
[27]  müthern einzupfropfen.
1786v:35 [4:411-412]
but also is of the greatest practical importance to obtain its concepts and laws from pure reason, to expound pure and unmixed, yes to determine the extent of this whole practical or pure rational cognition, i.e. the whole faculty of pure practical reason, but in this not, as indeed speculative philosophy allows, yes even sometimes finds necessary, to make the principles dependent on the special nature of human reason, but precisely because moral laws are to hold for each rational being in general, to derive them already from the universal concept of a rational being in general and in such a way to expound all morals, which for its application to human beings requires anthropology, first independently of this as pure philosophy, i.e. as metaphysics, completely (which can well be done in this kind of quite separated cognitions), well aware that, without being in possession of this, it is futile, I do not want to say, to determine for the speculative judgment exactly the moral element of duty in everything that is in conformity with duty, but is, even in mere common and practical use, especially of moral instruction, impossible to ground morals on their genuine principles and by this to effect pure moral dispositions and to engraft minds for the highest good of the world.
35 [4:411-412]
[1]       Um aber in dieser Bearbeitung nicht bloß von
[2]  der gemeinen sittlichen Beurtheilung (die hier sehr ach-
[3]  tungswürdig ist,) zur philosophischen, wie sonst ge-
[4]  schehen ist, sondern von einer populären Philosophie,
[5]  die nicht weiter geht, als sie durch Tappen vermit-
[6]  telst der Beyspiele kommen kann, bis zur Metaphysik
[7]  (die sich durch nichts Empirisches weiter zurückhalten
[8]  läßt, und, indem sie den ganzen Inbegriff der Ver-
[9]  nunfterkenntniß dieser Art ausmessen muß, allen-
[10]  falls bis zu Ideen geht, wo selbst die Beyspiele uns
[11]  verlassen,) durch die natürlichen Stuffen fortzuschreiten;
[12]  müssen wir das practische Vernunftvermögen von sei-
[13]  nen allgemeinen Bestimmungsregeln an, bis dahin, wo
[14]  aus ihm der Begriff der Pflicht entspringt, verfol-
[15]  gen und deutlich darstellen.
[16]       Ein jedes Ding der Natur wirkt nach Gesetzen.
[17]  Nur ein vernünftiges Wesen hat das Vermögen, nach
[18]  der Vorstellung der Gesetze, d. i. nach Principien, zu
[19]  handeln, oder einen Willen. Da zur Ableitung der Hand-
[20]  lungen von Gesetzen Vernunft erfodert wird, so ist der
[21]  Wille nichts anders, als practische Vernunft. Wenn
[22]  die Vernunft den Willen unausbleiblich bestimmt, so sind
[23]  die Handlungen eines solchen Wesens, die als objectiv
[24]  nothwendig erkannt werden, auch subjectiv nothwendig,
[25]  d. i. der Wille ist ein Vermögen, nur dasjenige zu wäh-
[26]  len, was die Vernunft, unabhängig von der Neigung,
1786v:36 [4:412]
     In order, however, to advance in this treatment not merely from common moral judgment (which here is very worthy of respect) to the philosophical, as has already happened, but from a popular philosophy, that reaches no farther than it can get through gropings by means of examples, up to metaphysics (which lets itself be further held back by nothing empirical and, since it must measure out the whole contents of rational cognition of this kind, goes in any case up to ideas, where even the examples desert us) by natural steps, we must follow and clearly present the practical faculty of reason from its universal rules of determination up to that place where the concept of duty springs up from it.
     Each thing in nature works according to laws. Only a rational being has the capacity to act according to the representation of laws, i.e. according to principles, or a will. Since for the derivation of actions from laws reason is required, the will is in this way nothing other than practical reason. If reason unfailingly determines the will, then the actions of such a being, which are cognized as objectively necessary, are also subjectively necessary, i.e. the will is a capacity to choose only that which reason independently of inclination
36 [4:412]
[1]  als practisch nothwendig, d. i. als gut erkennt. Be-
[2]  stimmt aber die Vernunft für sich allein den Willen nicht
[3]  hinlänglich, ist dieser noch subjectiven Bedingungen (ge-
[4]  wissen Triebfedern) unterworfen, die nicht immer mit
[5]  den objectiven übereinstimmen; mit einem Worte, ist der
[6]  Wille nicht an sich völlig der Vernunft gemäß (wie es
[7]  bey Menschen wirklich ist); so sind die Handlungen, die
[8]  objectiv als nothwendig erkannt werden, subjectiv zufäl-
[9]  lig, und die Bestimmung eines solchen Willens, objectiven
[10]  Gesetzen gemäß, ist Nöthigung; d. i. das Verhältniß
[11]  der objectiven Gesetze zu einem nicht durchaus guten Wil-
[12]  len wird vorgestellt als die Bestimmung des Willens ei-
[13]  nes vernünftigen Wesens zwar durch Gründe der Ver-
[14]  nunft, denen aber dieser Wille seiner Natur nach nicht
[15]  nothwendig folgsam ist.
[16]       Die Vorstellung eines objectiven Princips, so-
[17]  fern es für einen Willen nöthigend ist, heißt ein Ge-
[18]  bot (der Vernunft) und die Formel des Gebots heißt
[19]  Imperativ.
[20]       Alle Imperativen werden durch ein Sollen ausge-
[21]  druckt, und zeigen dadurch das Verhältniß eines objecti-
[22]  ven Gesetzes der Vernunft zu einem Willen an, der sei-
[23]  ner subjectiven Beschaffenheit nach dadurch nicht nothwen-
[24]  dig bestimmt wird, (eine Nöthigung). Sie sagen, daß
[25]  etwas zu thun oder zu unterlassen gut seyn würde, allein
1786v:37 [4:412-413]
cognizes as practically necessary, i.e. as good. If, however, reason by itself alone does not determine the will sufficiently, if this is in addition subject to subjective conditions (certain incentives) which do not always agree with the objective; in a word, if the will is not in itself completely in conformity with reason (as it actually is in the case of human beings); then the actions, which are cognized objectively as necessary, are subjectively contingent, and the determination of such a will according to objective laws is necessitation; i.e. the relation of objective laws to a not thoroughly good will is represented as the determination of the will of a rational being by grounds, to be sure, of reason to which, however, this will according to its nature is not necessarily obedient.
     The representation of an objective principle, insofar as it is necessitating for a will, is called a command (of reason), and the formula of the command is called imperative.
     All imperatives are expressed through an ought and indicate by this the relation of an objective law of reason to a will which according to its subjective constitution is not necessarily determined (a necessitation) by it. They say that to do or to omit something would be good, but
37 [4:412-413]
[1]  sie sagen es einem Willen, der nicht immer darum etwas
[2]  thut, weil ihm vorgestellt wird, daß es zu thun gut sey.
[3]  Practisch gut ist aber, was vermittelst der Vorstellungen
[4]  der Vernunft, mithin nicht aus subjectiven Ursachen, son-
[5]  dern objectiv, d. i. aus Gründen, die für jedes vernünf-
[6]  tige Wesen, als ein solches, gültig sind, den Willen be-
[7]  stimmt. Es wird vom Angenehmen unterschieden, als
[8]  demjenigen, was nur vermittelst der Empfindung aus bloß
[9]  subjectiven Ursachen, die nur für dieses oder jenes seinen
[10]  Sinn gelten, und nicht als Princip der Vernunft, das
[11]  für jedermann gilt, auf den Willen Einfluß hat *).

[12]  *) Die Abhängigkeit des Begehrungsvermögens von Empfindungen
[13]  heißt Neigung, und diese beweiset also jederzeit ein Bedürfniß.
[14]  Die Abhängigkeit eines zufällig bestimmbaren Willens aber von
[15]  Principien der Vernunft heißt ein Interesse. Dieses findet also
[16]  nur bey einem abhängigen Willen statt, der nicht von selbst jeder-
[17]  zeit der Vernunft gemäß ist; beym göttlichen Willen kann man
[18]  sich kein Interesse gedenken. Aber auch der menschliche Wille kann
[19]  woran ein Interesse nehmen, ohne darum aus Interesse zu
[20]  handeln. Das erste bedeutet das practische Interesse an der
[21]  Handlung, das zweyte das pathologische Interesse am Gegen-
[22]  stande der Handlung. Das erste zeigt nur Abhängigkeit des Wil-
[23]  lens von Principien der Vernunft an sich selbst, das zweyte von den
[24]  Principien derselben zum Behuf der Neigung an, da nemlich die
[25]  Vernunft nur die practische Regel angiebt, wie dem Bedürfnisse
[26]  der Neigung abgeholfen werde. Im ersten Falle interessirt mich
[27]  die Handlung, im zweyten der Gegenstand der Handlung, (so fern
[28]  er mir angenehm ist). Wir haben im ersten Abschnitte gesehen:
[29]  daß bey einer Handlung aus Pflicht nicht auf das Interesse am
[30]  Gegenstande, sondern bloß an der Handlung selbst und ihrem
[31]  Princip in der Vernunft (dem Gesetz) gesehen werden müsse.
1786v:38 [4:413-414]
they say it to a will which does not always do something just because it is represented to it that it is good to do. Practical good is, however, what by means of the representations of reason, therefore not from subjective causes, but objective, i.e. from grounds that are valid for every rational being as such, determines the will. It is distinguished from the agreeable as that which only by means of feeling from mere subjective causes that only hold for the sense of this or that one, and not as a principle of reason that holds for everyone, has influence on the will*).

*) The dependence of the faculty of desire on sensations is called inclination, and this thus indicates every time a need. The dependence of a contingently determinable will, however, on principles of reason is called an interest. This occurs, therefore, only with a dependent will, which is not of itself every time in accordance with reason; in the case of the divine will, one can think of no interest. But even the human will can take an interest in something, without on that account acting from interest. The first means the practical interest in the action, the second the pathological interest in the object of the action. The first announces only dependence of the will on principles of reason in themselves, the second on its principles for the benefit of inclination, where, that is to say, reason only assigns the practical rule, how the need of inclination might be helped. In the first case the action interests me, in the second the object of the action (so far as it is agreeable to me). We have in the first section seen: that in the case of an action from duty interest must be seen not in the object, but merely in the action itself and its principle in reason (the law).
38 [4:413-414]
[1]       Ein vollkommen guter Wille würde also eben so-
[2]  wol unter objectiven Gesetzen (des Guten) stehen, aber
[3]  nicht dadurch als zu gesetzmäßigen Handlungen genöthigt
[4]  vorgestellt werden können, weil er von selbst, nach seiner
[5]  subjectiven Beschaffenheit, nur durch die Vorstellung des
[6]  Guten bestimmt werden kann. Daher gelten für den
[7]  göttlichen und überhaupt für einen heiligen Willen keine
[8]  Imperativen; das Sollen ist hier am unrechten Orte,
[9]  weil das Wollen schon von selbst mit dem Gesetz noth-
[10]  wendig einstimmig ist. Daher sind Imperativen nur
[11]  Formeln, das Verhältniß objectiver Gesetze des Wollens
[12]  überhaupt zu der subjectiven Unvollkommenheit des Wil-
[13]  lens dieses oder jenes vernünftigen Wesens, z.B. des
[14]  menschlichen Willens, auszudrücken.
[15]       Alle Imperativen nun gebieten entweder hypo-
[16]  thetisch, oder categorisch. Jene stellen die practische
[17]  Nothwendigkeit einer möglichen Handlung als Mittel zu
[18]  etwas anderem, was man will (oder doch möglich ist, daß
[19]  man es wolle), zu gelangen vor. Der categorische Im-
[20]  perativ würde der seyn, welcher eine Handlung als für
[21]  sich selbst, ohne Beziehung auf einen andern Zweck, als
[22]  objectiv-nothwendig vorstellte.
[23]       Weil jedes practische Gesetz eine mögliche Hand-
[24]  lung als gut und darum, für ein durch Vernunft pra-
[25]  ctisch bestimmbares Subject, als nothwendig vorstellt, so
1786v:39 [4:414]
     A perfectly good will would thus stand just as much under objective laws (of the good), but not be able to be represented by this as necessitated to actions conforming to law, because it of itself, according to its subjective constitution, can be determined only through the representation of the good. Therefore, for the divine and generally for a holy will, no imperatives hold; the ought is here out of place because the willing is already of itself necessarily unanimous with the law. Therefore, imperatives are only formulas to express the relation of objective laws of willing in general to the subjective imperfection of the will of this or that rational being, e.g. of the human will.
     Now, all imperatives command either hypothetically or categorically. The former represent the practical necessity of a possible action as a means to attain something else that one wills (or yet is possible that one wills it). The categorical imperative would be one which represented an action as for itself, without reference to another end, as objectively necessary.
     Because each practical law represents a possible action as good and on that account as necessary for a subject practically determinable through reason, in this way
39 [4:414]
[1]  sind alle Imperativen Formeln der Bestimmung der Hand-
[2]  lung, die nach dem Princip eines in irgend einer Art
[3]  guten Willens nothwendig ist. Wenn nun die Handlung
[4]  bloß wozu anderes, als Mittel, gut seyn würde, so
[5]  ist der Imperativ hypothetisch; wird sie als an sich
[6]  gut vorgestellt, mithin als nothwendig in einem an sich
[7]  der Vernunft gemäßen Willen, als Princip desselben, so
[8]  ist er categorisch.
[9]       Der Imperativ sagt also, welche durch mich mög-
[10]  liche Handlung gut wäre, und stellt die practische Regel in
[11]  Verhältniß auf einen Willen vor, der darum nicht sofort
[12]  eine Handlung thut, weil sie gut ist, theils weil das
[13]  Subject nicht immer weiß, daß sie gut sey, theils weil,
[14]  wenn es dieses auch wüßte, die Maximen desselben doch
[15]  den objectiven Principien einer practischen Vernunft zu-
[16]  wider seyn könnten.
[17]       Der hypothetische Imperativ sagt also nur, daß
[18]  die Handlung zu irgend einer möglichen oder wirklichen
[19]  Absicht gut sey. Im erstern Falle ist er ein proble-
[20]  matisch, im zweyten assertorisch-practisches
[21]  Princip. Der categorische Imperativ, der die Hand-
[22]  lung ohne Beziehung auf irgend eine Absicht, d. i. auch
[23]  ohne irgend einen andern Zweck für sich als objectiv noth-
[24]  wendig erklärt, gilt als ein apodictisch (practisches)
[25]  Princip.
1786v:40 [4:414-415]
all imperatives are formulas of the determination of action which is necessary according to the principle of a will good in some way. Now, if the action would be good merely as a means to something else, then the imperative is hypothetical; if it is represented as in itself good, therefore as necessary in a will in itself in conformity with reason, as its principle, then it is categorical.
     The imperative thus says which action possible through me would be good, and represents the practical rule in relation to a will which for that reason does not immediately do an action because it is good, partly because the subject does not always know that it is good, partly because, even if it knew this, its maxims could still be opposed to the objective principles of a practical reason.
     The hypothetical imperative thus says only that the action is good for some possible or actual purpose. In the first case, it is a problematic, in the second assertoric-practical principle. The categorical imperative, which declares the action for itself without reference to any purpose, i.e. even without any other end, as objectively necessary, holds as an apodictic (practical) principle.
40 [4:414-415]
[1]       Man kann sich das, was nur durch Kräfte irgend
[2]  eines vernünftigen Wesens möglich ist, auch für irgend
[3]  einen Willen als mögliche Absicht denken, und daher sind
[4]  der Principien der Handlung, so fern diese als nothwendig
[5]  vorgestellt wird, um irgend eine dadurch zu bewirkende
[6]  mögliche Absicht zu erreichen, in der That unendlich viel.
[7]  Alle Wissenschaften haben irgend einen practischen Theil,
[8]  der aus Aufgaben besteht, daß irgend ein Zweck für uns
[9]  möglich sey, und aus Imperativen, wie er erreicht wer-
[10]  den könne. Diese können daher überhaupt Imperativen
[11]  der Geschicklichkeit heißen. Ob der Zweck ver-
[12]  nünftig und gut sey, davon ist hier gar nicht die Frage,
[13]  sondern nur was man thun müsse, um ihn zu erreichen.
[14]  Die Vorschriften für den Arzt, um seinen Mann auf
[15]  gründliche Art gesund zu machen, und für einen Giftmischer,
[16]  um ihn sicher zu tödten, sind in so fern von gleichem Werth,
[17]  als eine jede dazu dient, ihre Absicht vollkommen zu be-
[18]  wirken. Weil man in der frühen Jugend nicht weiß,
[19]  welche Zwecke uns im Leben aufstoßen dürften, so suchen
[20]  Eltern vornehmlich ihre Kinder recht vielerley lernen zu
[21]  lassen, und sorgen für die Geschicklichkeit im Gebrauch
[22]  der Mittel zu allerley beliebigen Zwecken, von deren kei-
[23]  nem sie bestimmen können, ob er etwa wirklich künf-
[24]  tig eine Absicht ihres Zöglings werden könne, wovon es
[25]  indessen doch möglich ist, daß er sie einmal haben möchte,
[26]  und diese Sorgfalt ist so groß, daß sie darüber gemei-
[27]  niglich verabsäumen, ihnen das Urtheil über den Werth
1786v:41 [4:415]
     One can conceive what is possible only through powers of some rational being also as a possible purpose for some will, and therefore the principles of action are, so far as this is represented as necessary in order to attain some possible purpose to be effected by it, in fact infinitely many. All sciences have some practical part which consists of problems that some end is possible for us, and of imperatives how it can be attained. These can therefore in general be called imperatives of skill. Whether the end is rational and good is here not at all the question, but only what one must do in order to attain it. The prescriptions for the doctor in order to make his man in a thorough-going way healthy, and for a poisoner certainly to kill him, are of equal worth, insofar as each one serves to effect perfectly its purpose. Because one in early youth does not know which ends may meet with us in life, parents seek above all to let their children learn right many things and provide for the skill in the use of means to all kinds of arbitrary ends, not one of which can they determine whether it perhaps actually in the future can become a purpose of their pupil, concerning which it nevertheless is still possible that it might once have it, and this care is so great that they on that point commonly neglect to form and to correct their judgment over the worth
41 [4:415]
[1]  der Dinge, die sie sich etwa zu Zwecken machen möchten,
[2]  zu bilden und zu berichtigen.
[3]       Es ist gleichwol ein Zweck, den man bey allen
[4]  vernünftigen Wesen (so fern Imperative auf sie, nem-
[5]  lich als abhängige Wesen, passen,) als wirklich voraussetzen
[6]  kann, und also eine Absicht, die sie nicht etwa bloß haben
[7]  können, sondern von der man sicher voraussetzen kann,
[8]  daß sie solche insgesamt nach einer Naturnothwendigkeit
[9]  haben, und das ist die Absicht auf Glückseligkeit. Der
[10]  hypothetische Imperativ, der die practische Nothwendig-
[11]  keit der Handlung, als Mittel zur Beförderung der Glück-
[12]  seligkeit, vorstellt, ist assertorisch. Man darf ihn
[13]  nicht bloß als nothwendig zu einer ungewissen, bloß möglichen
[14]  Absicht, vortragen, sondern zu einer Absicht, die man sicher und
[15]  a priori bey jedem Menschen voraussetzen kann, weil
[16]  sie zu seinem Wesen gehört. Nun kann man die Geschick-
[17]  lichkeit in der Wahl der Mittel zu seinem eigenen größten
[18]  Wohlseyn Klugheit *) im engsten Verstande nennen. Al-

[19]  *) Das Wort Klugheit wird in zwiefachem Sinn genommen, ein-
[20]  mal kann es den Namen Weltklugheit, im zweyten den der Pri-
[21]  vatklugheit führen. Die erste ist die Geschicklichkeit eines Men-
[22]  schen, auf andere Einfluß zu haben, um sie zu seinen Absichten
[23]  zu gebrauchen. Die zweyte die Einsicht, alle diese Absichten zu
[24]  seinem eigenen daurenden Vortheil zu vereinigen. Die letztere
[25]  ist eigentlich diejenige, worauf selbst der Werth der erstern zurück-
[26]  geführt wird, und wer in der erstern Art klug ist, nicht aber in
[27]  der zweyten, von dem könnte man besser sagen: er ist gescheut
[28]  und verschlagen, im Ganzen aber doch unklug.
1786v:42 [4:415-416]
of the things which they themselves would perhaps like to make into ends.
     There is nevertheless one end which one can presuppose in the case of all rational beings (as far as imperatives apply to them, namely as dependent beings) as actual, and thus one purpose which they not at all merely can have, but of which one can surely presuppose that they such one and all do have according to a natural necessity, and that is the purpose toward happiness. The hypothetical imperative, which represents the practical necessity of action as a means to the promotion of happiness, is assertoric. One may propose it not merely as necessary to an uncertain, merely possible purpose, but to a purpose which one safely and a priori can presuppose in the case of every human being because it belongs to its essence. Now, one can name the skill in the choice of means to one's own greatest well-being prudence*) in the narrowest sense. Therefore,

*) The word prudence is taken in a twofold sense, one time it can bear the name world prudence, in the second that of private prudence. The first is the skill of a human being to have influence on others, in order to use them for its purposes. The second is the insight to unite all these purposes for its own lasting advantage. The latter is properly the one to which even the worth of the first is traced back, and who is prudent in the first way, not however in the second, of him one could better say: he is clever and cunning, on the whole however still imprudent.
42 [4:415-416]
[1]  so ist der Imperativ, der sich auf die Wahl der Mittel
[2]  zur eigenen Glückseligkeit bezieht, d. i., die Vorschrift
[3]  der Klugheit, noch immer hypothetisch; die Handlung
[4]  wird nicht schlechthin, sondern nur als Mittel zu einer
[5]  andern Absicht geboten.
[6]       Endlich giebt es einen Imperativ, der, ohne
[7]  irgend eine andere durch ein gewisses Verhalten zu errei-
[8]  chende Absicht als Bedingung zum Grunde zu legen, die-
[9]  ses Verhalten unmittelbar gebietet. Dieser Imperativ
[10]  ist categorisch. Er betrift nicht die Materie der
[11]  Handlung und das, was aus ihr erfolgen soll, sondern
[12]  die Form und das Princip, woraus sie selbst folgt, und
[13]  das Wesentlich-Gute derselben besteht in der Gesinnung,
[14]  der Erfolg mag seyn, welcher er wolle. Dieser Impera-
[15]  tiv mag der der Sittlichkeit heißen.
[16]       Das Wollen nach diesen dreyerley Principien wird
[17]  auch durch die Ungleichheit der Nöthigung des Willens
[18]  deutlich unterschieden. Um diese nun auch merklich zu
[19]  machen, glaube ich, daß man sie in ihrer Ordnung am
[20]  angemessensten so benennen würde, wenn man sagte: sie
[21]  wären entweder Regeln der Geschicklichkeit, oder Rath-
[22]  schläge der Klugheit, oder Gebote (Gesetze) der Sitt-
[23]  lichkeit. Denn nur das Gesetz führt den Begriff einer
[24]  unbedingten und zwar objectiven und mithin allgemein
[25]  gültigen Nothwendigkeit bey sich, und Gebote sind Ge-
1786v:43 [4:416]
the imperative which refers to the choice of means to one's own happiness, i.e. the prescription of prudence, is still always hypothetical; the action is commanded not absolutely, but only as a means to another purpose.
     Finally, there is an imperative, which, without laying for the ground some other purpose, attainable through a certain conduct,as a condition, commands this conduct immediately. This imperative is categorical. It concerns not the matter of the action and that which is to result from it, but the form and the principle from which it itself follows, and the essential-good of it consists in the disposition, may the result be what it will. This imperative may be called that of morality.
     The willing according to these three kinds of principles is also clearly distinguished by the dissimilarity of necessitation of the will. In order now to make this also noticeable, I believe that one would most suitably so name them in their order if one said: they were either rules of skill, or counsels of prudence, or commands (laws) of morality. For only the law carries about itself the concept of an unconditional and to be sure objective and therefore universally valid necessity, and commands are laws,
43 [4:416]
[1]  setze, denen gehorcht, d. i. auch wider Neigung Folge
[2]  geleistet werden muß. Die Rathgebung enthält zwar
[3]  Nothwendigkeit, die aber bloß unter subjectiver zufälliger
[4]  Bedingung, ob dieser oder jener Mensch dieses oder je-
[5]  nes zu seiner Glückseligkeit zähle, gelten kann; dagegen
[6]  der categorische Imperativ durch keine Bedingung einge-
[7]  schränkt wird, und als absolut- obgleich practisch-noth-
[8]  wendig ganz eigentlich ein Gebot heißen kann. Man
[9]  könnte die ersteren Imperative auch technisch (zur Kunst
[10]  gehörig), die zweyten pragmatisch *) (zur Wohlfahrt),
[11]  die dritten moralisch (zum freyen Verhalten überhaupt,
[12]  d. i. zu den Sitten gehörig) nennen.
[13]       Nun entsteht die Frage: wie sind alle diese Impe-
[14]  rative möglich? Diese Frage verlangt nicht zu wissen,
[15]  wie die Vollziehung der Handlung, welche der Impera-
[16]  tiv gebietet, sondern wie bloß die Nöthigung des Willens,
[17]  die der Imperativ in der Aufgabe ausdrückt, gedacht
[18]  werden könne. Wie ein Imperativ der Geschicklichkeit
[19]  möglich sey, bedarf wol keiner besondern Erörterung.
[20]  Wer den Zweck will, will (so fern die Vernunft auf sei-

[21]  *) Mich deucht, die eigentliche Bedeutung des Worts pragmatisch
[22]  könne so am genauesten bestimmt werden. Denn pragmatisch
[23]  werden die Sanctionen genannt, welche eigentlich nicht aus
[24]  dem Rechte der Staaten, als nothwendige Gesetze, sondern
[25]  aus der Vorsorge für die allgemeine Wohlfahrt fließen.
[26]  Pragmatisch ist eine Geschichte abgefaßt, wenn sie klug macht,
[27]  d. i. die Welt belehrt, wie sie ihren Vortheil besser, oder we-
[28]  nigstens eben so gut, als die Vorwelt, besorgen könne.
1786v:44 [4:416-417]
which must be obeyed, i.e. obeyed even against inclination. The counseling contains to be sure necessity, which, however, can hold merely under a subjective contingent condition, whether this or that human being counts this or that in its happiness; on the other hand, the categorical imperative is limited by no condition and as absolutely, although practically, necessary can quite properly be called a command. One could name the first imperatives also technical (belonging to art), the second pragmatic*) (to well-being), the third moral (to free conduct in general, i.e. belonging to morals).
     Now the question arises: how are all these imperatives possible? This question demands not to know how the performance of the action which the imperative commands, but merely how the necessitation of the will, which the imperative expresses in the problem, can be thought. How an imperative of skill is possible really requires no special discussion. Who wills the end, wills (so far as reason has

*) It appears to me, the proper meaning of the word pragmatic can in this way be determined most exactly. For sanctions are named pragmatic, which flow properly not from the right of states, as necessary laws, but from the provision for the general welfare. A history is composed pragmatically when it makes us prudent, i.e. teaches the world how it can take care of its advantage better than, or at least just as good as, the former ages.
44 [4:416-417]
[1]  ne Handlungen entscheidenden Einfluß hat,) auch das dazu
[2]  unentbehrlich nothwendige Mittel, das in seiner Gewalt
[3]  ist. Dieser Satz ist, was das Wollen betrifft, analy-
[4]  tisch; denn in dem Wollen eines Objects, als meiner
[5]  Wirkung, wird schon meine Caußalität, als handelnder
[6]  Ursache, d. i. der Gebrauch der Mittel, gedacht, und
[7]  der Imperativ zieht den Begriff nothwendiger Handlun-
[8]  gen zu diesem Zwecke schon aus dem Begriff eines Wol-
[9]  lens dieses Zwecks heraus, (die Mittel selbst zu einer vor-
[10]  gesetzten Absicht zu bestimmen, dazu gehören allerdings
[11]  synthetische Sätze, die aber nicht den Grund betreffen, den
[12]  Actus des Willens, sondern das Object wirklich zu machen).
[13]  Daß, um eine Linie nach einem sichern Princip in zwey
[14]  gleiche Theile zu theilen, ich aus den Enden derselben
[15]  zwey Kreuzbogen machen müsse, das lehrt die Mathema-
[16]  tik freylich nur durch synthetische Sätze; aber daß, wenn
[17]  ich weiß, durch solche Handlung allein könne die gedach-
[18]  te Wirkung geschehen, ich, wenn ich die Wirkung voll-
[19]  ständig will, auch die Handlung wolle, die dazu erfoder-
[20]  lich ist, ist ein analytischer Satz; denn etwas als eine
[21]  auf gewisse Art durch mich mögliche Wirkung, und mich,
[22]  in Ansehung ihrer, auf dieselbe Art handelnd vorstellen,
[23]  ist ganz einerley.
[24]       Die Imperativen der Klugheit würden, wenn es
[25]  nur so leicht wäre, einen bestimmten Begriff von Glück-
[26]  seligkeit zu geben, mit denen der Geschicklichkeit ganz
1786v:45 [4:417]
decisive influence on his actions) also the indispensably necessary means to it that are in his power. This proposition is, as concerns the willing, analytic; for in the willing of an object as my effect is already thought my causality as acting cause, i.e. the use of means, and the imperative extracts the concept of actions necessary to this end already from the concept of a willing of this end (to determine the means themselves to a proposed purpose, to this belong to be sure synthetic propositions, which, however, do not concern the ground, the Actus of the will, but to make the object actual). That, in order to divide a line according to a sure principle into two equal parts, I must make from its endpoints two intersecting arcs, mathematics teaches of course only through synthetic propositions; but that, if I know, through such action alone the intended effect can occur, I, if I fully will the effect, will also the action that is required for it, is an analytic proposition; for to represent something as an effect possible in a certain way through me and to represent myself, in view of it, acting in the same way, is one and the same.
     The imperatives of prudence would, if only it were as easy to give a determinate concept of happiness, with those of skill wholly
45 [4:417]
[1]  und gar übereinkommen, und eben sowol analytisch
[2]  seyn. Denn es würde eben sowol hier, als dort,
[3]  heißen: wer den Zweck will, will auch (der Vernunft
[4]  gemäß nothwendig) die einzigen Mittel, die dazu in sei-
[5]  ner Gewalt sind. Allein es ist ein Unglück, daß der
[6]  Begriff der Glückseligkeit ein so unbestimmter Begriff ist,
[7]  daß, obgleich jeder Mensch zu dieser zu gelangen wünscht,
[8]  er doch niemals bestimmt und mit sich selbst einstimmig
[9]  sagen kann, was er eigentlich wünsche und wolle. Die
[10]  Ursache davon ist: daß alle Elemente, die zum Begriff
[11]  der Glückseligkeit gehören, insgesamt empirisch sind,
[12]  d. i. aus der Erfahrung müssen entlehnt werden, daß
[13]  gleichwol zur Idee der Glückseligkeit ein absolutes Gan-
[14]  ze, ein Maximum des Wohlbefindens, in meinem gegen-
[15]  wärtigen und jedem zukünftigen Zustande erforderlich ist.
[16]  Nun ists unmöglich, daß das einsehendste und zugleich
[17]  allervermögendste, aber doch endliche Wesen sich einen
[18]  bestimmten Begriff von dem mache, was er hier eigent-
[19]  lich wolle. Will er Reichthum, wie viel Sorge, Neid und
[20]  Nachstellung könnte er sich dadurch nicht auf den Hals
[21]  ziehen. Will er viel Erkenntniß und Einsicht, vielleicht
[22]  könnte das ein nur um desto schärferes Auge werden, um
[23]  die Uebel, die sich für ihn jetzt noch verbergen und doch
[24]  nicht vermieden werden können, ihm nur um desto schreck-
[25]  licher zu zeigen, oder seinen Begierden, die ihm schon
[26]  genug zu schaffen machen, noch mehr Bedürfnisse aufzu-
[27]  bürden. Will er ein langes Leben, wer steht ihm da-
1786v:46 [4:417-418]
and entirely agree and be just as well analytic. For it would just as well here as there be said: who wills the end, wills also (necessarily in conformity with reason) the sole means to it that are in his power. But it is a misfortune that the concept of happiness is such an indeterminate concept that, although each human being wishes to attain this, it can still never say determinately and consistently with itself, what it genuinely wishes and wills. The cause of this is: that all elements that belong to the concept of happiness are one and all empirical, i.e. must be borrowed from experience, that nevertheless for the idea of happiness an absolute whole, a maximum of well-being, in my present and every future condition is required. Now, it is impossible that the most insightful and at the same time most capable but still finite being makes for itself a determinate concept of what it here actually wills. If it wills riches, how much worry, envy and intrigue could it not in so doing bring down on its head. If it wills much cognition and insight, perhaps that could become only an eye all the more sharper in order only to show it the evil, that is for it now still hidden and yet cannot be avoided, all the more dreadfully, or to burden its eager desires, which already occupy it enough, with still more needs. If it wills a long life, who guarantees to it,
46 [4:417-418]
[1]  für, daß es nicht ein langes Elend seyn würde? Will
[2]  er wenigstens Gesundheit, wie oft hat noch Ungemäch-
[3]  lichkeit des Körpers von Ausschweifung abgehalten, dar-
[4]  ein unbeschränkte Gesundheit würde haben fallen lassen,
[5]  u. s. w. Kurz, er ist nicht vermögend, nach irgend einem
[6]  Grundsatze, mit völliger Gewißheit zu bestimmen, was
[7]  ihn wahrhaftig glücklich machen werde, darum, weil hie-
[8]  zu Allwissenheit erforderlich seyn würde. Man kann also
[9]  nicht nach bestimmten Principien handeln, um glücklich
[10]  zu seyn, sondern nur nach empirischen Rathschlägen, z.
[11]  B. der Diät, der Sparsamkeit, der Höflichkeit, der Zu-
[12]  rückhaltung u. s. w. von welchen die Erfahrung lehrt,
[13]  daß sie das Wohlbefinden im Durchschnitt am meisten
[14]  befördern. Hieraus folgt, daß die Imperativen der
[15]  Klugheit, genau zu reden, gar nicht gebieten, d. i. Hand-
[16]  lungen objectiv als practisch-nothwendig darstellen kön-
[17]  nen, daß sie eher für Anrathungen (consilia) als Gebote
[18]  (praecepta) der Vernunft zu halten sind, daß die Auf-
[19]  gabe: sicher und allgemein zu bestimmen, welche Hand-
[20]  lung die Glückseligkeit eines vernünftigen Wesens beför-
[21]  dern werde, völlig unauflöslich, mithin kein Imperativ
[22]  in Ansehung derselben möglich sey, der im strengen Ver-
[23]  stande geböte, das zu thun, was glücklich macht, weil
[24]  Glückseligkeit nicht ein Ideal der Vernunft, sondern der
[25]  Einbildungskraft ist, was bloß auf empirischen Gründen
[26]  beruht, von denen man vergeblich erwartet, daß sie eine
[27]  Handlung bestimmen sollten, dadurch die Totalität einer
1786v:47 [4:418-419]
that it would not be a long misery? If it wills at least health, how often still has discomfort of the body kept from excess into which unlimited health would have let fall, and so on. In short, it is not capable of determining according to some ground proposition with complete certainty what will make it truly happy because for that omniscience would be required. One can thus not act according to determinate principles in order to be happy but only according to empirical counsels, e.g. of diet, of thrift, of courtesy, of reserve and so on, of which experience teaches, that they on the average most promote the well-being. From this it follows that the imperatives of prudence, to speak exactly, cannot command at all, i.e. present actions objectively as practical-necessary, that they are to be held as counsels (consilia) rather than as commands (praecepta) of reason, that the problem: to determine surely and universally which action will promote the happiness of a rational being is completely insoluble, and therefore no imperative in view of it is possible which in the strict sense would command doing what makes us happy, because happiness is not an ideal of reason, but of imagination, which merely rests on empirical grounds from which one futilely expects that they should determine an action by which the totality of an
47 [4:418-419]
[1]  in der That unendlichen Reihe von Folgen erreicht wür-
[2]  de. Dieser Imperativ der Klugheit würde indessen,
[3]  wenn man annimmt, die Mittel zur Glückseligkeit ließen
[4]  sich sicher angeben, ein analytisch-practischer Satz seyn;
[5]  denn er ist von dem Imperativ der Geschicklichkeit nur
[6]  darin unterschieden, daß bey diesem der Zweck bloß mög-
[7]  lich, bey jenem aber gegeben ist: da beide aber bloß die
[8]  Mittel zu demjenigen gebieten, von dem man voraussetzt,
[9]  daß man es als Zweck wollte; so ist der Imperativ, der
[10]  das Wollen der Mittel für den, der den Zweck will, ge-
[11]  bietet, in beiden Fällen analytisch. Es ist also in An-
[12]  sehung der Möglichkeit eines solchen Imperativs auch kei-
[13]  ne Schwierigkeit.
[14]       Dagegen, wie der Imperativ der Sittlichkeit mög-
[15]  lich sey, ist ohne Zweifel die einzige einer Auflösung be-
[16]  dürftige Frage, da er gar nicht hypothetisch ist und also
[17]  die objectiv-vorgestellte Nothwendigkeit sich auf keine
[18]  Voraussetzung stützen kann, wie bey den hypothetischen
[19]  Imperativen. Nur ist immer hiebey nicht aus der Acht
[20]  zu lassen, daß es durch kein Beyspiel, mithin empirisch
[21]  auszumachen sey, ob es überall irgend einen dergleichen
[22]  Imperativ gebe, sondern zu besorgen, daß alle, die ca-
[23]  tegorisch scheinen, doch versteckter Weise hypothetisch seyn
[24]  mögen. Z.B. wenn es heißt: du sollt nichts betrüglich
[25]  versprechen; und man nimmt an, daß die Nothwendigkeit
[26]  dieser Unterlassung nicht etwa bloße Rathgebung zu Ver-
1786v:48 [4:419]
in fact infinite series of consequences would be attained. This imperative of prudence would nevertheless be, if one assumes the means to happiness could be certainly assigned, an analytic-practical proposition; for it is distinguished from the imperative of skill only in this, that with the latter the end is merely possible, with the former, however, given; since both, however, merely command the means to that, of which one presumes that one willed it as an end: in this way the imperative, which commands the willing of the means for him who wills the end, is in both cases analytic. Thus there is, in view of the possibility of such an imperative, also no difficulty.
     On the other hand, how the imperative of morality is possible is without doubt the only question in need of a solution, since it is not at all hypothetical and therefore the objective-represented necessity can be based on no presupposition, as with the hypothetical imperatives. Only it is always in this not to be let out of account, that it is through no example, therefore empirically, to be made out whether there is at all any imperative of such kind, but to be apprehensive that all that appear categorical might yet be in a hidden way hypothetical. E.g. when it is bid: you ought promise nothing fraudulently; and one assumes that the necessity of this omission is not at all merely giving counsel for
48 [4:419]
[1]  meidung irgend eines andern Uebels sey, so daß es etwa
[2]  hieße: du sollt nicht lügenhaft versprechen, damit du
[3]  nicht, wenn es offenbar wird, dich um den Credit
[4]  bringest; sondern eine Handlung dieser Art müsse für
[5]  sich selbst als böse betrachtet werden, der Imperativ
[6]  des Verbots sey also categorisch; so kann man doch
[7]  in keinem Beyspiel mit Gewißheit darthun, daß der
[8]  Wille hier ohne andere Triebfeder, bloß durchs Ge-
[9]  setz, bestimmt werde, ob es gleich so scheint; denn es
[10]  ist immer möglich, daß ingeheim Furcht für Beschämung,
[11]  vielleicht auch dunkle Besorgniß anderer Gefahren, Ein-
[12]  fluß auf den Willen haben möge. Wer kann das Nicht-
[13]  seyn einer Ursache durch Erfahrung beweisen, da diese
[14]  nichts weiter lehrt, als daß wir jene nicht wahrnehmen?
[15]  Auf solchen Fall aber würde der sogenannte moralische
[16]  Imperativ, der als ein solcher categorisch und unbedingt
[17]  erscheint, in der That nur eine pragmatische Vorschrift
[18]  seyn, die uns auf unsern Vortheil aufmerksam macht, und
[19]  uns bloß lehrt, diesen in Acht zu nehmen.
[20]       Wir werden also die Möglichkeit eines categori-
[21]  schen Imperativs gänzlich a priori zu untersuchen haben,
[22]  da uns hier der Vortheil nicht zu statten kommt, daß die
[23]  Wirklichkeit desselben in der Erfahrung gegeben, und al-
[24]  so die Möglichkeit nicht zur Festsetzung, sondern bloß zur
[25]  Erklärung nöthig wäre. So viel ist indessen vorläufig ein-
[26]  zusehen: daß der categorische Imperativ allein als ein
1786v:49 [4:419-420]
avoidance of some other evil, so that it nearly bids: you ought not promise falsely, so that you do not, if it comes to light, destroy your credit; but an action of this kind must for itself be considered as bad, the imperative of prohibition is thus categorical: in this way one can still in no example prove with certainty that the will is determined here without another incentive, merely through the law, although it appears so; for it is always possible that secretly fear of disgrace, perhaps also obscure apprehension of other dangers, might have influence on the will. Who can prove the nonexistence of a cause through experience, since this teaches nothing further than that we do not perceive the former? In such a case, however, the so-called moral imperative, which as such appears categorical and unconditional, would in fact only be a pragmatic prescription which makes us attentive to our advantage and merely teaches us to take care of this.
     We will thus have to investigate the possibility of a categorical imperative completely a priori, since here the advantage does not come in useful for us that its actuality is given in experience and therefore that the possibility would be necessary not for the establishment, but merely for the explanation. So much is nevertheless provisionally to be seen: that the categorical imperative alone
49 [4:419-420]
[1]  practisches Gesetz laute, die übrigen insgesamt zwar
[2]  Principien des Willens, aber nicht Gesetze heißen kön-
[3]  nen; weil, was bloß zur Erreichung einer beliebigen Ab-
[4]  sicht zu thun nothwendig ist, an sich als zufällig betrachtet
[5]  werden kann, und wir von der Vorschrift jederzeit los
[6]  seyn können, wenn wir die Absicht aufgeben, dahingegen
[7]  das unbedingte Gebot dem Willen kein Belieben in Anse-
[8]  hung des Gegentheils frey läßt, mithin allein diejenige
[9]  Nothwendigkeit bey sich führt, welche wir zum Gesetze
[10]  verlangen.
[11]       Zweytens ist bey diesem categorischen Imperativ
[12]  oder Gesetze der Sittlichkeit der Grund der Schwierigkeit
[13]  (die Möglichkeit desselben einzusehen,) auch sehr groß. Er
[14]  ist ein synthetisch-practischer Satz *) a priori, und da
[15]  die Möglichkeit der Sätze dieser Art einzusehen so viel
[16]  Schwierigkeit im theoretischen Erkenntnisse hat, so läßt
[17]  sich leicht abnehmen, daß sie im practischen nicht weniger
[18]  haben werde.

[19]  *) Ich verknüpfe mit dem Willen, ohne vorausgesetzte Bedingung
[20]  aus irgend einer Neigung, die That, a priori, mithin noth-
[21]  wendig, (obgleich nur objectiv, d. i. unter der Idee einer Vernunft,
[22]  die über alle subjective Bewegursachen völlige Gewalt hätte).
[23]  Dieses ist also ein practischer Satz, der das Wollen einer Hand-
[24]  lung nicht aus einem anderen schon vorausgesetzten analytisch
[25]  ableitet, (denn wir haben keinen so vollkommenen Willen,)
[26]  sondern mit dem Begriffe des Willens als eines vernünftigen
[27]  Wesens unmittelbar, als etwas, das in ihm nicht enthalten
[28]  ist, verknüpft.
1786v:50 [4:420]
reads as a practical law; the remaining can one and all undoubtedly be called principles of the will, but not laws: because what is necessary to do merely for the attainment of an arbitrary purpose can in itself be considered as contingent, and we can be released from the prescription any time if we give up the purpose; on the contrary, the unconditional command leaves to the will no discretion in view of the opposite, therefore alone carries with it that necessity which we demand of the law.
     Secondly, with this categorical imperative or law of morality, the ground of the difficulty (to look into its possibility) is also very great. It is a synthetic-practical proposition*) a priori, and since to look into the possibility of propositions of this kind has so much difficulty in theoretical cognition, it can be readily gathered that in the practical it will not have less.

*) I connect with the will, without a presupposed condition from any inclination, the deed a priori, therefore necessarily (although only objectively, i.e. under the idea of a reason that had complete power over all subjective motives). This is therefore a practical proposition which analytically derives the willing of an action not from another, already presupposed (for we have no such perfect will), but connects with the concept of the will as of a rational being immediately, as something that is not contained in it.
50 [4:420]
[1]       Bey dieser Aufgabe wollen wir zuerst versuchen, ob
[2]  nicht vielleicht der bloße Begriff eines categorischen Impe-
[3]  rativs auch die Formel desselben an die Hand gebe, die
[4]  den Satz enthält, der allein ein categorischer Imperativ
[5]  seyn kann; denn wie ein solches absolutes Gebot möglich
[6]  sey, wenn wir auch gleich wissen, wie es lautet, wird
[7]  noch besondere und schwere Bemühung erfodern, die wir
[8]  aber zum letzten Abschnitte aussetzen.
[9]       Wenn ich mir einen hypothetischen Imperativ über-
[10]  haupt denke, so weiß ich nicht zum voraus, was er ent-
[11]  halten werde: bis mir die Bedingung gegeben ist. Denke
[12]  ich mir aber einen categorischen Imperativ, so weiß
[13]  ich sofort, was er enthalte. Denn da der Imperativ
[14]  außer dem Gesetze nur die Nothwendigkeit der Maxime *)
[15]  enthält, diesem Gesetze gemäß zu seyn, das Gesetz aber
[16]  keine Bedingung enthält, auf die es eingeschränkt war,
[17]  so bleibt nichts, als die Allgemeinheit eines Gesetzes über-
[18]  haupt übrig, welchem die Maxime der Handlung gemäß

[19]  *) Maxime ist das subjective Princip zu handeln, und muß vom
[20]  objectiven Princip, nemlich dem practischen Gesetze, unter-
[21]  schieden werden. Jene enthält die practische Regel, die die
[22]  Vernunft den Bedingungen des Subjects gemäß (öfters der
[23]  Unwissenheit oder auch den Neigungen desselben) bestimmt,
[24]  und ist also der Grundsatz, nach welchem das Subject han-
[25]  delt; das Gesetz aber ist das objective Princip, gültig für jedes
[26]  vernünftige Wesen, und der Grundsatz, nach dem es handeln
[27]  soll, d. i. ein Imperativ.
1786v:51 [4:420-421]
     With this problem we want first inquire whether not perhaps the mere concept of a categorical imperative also supplies its formula which contains the proposition which alone can be a categorical imperative; for how such an absolute command is possible, even when we also know how it reads, will still demand special and difficult effort, which we, however, postpone to the last section.
     If I conceive a hypothetical imperative in general, then I do not know in advance what it will contain: until the condition is given to me. If I conceive, however, a categorical imperative, then I know at once what it contains. For since the imperative contains besides the law only the necessity of the maxim*) to be in conformity with this law, the law, however, contains no condition to which it was limited, in this way nothing but the universality of a law in general remains over to which the maxim of the action is to be in conformance,

*) A maxim is the subjective principle of acting and must be distinguished from the objective principle, namely the practical law. The former contains the practical rule which reason in conformity with the conditions of the subject (often its ignorance or also its inclinations) determines, and is thus the ground proposition according to which the subject acts; the law, however, is the objective principle valid for every rational being and the ground proposition according to which it ought to act, i.e. an imperative.
51 [4:420-421]
[1]  seyn soll, und welche Gemäßheit allein der Imperativ ei-
[2]  gentlich als nothwendig vorstellt.
[3]       Der categorische Imperativ ist also nur ein einziger,
[4]  und zwar dieser: handle nur nach derjenigen Maxi-
[5]  me, durch die du zugleich wollen kannst, daß sie
[6]  ein allgemeines Gesetz werde.
[7]       Wenn nun aus diesem einigen Imperativ alle Im-
[8]  perativen der Pflicht, als aus ihrem Princip, abgeleitet
[9]  werden können, so werden wir, ob wir es gleich unaus-
[10]  gemacht lassen, ob nicht überhaupt das, was man Pflicht
[11]  nennt, ein leerer Begriff sey, doch wenigstens anzeigen
[12]  können, was wir dadurch denken und was dieser
[13]  Begriff sagen wolle.
[14]       Weil die Allgemeinheit des Gesetzes, wornach Wir-
[15]  kungen geschehen, dasjenige ausmacht, was eigentlich
[16]  Natur im allgemeinsten Verstande (der Form nach),
[17]  d. i. das Daseyn der Dinge, heißt, so fern es nach all-
[18]  gemeinen Gesetzen bestimmt ist, so könnte der allgemeine
[19]  Imperativ der Pflicht auch so lauten: handle so, als
[20]  ob die Maxime deiner Handlung durch deinen
[21]  Willen zum allgemeinen Naturgesetze
[22]  werden sollte.
[23]       Nun wollen wir einige Pflichten herzählen, nach
[24]  der gewöhnlichen Eintheilung derselben, in Pflichten ge-
1786v:52 [4:421]
and which conformity alone the imperative properly represents as necessary.
     The categorical imperative is thus only a single and indeed this: act only according to that maxim, through which you at the same time can will, that it becomes a universal law.
     If now from this single imperative all imperatives of duty can be derived as from their principle, then we will, even though we leave it undecided whether in general what one calls duty is not an empty concept, still at least be able to announce what we think by this and what this concept wants to say.
     Because the universality of the law, according to which effects occur, constitutes what properly is called nature in the most general sense (according to the form), i.e. the existence of things, as far as it is determined according to universal laws, in this way the universal imperative of duty could also read thus: act in this way, as if the maxim of your action were to become through your will a universal law of nature.
     Now we want to enumerate some duties according to the usual division of them into duties to
52 [4:421]
[1]  gen uns selbst und gegen andere Menschen, in vollkom-
[2]  mene und unvollkommene Pflichten *).
[3]       1) Einer, der durch eine Reihe von Uebeln, die
[4]  bis zur Hoffnungslosigkeit angewachsen ist, einen Ueber-
[5]  druß am Leben empfindet, ist noch so weit im Besitze sei-
[6]  ner Vernunft, daß er sich selbst fragen kann, ob es auch
[7]  nicht etwa der Pflicht gegen sich selbst zuwider sey, sich
[8]  das Leben zu nehmen. Nun versucht er: ob die Maxi-
[9]  me seiner Handlung wol ein allgemeines Naturgesetz
[10]  werden könne. Seine Maxime aber ist: ich mache es
[11]  mir aus Selbstliebe zum Princip, wenn das Leben
[12]  bey seiner längern Frist mehr Uebel droht, als es An-
[13]  nehmlichkeit verspricht, es mir abzukürzen. Es frägt
[14]  sich nur noch, ob dieses Princip der Selbstliebe ein allge-
[15]  meines Naturgesetz werden könne. Da sieht man aber
[16]  bald, daß eine Natur, deren Gesetz es wäre, durch die-
[17]  selbe Empfindung, deren Bestimmung es ist, zur Beför-

[18]  *) Man muß hier wohl merken, daß ich die Eintheilung der Pflich-
[19]  ten für eine künftige Metaphysik der Sitten mir gänzlich
[20]  vorbehalte, diese hier also nur als beliebig (um meine Bey-
[21]  spiele zu ordnen) dastehe. Uebrigens verstehe ich hier unter
[22]  einer vollkommenen Pflicht diejenige, die keine Ausnahme zum
[23]  Vortheil der Neigung verstattet, und da habe ich nicht bloß
[24]  äußere, sondern auch innere vollkommene Pflichten, wel-
[25]  ches dem in Schulen angenommenen Wortgebrauch zuwider
[26]  läuft, ich aber hier nicht zu verantworten gemeynet bin, weil
[27]  es zu meiner Absicht einerley ist, ob man es mir einräumt,
[28]  oder nicht.
1786v:53 [4:421-422]
ourselves and to other human beings, into perfect and imperfect duties.*)
     1) One, who, through a series of misfortunes that has grown up to hopelessness, feels a boredom with life, is still so far in possession of his reason that he can ask himself whether it is also not at all contrary to the duty to himself to take his life. Now he tests: whether the maxim of his action can indeed become a universal law of nature. His maxim, however, is: from self-love I make it my principle, when life by its longer duration threatens more misfortune than it promises pleasantness, to shorten it. There is only still the question whether this principle of self-love can become a universal law of nature. Then one, however, soon sees that a nature, whose law it were, through the same feeling the function of which it is

*) One must here note well that I wholly reserve to myself the division of duties for a future metaphysics of morals, this here thus stands forth only as arbitrary (so as to order my examples). Moreover, I understand here under a perfect duty that one which permits no exception to the advantage of inclination, and there I have not merely outer, but also inner perfect duties, which runs counter to the word-use accepted in the schools; I, however, am here not minded to answer for, because it is all the same to my purpose whether one concedes it to me or not.
53 [4:421-422]
[1]  derung des Lebens anzutreiben, das Leben selbst zu zer-
[2]  stöhren, ihr selbst widersprechen und also nicht als Na-
[3]  tur bestehen würde, mithin jene Maxime unmöglich als
[4]  allgemeines Naturgesetz stattfinden könne, und folglich
[5]  dem obersten Princip aller Pflicht gänzlich widerstreite.
[6]       2) Ein anderer sieht sich durch Noth gedrungen,
[7]  Geld zu borgen. Er weiß wol, daß er nicht wird be-
[8]  zahlen können, sieht aber auch, daß ihm nichts geliehen
[9]  werden wird, wenn er nicht vestiglich verspricht, es zu
[10]  einer bestimmten Zeit zu bezahlen. Er hat Lust, ein sol-
[11]  ches Versprechen zu thun; noch aber hat er so viel Ge-
[12]  wissen, sich zu fragen: ist es nicht unerlaubt und pflicht-
[13]  widrig, sich auf solche Art aus Noth zu helfen? Gesetzt,
[14]  er beschlösse es doch, so würde seine Maxime der Hand-
[15]  lung so lauten: wenn ich mich in Geldnoth zu seyn glau-
[16]  be, so will ich Geld borgen, und versprechen es zu bezah-
[17]  len, ob ich gleich weiß, es werde niemals geschehen.
[18]  Nun ist dieses Princip der Selbstliebe, oder der eigenen
[19]  Zuträglichkeit, mit meinem ganzen künftigen Wohlbefin-
[20]  den vielleicht wol zu vereinigen, allein jetzt ist die Fra-
[21]  ge: ob es recht sey? Ich verwandle also die Zumuthung
[22]  der Selbstliebe in ein allgemeines Gesetz, und richte die Fra-
[23]  ge so ein: wie es dann stehen würde, wenn meine
[24]  Maxime ein allgemeines Gesetz würde. Da sehe ich nun
[25]  sogleich, daß sie niemals als allgemeines Naturgesetz gel-
[26]  ten und mit sich selbst zusammenstimmen könne, sondern
1786v:54 [4:422]
to urge on towards the promotion of life, to destroy life itself, would contradict itself and would thus not endure as nature, and therefore that maxim can impossibly occur as a universal law of nature and consequently wholly conflicts with the highest principle of all duty.
     2) Another sees himself forced by need to borrow money. He well knows that he will not be able to repay, sees also, however, that nothing will be lent to him if he does not firmly promise to repay it at a determinate time. He desires to make such a promise; still, however, he has enough conscience to ask himself: is it not impermissible and contrary to duty to help myself out of need in such a way? Assuming he still resolves to do it, then his maxim of the action would read in this way: when I believe myself to be in need of money, then I will borrow money and promise to repay it, although I know it will never happen. Now, this principle of self-love or of one's own advantage is perhaps quite consistent with my whole future well-being, but now the question is: whether it is right. I thus change the unreasonable expectation of self-love into a universal law and arrange the question in this way: how would it then stand, if my maxim became a universal law. Then I now see at once that it can never hold as a universal law of nature and accord with itself, but
54 [4:422]
[1]  sich nothwendig widersprechen müsse. Denn die Allge-
[2]  meinheit eines Gesetzes, daß jeder, nachdem er in Noth
[3]  zu seyn glaubt, versprechen könne, was ihm einfällt,
[4]  mit dem Vorsatz, es nicht zu halten, würde das Verspre-
[5]  chen und den Zweck, den man damit haben mag, selbst
[6]  unmöglich machen, indem niemand glauben würde, daß
[7]  ihm was versprochen sey, sondern über alle solche Aeuße-
[8]  rung, als eitles Vorgeben, lachen würde.
[9]       3) Ein dritter findet in sich ein Talent, welches
[10]  vermittelst einiger Cultur ihn zu einem in allerley Absicht
[11]  brauchbaren Menschen machen könnte. Er sieht sich aber
[12]  in bequemen Umständen, und zieht vor, lieber dem Vergnü-
[13]  gen nachzuhängen, als sich mit Erweiterung und Ver-
[14]  besserung seiner glücklichen Naturanlagen zu bemühen.
[15]  Noch frägt er aber: ob, außer der Uebereinstimmung,
[16]  die seine Maxime der Verwahrlosung seiner Naturgaben
[17]  mit seinem Hange zur Ergötzlichkeit an sich hat, sie auch
[18]  mit dem, was man Pflicht nennt, übereinstimme. Da
[19]  sieht er nun, daß zwar eine Natur nach einem solchen
[20]  allgemeinen Gesetze immer noch bestehen könne, obgleich
[21]  der Mensch (so wie die Südsee-Einwohner,) sein Talent
[22]  rosten ließe, und sein Leben bloß auf Müßiggang, Er-
[23]  götzlichkeit, Fortpflanzung, mit einem Wort, auf Genuß
[24]  zu verwenden bedacht wäre; allein er kann unmöglich
[25]  wollen, daß dieses ein allgemeines Naturgesetz werde,
[26]  oder als ein solches in uns durch Naturinstinkt gelegt
1786v:55 [4:422-423]
must necessarily contradict itself. For the universality of a law, that each, accordingly as he believes to be in need, can promise what occurs to him with the intention not to keep it, would make the promise and the end, which one may have with it, itself impossible, since no one would believe that something is promised to him, but would laugh at every such utterance as idle pretense.
     3) A third finds in himself a talent which by means of some cultivation could make him into a human being useful for all kinds of purpose. He sees himself, however, in comfortable circumstances and prefers rather to indulge in pleasure than to trouble himself with enlargement and improvement of his fortunate natural predispositions. Still, however, he asks: whether, besides the agreement which his maxim of neglecting his natural gifts in itself has with his tendency to amusement, it also agrees with that which one calls duty. Then he henceforth sees that undoubtedly a nature according to such a universal law can indeed always endure, although the human being (in this way like the South Sea inhabitants) lets his talent rust and were resolved to devote his life merely to idleness, amusement, procreation, in a word to enjoyment; but he can impossibly will, that this become a universal law of nature or as one such be laid in us by natural instinct.
55 [4:422-423]
[1]  sey. Denn als ein vernünftiges Wesen will er nothwendig,
[2]  daß alle Vermögen in ihm entwickelt werden, weil sie ihm doch
[3]  zu allerley möglichen Absichten dienlich und gegeben sind.
[4]       Noch denkt ein vierter, dem es wohl geht, indessen
[5]  er sieht, daß andere mit großen Mühseligkeiten zu käm-
[6]  pfen haben (denen er auch wol helfen könnte): was
[7]  gehts mich an? mag doch ein jeder so glücklich seyn, als
[8]  es der Himmel will, oder er sich selbst machen kann, ich
[9]  werde ihm nichts entziehen, ja nicht einmal beneiden;
[10]  nur zu seinem Wohlbefinden, oder seinem Beystande in der
[11]  Noth, habe ich nicht Lust etwas beyzutragen! Nun könn-
[12]  te allerdings, wenn eine solche Denkungsart ein allge-
[13]  meines Naturgesetz würde, das menschliche Geschlecht gar
[14]  wol bestehen, und ohne Zweifel noch besser, als wenn
[15]  jedermann von Theilnehmung und Wohlwollen schwatzt,
[16]  auch sich beeifert, gelegentlich dergleichen auszuüben, da-
[17]  gegen aber auch, wo er nur kann, betrügt, das Recht
[18]  der Menschen verkauft, oder ihm sonst Abbruch thut.
[19]  Aber, obgleich es möglich ist, daß nach jener Maxime
[20]  ein allgemeines Naturgesetz wol bestehen könnte; so ist
[21]  es doch unmöglich, zu wollen, daß ein solches Princip
[22]  als Naturgesetz allenthalben gelte. Denn ein Wille, der
[23]  dieses beschlösse, würde sich selbst widerstreiten, indem
[24]  der Fälle sich doch manche eräugnen können, wo er ande-
[25]  rer Liebe und Theilnehmung bedarf, und wo er, durch
[26]  ein solches aus seinem eigenen Willen entsprungenes Na-
1786v:56 [4:423]
For as a rational being he necessarily wills that all capacities in him be developed, because they are after all serviceable to him and given to him for all kinds of possible purposes.
     Yet a fourth, for whom it goes well while he sees that others have to fight with great hardships (whom he could also well help), thinks: what does it concern me? may yet each one be so happy, as heaven wills it, or he can make himself, I will take nothing from him, indeed not even envy; only to his well-being or his assistance in need I have no desire to contribute anything! Now, of course, if such a way of thinking became a universal law of nature, the human race could quite well subsist and without doubt even better than when everyone babbles about compassion and benevolence, also exerts oneself occasionally to practice them, on the other hand, however, also, where he only can, cheats, sells the right of the human being, or otherwise violates it. But, although it is possible that according to that maxim a universal law of nature could indeed subsist; in this way, it is nevertheless impossible to will that such a principle hold everywhere as a law of nature. For a will, which resolved this, would conflict with itself, since many cases can yet occur where he needs the love and compassion of others, and where he, through such a law of nature sprung from his own will,
56 [4:423]
[1]  turgesetz, sich selbst alle Hoffnung des Beystandes, den
[2]  er sich wünscht, rauben würde.
[3]       Dieses sind nun einige von den vielen wirklichen
[4]  oder wenigstens von uns dafür gehaltenen Pflichten, deren
[5]  Abtheilung aus dem einigen angeführten Princip klar in
[6]  die Augen fällt. Man muß wollen können, daß eine
[7]  Maxime unserer Handlung ein allgemeines Gesetz werde:
[8]  dies ist der Canon der moralischen Beurtheilung derselben
[9]  überhaupt. Einige Handlungen sind so beschaffen, daß
[10]  ihre Maxime ohne Widerspruch nicht einmal als allge-
[11]  meines Naturgesetz gedacht werden kann; weit gefehlt,
[12]  daß man noch wollen könne, es sollte ein solches werden.
[13]  Bey andern ist zwar jene innere Unmöglichkeit nicht anzu-
[14]  treffen, aber es ist doch unmöglich, zu wollen, daß ih-
[15]  re Maxime zur Allgemeinheit eines Naturgesetzes erhoben
[16]  werde, weil ein solcher Wille sich selbst widersprechen
[17]  würde. Man sieht leicht: daß die erstere der strengen
[18]  oder engeren (unnachlaßlichen) Pflicht, die zweyte nur
[19]  der weiteren (verdienstlichen) Pflicht widerstreite, und
[20]  so alle Pflichten, was die Art der Verbindlichkeit (nicht
[21]  das Object ihrer Handlung) betrifft, durch diese Beyspie-
[22]  le in ihrer Abhängigkeit von dem einigen Princip vollstän-
[23]  dig aufgestellt worden.
[24]       Wenn wir nun auf uns selbst bey jeder Uebertre-
[25]  tung einer Pflicht Acht haben, so finden wir, daß wir
1786v:57 [4:423-424]
would rob himself of all hope of the assistance for which he longs.
     These, then, are some of the many actual duties, or at least held by us as such, whose separation from the one principle cited above clearly strikes the eyes. One must be able to will that a maxim of our action become a universal law: this is the canon of moral judgment of it in general. Some actions are so constituted that their maxim without contradiction cannot even be thought as a universal law of nature; far from it, that one can still will it should become one such. With others undoubtedly that inner impossibility is not to be found, but it is still impossible to will that their maxim be raised to the universality of a law of nature, because such a will would contradict itself. One easily sees: that the first conflicts with the strict or narrower (unremitting) duty, the second only with the wider (meritorious) duty, and so all duties, as concerns the kind of obligation (not the object of their action), have through these examples in their dependence on the one principle been set forth completely.
     If we now pay attention to ourselves during each transgression of a duty, then we find that we
57 [4:423-424]
[1]  wirklich nicht wollen, es solle unsere Maxime ein allge-
[2]  meines Gesetz werden, denn das ist uns unmöglich, son-
[3]  dern das Gegentheil derselben soll vielmehr allgemein ein
[4]  Gesetz bleiben; nur nehmen wir uns die Freyheit, für
[5]  uns, oder (auch nur für diesesmal) zum Vortheil unse-
[6]  rer Neigung, davon eine Ausnahme zu machen. Folg-
[7]  lich, wenn wir alles aus einem und demselben Gesichts-
[8]  puncte, nemlich der Vernunft, erwögen, so würden
[9]  wir einen Widerspruch in unserm eigenen Willen antref-
[10]  fen, nemlich, daß ein gewisses Princip objectiv als allge-
[11]  meines Gesetz nothwendig sey und doch subjectiv nicht
[12]  allgemein gelten, sondern Ausnahmen verstatten sollte.
[13]  Da wir aber einmal unsere Handlung aus dem Gesichts-
[14]  puncte eines ganz der Vernunft gemäßen, dann aber
[15]  auch eben dieselbe Handlung aus dem Gesichtspuncte ei-
[16]  nes durch Neigung afficirten Willens betrachten, so ist
[17]  wirklich hier kein Widerspruch, wol aber ein Wider-
[18]  stand der Neigung gegen die Vorschrift der Vernunft,
[19]  (antagonismus) wodurch die Allgemeinheit des Princips
[20]  (universalitas) in eine bloße Gemeingültigkeit (genera-
[21]  litas) verwandelt wird, dadurch das practische Vernunft-
[22]  princip mit der Maxime auf dem halben Wege zusam-
[23]  menkommen soll. Ob nun dieses gleich in unserm eige-
[24]  nen unparteyisch angestellten Urtheile nicht gerechtferti-
[25]  get werden kann, so beweiset es doch, daß wir die Gül-
[26]  tigkeit des categorischen Imperativs wirklich anerkennen,
[27]  und uns (mit aller Achtung für denselben,) nur einige,
1786v:58 [4:424]
actually do not will that our maxim should become a universal law, for that is for us impossible, but the opposite of it should instead generally remain a law; only we ourselves take the liberty to make for ourselves or (even only for this time) to the advantage of our inclination an exception to it. Consequently, if we weighed everything from one and the same point of view, namely of reason, then we would find a contradiction in our own will, namely, that a certain principle be objectively necessary as a universal law and yet subjectively not hold universally, but should permit exceptions. Since we, however, one time consider our action from the point of view of a will wholly in conformity with reason, then, however, also just the same action from the point of view of a will affected by inclination, in this way no contradiction is actually here, to be sure, however, an opposition of inclination against the prescription of reason (antagonismus), by which the universality of the principle (universalitas) is changed into a mere generality (generalitas), and by this means the practical principle of reason is to meet with the maxim halfway. Now, although this cannot be justified in our own impartially employed judgment, in this way it yet shows that we actually acknowledge the validity of the categorical imperative and permit ourselves (with all respect for it) only a few,
58 [4:424]
[1]  wie es uns scheint, unerhebliche und uns abgedrungene
[2]  Ausnahmen erlauben.
[3]       Wir haben so viel also wenigstens dargethan, daß,
[4]  wenn Pflicht ein Begriff ist, der Bedeutung und wirkliche
[5]  Gesetzgebung für unsere Handlungen enthalten soll, diese
[6]  nur in categorischen Imperativen, keinesweges aber in
[7]  hypothetischen ausgedrückt werden könne; imgleichen ha-
[8]  ben wir, welches schon viel ist, den Inhalt des catego-
[9]  rischen Imperativs, der das Princip aller Pflicht (wenn
[10]  es überhaupt dergleichen gäbe,) enthalten müßte, deut-
[11]  lich und zu jedem Gebrauche bestimmt dargestellt. Noch
[12]  sind wir aber nicht so weit, a priori zu beweisen, daß
[13]  dergleichen Imperativ wirklich stattfinde, daß es ein
[14]  practisches Gesetz gebe, welches schlechterdings und ohne
[15]  alle Triebfedern für sich gebietet, und daß die Befolgung
[16]  dieses Gesetzes Pflicht sey.
[17]       Bey der Absicht, dazu zu gelangen, ist es von der
[18]  äußersten Wichtigkeit, sich dieses zur Warnung dienen zu
[19]  lassen, daß man es sich ja nicht in den Sinn kommen
[20]  lasse, die Realität dieses Princips aus der besondern
[21]  Eigenschaft der menschlichen Natur ableiten zu wol-
[22]  len. Denn Pflicht soll practisch-unbedingte Nothwen-
[23]  digkeit der Handlung seyn; sie muß also für alle ver-
[24]  nünftige Wesen (auf die nur überall ein Imperativ tref-
[25]  fen kann,) gelten, und allein darum auch für allen mensch-
[26]  lichen Willen ein Gesetz seyn. Was dagegen aus der
1786v:59 [4:424-425]
as it seems to us, inconsiderable and wrung-from-us exceptions.
     We have this much thus at least shown, that, if duty is a concept which is to contain meaning and actual lawgiving for our actions, this can be expressed only in categorical imperatives, in no way, however, in hypothetical; we have also, which is already much, clearly and determinately for every use exhibited the content of the categorical imperative, which would have to contain the principle of all duty (if there were such a thing at all). Still, however, we are not so far, a priori to prove, that the same imperative actually occurs, that there is a practical law which absolutely and without any incentives commands for itself, and that the following of this law is duty.
     With the aim of arriving at this, it is of the utmost importance to let this serve oneself as a warning, that one, of course, not let it get into one's head to want to derive the reality of this principle from the special quality of human nature. For duty is to be practical-unconditional necessity of action; it must thus hold for all rational beings (to which only an imperative can apply at all) and only for this reason also be for all human wills a law. What, on the other hand, is derived from the
59 [4:424-425]
[1]  besondern Naturanlage der Menschheit, was aus ge-
[2]  wissen Gefühlen und Hange, ja so gar, wo möglich, aus
[3]  einer besonderen Richtung, die der menschlichen Vernunft
[4]  eigen wäre, und nicht nothwendig für den Willen eines
[5]  jeden vernünftigen Wesens gelten müßte, abgeleitet wird,
[6]  das kann zwar eine Maxime für uns, aber kein Gesetz
[7]  abgeben, ein subjectiv Princip, nach welchem wir han-
[8]  deln zu dürfen, Hang und Neigung haben, aber nicht ein
[9]  objectives, nach welchem wir angewiesen wären zu han-
[10]  deln, wenn gleich aller unser Hang, Neigung und Natur-
[11]  einrichtung dawider wäre, so gar, daß es um desto mehr
[12]  die Erhabenheit und innere Würde des Gebots in einer
[13]  Pflicht beweiset, je weniger die subjectiven Ursachen da-
[14]  für, je mehr sie dagegen seyn, ohne doch deswegen die
[15]  Nöthigung durchs Gesetz nur im mindesten zu schwächen,
[16]  und seiner Gültigkeit etwas zu benehmen.
[17]       Hier sehen wir nun die Philosophie in der That auf
[18]  einen mißlichen Standpunct gestellet, der fest seyn soll,
[19]  unerachtet er weder im Himmel, noch auf der Erde, an
[20]  etwas gehängt, oder woran gestützt wird. Hier soll sie
[21]  ihre Lauterkeit beweisen, als Selbsthalterin ihrer Gesetze,
[22]  nicht als Herold derjenigen, welche ihr ein eingepflanzter
[23]  Sinn, oder wer weiß welche vormundschaftliche Natur
[24]  einflüstert, die insgesamt, sie mögen immer besser seyn
[25]  als gar nichts, doch niemals Grundsätze abgeben können,
[26]  die die Vernunft dictirt, und die durchaus völlig a priori
[27]  ihren Quell, und hiemit zugleich ihr gebietendes An-
1786v:60 [4:425-426]
special natural predisposition of humanity, what from certain feelings and propensities, indeed even where possible from a special tendency, which were peculiar to human reason and had not to hold necessarily for the will of every rational being, that can, to be sure, yield a maxim for us, but not a law, a subjective principle, according to which we may act, have propensity and inclination, but not an objective principle, according to which we were directed to act, even if all our propensity, inclination and natural tendency were to the contrary, what is more, that it all the more proves the sublimity and inner dignity of the command in a duty, the fewer the subjective causes for it, the more they are against it, without yet for that reason weakening even in the least the necessitation through the law and taking anything away from its validity.
     Here we now see philosophy put in fact on a precarious standpoint which is to be firm, even though it is neither in heaven nor on the earth suspended from something or supported by it. Here it should prove its purity as self-holder of its laws, not as herald of those which an implanted sense or who knows what tutelary nature whispers to it, which all together, they may always be better than nothing at all, yet can never yield ground propositions which reason dictates and which must throughout have completely a priori their source and with this at the same time their commanding authority:
60 [4:425-426]
[1]  sehen haben müssen: nichts von der Neigung des Men-
[2]  schen, sondern alles von der Obergewalt des Gesetzes
[3]  und der schuldigen Achtung für dasselbe zu erwarten, oder
[4]  den Menschen widrigenfalls zur Selbstverachtung und
[5]  innern Abscheu zu verurtheilen.
[6]       Alles also, was empirisch ist, ist, als Zuthat zum
[7]  Princip der Sittlichkeit, nicht allein dazu ganz untauglich,
[8]  sondern der Lauterkeit der Sitten selbst höchst nachtheilig,
[9]  an welchen der eigentliche und über allen Preis erhabene
[10]  Werth eines schlechterdings guten Willens, eben darin
[11]  besteht, daß das Princip der Handlung von allen Einflüs-
[12]  sen zufälliger Gründe, die nur Erfahrung an die Hand
[13]  geben kann, frey sey. Wider diese Nachlässigkeit oder
[14]  gar niedrige Denkungsart, in Aufsuchung des Princips
[15]  unter empirischen Bewegursachen und Gesetzen, kann man
[16]  auch nicht zu viel und zu oft Warnungen ergehen lassen,
[17]  indem die menschliche Vernunft in ihrer Ermüdung gern
[18]  auf diesem Polster ausruht, und in dem Traume süßer
[19]  Vorspiegelungen (die sie doch statt der Juno eine Wolke
[20]  umarmen lassen,) der Sittlichkeit einen aus Gliedern ganz
[21]  verschiedener Abstammung zusammengeflickten Bastard un-
[22]  terschiebt, der allem ähnlich sieht, was man daran sehen
[23]  will, nur der Tugend nicht, für den, der sie einmal in
[24]  ihrer wahren Gestalt erblickt hat. *)

[25]  *) Die Tugend in ihrer eigentlichen Gestalt erblicken, ist nichts
[26]  anders, als die Sittlichkeit, von aller Beymischung des Sinn-
1786v:61 [4:426]
to expect nothing from the inclination of the human being, but everything from the supreme power of the law and the respect owed to it, or otherwise to condemn the human being to self-contempt and inner abhorrence.
     Thus everything which is empirical, is, as an addition to the principle of morality, not only wholly unsuitable to it, but even highly disadvantageous to the purity of morals, in which the proper worth, raised above all price, of an absolutely good will consists just in this, that the principle of the action be free from all influences of contingent grounds, which only experience can provide. Against this carelessness or even base way of thinking, in search of the principle among empirical motives and laws, one can issue neither too much nor too frequently warnings, since the human reason in its weariness gladly rests on this pillow and in the dream of sweet illusions (which permit it after all to embrace a cloud instead of Juno) substitutes for morality a bastard patched up from limbs of quite different ancestry, which looks like everything which one wants to see in it, only not like virtue for one who has beheld it once in its true form.*)

*) To behold virtue in its proper form is nothing other than to exhibit morality stripped of all admixture of the sensuous
61 [4:426]
[1]       Die Frage ist also diese: ist es ein nothwendiges Ge-
[2]  setz für alle vernünftige Wesen, ihre Handlungen je-
[3]  derzeit nach solchen Maximen zu beurtheilen, von denen
[4]  sie selbst wollen können, daß sie zu allgemeinen Gesetzen
[5]  dienen sollen? Wenn es ein solches ist, so muß es (völlig
[6]  a priori) schon mit dem Begriffe des Willens eines ver-
[7]  nünftigen Wesens überhaupt verbunden seyn. Um aber
[8]  diese Verknüpfung zu entdecken, muß man, so sehr man
[9]  sich auch streubt, einen Schritt hinaus thun, nemlich zur
[10]  Metaphysik, obgleich in ein Gebiet derselben, welches
[11]  von dem der speculativen Philosophie unterschieden ist,
[12]  nemlich in die Metaphysik der Sitten. In einer practi-
[13]  schen Philosophie, wo es uns nicht darum zu thun ist,
[14]  Gründe anzunehmen, von dem, was geschieht, sondern
[15]  Gesetze von dem, was geschehen soll, ob es gleich nie-
[16]  mals geschieht, d. i. objectiv-practische Gesetze: da haben
[17]  wir nicht nöthig, über die Gründe Untersuchung anzustel-
[18]  len, warum etwas gefällt oder mißfällt, wie das Vergnü-
[19]  gen der bloßen Empfindung vom Geschmacke, und ob
[20]  dieser von einem allgemeinen Wohlgefallen der Vernunft
[21]  unterschieden sey; worauf Gefühl der Lust und Unlust be-
[22]  ruhe, und wie hieraus Begierden und Neigungen, aus
[23]  diesen aber, durch Mitwirkung der Vernunft, Maximen

[24]  lichen und allem unächten Schmuck des Lohns, oder der Selbst-
[25]  liebe, entkleidet, darzustellen. Wie sehr sie alsdenn alles übrige,
[26]  was den Neigungen reizend erscheint, verdunkele, kann jeder ver-
[27]  mittelst des mindesten Versuchs seiner nicht ganz für alle Abstra-
[28]  ction verdorbenen Vernunft leicht inne werden.
1786v:62 [4:426-427]
     Thus the question is this: is it a necessary law for all rational beings to judge their actions always according to such maxims of which they themselves can will that they should serve as universal laws? If there is one such, then it must (completely a priori) be connected already with the concept of the will of a rational being in general. In order, however, to discover this connection, one must, however much one resists, take a step out, namely into metaphysics, although in a region of it which is different from that of speculative philosophy, namely into the metaphysics of morals. In a practical philosophy, where it is not our concern to assume grounds of that which happens, but laws of that which ought to happen, although it never happens, i.e. objective-practical laws: there we have no need to undertake investigation of the grounds why something pleases or displeases, how the enjoyment of mere sensation is different from taste, and whether the latter is different from a universal satisfaction of reason; upon what feeling of pleasure and displeasure rests, and how from here eager desires and inclinations, from these, however, through cooperation of reason, maxims

and all spurious adornment of reward or of self-love. How much it then eclipses everything else which appears enticing to the inclinations can each easily become aware of by means of the least effort of one's reason which is not wholly ruined for all abstraction.
62 [4:426-427]
[1]  entspringen; denn das gehört alles zu einer empirischen
[2]  Seelenlehre, welche den zweyten Theil der Naturlehre
[3]  ausmachen würde, wenn man sie als Philosophie der
[4]  Natur betrachtet, so fern sie auf empirischen Gesetzen
[5]  gegründet ist. Hier aber ist vom objectiv-practischen
[6]  Gesetze die Rede, mithin von dem Verhältnisse eines
[7]  Willens zu sich selbst, so fern er sich bloß durch Vernunft
[8]  bestimmt, da denn alles, was aufs Empirische Be-
[9]  ziehung hat, von selbst wegfällt; weil, wenn die Ver-
[10]  nunft für sich allein das Verhalten bestimmt, (wovon
[11]  wir die Möglichkeit jetzt eben untersuchen wollen,) sie die-
[12]  ses nothwendig a priori thun muß.
[13]       Der Wille wird als ein Vermögen gedacht, der
[14]  Vorstellung gewisser Gesetze gemäß sich selbst zum
[15]  Handeln zu bestimmen. Und ein solches Vermögen kann
[16]  nur in vernünftigen Wesen anzutreffen seyn. Nun ist das,
[17]  was dem Willen zum objectiven Grunde seiner Selbstbe-
[18]  stimmung dient, der Zweck, und dieser, wenn er durch
[19]  bloße Vernunft gegeben wird, muß für alle vernünftige
[20]  Wesen gleich gelten. Was dagegen bloß den Grund der
[21]  Möglichkeit der Handlung enthält, deren Wirkung Zweck
[22]  ist, heißt das Mittel. Der subjective Grund des Begeh-
[23]  rens ist die Triebfeder, der objective des Wollens der
[24]  Bewegungsgrund; daher der Unterschied zwischen sub-
[25]  jectiven Zwecken, die auf Triebfedern beruhen, und objecti-
[26]  ven, die auf Bewegungsgründe ankommen, welche für
1786v:63 [4:427]
arise; for all that belongs to an empirical doctrine of the soul, which would constitute the second part of the doctrine of nature, if one considers it as philosophy of nature, as far as it is grounded on empirical laws. Here, however, the discussion is of objective-practical laws, therefore of the relation of a will to itself, so far as it determines itself merely through reason, where then everything, which has reference to the empirical, of itself falls away; because, if reason by itself alone determines conduct (the possibility of which we just now want to investigate), it must do this necessarily a priori.
     The will is thought as a capacity to determine itself to action according to the representation of certain laws. And such a capacity can only be found in rational beings. Now, that which serves the will as the objective ground of its self-determination is the end, and this, if it is given through mere reason, must hold equally for all rational beings. What, on the other hand, contains merely the ground of the possibility of an action whose effect is an end is called the means. The subjective ground of desire is the incentive, the objective ground of willing the motive; thus the difference between subjective ends, which rest on incentives, and objective, which depend on motives, which
63 [4:427]
[1]  jedes vernünftige Wesen gelten. Practische Principien
[2]  sind formal, wenn sie von allen subjectiven Zwecken abstra-
[3]  hiren; sie sind aber material, wenn sie diese, mithin ge-
[4]  wisse Triebfedern, zum Grunde legen. Die Zwecke, die
[5]  sich ein vernünftiges Wesen als Wirkungen seiner Hand-
[6]  lung nach Belieben vorsetzt, (materiale Zwecke) sind ins-
[7]  gesamt nur relativ; denn nur bloß ihr Verhältniß auf
[8]  ein besonders geartetes Begehrungsvermögen des Sub-
[9]  jects giebt ihnen den Werth, der daher keine allgemeine
[10]  für alle vernünftige Wesen, und auch nicht für jedes Wol-
[11]  len gültige und nothwendige Principien, d. i. practische
[12]  Gesetze, an die Hand geben kann. Daher sind alle die-
[13]  se relative Zwecke nur der Grund von hypothetischen
[14]  Imperativen.
[15]       Gesetzt aber, es gäbe etwas, dessen Daseyn an
[16]  sich selbst einen absoluten Werth hat, was, als Zweck
[17]  an sich selbst, ein Grund bestimmter Gesetze seyn könnte,
[18]  so würde in ihm, und nur in ihm allein, der Grund
[19]  eines möglichen categorischen Imperativs, d. i. practischen
[20]  Gesetzes, liegen.
[21]       Nun sage ich: der Mensch, und überhaupt jedes ver-
[22]  nünftige Wesen, existirt als Zweck an sich selbst, nicht
[23]  bloß als Mittel zum beliebigen Gebrauche für diesen oder
[24]  jenen Willen, sondern muß in allen seinen, sowol auf
[25]  sich selbst, als auch auf andere vernünftige Wesen gerich-
1786v:64 [4:427-428]
hold for each rational being. Practical principles are formal, if they abstract from all subjective ends; they are, however, material, if they lay down these, therefore certain incentives, as the ground. The ends that a rational being arbitrarily proposes as effects of its action (material ends) are one and all only relative; for only merely their relation to a particularly constituted faculty of desire of the subject gives them the worth, which can therefore provide no valid and necessary universal principles, i.e. practical laws, for all rational beings or for every willing. Hence all these relative ends are only the ground of hypothetical imperatives.
     Granted, however, there were something, whose existence in itself has an absolute worth, which as an end in itself could be a ground of determinate laws, then in it and only in it alone would the ground of a possible categorical imperative, i.e. a practical law, lie.
     Now I say: the human being and in general every rational being exists as an end in itself, not merely as a means to the arbitrary use for this or that will, but must in all its actions, directed not only to itself but also to other rational beings,
64 [4:427-428]
[1]  teten Handlungen, jederzeit zugleich als Zweck betrachtet
[2]  werden. Alle Gegenstände der Neigungen haben nur einen
[3]  bedingten Werth; denn, wenn die Neigungen und darauf
[4]  gegründete Bedürfnisse nicht wären, so würde ihr Gegen-
[5]  stand ohne Werth seyn. Die Neigungen selber aber, als
[6]  Quellen der Bedürfniß, haben so wenig einen absoluten
[7]  Werth, um sie selbst zu wünschen, daß vielmehr, gänz-
[8]  lich davon frey zu seyn, der allgemeine Wunsch eines je-
[9]  den vernünftigen Wesens seyn muß. Also ist der Werth
[10]  aller durch unsere Handlung zu erwerbenden Gegenstän-
[11]  de jederzeit bedingt. Die Wesen, deren Daseyn zwar
[12]  nicht auf unserm Willen, sondern der Natur beruht, ha-
[13]  ben dennoch, wenn sie vernunftlose Wesen sind, nur
[14]  einen relativen Werth, als Mittel, und heißen daher
[15]  Sachen, dagegen vernünftige Wesen Personen ge-
[16]  nannt werden, weil ihre Natur sie schon als Zwecke an
[17]  sich selbst, d. i. als etwas, das nicht bloß als Mittel ge-
[18]  braucht werden darf, auszeichnet, mithin so fern alle
[19]  Willkühr einschränkt (und ein Gegenstand der Achtung
[20]  ist). Dies sind also nicht bloß subjective Zwecke, deren
[21]  Existenz, als Wirkung unserer Handlung, für uns ei-
[22]  nen Werth hat; sondern objective Zwecke, d. i. Dinge,
[23]  deren Daseyn an sich selbst Zweck ist, und zwar ein
[24]  solcher, an dessen Statt kein anderer Zweck gesetzt wer-
[25]  den kann, dem sie bloß als Mittel zu Diensten stehen
[26]  sollten, weil ohne dieses überall gar nichts von absolu-
[27]  tem Werthe würde angetroffen werden; wenn aber al-
1786v:65 [4:428]
always be considered at the same time as an end. All objects of inclinations have only a conditional worth; for if the inclinations and the needs based on them were not, then their object would be without worth. The inclinations themselves, however, as sources of need, are so far from having an absolute worth so as to be wished for themselves that, on the contrary, to be completely free of them must be the universal wish of each rational being. Thus the worth of all objects to be obtained by our action is always conditional. The beings whose existence rests indeed not on our will, but on nature, have nevertheless, if they are beings without reason, only a relative worth as means and are therefore called things, on the other hand, rational beings are named persons because their nature already marks them out as ends in themselves, i.e. as something that may not be used merely as means, therefore so far limits all choice (and is an object of respect). These are thus not merely subjective ends whose existence as effect of our action has a worth for us; but objective ends, i.e. things whose existence in itself is an end and, to be sure, one such in place of which no other end can be put for which they should stand to serve merely as means, because without this nothing at all of absolute worth would be found anywhere; if, however, all
65 [4:428]
[1]  ler Werth bedingt, mithin zufällig wäre, so könnte für
[2]  die Vernunft überall kein oberstes practisches Princip
[3]  angetroffen werden.
[4]       Wenn es denn also ein oberstes practisches Prin-
[5]  cip, und, in Ansehung des menschlichen Willens, einen
[6]  categorischen Imperativ geben soll, so muß es ein solches
[7]  seyn, das aus der Vorstellung dessen, was nothwendig
[8]  für jedermann Zweck ist, weil es Zweck an sich selbst
[9]  ist, ein objectives Princip des Willens ausmacht, mit-
[10]  hin zum allgemeinen practischen Gesetz dienen kann. Der
[11]  Grund dieses Princips ist: die vernünftige Natur
[12]  existirt als Zweck an sich selbst. So stellt sich noth-
[13]  wendig der Mensch sein eignes Daseyn vor; so fern ist es
[14]  also ein subjectives Princip menschlicher Handlungen.
[15]  So stellt sich aber auch jedes andere vernünftige Wesen
[16]  sein Daseyn, zufolge eben desselben Vernunftgrundes, der
[17]  auch für mich gilt, vor *); also ist es zugleich ein ob-
[18]  jectives Princip, woraus, als einem obersten practi-
[19]  schen Grunde, alle Gesetze des Willens müssen abgeleitet
[20]  werden können. Der practische Imperativ wird also
[21]  folgender seyn: Handle so, daß du die Menschheit,
[22]  sowol in deiner Person, als in der Person eines
[23]  jeden andern, jederzeit zugleich als Zweck, niemals

[24]  *) Diesen Satz stelle ich hier als Postulat auf. Im letzten Ab-
[25]  schnitte wird man die Gründe dazu finden.
1786v:66 [4:428-429]
worth were conditional, therefore contingent, then for reason no highest practical principle could be found anywhere.
     If, then, there is thus to be a highest practical principle and in view of the human will a categorical imperative, then it must be one such that, from the representation of that which necessarily for everyone is an end because it is an end in itself, constitutes an objective principle of the will, therefore can serve as the universal practical law. The ground of this principle is: rational nature exists as an end in itself. In this way the human being necessarily conceives its own existence; so far is it thus a subjective principle of human actions. In this way, however, also every other rational being conceives its existence owing to just the same rational ground which also holds for me *); hence it is at the same time an objective principle from which as a highest practical ground all laws of the will must be able to be derived. The practical imperative will thus be the following: Act in this way, that you use humanity in your own person, as well as in the person of every other, always at the same time as an end, never

*) This proposition I set forth here as a postulate. In the last section one will find the grounds for this.
66 [4:428-429]
[1]  bloß als Mittel brauchest. Wir wollen sehen, ob sich
[2]  dieses bewerkstelligen lasse.
[3]       Um bey den vorigen Beyspielen zu bleiben, so wird
[4]       Erstlich, nach dem Begriffe der nothwendigen
[5]  Pflicht gegen sich selbst, derjenige, der mit Selbstmorde
[6]  umgeht, sich fragen, ob seine Handlung mit der Idee
[7]  der Menschheit, als Zwecks an sich selbst, zusammen
[8]  bestehen könne. Wenn er, um einem beschwerlichen Zu-
[9]  stande zu entfliehen, sich selbst zerstört, so bedient er sich
[10]  einer Person, bloß als eines Mittels, zu Erhaltung
[11]  eines erträglichen Zustandes bis zu Ende des Lebens.
[12]  Der Mensch aber ist keine Sache, mithin nicht etwas,
[13]  das bloß als Mittel gebraucht werden kann, sondern
[14]  muß bey allen seinen Handlungen jederzeit als Zweck an
[15]  sich selbst betrachtet werden. Also kann ich über den
[16]  Menschen in meiner Person nichts disponiren, ihn zu
[17]  verstümmeln, zu verderben, oder zu tödten. (Die nä-
[18]  here Bestimmung dieses Grundsatzes zur Vermeidung
[19]  alles Mißverstandes, z.B. der Amputation der Glieder,
[20]  um mich zu erhalten, der Gefahr, der ich mein Leben
[21]  aussetze, um mein Leben zu erhalten etc., muß ich hier
[22]  vorbeygehen; sie gehört zur eigentlichen Moral.)
[23]       Zweytens, was die nothwendige oder schuldige
[24]  Pflicht gegen andere betrifft, so wird der, so ein lügen-
[25]  haftes Versprechen gegen andere zu thun im Sinne hat,
[26]  so fort einsehen, daß er sich eines andern Menschen
1786v:67 [4:429]
merely as a means. We will see whether this can be achieved.
     So as to stay with the previous examples, in this way will
     Firstly, in accordance with the concept of necessary duty toward oneself,
that one, who has suicide in mind, ask himself whether his action can subsist together with the idea of humanity as an end in itself. If he, in order to escape from a troublesome situation, destroys himself, then he makes use of a person merely as a means for the preservation of a tolerable situation till the end of life. The human being, however, is not a thing, therefore not something that can be used merely as means, but must in all its actions always be considered as an end in itself. Thus I can dispose of nothing concerning the human being in my own person, to maim him, to corrupt, or to kill. (The more precise determination of this ground proposition for the avoidance of all misunderstanding, e.g. of the amputation of limbs in order to preserve myself, of the danger to which I expose my life in order to preserve my life, etc., I must here pass by; it belongs to morals proper.)
     Secondly, what concerns the necessary or obliged duty to others, so will he, who has it in mind to make a lying promise to others, at once see that he wills to make use of another human being
67 [4:429]
[1]  bloß als Mittels bedienen will, ohne daß dieser zugleich
[2]  den Zweck in sich enthalte. Denn der, den ich durch
[3]  ein solches Versprechen zu meinen Absichten brauchen
[4]  will, kann unmöglich in meine Art, gegen ihn zu verfah-
[5]  ren, einstimmen und also selbst den Zweck dieser Handlung
[6]  enthalten. Deutlicher fällt dieser Widerstreit gegen das
[7]  Princip anderer Menschen in die Augen, wenn man Bey-
[8]  spiele von Angriffen auf Freyheit und Eigenthum ande-
[9]  rer herbeyzieht. Denn da leuchtet klar ein, daß der
[10]  Uebertreter der Rechte der Menschen, sich der Person an-
[11]  derer bloß als Mittel zu bedienen, gesonnen sey, ohne in
[12]  Betracht zu ziehen, daß sie, als vernünftige Wesen, je-
[13]  derzeit zugleich als Zwecke, d. i. nur als solche, die von
[14]  eben derselben Handlung auch in sich den Zweck müssen
[15]  enthalten können, geschätzt werden sollen *).
[16]       Drittens, in Ansehung der zufälligen (verdienstli-
[17]  chen) Pflicht gegen sich selbst ists nicht genug, daß die

[18]  *) Man denke ja nicht, daß hier das triviale: quod tibi non vis
[19]  fieri &c. zur Richtschnur oder Princip dienen könne. Denn es ist,
[20]  obzwar mit verschiedenen Einschränkungen, nur aus jenem ab-
[21]  geleitet; es kann kein allgemeines Gesetz seyn, denn es enthält
[22]  nicht den Grund der Pflichten gegen sich selbst, nicht der Lie-
[23]  bespflichten gegen andere, (denn mancher würde es gerne ein-
[24]  gehen, daß andere ihm nicht wohlthun sollen, wenn er es
[25]  nur überhoben seyn dürfte, ihnen Wohlthat zu erzeigen,) end-
[26]  lich nicht der schuldigen Pflichten gegen einander; denn der
[27]  Verbrecher würde aus diesem Grunde gegen seine strafenden
[28]  Richter argumentiren, u. s. w.
1786v:68 [4:429-430]
merely as a means, without that the latter at the same time contains the end in itself. For he, whom I will to use through such a promise for my purposes, can impossibly agree in my way of proceeding against him and thus himself contain the end of this action. This conflict with the principle of other human beings more clearly catches the eye when one draws near examples of attacks on freedom and property of others. For then it is clear that the transgressor of the rights of human beings is disposed to make use of the person of others merely as a means, without taking into consideration that they as rational beings ought always at the same time to be valued as ends, i.e. only as such, who must be able to contain the end of just the same action also in themselves*).
     Thirdly, in view of contingent (meritorious) duty to oneself, it's not enough that the

*) Let one not think that here the trivial: what you do not want done to you etc. can serve as a rule of conduct or principle. For it is, although with various limitations, only derived from that one; it can be no universal law, for it does not contain the ground of duties to oneself, not of duties of love to others (for many would gladly agree that others ought not benefit him if only he might be excused from showing them kindness), finally not of duties owed to one another; for the criminal would from this ground argue against his punishing judges, and so on.
68 [4:429-430]
[1]  Handlung nicht der Menschheit in unserer Person, als
[2]  Zweck an sich selbst, widerstreite, sie muß auch dazu zu-
[3]  sammenstimmen. Nun sind in der Menschheit Anlagen
[4]  zu größerer Vollkommenheit, die zum Zwecke der Natur
[5]  in Ansehung der Menschheit in unserem Subject gehören;
[6]  diese zu vernachlässigen, würde allenfalls wol mit der
[7]  Erhaltung der Menschheit, als Zwecks an sich selbst,
[8]  aber nicht der Beförderung dieses Zwecks bestehen
[9]  können.
[10]       Viertens, in Betreff der verdienstlichen Pflicht
[11]  gegen andere, ist der Naturzweck, den alle Menschen
[12]  haben, ihre eigene Glückseligkeit. Nun würde zwar
[13]  die Menschheit bestehen können, wenn niemand zu des
[14]  andern Glückseligkeit was beytrüge, dabey aber ihr nichts
[15]  vorsetzlich entzöge; allein es ist dieses doch nur eine nega-
[16]  tive und nicht positive Uebereinstimmung zur Menschheit,
[17]  als Zweck an sich selbst, wenn jedermann auch nicht
[18]  die Zwecke anderer, so viel an ihm ist, zu befördern
[19]  trachtete. Denn das Subject, welches Zweck an sich
[20]  selbst ist, dessen Zwecke müssen, wenn jene Vorstellung
[21]  bey mir alle Wirkung thun soll, auch, so viel möglich,
[22]  meine Zwecke seyn.
[23]       Dieses Princip der Menschheit und jeder vernünf-
[24]  tigen Natur überhaupt, als Zwecks an sich selbst,
[25]  (welche die oberste einschränkende Bedingung der Frey-
1786v:69 [4:430-431]
action not conflict with humanity in our person as an end in itself, it must also harmonize with it. Now, in humanity there are predispositions to greater perfection, which belong to the end of nature in view of humanity in our subject; to neglect these would be at most possibly compatible with the preservation of humanity as an end in itself, but not with the furtherance of this end.
     Fourthly, in reference to meritorious duty to others, the natural end that all human beings have is their own happiness. Now, humanity would no doubt be able to subsist, if no one contributes anything to the happiness of others, in doing so, however, intentionally withdraws nothing from it; but this is still only a negative and not positive agreement with humanity as end in itself, if everyone did not also strive to further the ends of others, so far as he can. For the subject, which is an end in itself, ends of it must, if that representation is to have full effect in me, also, so far as possible, be my ends.
     This principle of humanity and of each rational nature in general, as an end in itself, (which is the highest limiting condition of the
69 [4:430-431]
[1]  heit der Handlungen eines jeden Menschen ist,) ist nicht
[2]  aus der Erfahrung entlehnt, erstlich, wegen seiner Allge-
[3]  meinheit, da es auf alle vernünftige Wesen überhaupt
[4]  geht, worüber etwas zu bestimmen keine Erfahrung zu-
[5]  reicht: zweytens, weil darin die Menschheit nicht als
[6]  Zweck der Menschen (subjectiv) d. i. als Gegenstand, den
[7]  man sich von selbst wirklich zum Zwecke macht, sondern
[8]  als objectiver Zweck, der, wir mögen Zwecke haben,
[9]  welche wir wollen, als Gesetz die oberste einschränkende
[10]  Bedingung aller subjectiven Zwecke ausmachen soll, vor-
[11]  gestellt wird, mithin aus reiner Vernunft entspringen
[12]  muß. Es liegt nemlich der Grund aller practischen Ge-
[13]  setzgebung objectiv in der Regel und der Form der All-
[14]  gemeinheit, die sie ein Gesetz (allenfalls Naturgesetz) zu
[15]  seyn fähig macht, (nach dem ersten Princip,) subjectiv
[16]  aber im Zwecke; das Subject aller Zwecke aber ist jedes
[17]  vernünftige Wesen, als Zweck an sich selbst (nach dem
[18]  zweyten Princip): hieraus folgt nun das dritte practische
[19]  Princip des Willens, als oberste Bedingung der Zusam-
[20]  menstimmung desselben mit der allgemeinen practischen
[21]  Vernunft, die Idee des Willens jedes vernünftigen
[22]  Wesens als eines allgemein gesetzgebenden Willens.
[23]       Alle Maximen werden nach diesem Princip ver-
[24]  worfen, die mit der eigenen allgemeinen Gesetzgebung
[25]  des Willens nicht zusammen bestehen können. Der
[26]  Wille wird also nicht lediglich dem Gesetze unterwor-
1786v:70 [4:431]
freedom of the actions of each human being) is not borrowed from experience, firstly, on account of its universality, since it applies to all rational beings in general, about which to determine something no experience suffices; secondly, because in it humanity is represented not as an end of human beings (subjectively), i.e. as an object which one of oneself actually makes an end, but as an objective end which, whatever ends we may have, as law is to constitute the highest limiting condition of all subjective ends, and therefore must arise from pure reason. That is to say, the ground of all practical lawgiving lies objectively in the rule and in the form of universality which makes it capable of being (according to the first principle) a law (possibly law of nature), subjectively, however, in the end; the subject of all ends, however, is each rational being as an end in itself (according to the second principle): from this follows now the third practical principle of the will, as highest condition of the harmony of it with universal practical reason, the idea of the will of each rational being as a will giving universal law.
     All maxims are rejected according to this principle, which are not consistent with the will's own universal lawgiving. The will is thus not only subject to the law,
70 [4:431]
[1]  fen, sondern so unterworfen, daß er auch als selbst-
[2]  gesetzgebend, und eben um deswillen allererst dem Gesetze
[3]  (davon er selbst sich als Urheber betrachten kann) unter-
[4]  worfen, angesehen werden muß.
[5]       Die Imperativen nach der vorigen Vorstellungsart,
[6]  nemlich der allgemein einer Naturordnung ähnlichen
[7]  Gesetzmäßigkeit der Handlungen, oder des allgemeinen
[8]  Zwecksvorzuges vernünftiger Wesen an sich selbst, schlossen
[9]  zwar von ihrem gebietenden Ansehen alle Beymischung
[10]  irgend eines Interesse, als Triebfeder, aus, eben dadurch,
[11]  daß sie als categorisch vorgestellt wurden; sie wurden
[12]  aber nur als categorisch angenommen, weil man der-
[13]  gleichen annehmen mußte, wenn man den Begriff von
[14]  Pflicht erklären wollte. Daß es aber practische Sätze
[15]  gäbe, die categorisch geböten, könnte für sich nicht be-
[16]  wiesen werden, so wenig, wie es überhaupt in diesem
[17]  Abschnitte auch hier noch nicht geschehen kann; allein eines
[18]  hätte doch geschehen können, nemlich: daß die Lossa-
[19]  gung von allem Interesse beym Wollen aus Pflicht, als
[20]  das specifische Unterscheidungszeichen des categorischen
[21]  vom hypothetischen Imperativ, in dem Imperativ selbst,
[22]  durch irgend eine Bestimmung, die er enthielte, mit
[23]  angedeutet würde, und dieses geschieht in gegenwärtiger
[24]  dritten Formel des Princips, nemlich der Idee des
[25]  Willens eines jeden vernünftigen Wesens, als allgemein-
[26]  gesetzgebenden Willens.
1786v:71 [4:431-432]
but so subject, that it also must be seen as self-lawgiving and for just that reason subject first of all to the law (of which it can consider itself as author).
     The imperatives according to the previous way of representation, namely, of a conformity to law of actions, generally similar to a natural order, or of the universal prerogative of the end of rational beings in themselves, excluded undoubtedly from their commanding authority all admixture of any interest as incentive just by this: that they were represented as categorical; they were, however, only assumed as categorical, because one had to assume such-like, if one wanted to explain the concept of duty. That there are, however, practical propositions that command categorically could for itself not be proved, just as little as it also not yet anywhere here in this section can be done; but one thing could still have been done, namely: that the renunciation of all interest in willing from duty, as the specific distinguishing mark of the categorical from hypothetical imperative, would be jointly indicated in the imperative itself through some determination which it contains, and this is done in the present third formula of the principle, namely, in the idea of the will of each rational being as a will giving universal law.
71 [4:431-432]
[1]       Denn wenn wir einen solchen denken, so kann, ob-
[2]  gleich ein Wille, der unter Gesetzen steht, noch ver-
[3]  mittelst eines Interesse an dieses Gesetz gebunden seyn
[4]  mag, dennoch ein Wille, der selbst zu oberst gesetzge-
[5]  bend ist, unmöglich so fern von irgend einem Interesse
[6]  abhängen; denn ein solcher abhängender Wille würde
[7]  selbst noch eines andern Gesetzes bedürfen, welches das
[8]  Interesse seiner Selbstliebe auf die Bedingung einer Gül-
[9]  tigkeit zum allgemeinen Gesetz einschränkte.
[10]       Also würde das Princip eines jeden menschlichen
[11]  Willens, als eines durch alle seine Maximen allge-
[12]  mein gesetzgebenden Willens*), wenn es sonst mit ihm
[13]  nur seine Richtigkeit hätte, sich zum categorischen Im-
[14]  perativ darin gar wohl schicken, daß es, eben um
[15]  der Idee der allgemeinen Gesetzgebung willen, sich auf
[16]  kein Interesse gründet und also unter allen möglichen
[17]  Imperativen allein unbedingt seyn kann; oder noch besser,
[18]  indem wir den Satz umkehren, wenn es einen categori-
[19]  schen Imperativ giebt, (d. i. ein Gesetz für jeden Willen
[20]  eines vernünftigen Wesens,) so kann er nur gebieten,
[21]  alles aus der Maxime seines Willens, als eines solchen, zu
[22]  thun, der zugleich sich selbst als allgemein gesetzgebend

[23]  *) Ich kann hier, Beyspiele zur Erläuterung dieses Princips an-
[24]  zuführen, überhoben seyn, denn die, so zuerst den categori-
[25]  schen Imperativ und seine Formel erläuterten, können hier
[26]  alle zu eben dem Zwecke dienen.
1786v:72 [4:432]
     For if we think one such, then, although a will which stands under laws may still be bound by means of an interest to this law, nevertheless a will, which is itself at highest lawgiving, can depend impossibly so far on any interest; for such a dependent will would itself require still another law, which limits the interest of its self-love to the condition of a validity for universal law.
     Thus the principle of each human will, as a will giving universal law through all its maxims*), if it otherwise had with it only its correctness, would be quite well suited for the categorical imperative by this, that it, just for the sake of the idea of universal lawgiving, is grounded on no interest and thus among all possible imperatives can alone be unconditional; or still better, in that we convert the proposition, if there is a categorical imperative (i.e. a law for every will of a rational being), then it can only command to do everything from the maxim of its will as one such that at the same time could have itself as giving law universally

*) I can here be excused from citing examples for the illustration of this principle, for those, that at first illustrated the categorical imperative and its formula, can here all serve to just the same end.
72 [4:432]
[1]  zum Gegenstande haben könnte; denn alsdenn nur ist
[2]  das practische Princip und der Imperativ, dem er ge-
[3]  horcht, unbedingt, weil er gar kein Interesse zum Grun-
[4]  de haben kann.
[5]       Es ist nun kein Wunder, wenn wir auf alle bishe-
[6]  rige Bemühungen, die jemals unternommen worden,
[7]  um das Princip der Sittlichkeit ausfündig zu machen, zu-
[8]  rücksehen, warum sie insgesamt haben fehlschlagen müssen.
[9]  Man sahe den Menschen durch seine Pflicht an Gesetze
[10]  gebunden, man ließ es sich aber nicht einfallen, daß er
[11]  nur seiner eigenen und dennoch allgemeinen Gesetzge-
[12]  bung unterworfen sey, und daß er nur verbunden sey,
[13]  seinem eigenen, dem Naturzwecke nach aber allge-
[14]  mein gesetzgebenden, Willen gemäß zu handeln. Denn,
[15]  wenn man sich ihn nur als einem Gesetz (welches es auch
[16]  sey) unterworfen dachte: so mußte dieses irgend ein In-
[17]  teresse als Reiz oder Zwang bey sich führen, weil es nicht
[18]  als Gesetz aus seinem Willen entsprang, sondern dieser
[19]  gesetzmäßig von etwas anderm genöthiget wurde, auf
[20]  gewisse Weise zu handeln. Durch diese ganz nothwendi-
[21]  ge Folgerung aber war alle Arbeit, einen obersten Grund
[22]  der Pflicht zu finden, unwiederbringlich verlohren. Denn
[23]  man bekam niemals Pflicht, sondern Nothwendigkeit der
[24]  Handlung aus einem gewissen Interesse heraus. Dieses
[25]  mochte nun ein eigenes oder fremdes Interesse seyn.
[26]  Aber alsdann mußte der Imperativ jederzeit bedingt
1786v:73 [4:432-433]
as an object; for then only is the practical principle and the imperative, which it obeys, unconditional, because it can have no interest at all as ground.
     It is now no wonder, when we look back on all previous efforts that have ever been undertaken in order to discover the principle of morality, why they in every case had to fail. One saw the human being through its duty bound to laws, but it occurred to no one that it is subject only to its own and nevertheless universal lawgiving, and that it is only bound to act in conformity with its own will, though, according to the natural end, universally lawgiving. For if one conceived of it only as subject to a law (whichever it is): then this had to carry with itself some interest as attraction or constraint, because it arose not as law from its will, but the latter was necessitated in conformity to law by something else to act in a certain way. Through this wholly necessary consequence, however, all labor to find a highest ground of duty was irretrievably lost. For one never got duty, but necessity of action from a certain interest. This might now be one's own or another's interest. But then the imperative had each time to turn out conditioned
73 [4:432-433]
[1]  ausfallen, und konnte zum moralischen Gebote gar nicht tau-
[2]  gen. Ich will also diesen Grundsatz das Princip der Auto-
[3]  nomie des Willens, im Gegensatz mit jedem andern, das
[4]  ich deshalb zur Heteronomie zähle, nennen.
[5]       Der Begriff eines jeden vernünftigen Wesens, das
[6]  sich durch alle Maximen seines Willens als allgemein
[7]  gesetzgebend betrachten muß, um aus diesem Gesichtspun-
[8]  cte sich selbst und seine Handlungen zu beurtheilen, führt
[9]  auf einen ihm anhängenden sehr fruchtbaren Begriff, nem-
[10]  lich den eines Reichs der Zwecke.
[11]       Ich verstehe aber unter einem Reiche die systema-
[12]  tische Verbindung verschiedener vernünftiger Wesen durch
[13]  gemeinschaftliche Gesetze. Weil nun Gesetze die Zwecke
[14]  ihrer allgemeinen Gültigkeit nach bestimmen, so wird,
[15]  wenn man von dem persönlichen Unterschiede vernünftiger
[16]  Wesen, imgleichen allem Inhalte ihrer Privatzwecke ab-
[17]  strahirt, ein Ganzes aller Zwecke, (sowol der vernünf-
[18]  tigen Wesen als Zwecke an sich, als auch der eigenen
[19]  Zwecke, die ein jedes sich selbst setzen mag,) in systemati-
[20]  scher Verknüpfung, d. i. ein Reich der Zwecke gedacht
[21]  werden können, welches nach obigen Principien mög-
[22]  lich ist.
[23]       Denn vernünftige Wesen stehen alle unter dem Ge-
[24]  setz, daß jedes derselben sich selbst und alle andere nie-
1786v:74 [4:433]
and was not able at all to be fit as the moral command. Thus I want to name this ground proposition the principle of the autonomy of the will, in opposition to every other that I on this account class with heteronomy.
     The concept of any rational being which must consider itself through all maxims of its will as giving universal law, in order from this point of view to judge itself and its actions, leads to a very fruitful concept hanging on it, namely, that of an empire of ends.
     I understand, however, under an empire the systematic union of different rational beings through common laws. Now, because laws determine ends as regards their universal validity, in this way will, if one abstracts from the personal differences of rational beings, also from all content of their private ends, be able to be thought a whole of all ends (not only of rational beings as ends in themselves, but also of individual ends which each one may set itself) in systematic bond, i.e. an empire of ends, which in accordance with the above principles is possible.
     For rational beings all stand under the law that each of them is to treat itself and all others
74 [4:433]
[1]  mals bloß als Mittel, sondern jederzeit zugleich als
[2]  Zweck an sich selbst behandeln solle. Hiedurch aber
[3]  entspringt eine systematische Verbindung vernünftiger
[4]  Wesen durch gemeinschaftliche objective Gesetze, d. i. ein
[5]  Reich, welches, weil diese Gesetze eben die Beziehung
[6]  dieser Wesen auf einander, als Zwecke und Mittel, zur
[7]  Absicht haben, ein Reich der Zwecke (freylich nur ein
[8]  Ideal) heißen kann.
[9]       Es gehört aber ein vernünftiges Wesen als Glied
[10]  zum Reiche der Zwecke, wenn es darin zwar allgemein
[11]  gesetzgebend, aber auch diesen Gesetzen selbst unterworfen
[12]  ist. Es gehört dazu als Oberhaupt, wenn es als ge-
[13]  setzgebend keinem Willen eines andern unterworfen ist.
[14]       Das vernünftige Wesen muß sich jederzeit als gesetz-
[15]  gebend in einem durch Freyheit des Willens möglichen
[16]  Reiche der Zwecke betrachten, es mag nun seyn als Glied,
[17]  oder als Oberhaupt. Den Platz des letztern kann es aber
[18]  nicht bloß durch die Maxime seines Willens, sondern nur
[19]  alsdann, wenn es ein völlig unabhängiges Wesen, ohne
[20]  Bedürfniß und Einschränkung seines dem Willen adä-
[21]  quaten Vermögens ist, behaupten.
[22]       Moralität besteht also in der Beziehung aller Hand-
[23]  lung auf die Gesetzgebung, dadurch allein ein Reich der
[24]  Zwecke möglich ist. Diese Gesetzgebung muß aber in je-
1786v:75 [4:433-434]
never merely as a means, but always at the same time as an end in itself. Through this, however, arises a systematic union of rational beings through common objective laws, i.e. an empire, which, because these laws have just the reference of these beings to each other as ends and means as the purpose, can be called an empire of ends (admittedly only an ideal).
     A rational being, however, belongs as a member to the empire of ends, if it is, to be sure, universally lawgiving in it but also is itself subject to these laws. It belongs to it as head, if it as lawgiving is subject to no will of another.
     The rational being must consider itself always as lawgiving in an empire of ends possible through freedom of the will, whether it now be as a member, or as head. It can keep the seat of the latter, however, not merely through the maxims of its will, but only then, when it is a completely independent being without need and limitation of its capacity adequate to the will.
     Morality thus consists in the reference of all action to the lawgiving by which alone an empire of ends is possible. This lawgiving must, however,
75 [4:433-434]
[1]  dem vernünftigen Wesen selbst angetroffen werden, und
[2]  aus seinem Willen entspringen können, dessen Princip
[3]  also ist: keine Handlung nach einer andern Maxime zu
[4]  thun, als so, daß es auch mit ihr bestehen könne, daß
[5]  sie ein allgemeines Gesetz sey, und also nur so, daß
[6]  der Wille durch seine Maxime sich selbst zugleich als
[7]  allgemein gesetzgebend betrachten könne. Sind nun
[8]  die Maximen mit diesem objectiven Princip der vernünf-
[9]  tigen Wesen, als allgemein gesetzgebend, nicht durch ih-
[10]  re Natur schon nothwendig einstimmig, so heißt die Noth-
[11]  wendigkeit der Handlung nach jenem Princip practische
[12]  Nöthigung, d. i. Pflicht. Pflicht kommt nicht dem
[13]  Oberhaupte im Reiche der Zwecke, wol aber jedem
[14]  Gliede, und zwar allen in gleichem Maaße, zu.
[15]       Die practische Nothwendigkeit nach diesem Prin-
[16]  cip zu handeln, d. i. die Pflicht, beruht gar nicht auf Ge-
[17]  fühlen, Antrieben und Neigungen, sondern bloß auf dem
[18]  Verhältnisse vernünftiger Wesen zu einander, in welchem
[19]  der Wille eines vernünftigen Wesens jederzeit zugleich als
[20]  gesetzgebend betrachtet werden muß, weil es sie sonst
[21]  nicht als Zweck an sich selbst denken könnte. Die Ver-
[22]  nunft bezieht also jede Maxime des Willens als allgemein
[23]  gesetzgebend auf jeden anderen Willen, und auch auf je-
[24]  de Handlung gegen sich selbst, und dies zwar nicht um
[25]  irgend eines andern practischen Bewegungsgrundes oder
[26]  künftigen Vortheils willen, sondern aus der Idee der
1786v:76 [4:434]
be found in each rational being itself and be able to arise from its will, whose principle therefore is: to do no action according to another maxim, except such that it also can be consistent with it, that it is a universal law, and thus only such that the will through its maxim can consider itself at the same time as universally lawgiving. If now the maxims are with this objective principle of rational beings, as universally lawgiving, not through their nature already necessarily in agreement, then the necessity of action according to that principle is called practical necessitation, i.e. duty. Duty belongs not to the head in the empire of ends, does, however, to each member and undoubtedly to all in equal measure.
     The practical necessity to act according to this principle, i.e. the duty, rests not at all on feelings, impulses and inclinations, but merely on the relation of rational beings to one another, in which the will of a rational being must be considered always at the same time as lawgiving, because it otherwise could not think them as an end in themselves. Reason thus refers each maxim of the will as universally lawgiving to each other will and also to each action toward oneself and this, to be sure, not for the sake of any other practical motive or future advantage, but from the idea of the
76 [4:434]
[1]  Würde eines vernünftigen Wesens, das keinem Gesetze
[2]  gehorcht, als dem, das es zugleich selbst giebt.
[3]       Im Reiche der Zwecke hat alles entweder einen
[4]  Preiß, oder eine Würde. Was einen Preiß hat,
[5]  an dessen Stelle kann auch etwas anderes, als Aequiva-
[6]  lent, gesetzt werden; was dagegen über allen Preiß er-
[7]  haben ist, mithin kein Aequivalent verstattet, das hat
[8]  eine Würde.
[9]       Was sich auf die allgemeinen menschlichen Neigungen
[10]  und Bedürfnisse bezieht, hat einen Marktpreiß; das,
[11]  was, auch ohne ein Bedürfniß vorauszusetzen, einem ge-
[12]  wissen Geschmacke, d. i. einem Wohlgefallen am bloßen
[13]  zwecklosen Spiel unserer Gemüthskräfte, gemäß ist, einen
[14]  Affectionspreiß; das aber, was die Bedingung aus-
[15]  macht, unter der allein etwas Zweck an sich selbst seyn
[16]  kann, hat nicht bloß einen relativen Werth, d. i. einen
[17]  Preiß, sondern einen innern Werth, d. i. Würde.
[18]       Nun ist Moralität die Bedingung, unter der al-
[19]  lein ein vernünftiges Wesen Zweck an sich selbst seyn
[20]  kann; weil nur durch sie es möglich ist, ein gesetzgebend
[21]  Glied im Reiche der Zwecke zu seyn. Also ist Sittlich-
[22]  keit und die Menschheit, so fern sie derselben fähig ist,
[23]  dasjenige, was allein Würde hat. Geschicklichkeit und
[24]  Fleiß im Arbeiten haben einen Marktpreiß: Witz, leb-
1786v:77 [4:434-435]
dignity of a rational being who obeys no law other than that which it at the same time itself gives.
     In the empire of ends everything has either a price, or a dignity. What has a price, in its place can also something else as equivalent be placed; what, on the other hand, is raised above all price, and therefore allows no equivalent, that has a dignity.
     What refers to general human inclinations and needs has a market price; that which, even without presupposing a need, conforms to a certain taste, i.e. to a delight in the mere purposeless play of our powers of mind, a fancy price; that, however, which constitutes the condition under which alone something can be an end in itself has not merely a relative worth, i.e. a price, but an inner worth, i.e. dignity.
     Now, morality is the condition under which alone a rational being can be an end in itself, because only through it is it possible to be a lawgiving member in the empire of ends. Thus morality and humanity, as far as it is capable of it, is that which alone has dignity. Skill and diligence in work have a market price; wit,
77 [4:434-435]
[1]  hafte Einbildungskraft und Launen einen Affectionspreiß:
[2]  dagegen Treue im Versprechen, Wohlwollen aus Grund-
[3]  sätzen (nicht aus Instinct,) haben einen innern Werth.
[4]  Die Natur sowol als Kunst enthalten nichts, was sie,
[5]  in Ermangelung derselben, an ihre Stelle setzen könnten;
[6]  denn ihr Werth besteht nicht in den Wirkungen, die dar-
[7]  aus entspringen, im Vortheil und Nutzen, den sie schaf-
[8]  fen, sondern in den Gesinnungen, d. i. den Maximen
[9]  des Willens, die sich auf diese Art in Handlungen zu
[10]  offenbaren bereit sind, obgleich auch der Erfolg sie nicht
[11]  begünstigte. Diese Handlungen bedürfen auch keiner
[12]  Empfehlung von irgend einer subjectiven Disposition
[13]  oder Geschmack, sie mit unmittelbarer Gunst und Wohl-
[14]  gefallen anzusehen, keines unmittelbaren Hanges oder
[15]  Gefühles für dieselbe: sie stellen den Willen, der sie aus-
[16]  übt, als Gegenstand einer unmittelbaren Achtung dar,
[17]  dazu nichts als Vernunft gefodert wird, um sie dem Willen
[18]  aufzuerlegen, nicht von ihm zu erschmeicheln, welches
[19]  letztere bey Pflichten ohnedem ein Widerspruch wäre.
[20]  Diese Schätzung giebt also den Werth einer solchen Den-
[21]  kungsart als Würde zu erkennen, und setzt sie über allen
[22]  Preiß unendlich weg, mit dem sie gar nicht in Anschlag
[23]  und Vergleichung gebracht werden kann, ohne sich gleich-
[24]  sam an der Heiligkeit derselben zu vergreifen.
[25]       Und was ist es denn nun, was die sittlich gute
[26]  Gesinnung oder die Tugend berechtigt, so hohe Ansprü-
1786v:78 [4:435]
lively imagination and humor, a fancy price; on the other hand, fidelity in promising, benevolence from ground propositions (not from instinct) have an inner worth. Nature as well as art contain nothing which they, in deficiency of them, could put in their place; for their worth consists not in the effects that arise from them, in the advantage and profit which they provide, but in the dispositions, i.e. the maxims of the will, that are ready to reveal themselves in this way in actions, even though success did not favor them. These actions also need no recommendation from any subjective disposition or taste, to look at them with immediate favor and delight, no immediate propensity or feeling for the same: they present the will, which practices them, as an object of an immediate respect, for which nothing but reason is required in order to impose them on the will, not to coax from it, which latter were in the case of duties anyhow a contradiction. This estimation thus shows the worth of such a way of thinking as dignity and puts it above all price infinitely far off, with which it can not at all be brought into account and comparison, without as it were assaulting its holiness.
     And what is it now, then, which justifies the morally good disposition or virtue to make such high claims?
78 [4:435]
[1]  che zu machen? Es ist nichts geringeres als der Antheil,
[2]  den sie dem vernünftigen Wesen an der allgemeinen
[3]  Gesetzgebung verschafft, und es hiedurch zum Gliede in
[4]  einem möglichen Reiche der Zwecke tauglich macht, wozu
[5]  es durch seine eigene Natur schon bestimmt war, als
[6]  Zweck an sich selbst und eben darum als gesetzgebend im
[7]  Reiche der Zwecke, in Ansehung aller Naturgesetze als
[8]  frey, nur denjenigen allein gehorchend, die es selbst
[9]  giebt und nach welchen seine Maximen zu einer allgemei-
[10]  nen Gesetzgebung (der es sich zugleich selbst unterwirft,)
[11]  gehören können. Denn es hat nichts einen Werth, als
[12]  den, welchen ihm das Gesetz bestimmt. Die Gesetzgebung selbst
[13]  aber, die allen Werth bestimmt, muß eben darum eine
[14]  Würde, d. i. unbedingten, unvergleichbaren Werth ha-
[15]  ben, für welchen das Wort Achtung allein den gezie-
[16]  menden Ausdruck der Schätzung abgiebt, die ein vernünf-
[17]  tiges Wesen über sie anzustellen hat. Autonomie ist
[18]  also der Grund der Würde der menschlichen und jeder
[19]  vernünftigen Natur.
[20]       Die angeführten drey Arten, das Princip der Sitt-
[21]  lichkeit vorzustellen, sind aber im Grunde nur so viele
[22]  Formeln eben desselben Gesetzes, deren die eine die an-
[23]  deren zwey von selbst in sich vereinigt. Indessen ist doch
[24]  eine Verschiedenheit in ihnen, die zwar eher subjectiv
[25]  als objectiv-practisch ist, nemlich, um eine Idee der
[26]  Vernunft der Anschauung (nach einer gewissen Analogie)
1786v:79 [4:435-436]
It is nothing less than the share that it affords the rational being in universal lawgiving and makes it by this fit to be a member in a possible empire of ends to which it through its own nature was already determined as an end in itself and just for that reason as lawgiving in the empire of ends, in view of all natural laws as free, only obeying those alone that it itself gives and according to which its maxims can belong to a universal lawgiving (to which it at the same time subjects itself). For nothing has a worth other than that which the law determines for it. The lawgiving itself, however, which determines all worth, must just for that reason have a dignity, i.e. unconditional, incomparable worth, for which the word respect alone furnishes the proper expression of the estimation which a rational being has to assign with regard to it. Autonomy is thus the ground of the dignity of the human and every rational nature.
     The three ways cited above to represent the principle of morality, however, are at bottom only so many formulas of just the same law, of which the one of itself unites in itself the other two. Meanwhile, a difference is yet in them that, to be sure, is subjective rather than objective-practical, namely, so as to bring an idea of reason nearer to intuition (according to a certain analogy)
79 [4:435-436]
[1]  und dadurch dem Gefühle näher zu bringen. Alle Maxi-
[2]  men haben nemlich
[3]       1) eine Form, welche in der Allgemeinheit besteht,
[4]  und da ist die Formel des sittlichen Imperativs so ausge-
[5]  drückt: daß die Maximen so müssen gewählt werden, als
[6]  ob sie wie allgemeine Naturgesetze gelten sollten;
[7]       2) eine Materie, nemlich einen Zweck, und da sagt
[8]  die Formel: daß das vernünftige Wesen, als Zweck sei-
[9]  ner Natur nach, mithin als Zweck an sich selbst, jeder
[10]  Maxime zur einschränkenden Bedingung aller bloß rela-
[11]  tiven und willkührlichen Zwecke dienen müsse;
[12]       3) eine vollständige Bestimmung aller Maxi-
[13]  men durch jene Formel, nemlich: daß alle Maximen
[14]  aus eigener Gesetzgebung zu einem möglichen Reiche der
[15]  Zwecke, als einem Reiche der Natur *), zusammenstim-
[16]  men sollen. Der Fortgang geschieht hier, wie durch
[17]  die Categorien der Einheit der Form des Willens, (der
[18]  Allgemeinheit desselben,) der Vielheit der Materie, (der
[19]  Objecte, d. i. der Zwecke,) und der Allheit oder Tota-
[20]  lität des Systems derselben. Man thut aber besser,
[21]  wenn man in der sittlichen Beurtheilung immer nach

[22]  *) Die Teleologie erwägt die Natur als ein Reich der Zwecke,
[23]  die Moral ein mögliches Reich der Zwecke als ein Reich
[24]  der Natur. Dort ist das Reich der Zwecke eine theoretische
[25]  Idee, zu Erklärung dessen, was da ist. Hier ist es eine
[26]  practische Idee, um das, was nicht da ist, aber durch unser
[27]  Thun und Lassen wirklich werden kann, und zwar eben dieser
[28]  Idee gemäß, zu Stande zu bringen.
1786v:80 [4:436]
and by this to feeling. All maxims have namely
     1) a form, which consists in universality, and here the formula of the moral imperative is expressed thus: that the maxims must in this way be selected, as if they were to hold as universal laws of nature;
     2) a matter, namely an end, and here the formula says: that the rational being, as an end according to its nature, therefore as an end in itself, must serve for every maxim as the limiting condition of all merely relative and optional ends;
     3) a complete determination of all maxims through that formula, namely: that all maxims from individual lawgiving ought to harmonize to a possible empire of ends, as to an empire of nature*). The progression occurs here as through the categories of the unity of the form of the will (of its universality), of the plurality of the matter (of the objects, i.e. of the ends) and of the allness or totality of the system of them. One does better, however, if one in moral judgment always

*) Teleology considers nature as an empire of ends, morals a possible empire of ends as an empire of nature. There the empire of ends is a theoretical idea in explanation of that which exists. Here it is a practical idea, in order to bring into existence that which does not exist, but through our doing and letting can become actual, and, to be sure, in conformity with just this idea.
80 [4:436]
[1]  der strengen Methode verfährt, und die allgemeine For-
[2]  mel des categorischen Imperativs zum Grunde legt:
[3]  handle nach der Maxime, die sich selbst zugleich zum
[4]  allgemeinen Gesetze machen kann. Will man aber
[5]  dem sittlichen Gesetze zugleich Eingang verschaffen: so ist
[6]  sehr nützlich, ein und eben dieselbe Handlung durch be-
[7]  nannte drey Begriffe zu führen, und sie dadurch, so viel
[8]  sich thun läßt, der Anschauung zu nähern.
[9]       Wir können nunmehr da endigen, von wo wir im
[10]  Anfange ausgingen, nemlich dem Begriffe eines unbe-
[11]  dingt guten Willens. Der Wille ist schlechterdings
[12]  gut, der nicht böse seyn, mithin dessen Maxime, wenn
[13]  sie zu einem allgemeinen Gesetze gemacht wird, sich selbst
[14]  niemals widerstreiten kann. Dieses Princip ist also auch
[15]  sein oberstes Gesetz: handle jederzeit nach derjenigen Ma-
[16]  xime, deren Allgemeinheit als Gesetzes du zugleich wol-
[17]  len kannst; dieses ist die einzige Bedingung, unter der ein
[18]  Wille niemals mit sich selbst im Widerstreite seyn kann,
[19]  und ein solcher Imperativ ist categorisch. Weil die Gül-
[20]  tigkeit des Willens, als eines allgemeinen Gesetzes für
[21]  mögliche Handlungen, mit der allgemeinen Verknüpfung
[22]  des Daseyns der Dinge nach allgemeinen Gesetzen, die
[23]  das Formale der Natur überhaupt ist, Analogie hat, so
[24]  kann der categorische Imperativ auch so ausgedrückt wer-
[25]  den: Handle nach Maximen, die sich selbst zugleich
[26]  als allgemeine Naturgesetze zum Gegenstande haben
1786v:81 [4:436-437]
proceeds according to the strict method and lays the universal formula of the categorical imperative as the ground: act according to the maxim which at the same time can make itself into a universal law. If one wants, however, to provide at the same time entry for the moral law: then it is very useful to lead one and just the same action through the named three concepts and in so doing, so far as it is possible, to bring it nearer to intuition.
     We can now here end from where we in the beginning started, namely, from the concept of an unconditionally good will. The will is absolutely good, which cannot be bad, therefore whose maxim, if it is made into a universal law, can never conflict with itself. This principle is thus also its highest law: act always according to that maxim whose universality as law you at the same time can will; this is the sole condition under which a will can never be in conflict with itself, and such an imperative is categorical. Because the validity of the will as a universal law for possible actions has analogy with the universal connection of the existence of things according to universal laws, which is the formal aspect of nature in general, so can the categorical imperative also in this way be expressed: Act according to maxims which can at the same time have themselves as universal laws of nature as the object.
81 [4:436-437]
[1]  können. So ist also die Formel eines schlechterdings
[2]  guten Willens beschaffen.
[3]       Die vernünftige Natur nimmt sich dadurch vor den
[4]  übrigen aus, daß sie ihr selbst einen Zweck setzt. Dieser
[5]  würde die Materie eines jeden guten Willens seyn. Da
[6]  aber in der Idee eines ohne einschränkende Bedingung
[7]  (der Erreichung dieses oder jenes Zwecks) schlechterdings
[8]  guten Willens, durchaus von allem zu bewirkenden
[9]  Zwecke abstrahirt werden muß, (als der jeden Willen nur
[10]  relativ gut machen würde,) so wird der Zweck hier nicht
[11]  als ein zu bewirkender, sondern selbstständiger Zweck,
[12]  mithin nur negativ, gedacht werden müssen, d. i. dem
[13]  niemals zuwider gehandelt, der also niemals bloß als
[14]  Mittel, sondern jederzeit zugleich als Zweck in jedem Wol-
[15]  len geschätzt werden muß. Dieser kann nun nichts anders
[16]  als das Subject aller möglichen Zwecke selbst seyn, weil
[17]  dieses zugleich das Subject eines möglichen schlechter-
[18]  dings guten Willens ist; denn dieser kann, ohne Wi-
[19]  derspruch, keinem andern Gegenstande nachgesetzt wer-
[20]  den. Das Princip: handle in Beziehung auf ein je-
[21]  des vernünftiges Wesen (auf dich selbst und andere) so,
[22]  daß es in deiner Maxime zugleich als Zweck an sich selbst
[23]  gelte, ist demnach mit dem Grundsatze: handle nach ei-
[24]  ner Maxime, die ihre eigene allgemeine Gültigkeit für
[25]  jedes vernünftige Wesen zugleich in sich enthält, im Grun-
[26]  de einerley. Denn, daß ich meine Maxime im Gebrau-
1786v:82 [4:437-438]
Thus in this way the formula of an absolutely good will is constituted.
     Rational nature excludes itself from the rest by this, that it sets itself an end. This would be the matter of any good will. Since, however, in the idea of a will absolutely good without limiting condition (of the attainment of this or of that end) complete abstraction must be made from every end to be effected (as it would only make each will relatively good), in this way will the end here have to be thought not as one to be effected, but self-standing end, therefore only negatively, i.e. the never acted against, which therefore must never be valued merely as a means, but always at the same time as an end in each willing. This can now be nothing other than the subject of all possible ends itself, because this at the same time is the subject of a possible absolutely good will; for this can without contradiction be subordinated to no other object. The principle: act in reference to any rational being (to yourself and others) in this way, that it holds in your maxim at the same time as an end in itself, is accordingly at bottom one and the same with the ground proposition: act according to a maxim, which contains its own universal validity for each rational being at the same time in itself. For that I ought to limit my maxim in the use
82 [4:437-438]
[1]  che der Mittel zu jedem Zwecke auf die Bedingung ihrer
[2]  Allgemeingültigkeit, als eines Gesetzes für jedes Subject
[3]  einschränken soll, sagt eben so viel, als das Subject der
[4]  Zwecke, d. i. das vernünftige Wesen selbst, muß niemals
[5]  bloß als Mittel, sondern als oberste einschränkende Be-
[6]  dingung im Gebrauche aller Mittel, d. i. jederzeit zugleich
[7]  als Zweck, allen Maximen der Handlungen zum Grunde
[8]  gelegt werden.
[9]       Nun folgt hieraus unstreitig: daß jedes vernünf-
[10]  tige Wesen, als Zweck an sich selbst, sich in Ansehung al-
[11]  ler Gesetze, denen es nur immer unterworfen seyn mag,
[12]  zugleich als allgemein gesetzgebend müsse ansehen können,
[13]  weil eben diese Schicklichkeit seiner Maximen zur allge-
[14]  meinen Gesetzgebung es als Zweck an sich selbst auszeich-
[15]  net, imgleichen, daß dieses seine Würde (Prärogativ) vor
[16]  allen bloßen Naturwesen es mit sich bringe, seine Maximen
[17]  jederzeit aus dem Gesichtspuncte seiner selbst, zugleich
[18]  aber auch jedes andern vernünftigen als gesetzgebenden
[19]  Wesens, (die darum auch Personen heißen,) nehmen zu
[20]  müssen. Nun ist auf solche Weise eine Welt vernünftiger
[21]  Wesen (mundus intelligibilis) als ein Reich der Zwecke
[22]  möglich, und zwar durch die eigene Gesetzgebung aller
[23]  Personen als Glieder. Demnach muß ein jedes vernünf-
[24]  tiges Wesen so handeln, als ob es durch seine Maximen
[25]  jederzeit ein gesetzgebendes Glied im allgemeinen Reiche der
[26]  Zwecke wäre. Das formale Princip dieser Maximen ist:
1786v:83 [4:438]
of the means to each end to the condition of its universal validity as a law for each subject, says just so much, as the subject of ends, i.e. the rational being itself, must never merely as a means, but as highest limiting condition in the use of all means, i.e. always at the same time as an end, be laid as the ground of all maxims of actions.
     Now follows from this incontestably: that each rational being as an end in itself must be able to look at itself, with reference to all laws to which it may ever be subjected, at the same time as universal lawgiving, because just this fitness of its maxims to the universal lawgiving marks it out as an end in itself, also that this its dignity (prerogative) before all mere natural beings brings with it, to have to take its maxims always from the point of view of itself, at the same time, however, also of every other rational being as lawgiving (who for this reason are also called persons). Now, in such way a world of rational beings (mundus intelligibilis) as an empire of ends is possible and undoubtedly through the individual lawgiving of all persons as members. Accordingly, any rational being must in this way act, as if it were through its maxims always a lawgiving member in the universal empire of ends. The formal principle of these maxims is:
83 [4:438]
[1]  handle so, als ob deine Maxime zugleich zum allgemei-
[2]  nen Gesetze (aller vernünftigen Wesen) dienen sollte.
[3]  Ein Reich der Zwecke ist also nur möglich nach der Ana-
[4]  logie mit einem Reiche der Natur, jenes aber nur nach
[5]  Maximen, d. i. sich selbst auferlegten Regeln, diese
[6]  nur nach Gesetzen äußerlich genöthigter wirkenden Ur-
[7]  sachen. Dem unerachtet giebt man doch auch dem Na-
[8]  turganzen, ob es schon als Maschine angesehen wird,
[9]  dennoch, so fern es auf vernünftige Wesen, als seine
[10]  Zwecke, Beziehung hat, aus diesem Grunde den Na-
[11]  men eines Reichs der Natur. Ein solches Reich der
[12]  Zwecke würde nun durch Maximen, deren Regel der ca-
[13]  tegorische Imperativ allen vernünftigen Wesen vorschreibt,
[14]  wirklich zu Stande kommen, wenn sie allgemein befolgt
[15]  würden. Allein, obgleich das vernünftige Wesen darauf
[16]  nicht rechnen kann, daß, wenn es auch gleich diese Maxi-
[17]  me selbst pünctlich befolgte, darum jedes andere eben
[18]  derselben treu seyn würde, imgleichen, daß das Reich der
[19]  Natur und die zweckmäßige Anordnung desselben, mit
[20]  ihm, als einem schicklichen Gliede, zu einem durch ihn selbst
[21]  möglichen Reiche der Zwecke zusammenstimmen, d. i. sei-
[22]  ne Erwartung der Glückseligkeit begünstigen werde; so
[23]  bleibt doch jenes Gesetz: handle nach Maximen eines all-
[24]  gemein gesetzgebenden Gliedes zu einem bloß möglichen
[25]  Reiche der Zwecke, in seiner vollen Kraft, weil es ca-
[26]  tegorisch gebietend ist. Und hierin liegt eben das Para-
[27]  doxon: daß bloß die Würde der Menschheit, als vernünf-
1786v:84 [4:438-439]
act in this way, as if your maxim at the same time were to serve as the universal law (of all rational beings). An empire of ends is thus only possible according to the analogy with an empire of nature, the former, however, only according to maxims, i.e. rules imposed on oneself, the latter only according to laws of externally necessitated efficient causes. Despite this, one still gives also to the whole of nature, although it is looked at as a machine, nevertheless, so far as it has reference to rational beings as its ends, from this ground the name of an empire of nature. Such an empire of ends would now through maxims, whose rule the categorical imperative prescribes to all rational beings, really come to pass, if they would be universally followed. But, although the rational being cannot count on it, that, even if it itself strictly followed this maxim, for that reason every other would be faithful precisely to it, also that the empire of nature and its purposive order harmonize with it, as a fitting member, toward an empire of ends possible through it itself, i.e. will favor its expectation of happiness; so remains still that law: act according to maxims of a member giving universal law to a merely possible empire of ends, in its full force because it is categorically commanding. And in this lies precisely the paradox: that merely the dignity of humanity, as
84 [4:438-439]
[1]  tiger Natur, ohne irgend einen andern dadurch zu erreichen-
[2]  den Zweck, oder Vortheil, mithin die Achtung für eine bloße
[3]  Idee, dennoch zur unnachlaßlichen Vorschrift des Wil-
[4]  lens dienen sollte, und daß gerade in dieser Unabhängig-
[5]  keit der Maxime von allen solchen Triebfedern die Er-
[6]  habenheit derselben bestehe, und die Würdigkeit eines
[7]  jeden vernünftigen Subjects, ein gesetzgebendes Glied im
[8]  Reiche der Zwecke zu seyn; denn sonst würde es nur als
[9]  dem Naturgesetze seiner Bedürfniß unterworfen vorgestellt
[10]  werden müssen. Obgleich auch das Naturreich sowol,
[11]  als das Reich der Zwecke, als unter einem Oberhaupte
[12]  vereinigt gedacht würde, und dadurch das letztere nicht
[13]  mehr bloße Idee bliebe, sondern wahre Realität erhielte,
[14]  so würde hiedurch zwar jener der Zuwachs einer starken
[15]  Triebfeder, niemals aber Vermehrung ihres innern
[16]  Werths zu statten kommen; denn, diesem ungeachtet,
[17]  müßte doch selbst dieser alleinige unumschränkte Gesetzge-
[18]  ber immer so vorgestellt werden, wie er den Werth der
[19]  vernünftigen Wesen, nur nach ihrem uneigennützigen,
[20]  bloß aus jener Idee ihnen selbst vorgeschriebenen Verhal-
[21]  ten, beurtheilte. Das Wesen der Dinge ändert sich durch
[22]  ihre äußere Verhältnisse nicht, und was, ohne an das
[23]  letztere zu denken, den absoluten Werth des Menschen
[24]  allein ausmacht, darnach muß er auch, von wem es auch
[25]  sey, selbst vom höchsten Wesen, beurtheilt werden. Mo-
[26]  ralität ist also das Verhältniß der Handlungen zur Auto-
[27]  nomie des Willens, das ist, zur möglichen allgemeinen
1786v:85 [4:439]
rational nature without any other end or advantage to be attained by this, therefore the respect for a mere idea should nevertheless serve as the unrelenting prescription of the will, and that just in this independence of the maxim from all such incentives its sublimity consists and the worthiness of any rational subject to be a lawgiving member in the empire of ends; for otherwise it would have to be represented only as subject to the natural law of its needs. Even if the natural empire as well as the empire of ends were thought as united under one head, and by this the latter remain no longer merely an idea, but receive true reality, in this way would by this undoubtedly that one gain the increase of a powerful incentive, never, however, augmentation of its inner worth; for, despite this, even this sole absolute lawgiver would have still always to be so represented, how it judged the worth of rational beings only according to their disinterested conduct, prescribed to themselves merely from that idea itself. The essence of things does not alter through their outer relations, and what, without thinking of the latter, alone constitutes the absolute worth of the human being, accordingly must it also, by whomsoever it is, even by the highest being, be judged. Morality is thus the relation of actions to the autonomy of the will, that is, to the possible universal
85 [4:439]
[1]  Gesetzgebung durch die Maximen desselben. Die Hand-
[2]  lung, die mit der Autonomie des Willens zusammen beste-
[3]  hen kann, ist erlaubt; die nicht damit stimmt, ist uner-
[4]  laubt. Der Wille, dessen Maximen nothwendig mit den
[5]  Gesetzen der Autonomie zusammenstimmen, ist ein heili-
[6]  ger, schlechterdings guter Wille. Die Abhängigkeit ei-
[7]  nes nicht schlechterdings guten Willens vom Princip der
[8]  Autonomie (die moralische Nöthigung) ist Verbind-
[9]  lichkeit. Diese kann also auf ein heiliges Wesen nicht
[10]  gezogen werden. Die objective Nothwendigkeit einer
[11]  Handlung aus Verbindlichkeit heißt Pflicht.
[12]       Man kann aus dem kurz vorhergehenden sich es
[13]  jetzt leicht erklären, wie es zugehe: daß, ob wir gleich
[14]  unter dem Begriffe von Pflicht uns eine Unterwürfigkeit
[15]  unter dem Gesetze denken, wir uns dadurch doch zugleich
[16]  eine gewisse Erhabenheit und Würde an derjenigen Per-
[17]  son vorstellen, die alle ihre Pflichten erfüllt. Denn so
[18]  fern ist zwar keine Erhabenheit an ihr, als sie dem mo-
[19]  ralischen Gesetze unterworfen ist, wol aber, so fern
[20]  sie in Ansehung eben desselben zugleich gesetzgebend und
[21]  nur darum ihm untergeordnet ist. Auch haben wir oben
[22]  gezeigt, wie weder Furcht, noch Neigung, sondern le-
[23]  diglich Achtung fürs Gesetz, diejenige Triebfeder sey, die
[24]  der Handlung einen moralischen Werth geben kann. Un-
[25]  ser eigener Wille, so fern er, nur unter der Bedingung
[26]  einer durch seine Maximen möglichen allgemeinen Gesetz-
1786v:86 [4:439-440]
lawgiving through its maxims. The action that can subsist with the autonomy of the will is permissible; that not harmonious with it, is impermissible. The will whose maxims necessarily harmonize with the laws of autonomy is a holy, absolutely good will. The dependence of a not absolutely good will on the principle of autonomy (moral necessitation) is obligation. This can thus not be pulled on a holy being. The objective necessity of an action from obligation is called duty.
     One can from the recent foregoing now easily explain it, how it comes to pass: that, although we conceive under the concept of duty a subjection under the law, we imagine by this nevertheless at the same time a certain sublimity and dignity in that person who fulfills all its duties. For, to be sure, no sublimity is in it so far as it is subject to the moral law, but rather so far as it is in view of just it at the same time lawgiving and only for that reason subordinate to it. We have also shown above how neither fear, nor inclination, but merely respect for the law is that incentive which can give to the action a moral worth. Our own will, so far as it would act only under the condition of a universal lawgiving possible through its maxims,
86 [4:439-440]
[1]  gebung, handeln würde, dieser uns mögliche Wille in der
[2]  Idee, ist der eigentliche Gegenstand der Achtung, und
[3]  die Würde der Menschheit besteht eben in dieser Fähig-
[4]  keit, allgemein gesetzgebend, obgleich mit dem Be-
[5]  ding, eben dieser Gesetzgebung zugleich selbst unter-
[6]  worfen zu seyn.
[7]  Die Autonomie des Willens
[8]  als
[9]  oberstes Princip der Sittlichkeit.
[10]       Autonomie des Willens ist die Beschaffenheit des
[11]  Willens, dadurch derselbe ihm selbst (unabhängig von
[12]  aller Beschaffenheit der Gegenstände des Wollens) ein
[13]  Gesetz ist. Das Princip der Autonomie ist also: nicht
[14]  anders zu wählen, als so, daß die Maximen seiner Wahl
[15]  in demselben Wollen zugleich als allgemeines Gesetz mit
[16]  begriffen seyn. Daß diese practische Regel ein Imperativ
[17]  sey, d. i. der Wille jedes vernünftigen Wesens an sie
[18]  als Bedingung nothwendig gebunden sey, kann durch
[19]  bloße Zergliederung der in ihm vorkommenden Begriffe
[20]  nicht bewiesen werden, weil es ein synthetischer Satz ist;
[21]  man müßte über die Erkenntniß der Objecte und zu einer
[22]  Critik des Subjects, d. i. der reinen practischen Ver-
[23]  nunft, hinausgehen, denn völlig a priori muß dieser syn-
[24]  thetische Satz, der apodictisch gebietet, erkannt werden
[25]  können, dieses Geschäft aber gehört nicht in gegenwärti-
1786v:87 [4:440]
this will possible to us in the idea, is the proper object of respect, and the dignity of humanity consists just in this capability, universal lawgiving, although with the condition to be itself subject at the same time precisely to this lawgiving.

The autonomy of the will
as
highest principle of morality.

     Autonomy of the will is the characteristic of the will by which it is to itself (independently of any characteristic of the objects of willing) a law. The principle of autonomy is thus: not otherwise to choose than in this way, that the maxims of one's choice are comprehended jointly in the same willing at the same time as universal law. That this practical rule is an imperative, i.e. the will of each rational being is necessarily bound to it as a condition, cannot be proven through mere analysis of the concepts present in it, because it is a synthetic proposition; one would have to go out beyond the cognition of objects and to a critique of the subject, i.e. of pure practical reason, for this synthetic proposition, which commands apodictically, must be able to be cognized completely a priori, this business, however, does not belong in the present
87 [4:440]
[1]  gen Abschnitt. Allein, daß gedachtes Princip der Au-
[2]  tonomie das alleinige Princip der Moral sey, läßt sich
[3]  durch bloße Zergliederung der Begriffe der Sittlichkeit
[4]  gar wohl darthun. Denn dadurch findet sich, daß ihr
[5]  Princip ein categorischer Imperativ seyn müsse, dieser
[6]  aber nichts mehr oder weniger als gerade diese Autono-
[7]  mie gebiete.
[8]  Die Heteronomie des Willens
[9]  als der Quell aller unächten Principien
[10]  der Sittlichkeit.
[11]       Wenn der Wille irgend worin anders, als in
[12]  der Tauglichkeit seiner Maximen zu seiner eigenen allge-
[13]  meinen Gesetzgebung, mithin, wenn er, indem er über sich
[14]  selbst hinausgeht, in der Beschaffenheit irgend eines seiner
[15]  Objecte das Gesetz sucht, das ihn bestimmen soll, so kommt
[16]  jederzeit Heteronomie heraus. Der Wille giebt alsdenn
[17]  sich nicht selbst, sondern das Object durch sein Verhält-
[18]  niß zum Willen giebt diesem das Gesetz. Dies Verhält-
[19]  niß, es beruhe nun auf der Neigung, oder auf Vorstel-
[20]  lungen der Vernunft, läßt nur hypothetische Imperati-
[21]  ven möglich werden: ich soll etwas thun darum, weil ich
[22]  etwas anderes will. Dagegen sagt der moralische, mit-
[23]  hin categorische Imperativ: ich soll so oder so handeln,
[24]  ob ich gleich nichts anderes wollte. Z. E. jener sagt: ich
[25]  soll nicht lügen, wenn ich bey Ehren bleiben will; dieser
1786v:88 [4:440-441]
section. But that the aforesaid principle of autonomy is the exclusive principle of morals lets itself through mere analysis of concepts of morality very well be proved. For by this is found that its principle must be a categorical imperative, this, however, commands nothing more or less than just this autonomy.

The heteronomy of the will
as the source of all spurious principles
of morality.

     If the will anywhere else than in the suitability of its maxims to its own universal lawgiving, hence, if it, in that it goes out beyond itself, seeks the law that is to determine it in the character of any of its objects, then heteronomy results each time. The will gives then not itself, but the object through its relation to the will gives it the law. This relation, whether it rests now on inclination or on representations of reason, lets only hypothetical imperatives become possible: I ought do something just because I will something else. On the other hand, the moral, hence categorical imperative, says: I ought act thus or so, even if I willed nothing else. E.g. the former says: I ought not lie, if I will to remain with honor; the latter,
88 [4:440-441]
[1]  aber: ich soll nicht lügen, ob es mir gleich nicht die min-
[2]  deste Schande zuzöge. Der letztere muß also von allem
[3]  Gegenstande so fern abstrahiren, daß dieser gar keinen
[4]  Einfluß auf den Willen habe, damit practische Vernunft
[5]  (Wille) nicht fremdes Interesse bloß administrire, sondern
[6]  bloß ihr eigenes gebietendes Ansehen, als oberste Gesetz-
[7]  gebung, beweise. So soll ich z.B. fremde Glückseligkeit
[8]  zu befördern suchen, nicht als wenn mir an deren Exi-
[9]  stenz was gelegen wäre, (es sey durch unmittelbare Nei-
[10]  gung, oder irgend ein Wohlgefallen indirect durch Ver-
[11]  nunft,) sondern bloß deswegen, weil die Maxime, die sie
[12]  ausschließt, nicht in einem und demselben Wollen, als all-
[13]  gemeines Gesetz, begriffen werden kann.
[14]  Eintheilung
[15]  aller möglichen Principien der Sittlichkeit
[16]  aus dem
[17]  angenommenen Grundbegriffe
[18]  der Heteronomie.
[19]       Die menschliche Vernunft hat hier, wie
[20]  allerwärts in ihrem reinen Gebrauche, so lange es
[21]  ihr an Critik fehlt, vorher alle mögliche unrechte
[22]  Wege versucht, ehe es ihr gelingt, den einzigen
[23]  wahren zu treffen.
[24]       Alle Principien, die man aus diesem Gesichts-
[25]  puncte nehmen mag, sind entweder empirisch oder ra-
1786v:89 [4:441]
however: I ought not lie, even if it brings upon me not the least shame. The latter must therefore abstract from any object so far that this has no influence at all on the will, so that practical reason (will) not merely administers foreign interest, but merely proves its own commanding authority as highest lawgiving. In this way I ought e.g. seek to promote others' happiness, not as if its existence were anything of consequence to me (whether it be through immediate inclination, or some satisfaction indirectly through reason), but merely because the maxim which excludes it cannot be comprehended in one and the same willing, as universal law.

Division
of all possible principles of morality
from the
assumed ground concept
of heteronomy.

     Human reason has here, as everywhere in its pure use, so long as it lacks a critique, previously tried all possible incorrect ways before it succeeds in hitting upon the only true one.
     All principles, which one might take from this point of view, are either empirical or
89 [4:441]
[1]  tional. Die ersteren, aus dem Princip der Glück-
[2]  seligkeit, sind aufs physische oder moralische Gefühl, die
[3]  zweyten, aus dem Princip der Vollkommenheit,
[4]  entweder auf den Vernunftbegriff derselben, als möglicher
[5]  Wirkung, oder auf den Begriff einer selbstständigen Voll-
[6]  kommenheit (den Willen Gottes), als bestimmende Ur-
[7]  sache unseres Willens, gebauet.
[8]       Empirische Principien taugen überall nicht dazu,
[9]  um moralische Gesetze darauf zu gründen. Denn die
[10]  Allgemeinheit, mit der sie für alle vernünftige Wesen
[11]  ohne Unterschied gelten sollen, die unbedingte practische
[12]  Nothwendigkeit, die ihnen dadurch auferlegt wird, fällt
[13]  weg, wenn der Grund derselben von der besonderen
[14]  Einrichtung der menschlichen Natur, oder den zu-
[15]  fälligen Umständen hergenommen wird, darin sie gesetzt
[16]  ist. Doch ist das Princip der eigenen Glückseligkeit
[17]  am meisten verwerflich, nicht bloß deswegen, weil es
[18]  falsch ist, und die Erfahrung dem Vorgeben, als ob das
[19]  Wohlbefinden sich jederzeit nach dem Wohlverhalten rich-
[20]  te, widerspricht, auch nicht bloß, weil es gar nichts zur
[21]  Gründung der Sittlichkeit beyträgt, indem es ganz was
[22]  anderes ist, einen glücklichen, als einen guten Menschen,
[23]  und diesen klug und auf seinen Vortheil abgewitzt, als
[24]  ihn tugendhaft zu machen: sondern, weil es der Sitt-
[25]  lichkeit Triebfedern unterlegt, die sie eher untergraben und
[26]  ihre ganze Erhabenheit zernichten, indem sie die Beweg-
1786v:90 [4:441-442]
rational. The first, from the principle of happiness, are built on physical or moral feeling, the second, from the principle of perfection, either on the rational concept of it as a possible effect, or on the concept of a self-standing perfection (the will of God) as determining cause of our will.
     Empirical principles are not at all fit to be the ground of moral laws. For the universality with which they are to hold for all rational beings without difference, the unconditional practical necessity that is imposed on them by this, falls away, if the ground of them is taken from the special constitution of human nature or the contingent circumstances in which it is placed. Yet the principle of individual happiness is most of all objectionable, not merely because it is false, and experience contradicts the pretense, as if well-being always adjusts itself according to good conduct, also not merely because it contributes nothing at all to the grounding of morality, since it is wholly something else to make a happy than a good human being, and make this prudent and sharp-sighted for its advantage than make it virtuous: but because it puts incentives underneath morality that rather undermine it and destroy its whole sublimity, since they put the motives
90 [4:441-442]
[1]  ursachen zur Tugend mit denen zum Laster in eine Classe
[2]  stellen und nur den Calcul besser ziehen lehren, den spe-
[3]  cifischen Unterschied beider aber ganz und gar auslöschen;
[4]  dagegen das moralische Gefühl, dieser vermeyntliche be-
[5]  sondere Sinn *), (so seicht auch die Berufung auf sel-
[6]  bigen ist, indem diejenigen, die nicht denken können,
[7]  selbst in dem, was bloß auf allgemeine Gesetze ankommt,
[8]  sich durchs Fühlen auszuhelfen glauben, so wenig auch
[9]  Gefühle, die dem Grade nach von Natur unendlich von
[10]  einander unterschieden sind, einen gleichen Maaßstab
[11]  des Guten und Bösen abgeben, auch einer durch sein
[12]  Gefühl für andere gar nicht gültig urtheilen kann,) den-
[13]  noch der Sittlichkeit und ihrer Würde dadurch näher
[14]  bleibt, daß er der Tugend die Ehre beweist, das Wohl-
[15]  gefallen und die Hochschätzung für sie ihr unmittelbar
[16]  zuzuschreiben, und ihr nicht gleichsam ins Gesicht sagt,
[17]  daß es nicht ihre Schönheit, sondern nur der Vortheil
[18]  sey, der uns an sie knüpfe.
[19]       Unter den rationalen, oder Vernunftgründen der
[20]  Sittlichkeit, ist doch der ontologische Begriff der Voll-

[21]  *) Ich rechne das Princip des moralischen Gefühls zu dem der
[22]  Glückseligkeit, weil ein jedes empirisches Interesse durch die
[23]  Annehmlichkeit, die etwas nur gewährt, es mag nun unmit-
[24]  telbar und ohne Absicht auf Vortheile, oder in Rücksicht auf
[25]  dieselbe geschehen, einen Beytrag zum Wohlbefinden verspricht.
[26]  Imgleichen muß man das Princip der Theilnehmung an an-
[27]  derer Glückseligkeit, mit Hutcheson, zu demselben von ihm
[28]  angenommenen moralischen Sinne rechnen.
1786v:91 [4:442-443]
to virtue with those to vice in one class and only teach better calculation, the specific difference of both, however, wholly and entirely obliterate; on the other hand, moral feeling, this supposed special sense*), (however shallow the appeal to it is, since those, who cannot think even in that which merely depends on universal law, believe to help themselves out through feeling, however little feelings, that are in terms of rank by nature infinitely different from each other, furnish a uniform standard of good and bad, also one can through one's feeling for others not at all validly judge) nevertheless remains closer to morality and its dignity in that it shows to virtue the honor of ascribing the satisfaction and the esteem for her immediately to her, and does not say to her as it were in her face, that it is not her beauty, but only advantage, that attaches us to her.
     Among the rational or reason-grounds of morality is yet the ontological concept of

*) I class the principle of moral feeling with that of happiness because any empirical interest, through the agreeableness that something only affords, it may well happen immediately and without view to advantages or in regard to them, promises a contribution to well-being. Likewise one must class the principle of compassion for others' happiness, with Hutcheson, with the same moral sense assumed by him.
91 [4:442-443]
[1]  kommenheit, (so leer, so unbestimmt, mithin unbrauch-
[2]  bar er auch ist, um in dem unermeßlichen Felde mög-
[3]  licher Realität die für uns schickliche größte Summe
[4]  auszufinden, so sehr er auch, um die Realität, von der
[5]  hier die Rede ist, specifisch von jeder anderen zu unter-
[6]  scheiden, einen unvermeidlichen Hang hat, sich im Cirkel
[7]  zu drehen, und die Sittlichkeit, die er erklären soll, inge-
[8]  heim vorauszusetzen, nicht vermeiden kann,) dennoch
[9]  besser als der theologische Begriff, sie von einem gött-
[10]  lichen allervollkommensten Willen abzuleiten, nicht bloß
[11]  deswegen, weil wir seine Vollkommenheit doch nicht an-
[12]  schauen, sondern sie von unseren Begriffen, unter denen
[13]  der der Sittlichkeit der vornehmste ist, allein ableiten kön-
[14]  nen, sondern weil, wenn wir dieses nicht thun, (wie es
[15]  denn, wenn es geschähe, ein grober Cirkel im Erklären
[16]  seyn würde,) der uns noch übrige Begriff seines Willens
[17]  aus den Eigenschaften der Ehr- und Herrschbegierde, mit
[18]  den furchtbaren Vorstellungen der Macht und des Rach-
[19]  eifers verbunden, zu einem System der Sitten, welches
[20]  der Moralität gerade entgegen gesetzt wäre, die Grund-
[21]  lage machen müßte.
[22]       Wenn ich aber zwischen dem Begriff des moralischen
[23]  Sinnes und dem der Vollkommenheit überhaupt, (die bei-
[24]  de der Sittlichkeit wenigstens nicht Abbruch thun, ob sie
[25]  gleich dazu gar nichts taugen, sie als Grundlagen zu un-
[26]  terstützen,) wählen müßte: so würde ich mich für den letz-
1786v:92 [4:443]
perfection (however empty, however indeterminate, therefore useless it is, in order to discover in the immense field of possible reality the greatest sum appropriate for us, however much it, in order specifically to distinguish the reality, of which here the discussion is, from every other, has an unavoidable propensity to turn in the circle, and cannot avoid secretly to presume the morality which it is to explain) nevertheless better than the theological concept, to derive it from a divine, all-perfect will, not merely because we do not, after all, intuit its perfection, but can only derive it from our concepts, among which that of morality is the foremost, but because, if we do not do this (as it then, if it happened, would be a coarse circle in the explanation), the concept still remaining to us of its will from the qualities of eager desire for glory and dominion, combined with the fearful representations of power and of vengefulness, would have to make the foundation for a system of morals which would be directly set against morality.
     If I, however, had to choose between the concept of the moral sense and that of perfection in general (both of which at least do not infringe on morality, although they are not at all suitable for the purpose of supporting it as foundations): then I would decide for the latter,
92 [4:443]
[1]  teren bestimmen, weil er, da er wenigstens die Entschei-
[2]  dung der Frage von der Sinnlichkeit ab und an den Ge-
[3]  richtshof der reinen Vernunft zieht, ob er gleich auch
[4]  hier nichts entscheidet, dennoch die unbestimmte Idee (ei-
[5]  nes an sich guten Willens) zur nähern Bestimmung un-
[6]  verfälscht aufbehält.
[7]       Uebrigens glaube ich einer weitläuftigen Widerle-
[8]  gung aller dieser Lehrbegriffe überhoben seyn zu können.
[9]  Sie ist so leicht, sie ist von denen selbst, deren Amt es
[10]  erfodert, sich doch für eine dieser Theorien zu erklären,
[11]  (weil Zuhörer den Aufschub des Urtheils nicht wohl leiden
[12]  mögen,) selbst vermuthlich so wohl eingesehen, daß dadurch
[13]  nur überflüssige Arbeit geschehen würde. Was uns aber
[14]  hier mehr interessirt, ist, zu wissen: daß diese Principien
[15]  überall nichts als Heteronomie des Willens zum ersten
[16]  Grunde der Sittlichkeit aufstellen, und eben darum noth-
[17]  wendig ihres Zwecks verfehlen müssen.
[18]       Allenthalben, wo ein Object des Willens zum Grun-
[19]  de gelegt werden muß, um diesem die Regel vorzuschrei-
[20]  ben, die ihn bestimme, da ist die Regel nichts als He-
[21]  teronomie; der Imperativ ist bedingt, nemlich: wenn
[22]  oder weil man dieses Object will, soll man so oder so
[23]  handeln; mithin kann er niemals moralisch, d. i. cate-
[24]  gorisch, gebieten. Er mag nun das Object vermittelst
[25]  der Neigung, wie beym Princip der eigenen Glückselig-
1786v:93 [4:443-444]
because it, since it at least pulls the decision of the question away from sensibility and to the court of pure reason, although it also here decides nothing, nevertheless preserves unfalsified the indeterminate idea (of a will good in itself) for closer determination.
     For the rest, I believe to be able to be excused from a lengthy refutation of all these doctrines. It is so easy, it is even by those, whose office demands it, to declare themselves nevertheless for one of these theories (because listeners do not really want to put up with postponement of judgment), even presumably so well seen, that by this only superfluous labor would take place. What, however, interests us here more is to know: that these principles set up everywhere nothing but heteronomy of the will as the first ground of morality and for that very reason must necessarily fail to do their end.
     Everywhere, where an object of the will must be laid as ground in order to prescribe to this the rule that determines it, there the rule is nothing but heteronomy; the imperative is conditional, namely: if or because one wills this object, one ought act thus or so; hence it can never morally, i.e. categorically, command. Whether now the object by means of inclination, as with the principle of one's own happiness,
93 [4:443-444]
[1]  keit, oder vermittelst der auf Gegenstände unseres mög-
[2]  lichen Wollens überhaupt gerichteten Vernunft, im Prin-
[3]  cip der Vollkommenheit, den Willen bestimmen, so be-
[4]  stimmt sich der Wille niemals unmittelbar selbst durch
[5]  die Vorstellung der Handlung, sondern nur durch die
[6]  Triebfeder, welche die vorausgesehene Wirkung der
[7]  Handlung auf den Willen hat; ich soll etwas thun,
[8]  darum, weil ich etwas anderes will, und hier muß noch
[9]  ein anderes Gesetz in meinem Subject zum Grunde ge-
[10]  legt werden, nach welchem ich dieses Andere nothwendig
[11]  will, welches Gesetz wiederum eines Imperativs bedarf,
[12]  der diese Maxime einschränke. Denn weil der Antrieb,
[13]  der die Vorstellung eines durch unsere Kräfte mög-
[14]  lichen Objects nach der Naturbeschaffenheit des Sub-
[15]  jects auf seinen Willen ausüben soll, zur Natur des
[16]  Subjects gehöret, es sey der Sinnlichkeit, (der
[17]  Neigung und des Geschmacks,) oder des Verstandes
[18]  und der Vernunft, die nach der besonderen Einrich-
[19]  tung ihrer Natur an einem Objecte sich mit Wohlge-
[20]  fallen üben, so gäbe eigentlich die Natur das Ge-
[21]  setz, welches, als ein solches, nicht allein durch
[22]  Erfahrung erkannt und bewiesen werden muß, mit-
[23]  hin an sich zufällig ist und zur apodictischen practischen
[24]  Regel, dergleichen die moralische seyn muß, dadurch un-
[25]  tauglich wird, sondern es ist immer nur Heteronomie
[26]  des Willens, der Wille giebt sich nicht selbst, sondern
[27]  ein fremder Antrieb giebt ihm, vermittelst einer auf die
1786v:94 [4:444]
or by means of reason directed to objects of our possible willing in general, in the principle of perfection, determines the will, in this way the will never determines itself immediately through the representation of the action, but only through the incentive which the anticipated effect of the action has on the will; I ought do something, for this reason, because I will something else, and here must still another law in my subject be laid as ground, according to which I necessarily will this other, which law in turn requires an imperative that limits this maxim. For, because the impulse, which the representation of an object possible through our powers is to exercise according to the natural constitution of the subject on its will, belongs to the nature of the subject, whether it is of sensibility (of inclination and of taste) or of understanding and of reason, which according to the special arrangement of their nature exercise themselves with delight on an object, in this way nature strictly speaking gives the law, which, as one such must not only be cognized and proved through experience, therefore is in itself contingent and for apodictic practical rule, of such kind the moral must be, becomes by this unfit, but it is always only heteronomy of the will, the will gives not to itself, but a foreign impulse gives the law to it by means of a
94 [4:444]
[1]  Empfänglichkeit desselben gestimmten Natur des Sub-
[2]  jects, das Gesetz.
[3]       Der schlechterdings gute Wille, dessen Princip ein
[4]  categorischer Imperativ seyn muß, wird also, in Anse-
[5]  hung aller Objecte unbestimmt, bloß die Form des
[6]  Wollens überhaupt enthalten, und zwar als Autonomie,
[7]  d. i. die Tauglichkeit der Maxime eines jeden guten Wil-
[8]  lens, sich selbst zum allgemeinen Gesetze zu machen, ist
[9]  selbst das alleinige Gesetz, das sich der Wille eines jeden
[10]  vernünftigen Wesens selbst auferlegt, ohne irgend eine
[11]  Triebfeder und Interesse derselben als Grund unter-
[12]  zulegen.
[13]       Wie ein solcher synthetischer practischer Satz
[14]  a priori möglich und warum er nothwendig sey, ist eine
[15]  Aufgabe, deren Auflösung nicht mehr binnen den Gren-
[16]  zen der Metaphysik der Sitten liegt, auch haben wir
[17]  seine Wahrheit hier nicht behauptet, vielweniger vorge-
[18]  geben, einen Beweis derselben in unserer Gewalt zu ha-
[19]  ben. Wir zeigten nur durch Entwickelung des einmal
[20]  allgemein im Schwange gehenden Begriffs der Sittlich-
[21]  keit: daß eine Autonomie des Willens demselben, unver-
[22]  meidlicher Weise, anhänge, oder vielmehr zum Grunde
[23]  liege. Wer also Sittlichkeit für Etwas, und nicht für
[24]  eine chimärische Idee ohne Wahrheit, hält, muß das an-
[25]  geführte Princip derselben zugleich einräumen. Dieser
1786v:95 [4:444-445]
nature of the subject attuned to the receptivity of it.
     The absolutely good will, whose principle must be a categorical imperative, will therefore, undetermined in view of all objects, contain merely the form of willing in general and undoubtedly as autonomy, i.e. the suitability of the maxim of any good will to make itself into universal law, is itself the sole law that the will of any rational being imposes on itself, without putting any incentive and interest of it underneath as ground.
     How such a synthetic practical proposition a priori is possible and why it is necessary, is a problem whose solution lies no longer within the boundaries of the metaphysics of morals, also we have its truth here not maintained, much less presumed to have a proof of it in our power. We showed only through development of the once generally in vogue going concept of morality: that an autonomy of the will attaches to it in an unavoidable way, or rather lies as ground. Who, therefore, holds morality to be something, and not to be a chimerical idea without truth, must at the same time admit its above-cited principle. This
95 [4:444-445]
[1]  Abschnitt war also, eben so, wie der erste, bloß analy-
[2]  tisch. Daß nun Sittlichkeit kein Hirngespinst sey, wel-
[3]  ches alsdenn folgt, wenn der categorische Imperativ und
[4]  mit ihm die Autonomie des Willens wahr, und als ein
[5]  Princip a priori schlechterdings nothwendig ist, erfodert
[6]  einen möglichen synthetischen Gebrauch der reinen
[7]  practischen Vernunft, den wir aber nicht wagen dür-
[8]  fen, ohne eine Critik dieses Vernunftvermögens selbst
[9]  voranzuschicken, von welcher wir in dem letzten Ab-
[10]  schnitte die zu unserer Absicht hinlängliche Hauptzüge
[11]  darzustellen haben.
1786v:96 [4:445]
section was, therefore, just in this way, like the first, merely analytic. That now morality is no phantom, which then follows if the categorical imperative and with it the autonomy of the will is true and as a principle a priori absolutely necessary, requires a possible synthetic use of pure practical reason, which we, however, may not venture upon without sending on before a critique of this rational faculty itself, of which we in the last section have to present the leading features sufficient for our purpose.
96 [4:445]
[1]  Dritter Abschnitt.
[2]  Uebergang
[3]  von der
[4]  Metaphysik der Sitten zur Critik
[5]  der reinen practischen Vernunft.
[6]  Der Begriff der Freyheit
[7]  ist der
[8]  Schlüssel zur Erklärung der Autonomie
[9]  des Willens.
[10]  Der Wille ist eine Art von Caußalität lebender We-
[11]  sen, so fern sie vernünftig sind, und Freyheit wür-
[12]  de diejenige Eigenschaft dieser Caußalität seyn, da sie
[13]  unabhängig von fremden sie bestimmenden Ursachen
[14]  wirkend seyn kann; so wie Naturnothwendigkeit die
[15]  Eigenschaft der Caußalität aller vernunftlosen Wesen,
[16]  durch den Einfluß fremder Ursachen zur Thätigkeit be-
[17]  stimmt zu werden.
[18]       Die angeführte Erklärung der Freyheit ist negativ,
[19]  und daher, um ihr Wesen einzusehen, unfruchtbar; al-
[20]  lein es fließt aus ihr ein positiver Begriff derselben, der
[21]  desto reichhaltiger und fruchtbarer ist. Da der Begriff
[22]  einer Caußalität den von Gesetzen bey sich führt, nach
[23]  welchen durch etwas, was wir Ursache nennen, etwas
1786v:97 [4:446]
Third Section.

Transition
from the
metaphysics of morals to the critique
of pure practical reason.

—————————————

The concept of freedom
is the
key to the explanation of the autonomy
of the will.

The will is a kind of causality of living beings, so far as they are rational, and freedom would be that quality of this causality, since it can be effective independently of foreign causes determining it; just as natural necessity the quality of the causality of all reasonless beings to be determined to activity through the influence of foreign causes.
     The above-cited explanation of freedom is negative and, therefore, in order to look into its essence, unfruitful; but there flows out of it a positive concept of it, which is so much more comprehensive and more fruitful. Since the concept of a causality carries with it that of laws, according to which through something which we name cause, something
97 [4:446]
[1]  anderes, nemlich die Folge, gesetzt werden muß: so ist
[2]  die Freyheit, ob sie zwar nicht eine Eigenschaft des Wil-
[3]  lens nach Naturgesetzen ist, darum doch nicht gar gesetz-
[4]  los, sondern muß vielmehr eine Caußalität nach unwan-
[5]  delbaren Gesetzen, aber von besonderer Art, seyn; denn
[6]  sonst wäre ein freyer Wille ein Unding. Die Natur-
[7]  nothwendigkeit war eine Heteronomie der wirkenden Ur-
[8]  sachen; denn jede Wirkung war nur nach dem Gesetze
[9]  möglich, daß etwas anderes die wirkende Ursache zur
[10]  Caußalität bestimmte; was kann denn wol die Freyheit
[11]  des Willens sonst seyn, als Autonomie, d. i. die Ei-
[12]  genschaft des Willens, sich selbst ein Gesetz zu seyn? Der
[13]  Satz aber: der Wille ist in allen Handlungen sich selbst
[14]  ein Gesetz, bezeichnet nur das Princip, nach keiner an-
[15]  deren Maxime zu handeln, als die sich selbst auch als
[16]  ein allgemeines Gesetz zum Gegenstande haben kann.
[17]  Dies ist aber gerade die Formel des categorischen Impe-
[18]  rativs und das Princip der Sittlichkeit: also ist ein
[19]  freyer Wille und ein Wille unter sittlichen Gesetzen
[20]  einerley.
[21]       Wenn also Freyheit des Willens vorausgesetzt wird,
[22]  so folgt die Sittlichkeit samt ihrem Princip daraus,
[23]  durch bloße Zergliederung ihres Begriffs. Indessen ist
[24]  das letztere doch immer ein synthetischer Satz: ein schlech-
[25]  terdings guter Wille ist derjenige, dessen Maxime jeder-
[26]  zeit sich selbst, als allgemeines Gesetz betrachtet, in sich
1786v:98 [4:446-447]
else, namely the effect, must be posited: in this way is freedom, although it is not a quality of the will according to natural laws, for that reason still not entirely lawless, but must rather be a causality according to immutable laws, but of special kind; for otherwise a free will would be an impossibility. Natural necessity was a heteronomy of efficient causes; for each effect was possible only according to the law that something else determined the efficient cause to causality; what really, then, can the freedom of the will be other than autonomy, i.e. the quality of the will to be itself a law? The proposition, however: the will is in all actions itself a law, signifies only the principle to act according to no other maxim except which can have itself also as a universal law as object. This is, however, just the formula of the categorical imperative and the principle of morality: thus is a free will and a will under moral laws one and the same.
     If, therefore, freedom of the will is presupposed, then morality follows together with its principle from that through mere analysis of its concept. Nevertheless, the latter is still always a synthetic proposition: an absolutely good will is that one whose maxim can always contain itself, considered as universal law, in itself,
98 [4:446-447]
[1]  enthalten kann, denn durch Zergliederung des Begriffs
[2]  von einem schlechthin guten Willen, kann jene Eigen-
[3]  schaft der Maxime nicht gefunden werden. Solche syn-
[4]  thetische Sätze sind aber nur dadurch möglich, daß bei-
[5]  de Erkenntnisse durch die Verknüpfung mit einem dritten,
[6]  darin sie beiderseits anzutreffen sind, unter einander
[7]  verbunden werden. Der positive Begriff der Freyheit
[8]  schafft dieses dritte, welches nicht, wie bey den physi-
[9]  schen Ursachen, die Natur der Sinnenwelt seyn kann,
[10]  (in deren Begriff die Begriffe von etwas als Ursach, in
[11]  Verhältniß auf etwas anderes als Wirkung, zusammen-
[12]  kommen). Was dieses dritte sey, worauf uns die Frey-
[13]  heit weiset, und von dem wir a priori eine Idee haben,
[14]  läßt sich hier sofort noch nicht anzeigen, und die Dedu-
[15]  ction des Begriffs der Freyheit aus der reinen practischen
[16]  Vernunft, mit ihr auch die Möglichkeit eines categori-
[17]  schen Imperativs, begreiflich machen, sondern bedarf noch
[18]  einiger Vorbereitung.
[19]  Freyheit
[20]  muß als Eigenschaft des Willens
[21]  aller vernünftigen Wesen
[22]  vorausgesetzt werden.
[23]       Es ist nicht genug, daß wir unserem Willen, es
[24]  sey aus welchem Grunde, Freyheit zuschreiben, wenn
[25]  wir nicht ebendieselbe auch allen vernünftigen Wesen bey-
1786v:99 [4:447]
for through analysis of the concept of an absolutely good will can that quality of the maxim not be found. Such synthetic propositions, however, are only possible by this, that both cognitions are joined to each other through the connection with a third in which they are reciprocally to be found. The positive concept of freedom provides this third, which cannot be, as with the physical causes, the nature of the world of sense (in which concept the concepts of something as cause in relation to something else as effect come together). What this third is, to which freedom directs us, and of which we have a priori an idea, lets itself here right now not yet be shown, and to make comprehensible the deduction of the concept of freedom from pure practical reason, with it also the possibility of a categorical imperative, but requires still some preparation.

Freedom
must as quality of the will
of all rational beings
be presupposed.

     It is not enough that we ascribe to our will, it be from what ground, freedom, if we do not have sufficient ground to attribute the very same also to all rational beings.
99 [4:447]
[1]  zulegen hinreichenden Grund haben. Denn da Sittlich-
[2]  keit für uns bloß als für vernünftige Wesen zum Gesetze
[3]  dient, so muß sie auch für alle vernünftige Wesen gelten, und
[4]  da sie lediglich aus der Eigenschaft der Freyheit abgelei-
[5]  tet werden muß, so muß auch Freyheit als Eigenschaft
[6]  des Willens aller vernünftigen Wesen bewiesen werden,
[7]  und es ist nicht genug, sie aus gewissen vermeintlichen
[8]  Erfahrungen von der menschlichen Natur darzuthun,
[9]  (wiewol dieses auch schlechterdings unmöglich ist und sie le-
[10]  diglich a priori dargethan werden kann,) sondern man
[11]  muß sie als zur Thätigkeit vernünftiger und mit einem
[12]  Willen begabter Wesen überhaupt gehörig beweisen. Ich sage
[13]  nun: Ein jedes Wesen, das nicht anders als unter
[14]  der Idee der Freyheit handeln kann, ist eben darum,
[15]  in practischer Rücksicht, wirklich frey, d. i. es gelten für
[16]  dasselbe alle Gesetze, die mit der Freyheit unzertrennlich ver-
[17]  bunden sind, eben so, als ob sein Wille auch an sich
[18]  selbst, und in der theoretischen Philosophie gültig, für frey
[19]  erklärt würde *). Nun behaupte ich: daß wir jedem

[20]  *) Diesen Weg, die Freyheit nur, als von vernünftigen Wesen
[21]  bey ihren Handlungen bloß in der Idee zum Grunde gelegt,
[22]  zu unserer Absicht hinreichend anzunehmen, schlage ich deswe-
[23]  gen ein, damit ich mich nicht verbindlich machen dürfte, die
[24]  Freyheit auch in ihrer theoretischen Absicht zu beweisen. Denn
[25]  wenn dieses letztere auch unausgemacht gelassen wird, so gelten
[26]  doch dieselben Gesetze für ein Wesen, das nicht anders als un-
[27]  ter der Idee seiner eigenen Freyheit handeln kann, die ein
[28]  Wesen, das wirklich frey wäre, verbinden würden. Wir kön-
[29]  nen uns hier also von der Last befreyen, die die Theorie drückt.
1786v:100 [4:447-448]
For since morality serves as law for us merely as for rational beings, in this way must it hold also for all rational beings, and since it must be derived only from the quality of freedom, in this way must also freedom as a quality of the will of all rational beings be proved, and it is not enough to demonstrate it from certain supposed experiences of human nature (although this also is absolutely impossible and it can be demonstrated only a priori), but one must prove it as belonging to the activity of rational beings in general endowed with a will. I say now: Any being, that can act not otherwise than under the idea of freedom, is just for that reason, in practical regard, actually free, i.e. all laws that are inseparably joined with freedom hold for it, just in this way, as if its will also in itself, and validly in theoretical philosophy, would be declared as free*). Now I maintain: that we, to each

*) This way, to assume, as sufficient to our purpose, freedom only as laid down by rational beings in their actions merely in the idea as ground, I suggest for this reason so that I may not make myself bound to prove freedom also in its theoretical respect. For, even if this latter is left undecided, then still the same laws hold for a being that can act not otherwise than under the idea of its own freedom that would bind a being that really were free. We can thus liberate ourselves here from the load that weighs down the theory.
100 [4:447-448]
[1]  vernünftigen Wesen, das einen Willen hat, nothwendig
[2]  auch die Idee der Freyheit leihen müssen, unter der es
[3]  allein handle. Denn in einem solchen Wesen denken wir
[4]  uns eine Vernunft, die practisch ist, d. i. Caußalität in
[5]  Ansehung ihrer Objecte hat. Nun kann man sich un-
[6]  möglich eine Vernunft denken, die mit ihrem eigenen
[7]  Bewußtseyn in Ansehung ihrer Urtheile anderwärts her
[8]  eine Lenkung empfienge, denn alsdenn würde das Sub-
[9]  ject nicht seiner Vernunft, sondern einem Antriebe, die
[10]  Bestimmung der Urtheilskraft zuschreiben. Sie muß
[11]  sich selbst als Urheberin ihrer Principien ansehen, unab-
[12]  hängig von fremden Einflüssen, folglich muß sie als pra-
[13]  ctische Vernunft, oder als Wille eines vernünftigen We-
[14]  sens, von ihr selbst als frey angesehen werden; d. i. der
[15]  Wille desselben kann nur unter der Idee der Freyheit ein
[16]  eigener Wille seyn, und muß also in practischer Absicht
[17]  allen vernünftigen Wesen beygelegt werden.
[18]  Von dem Interesse,
[19]  welches den Ideen der Sittlichkeit
[20]  anhängt.
[21]       Wir haben den bestimmten Begriff der Sittlich-
[22]  keit auf die Idee der Freyheit zuletzt zurückgeführt; diese
[23]  aber konnten wir, als etwas Wirkliches, nicht einmal
[24]  in uns selbst und in der menschlichen Natur beweisen; wir
[25]  sahen nur, daß wir sie voraussetzen müssen, wenn wir
1786v:101 [4:448-449]
rational being that has a will, must necessarily lend also the idea of freedom under which it alone acts. For in such a being we conceive a reason that is practical, i.e. has causality in view of its objects. Now, one cannot possibly conceive a reason that, with its own consciousness in view of its judgments, would receive direction from elsewhere, for then the subject would not to its reason, but to an impulse, ascribe the determination of the power of judgment. It must look at itself as authoress of its principles independently of foreign influences, consequently, it must be looked at by itself as practical reason, or as a will of a rational being, as free; i.e. its will can only under the idea of freedom be a will of its own and must therefore in practical respect be attributed to all rational beings.

Of the interest,
which to the ideas of morality
attaches.

     We have at last traced the determinate concept of morality back to the idea of freedom; this, however, we were not able even to prove as something actual in ourselves and in human nature; we saw only that we must presuppose it if we
101 [4:448-449]
[1]  uns ein Wesen als vernünftig und mit Bewußtseyn seiner
[2]  Caußalität in Ansehung der Handlungen, d. i. mit einem
[3]  Willen begabt, uns denken wollen, und so finden wir,
[4]  daß wir aus eben demselben Grunde jedem mit Vernunft
[5]  und Willen begabten Wesen diese Eigenschaft, sich unter
[6]  der Idee seiner Freyheit zum Handeln zu bestimmen, bey-
[7]  legen müssen.
[8]       Es floß aber aus der Voraussetzung dieser Ideen
[9]  auch das Bewußtseyn eines Gesetzes zu handeln: daß die
[10]  subjectiven Grundsätze der Handlungen, d. i. Maximen,
[11]  jederzeit so genommen werden müssen, daß sie auch ob-
[12]  jectiv, d. i. allgemein als Grundsätze, gelten, mithin
[13]  zu unserer eigenen allgemeinen Gesetzgebung dienen kön-
[14]  nen. Warum aber soll ich mich denn diesem Princip
[15]  unterwerfen und zwar als vernünftiges Wesen überhaupt,
[16]  mithin auch dadurch alle andere mit Vernunft begabte
[17]  Wesen? Ich will einräumen, daß mich hiezu kein In-
[18]  teresse treibt, denn das würde keinen categorischen Im-
[19]  perativ geben; aber ich muß doch hieran nothwendig ein
[20]  Interesse nehmen, und einsehen, wie das zugeht; denn
[21]  dieses Sollen ist eigentlich ein Wollen, das unter der
[22]  Bedingung für jedes vernünftige Wesen gilt, wenn die
[23]  Vernunft bey ihm ohne Hindernisse practisch wäre; für
[24]  Wesen, die, wie wir, noch durch Sinnlichkeit, als Trieb-
[25]  federn anderer Art, afficirt werden, bey denen es nicht
[26]  immer geschieht, was die Vernunft für sich allein thun
1786v:102 [4:449]
ourselves want to conceive a being as rational and endowed with consciousness of its causality in view of actions, i.e. with a will, and in this way we find that we must from just the same ground attribute to each being endowed with reason and will this quality of determining itself to action under the idea of its freedom.
     There flowed, however, from the presupposition of these ideas also the consciousness of a law to act: that the subjective ground propositions of actions, i.e. maxims, must always be taken so that they also hold objectively, i.e. universally as ground propositions, and therefore can serve for our own universal lawgiving. Why, however, should I then subject myself to this principle and, to be sure, as a rational being in general, therefore also by this all other beings endowed with reason? I will admit that no interest impels me to this, for that would give no categorical imperative; but I must still necessarily take an interest in this and look into how it comes about; for this ought is properly a willing that holds under the condition for each rational being, if reason with it were practical without hindrance; for beings, who, as we, are still affected through sensibility as incentives of different kind, with whom what reason for itself alone would do does not always happen,
102 [4:449]
[1]  würde, heißt jene Nothwendigkeit der Handlung nur ein
[2]  Sollen, und die subjective Nothwendigkeit wird von der
[3]  objectiven unterschieden.
[4]       Es scheint also, als setzten wir in der Idee der
[5]  Freyheit eigentlich das moralische Gesetz, nemlich das
[6]  Princip der Autonomie des Willens selbst, nur voraus,
[7]  und könnten seine Realität und objective Nothwendigkeit
[8]  nicht für sich beweisen, und da hätten wir zwar noch im-
[9]  mer etwas ganz Beträchtliches dadurch gewonnen, daß
[10]  wir wenigstens das ächte Princip genauer, als wol sonst
[11]  geschehen, bestimmt hätten, in Ansehung seiner Gültig-
[12]  keit aber, und der practischen Nothwendigkeit, sich ihm
[13]  zu unterwerfen, wären wir um nichts weiter gekommen;
[14]  denn wir könnten dem, der uns fragte, warum denn die
[15]  Allgemeingültigkeit unserer Maxime, als eines Gesetzes,
[16]  die einschränkende Bedingung unserer Handlungen seyn
[17]  müsse, und worauf wir den Werth gründen, den wir
[18]  dieser Art zu handeln beylegen, der so groß seyn soll, daß
[19]  es überall kein höheres Interesse geben kann, und wie es
[20]  zugehe, daß der Mensch dadurch allein seinen persönli-
[21]  chen Werth zu fühlen glaubt, gegen den der, eines an-
[22]  genehmen oder unangenehmen Zustandes, für nichts
[23]  zu halten sey, keine genugthuende Antwort geben.
[24]       Zwar finden wir wol, daß wir an einer persönli-
[25]  chen Beschaffenheit ein Interesse nehmen können, die gar
1786v:103 [4:449-450]
that necessity of action is called only an ought, and the subjective necessity is distinguished from the objective.
     It appears, therefore, as if in the idea of freedom we strictly speaking only presupposed the moral law, namely the principle of the autonomy of the will itself, and could not prove for itself its reality and objective necessity, and there we would have gained to be sure still always something quite considerable by this, that we at least had determined the genuine principle more accurately than indeed otherwise would occur, but in view of its validity and of the practical necessity to subject ourselves to it, we would have come farther for nothing; for we could give no satisfactory answer to him who asked us, why then the universal validity of our maxim, as a law, must be the limiting condition of our actions, and on what we ground the worth which we attribute to this way of acting which is to be so great that there can be no higher interest anywhere, and how it comes to pass that the human being believes to feel by this alone its personal worth against which that of an agreeable or disagreeable condition is to hold for nothing.
     Of course we very well find that we can take an interest in a personal characteristic that
103 [4:449-450]
[1]  kein Interesse des Zustandes bey sich führt, wenn jene
[2]  uns nur fähig macht, des letzteren theilhaftig zu werden,
[3]  im Falle die Vernunft die Austheilung desselben bewirken
[4]  sollte, d. i. daß die bloße Würdigkeit, glücklich zu seyn,
[5]  auch ohne den Bewegungsgrund, dieser Glückseligkeit
[6]  theilhaftig zu werden, für sich interessiren könne: aber
[7]  dieses Urtheil ist in der That nur die Wirkung von der
[8]  schon vorausgesetzten Wichtigkeit moralischer Gesetze,
[9]  (wenn wir uns durch die Idee der Freyheit von allem
[10]  empirischen Interesse trennen,) aber, daß wir uns von
[11]  diesem trennen, d. i. uns als frey im Handeln betrach-
[12]  ten, und so uns dennoch für gewissen Gesetzen unterwor-
[13]  fen halten sollen, um einen Werth bloß in unserer Per-
[14]  son zu finden, der uns allen Verlust dessen, was unse-
[15]  rem Zustande einen Werth verschafft, vergüten könne,
[16]  und wie dieses möglich sey, mithin woher das morali-
[17]  sche Gesetz verbinde, können wir auf solche Art noch
[18]  nicht einsehen.
[19]       Es zeigt sich hier, man muß es frey gestehen, eine
[20]  Art von Cirkel, aus dem, wie es scheint, nicht heraus
[21]  zu kommen ist. Wir nehmen uns in der Ordnung der
[22]  wirkenden Ursachen als frey an, um uns in der Ord-
[23]  nung der Zwecke unter sittlichen Gesetzen zu denken, und
[24]  wir denken uns nachher als diesen Gesetzen unterworfen,
[25]  weil wir uns die Freyheit des Willens beygelegt haben, denn
[26]  Freyheit und eigene Gesetzgebung des Willens sind bei-
1786v:104 [4:450]
carries with itself no interest at all of the condition, if only the former makes us capable of partaking of the latter, in case reason should effect its distribution, i.e. that the mere worthiness to be happy, even without the motive of partaking of this happiness, can interest for itself: but this judgment is in fact only the effect of the already presupposed importance of moral laws (when we separate ourselves through the idea of freedom from all empirical interest); but we can not yet discern in this way that we ought to separate ourselves from this, i.e. consider ourselves as free in acting, and in this way nevertheless take ourselves to be subject to certain laws, in order to find a worth merely in our person, which can compensate us for all loss of that which provides a worth to our condition, and how this is possible, therefore from where the moral law binds.
     There appears here, one must freely admit it, a kind of circle, from which, as it seems, there is no coming out. We assume ourselves in the order of efficient causes as free in order to think ourselves in the order of ends under moral laws, and we think ourselves afterwards as subject to these laws because we have attributed to ourselves the freedom of the will; for freedom and individual lawgiving of the will are both
104 [4:450]
[1]  des Autonomie, mithin Wechselbegriffe, davon aber
[2]  einer eben um deswillen nicht dazu gebraucht werden
[3]  kann, um den anderen zu erklären und von ihm Grund
[4]  anzugeben, sondern höchstens nur, um, in logischer Ab-
[5]  sicht, verschieden scheinende Vorstellungen von eben dem-
[6]  selben Gegenstande auf einen einzigen Begriff (wie ver-
[7]  schiedne Brüche gleiches Inhalts auf die kleinsten Aus-
[8]  drücke,) zu bringen.
[9]       Eine Auskunft bleibt uns aber noch übrig, nem-
[10]  lich zu suchen: ob wir, wenn wir uns, durch Freyheit,
[11]  als a priori wirkende Ursachen denken, nicht einen
[12]  anderen Standpunct einnehmen, als wenn wir uns selbst
[13]  nach unseren Handlungen als Wirkungen, die wir vor un-
[14]  seren Augen sehen, uns vorstellen.
[15]       Es ist eine Bemerkung, welche anzustellen eben
[16]  kein subtiles Nachdenken erfodert wird, sondern von der
[17]  man annehmen kann, daß sie wol der gemeinste Ver-
[18]  stand, obzwar, nach seiner Art, durch eine dunkele
[19]  Unterscheidung der Urtheilskraft, die er Gefühl nennt,
[20]  machen mag: daß alle Vorstellungen, die uns ohne un-
[21]  sere Willkühr kommen, (wie die der Sinne,) uns die Ge-
[22]  genstände nicht anders zu erkennen geben, als sie uns
[23]  afficiren, wobey, was sie an sich seyn mögen, uns un-
[24]  bekannt bleibt, mithin daß, was diese Art Vorstellungen
[25]  betrifft, wir dadurch, auch bey der angestrengtesten Auf-
1786v:105 [4:450-451]
autonomy, therefore reciprocal concepts, of which, however, just for that reason, one cannot be used in order to explain the other and to specify the ground of it, but at most only in order for logical purpose to bring different appearing representations of precisely the same object to a single concept (like different fractions of equal value to the littlest expression).
     One recourse, however, remains over to us still, namely to search: whether we, when we think ourselves through freedom as a priori efficient causes, do not take in a different standpoint than when we represent ourselves according to our actions as effects that we see before our eyes.
     It is a remark which to post quite certainly no subtle reflection is required, but of which one can assume that indeed the commonest understanding, although according to its way through an obscure distinction of power of judgment that it names feeling, may make it: that all representations that come to us without our choice (like those of sense) give the objects to us to cognize exactly so as they affect us, while what they may be in themselves remains unknown to us, and therefore that, as concerns representations of this kind, we can by this, even with the most strenuous
105 [4:450-451]
[1]  merksamkeit und Deutlichkeit, die der Verstand nur im-
[2]  mer hinzufügen mag, doch bloß zur Erkenntniß der Er-
[3]  scheinungen, niemals der Dinge an sich selbst ge-
[4]  langen können. Sobald dieser Unterschied (allenfalls
[5]  bloß durch die bemerkte Verschiedenheit zwischen den Vor-
[6]  stellungen, die uns anders woher gegeben werden, und
[7]  dabey wir leidend sind, von denen, die wir lediglich aus
[8]  uns selbst hervorbringen, und dabey wir unsere Thätigkeit
[9]  beweisen,) einmal gemacht ist, so folgt von selbst, daß
[10]  man hinter den Erscheinungen doch noch etwas anderes,
[11]  was nicht Erscheinung ist, nemlich die Dinge an sich, ein-
[12]  räumen und annehmen müsse, ob wir gleich uns von
[13]  selbst bescheiden, daß, da sie uns niemals bekannt wer-
[14]  den können, sondern immer nur, wie sie uns afficiren,
[15]  wir ihnen nicht näher treten, und was sie an sich sind, nie-
[16]  mals wissen können. Dieses muß eine, obzwar rohe, Un-
[17]  terscheidung einer Sinnenwelt von der Verstandes-
[18]  welt abgeben, davon die erstere, nach Verschiedenheit der
[19]  Sinnlichkeit in mancherley Weltbeschauern, auch sehr
[20]  verschieden seyn kann, indessen die zweyte, die ihr zum
[21]  Grunde liegt, immer dieselbe bleibt. So gar sich selbst
[22]  und zwar nach der Kenntniß, die der Mensch durch in-
[23]  nere Empfindung von sich hat, darf er sich nicht an-
[24]  maßen zu erkennen, wie er an sich selbst sey. Denn da
[25]  er doch sich selbst nicht gleichsam schafft, und seinen Begriff
[26]  nicht a priori, sondern empirisch bekömmt, so ist natür-
[27]  lich, daß er auch von sich durch den innern Sinn und
1786v:106 [4:451]
attentiveness and distinctness that the understanding may ever add, still merely arrive at the cognition of appearances, never of things in themselves. As soon as this distinction (possibly merely through the noticed difference between the representations that are given to us from somewhere else, and with which we are passive, from those that we bring forth only from ourselves and with which we prove our activity) is once made, then it follows of itself that one must admit and assume behind the appearances yet still something else which is not appearance, namely the things in themselves, although we resign of ourselves, that, since they can never become known to us, but always only as they affect us, we cannot step nearer to them and can never know what they are in themselves. This must provide a, although crude, distinction of a world of sense from the world of understanding, of which the first according to difference of sensibility in various observers of the world also can be very different, meanwhile the second, which underlies it as ground, always remains the same. Even itself and, to be sure, according to the knowledge that the human being has through inner sensation of itself, it may not presume to cognize how it is in itself. For since it after all does not as it were procure itself and gets its concept not a priori but empirically, in this way it is natural that it can also draw in information of itself through the inner sense and
106 [4:451]
[1]  folglich nur durch die Erscheinung seiner Natur, und die
[2]  Art, wie sein Bewußtseyn afficirt wird, Kundschaft ein-
[3]  ziehen könne, indessen er doch nothwendiger Weise über
[4]  diese aus lauter Erscheinungen zusammengesetzte Beschaf-
[5]  fenheit seines eigenen Subjects noch etwas anderes zum
[6]  Grunde liegendes, nemlich sein Ich, so wie es an sich
[7]  selbst beschaffen seyn mag, annehmen, und sich also in
[8]  Absicht auf die bloße Wahrnehmung und Empfänglichkeit
[9]  der Empfindungen zur Sinnenwelt, in Ansehung dessen
[10]  aber, was in ihm reine Thätigkeit seyn mag, (dessen, was
[11]  gar nicht durch Afficirung der Sinne, sondern unmit-
[12]  telbar zum Bewußtseyn gelangt,) sich zur intellectuellen
[13]  Welt zählen muß, die er doch nicht weiter kennt.
[14]       Dergleichen Schluß muß der nachdenkende Mensch
[15]  von allen Dingen, die ihm vorkommen mögen, fällen;
[16]  vermuthlich ist er auch im gemeinsten Verstande anzutref-
[17]  fen, der, wie bekannt, sehr geneigt ist, hinter den Ge-
[18]  genständen der Sinne noch immer etwas Unsichtbares,
[19]  für sich selbst Thätiges, zu erwarten, es aber wiederum
[20]  dadurch verdirbt, daß er dieses Unsichtbare sich bald
[21]  wiederum versinnlicht, d. i. zum Gegenstande der An-
[22]  schauung machen will, und dadurch also nicht um einen
[23]  Grad klüger wird.
[24]       Nun findet der Mensch in sich wirklich ein Vermö-
[25]  gen, dadurch er sich von allen andern Dingen, ja von
1786v:107 [4:451-452]
consequently only through the appearance of its nature and the way in which its consciousness is affected, meanwhile it nevertheless in a necessary way must assume beyond this characteristic, put together from nothing but appearances, of its own subject still something else underlying as ground, namely its I, such as it may in itself be constituted, and must thus class itself in view of the mere perception and receptivity of sensations with the world of sense, in view of that, however, which in it may be pure activity (of that which arrives in consciousness not at all by affecting the senses, but immediately), class itself with the intellectual world which it, however, knows no further.
     The reflective human being must draw a conclusion of this kind from all things that may appear to it; presumably it is also to be found in the most common understanding, which, as is known, is very inclined to expect behind the objects of the senses still always something invisible, something active for itself, but again by this ruins it, that it soon makes this invisible itself again sensible, i.e. wants to make into an object of intuition, and thus becomes by this not by a degree wiser.
     Now the human being actually finds in itself a capacity by which it distinguishes itself from all other things, even from
107 [4:451-452]
[1]  sich selbst, so fern er durch Gegenstände afficirt wird,
[2]  unterscheidet, und das ist die Vernunft. Diese, als
[3]  reine Selbstthätigkeit, ist sogar darin noch über den Ver-
[4]  stand erhoben: daß, obgleich dieser auch Selbstthätig-
[5]  keit ist, und nicht, wie der Sinn, bloß Vorstellungen
[6]  enthält, die nur entspringen, wenn man von Dingen
[7]  afficirt (mithin leidend) ist, er dennoch aus seiner Thä-
[8]  tigkeit keine andere Begriffe hervorbringen kann, als die,
[9]  so bloß dazu dienen, um die sinnlichen Vorstellungen
[10]  unter Regeln zu bringen und sie dadurch in einem
[11]  Bewußtseyn zu vereinigen, ohne welchen Gebrauch der
[12]  Sinnlichkeit er gar nichts denken würde, da hingegen die
[13]  Vernunft unter dem Namen der Ideen eine so reine
[14]  Spontaneität zeigt, daß er dadurch weit über alles,
[15]  was ihm Sinnlichkeit nur liefern kann, hinausgeht, und
[16]  ihr vornehmstes Geschäfte darin beweiset, Sinnenwelt
[17]  und Verstandeswelt von einander zu unterscheiden, da-
[18]  durch aber dem Verstande selbst seine Schranken vor-
[19]  zuzeichnen.
[20]       Um deswillen muß ein vernünftiges Wesen sich
[21]  selbst, als Intelligenz, (also nicht von Seiten seiner
[22]  untern Kräfte,) nicht als zur Sinnen-, sondern zur Ver-
[23]  standeswelt gehörig, ansehen; mithin hat es zwey Stand-
[24]  puncte, daraus es sich selbst betrachten, und Gesetze des
[25]  Gebrauchs seiner Kräfte, folglich aller seiner Handlun-
[26]  gen, erkennen kann, einmal, so fern es zur Sinnenwelt
1786v:108 [4:452]
itself, so far as it is affected by objects, and that is reason. This, as pure self-activity, is even in this raised still above the understanding: that, although this is also self-activity and does not, like sense, contain merely representations that only arise when one is affected by things (therefore passive), it can nevertheless produce from its activity no other concepts than those that in this way serve merely to bring sensuous representations under rules and to unite them by this in a consciousness, without which use of sensibility it would think nothing at all, while on the other hand, reason under the name of ideas shows such a pure spontaneity that it goes out by this far beyond anything that sensibility can only deliver to it, and proves in this its most eminent occupations, to distinguish the world of sense and the world of understanding from each other, by this, however, to prescribe to the understanding itself its boundaries.
     For this reason a rational being must look at itself as an intelligence (thus not on behalf of its lower powers), not as belonging to the world of sense, but to the world of understanding; therefore, it has two standpoints from which it can consider itself and can cognize laws of the use of its powers, consequently of all its actions, once, so far as it belongs to the world of sense,
108 [4:452]
[1]  gehört, unter Naturgesetzen (Heteronomie), zweytens,
[2]  als zur intelligibelen Welt gehörig, unter Gesetzen, die,
[3]  von der Natur unabhängig, nicht empirisch, sondern
[4]  bloß in der Vernunft gegründet seyn.
[5]       Als ein vernünftiges, mithin zur intelligibelen
[6]  Welt gehöriges Wesen, kann der Mensch die Caußalität
[7]  seines eigenen Willens niemals anders als unter der Idee
[8]  der Freyheit denken; denn Unabhängigkeit von den be-
[9]  stimmten Ursachen der Sinnenwelt, (dergleichen die Ver-
[10]  nunft jederzeit sich selbst beylegen muß,) ist Freyheit.
[11]  Mit der Idee der Freyheit ist nun der Begriff der Au-
[12]  tonomie unzertrennlich verbunden, mit diesem aber das
[13]  allgemeine Princip der Sittlichkeit, welches in der Idee
[14]  allen Handlungen vernünftiger Wesen eben so zum
[15]  Grunde liegt, als Naturgesetz allen Erscheinungen.
[16]       Nun ist der Verdacht, den wir oben rege machten,
[17]  gehoben, als wäre ein geheimer Cirkel in unserem
[18]  Schlusse aus der Freyheit auf die Autonomie und aus
[19]  dieser aufs sittliche Gesetz enthalten, daß wir nemlich
[20]  vielleicht die Idee der Freyheit nur um des sittlichen Ge-
[21]  setzes willen zum Grunde legten, um dieses nachher aus
[22]  der Freyheit wiederum zu schließen, mithin von jenem
[23]  gar keinen Grund angeben könnten, sondern es nur als
[24]  Erbittung eines Princips, das uns gutgesinnte Seelen
[25]  wol gerne einräumen werden, welches wir aber nie-
1786v:109 [4:452-453]
under natural laws (heteronomy), secondly, as belonging to the intelligible world, under laws that are independent of nature, not empirical, but are grounded merely in reason.
     As a rational being, therefore as belonging to the intelligible world, the human being can think the causality of its own will never otherwise than under the idea of freedom; for independence from the determinate causes of the world of sense (of such kind reason must always attribute to itself) is freedom. Now, with the idea of freedom the concept of autonomy is inseparably connected, with this, however, the universal principle of morality, which underlies in the idea all actions of rational beings as ground just in this way as natural law all appearances.
     Now is the suspicion that we above made astir removed, as if a hidden circle were contained in our inference from freedom to autonomy and from this to the moral law, namely, that perhaps we laid the idea of freedom as ground only for the sake of the moral law in order to infer this afterwards from freedom in turn, therefore of that could provide no ground at all, but only as begging of a principle that friendly souls will probably gladly allow to us, which we, however, could
109 [4:452-453]
[1]  mals als einen erweislichen Satz aufstellen könnten. Denn
[2]  jetzt sehen wir, daß, wenn wir uns als frey denken, so
[3]  versetzen wir uns als Glieder in die Verstandeswelt, und
[4]  erkennen die Autonomie des Willens, samt ihrer Fol-
[5]  ge, der Moralität; denken wir uns aber als verpflichtet,
[6]  so betrachten wir uns als zur Sinnenwelt und doch
[7]  zugleich zur Verstandeswelt gehörig.
[8]  Wie ist ein categorischer Imperativ
[9]  möglich?
[10]       Das vernünftige Wesen zählt sich als Intelligenz
[11]  zur Verstandeswelt, und, bloß als eine zu dieser gehörige
[12]  wirkende Ursache, nennt es seine Caußalität einen Wil-
[13]  len. Von der anderen Seite ist es sich seiner doch auch
[14]  als eines Stücks der Sinnenwelt bewußt, in welcher seine
[15]  Handlungen, als bloße Erscheinungen jener Caußalität,
[16]  angetroffen werden, deren Möglichkeit aber aus dieser,
[17]  die wir nicht kennen, nicht eingesehen werden kann, son-
[18]  dern an deren Statt jene Handlungen als bestimmt durch
[19]  andere Erscheinungen, nemlich Begierden und Neigun-
[20]  gen, als zur Sinnenwelt gehörig, eingesehen werden müssen.
[21]  Als bloßen Gliedes der Verstandeswelt würden also alle
[22]  meine Handlungen dem Princip der Autonomie des rei-
[23]  nen Willens vollkommen gemäß seyn; als bloßen Stücks
[24]  der Sinnenwelt würden sie gänzlich dem Naturgesetz der
[25]  Begierden und Neigungen, mithin der Heteronomie der
1786v:110 [4:453]
never set up as a provable proposition. For now we see that when we think ourselves as free, in this way we transfer ourselves as members into the world of understanding and cognize the autonomy of the will together with its consequence, morality; if we, however, think ourselves as obligated, in this way we consider ourselves as belonging to the world of sense and yet at the same time to the world of understanding.

How is a categorical imperative
possible?

     The rational being classes itself as intelligence with the world of understanding, and only as an efficient cause belonging to this does it name its causality a will. From the other side, it is conscious of itself, however, also as a piece of the world of sense, in which its actions as mere appearances of that causality are found, but of which possibility from this, which we do not know, cannot be looked into, but in which place those actions as determined through other appearances, namely eager desires and inclinations, must be looked into as belonging to the world of sense. As a mere member of the world of understanding, all my actions would thus be in perfect conformity with the principle of autonomy of the pure will; as a mere piece of the world of sense, they would have to be taken as wholly in conformity with the natural law of eager desires and inclinations, therefore with the heteronomy of
110 [4:453]
[1]  Natur gemäß genommen werden müssen. (Die ersteren
[2]  würden auf dem obersten Princip der Sittlichkeit, die
[3]  zweyten der Glückseligkeit, beruhen.) Weil aber die
[4]  Verstandeswelt den Grund der Sinnenwelt, mit-
[5]  hin auch der Gesetze derselben, enthält, also in Anse-
[6]  hung meines Willens (der ganz zur Verstandeswelt ge-
[7]  hört,) unmittelbar gesetzgebend ist, und also auch als solche
[8]  gedacht werden muß, so werde ich mich als Intelligenz,
[9]  obgleich andererseits wie ein zur Sinnenwelt gehöriges
[10]  Wesen, dennoch dem Gesetze der ersteren, d. i. der Ver-
[11]  nunft, die in der Idee der Freyheit das Gesetz derselben
[12]  enthält, und also der Autonomie des Willens unterwor-
[13]  fen erkennen, folglich die Gesetze der Verstandeswelt für
[14]  mich als Imperativen und die diesem Princip gemäße
[15]  Handlungen als Pflichten ansehen müssen.
[16]       Und so sind categorische Imperativen möglich, da-
[17]  durch, daß die Idee der Freyheit mich zu einem Gliede
[18]  einer intelligibelen Welt macht, wodurch, wenn ich sol-
[19]  ches allein wäre, alle meine Handlungen der Autonomie
[20]  des Willens jederzeit gemäß seyn würden, da ich mich
[21]  aber zugleich als Glied der Sinnenwelt anschaue, gemäß
[22]  seyn sollen, welches categorische Sollen einen syntheti-
[23]  schen Satz a priori vorstellt, dadurch, daß über meinen
[24]  durch sinnliche Begierden afficirten Willen noch die Idee
[25]  ebendesselben, aber zur Verstandeswelt gehörigen, rei-
[26]  nen, für sich selbst practischen Willens hinzukommt, wel-
1786v:111 [4:453-454]
nature. (The first would rest on the highest principle of morality, the second of happiness.) But because the world of understanding contains the ground of the world of sense, therefore also of its laws, thus is in view of my will (which wholly belongs to the world of understanding) immediately lawgiving, and thus must also be thought as such, in this way I will cognize myself as subject as an intelligence, although on the other side as a being belonging to the world of sense, nevertheless to the law of the first, i.e. of reason, which contains in the idea of freedom the law of it, and thus to autonomy of the will, consequently must look at the laws of the world of understanding as imperatives for me and the actions in conformity with this principle as duties.
     And in this way categorical imperatives are possible, by this, that the idea of freedom makes me into a member of an intelligible world in which, if I were only such, all my actions would always be in conformity with the autonomy of the will, but since I intuit myself at the same time as a member of the world of sense, ought to be in conformity with, which categorical ought represents a synthetic proposition a priori, by this, that to my will affected by sensuous eager desires still is added the idea of just the same will, but pure, belonging to the world of understanding, and for itself practical,
111 [4:453-454]
[1]  cher die oberste Bedingung des ersteren nach der Ver-
[2]  nunft enthält; ohngefähr so, wie zu den Anschauungen
[3]  der Sinnenwelt Begriffe des Verstandes, die für sich
[4]  selbst nichts als gesetzliche Form überhaupt bedeuten,
[5]  hinzu kommen, und dadurch synthetische Sätze a priori,
[6]  auf welchen alle Erkenntniß einer Natur beruht, mög-
[7]  lich machen.
[8]       Der practische Gebrauch der gemeinen Menschen-
[9]  vernunft bestätigt die Richtigkeit dieser Deduction. Es
[10]  ist niemand, selbst der ärgste Bösewicht, wenn er nur
[11]  sonst Vernunft zu brauchen gewohnt ist, der, wenn
[12]  man ihm Beyspiele der Redlichkeit in Absichten, der
[13]  Standhaftigkeit in Befolgung guter Maximen, der Theil-
[14]  nehmung und des allgemeinen Wohlwollens, (und noch
[15]  dazu mit großen Aufopferungen von Vortheilen und Ge-
[16]  mächlichkeit verbunden,) vorlegt, nicht wünsche, daß er
[17]  auch so gesinnt seyn möchte. Er kann es aber nur we-
[18]  gen seiner Neigungen und Antriebe nicht wohl in sich zu
[19]  Stande bringen; wobey er dennoch zugleich wünscht, von
[20]  solchen ihm selbst lästigen Neigungen frey zu seyn. Er
[21]  beweiset hiedurch also, daß er mit einem Willen, der
[22]  von Antrieben der Sinnlichkeit frey ist, sich in Gedanken
[23]  in eine ganz andere Ordnung der Dinge versetze, als die
[24]  seiner Begierden im Felde der Sinnlichkeit, weil er von
[25]  jenem Wunsche keine Vergnügung der Begierden, mit-
[26]  hin keinen für irgend eine seiner wirklichen oder sonst
1786v:112 [4:454]
which contains the highest condition of the first according to reason; approximately in the way that concepts of the understanding, that for themselves signify nothing but lawful form in general, are added to the intuitions of the world of sense and by this make possible synthetic propositions a priori, on which all cognition of a nature rests.
     The practical use of common human reason confirms the correctness of this deduction. There is no one, even the most wicked miscreant, if he is only otherwise accustomed to use reason, who does not, when one puts before him examples of honesty of purpose, of steadfastness in observance of good maxims, of compassion and of general benevolence (and connected moreover with great sacrifices of advantages and convenience), wish, that he also might be so disposed. He can, however, only because of his inclinations and impulses, not well bring it about in himself; by which he nevertheless at the same time wishes to be free from such inclinations burdensome to himself. He shows by this, therefore, that he, with a will that is free from impulses of sensibility, transfers himself in thought into an altogether different order of things than that of his eager desires in the field of sensibility, because he can expect from that wish no satisfaction of eager desires, therefore no satisfactory condition for any of his actual or otherwise
112 [4:454]
[1]  erdenklichen Neigungen befriedigenden Zustand, (denn
[2]  dadurch würde selbst die Idee, welche ihm den Wunsch
[3]  ablockt, ihre Vorzüglichkeit einbüßen,) sondern nur einen
[4]  größeren inneren Werth seiner Person erwarten kann. Diese
[5]  bessere Person glaubt er aber zu seyn, wenn er sich in den
[6]  Standpunct eines Gliedes der Verstandeswelt versetzt, dazu
[7]  die Idee der Freyheit d. i. Unabhängigkeit von bestimmen-
[8]  den Ursachen der Sinnenwelt ihn unwillkührlich nöthigt, und
[9]  in welchem er sich eines guten Willens bewußt ist, der
[10]  für seinen bösen Willen, als Gliedes der Sinnenwelt,
[11]  nach seinem eigenen Geständnisse das Gesetz ausmacht,
[12]  dessen Ansehen er kennt, indem er es übertritt. Das
[13]  moralische Sollen ist also eigenes nothwendiges Wollen
[14]  als Gliedes einer intelligibelen Welt, und wird nur so fern
[15]  von ihm als Sollen gedacht, als er sich zugleich wie ein
[16]  Glied der Sinnenwelt betrachtet.
[17]  Von
[18]  der äußersten Grenze
[19]  aller practischen Philosophie.
[20]       Alle Menschen denken sich dem Willen nach als
[21]  frey. Daher kommen alle Urtheile über Handlungen
[22]  als solche, die hätten geschehen sollen, ob sie gleich
[23]  nicht geschehen sind. Gleichwol ist diese Freyheit kein
[24]  Erfahrungsbegriff, und kann es auch nicht seyn, weil er
[25]  immer bleibt, obgleich die Erfahrung das Gegentheil
1786v:113 [4:454-455]
imaginable inclinations (for by this even the idea which coaxes the wish from him would lose its preeminence), but only a greater inner worth of his person. This better person he believes, however, to be when he transfers himself to the standpoint of a member of the world of understanding, to which the idea of freedom, i.e. independence from determining causes of the world of sense, involuntarily necessitates him, and in which he is himself conscious of a good will that for his bad will as a member of the world of sense according to his own admission constitutes the law, of whose authority he knows during the time that he transgresses it. The moral ought is thus one's own necessary willing as a member of an intelligible world and is thought only by it as ought so far as it considers itself at the same time as a member of the world of sense.

Of
the extreme boundary
of all practical philosophy.

     All human beings think themselves as regards the will as free. From this come all judgments about actions as such that ought have been done, although they were not done. Nevertheless, this freedom is not a concept of experience and it also cannot be, because it always remains, although experience shows the opposite
113 [4:454-455]
[1]  von denjenigen Foderungen zeigt, die unter Vorausse-
[2]  tzung derselben als nothwendig vorgestellt werden. Auf
[3]  der anderen Seite ist es eben so nothwendig, daß alles,
[4]  was geschieht, nach Naturgesetzen unausbleiblich bestimmt
[5]  sey, und diese Naturnothwendigkeit ist auch kein Erfah-
[6]  rungsbegriff, eben darum, weil er den Begriff der Noth-
[7]  wendigkeit, mithin einer Erkenntniß a priori, bey sich
[8]  führet. Aber dieser Begriff von einer Natur wird durch
[9]  Erfahrung bestätigt, und muß selbst unvermeidlich voraus-
[10]  gesetzt werden, wenn Erfahrung, d. i. nach allgemeinen
[11]  Gesetzen zusammenhängende Erkenntniß der Gegenstände
[12]  der Sinne, möglich seyn soll. Daher ist Freyheit nur
[13]  eine Idee der Vernunft, deren objective Realität an
[14]  sich zweifelhaft ist, Natur aber ein Verstandesbegriff,
[15]  der seine Realität an Beyspielen der Erfahrung beweiset
[16]  und nothwendig beweisen muß.
[17]       Ob nun gleich hieraus eine Dialectik der Vernunft
[18]  entspringt, da in Ansehung des Willens die ihm beyge-
[19]  legte Freyheit mit der Naturnothwendigkeit im Wider-
[20]  spruch zu stehen scheint, und, bey dieser Wegescheidung,
[21]  die Vernunft in speculativer Absicht den Weg der Na-
[22]  turnothwendigkeit viel gebähnter und brauchbarer findet,
[23]  als den der Freyheit: so ist doch in practischer Absicht
[24]  der Fußsteig der Freyheit der einzige, auf welchem es
[25]  möglich ist, von seiner Vernunft bey unserem Thun und
[26]  Lassen Gebrauch zu machen; daher wird es der subtilsten
1786v:114 [4:455-456]
of those demands that are represented as necessary under presupposition of it. On the other side, it is just in this way necessary that everything that happens according to natural laws is unfailingly determined, and this natural necessity is also not a concept of experience, just because it carries with itself the concept of necessity, therefore of a cognition a priori. But this concept of a nature is confirmed through experience and must itself unavoidably be presupposed, if experience, i.e. coherent cognition of objects of sense according to universal laws, is to be possible. Therefore, freedom is only an idea of reason, whose objective reality is in itself doubtful, nature, however, a concept of the understanding, which proves and necessarily must prove its reality in examples of experience.
     Although now out of this a dialectic of reason arises, since in view of the will the freedom attributed to it appears to stand in contradiction with the necessity of nature, and, with this parting of the ways, reason finds in speculative purpose the way of natural necessity much more worn and useful than that of freedom: in this way the footpath of freedom is in practical purpose still the only one on which it is possible to make use of one's reason in our doing and letting; hence it is for the most subtle
114 [4:455-456]
[1]  Philosophie eben so unmöglich, wie der gemeinsten Men-
[2]  schenvernunft, die Freyheit wegzuvernünfteln. Diese
[3]  muß also wol voraussetzen: daß kein wahrer Wider-
[4]  spruch zwischen Freyheit und Naturnothwendigkeit eben-
[5]  derselben menschlichen Handlungen angetroffen werde,
[6]  denn sie kann eben so wenig den Begriff der Natur, als
[7]  den der Freyheit aufgeben.
[8]       Indessen muß dieser Scheinwiderspruch wenigstens
[9]  auf überzeugende Art vertilgt werden, wenn man gleich,
[10]  wie Freyheit möglich sey, niemals begreifen könnte.
[11]  Denn, wenn sogar der Gedanke von der Freyheit sich
[12]  selbst, oder der Natur, die eben so nothwendig ist, wi-
[13]  derspricht, so müßte sie gegen die Naturnothwendigkeit
[14]  durchaus aufgegeben werden.
[15]       Es ist aber unmöglich, diesem Widerspruch zu entge-
[16]  hen, wenn das Subject, was sich frey dünkt, sich selbst
[17]  in demselben Sinne, oder in eben demselben Ver-
[18]  hältnisse dächte, wenn es sich frey nennt, als wenn es
[19]  sich in Absicht auf die nemliche Handlung dem Naturge-
[20]  setze unterworfen annimmt. Daher ist es eine unnach-
[21]  laßliche Aufgabe der speculativen Philosophie: wenigstens
[22]  zu zeigen, daß ihre Täuschung wegen des Widerspruchs
[23]  darin beruhe, daß wir den Menschen in einem anderen
[24]  Sinne und Verhältnisse denken, wenn wir ihn frey nen-
[25]  nen, als wenn wir ihn, als Stück der Natur, dieser
1786v:115 [4:456]
philosophy just as impossible as for the most common human reason to argue away freedom. This must thus indeed presuppose: that no true contradiction will be found between freedom and natural necessity of the very same human actions, for it can just as little give up the concept of nature as that of freedom.
     Meanwhile, this apparent contradiction must at least be destroyed in a convincing fashion, even though one could never comprehend how freedom is possible. For, if even the thought of freedom contradicts itself, or of nature, which is just as necessary, then it, as opposed to natural necessity, would have to be given up completely.
     It is, however, impossible to evade this contradiction, if the subject, which imagines itself free, were to think itself in the same sense, or in just the same relation, when it names itself free as when it assumes itself in respect of the same action subject to the natural law. Hence, it is an inescapable problem of speculative philosophy: at least to show that its illusion with regard to the contradiction rests in this, that we think the human being in a different sense and relation when we name it free than when we consider it as a piece of nature subject to this
115 [4:456]
[1]  ihren Gesetzen für unterworfen halten, und daß beide
[2]  nicht allein gar wohl beysammen stehen können, sondern
[3]  auch als nothwendig vereinigt, in demselben Subject
[4]  gedacht werden müssen, weil sonst nicht Grund angege-
[5]  ben werden könnte, warum wir die Vernunft mit einer
[6]  Idee belästigen sollten, die, ob sie sich gleich ohne Wi-
[7]  derspruch mit einer anderen genugsam bewährten verei-
[8]  nigen läßt, dennoch uns in ein Geschäfte verwickelt, wo-
[9]  durch die Vernunft in ihrem theoretischen Gebrauche sehr
[10]  in die Enge gebracht wird. Diese Pflicht liegt aber bloß
[11]  der speculativen Philosophie ob, damit sie der practi-
[12]  schen freye Bahn schaffe. Also ist es nicht in das Belie-
[13]  ben des Philosophen gesetzt, ob er den scheinbaren Wider-
[14]  streit heben, oder ihn unangerührt lassen will; denn im
[15]  letzteren Falle ist die Theorie hierüber bonum vacans, in
[16]  dessen Besitz sich der Fatalist mit Grunde setzen und alle
[17]  Moral aus ihrem ohne Titel besessenem vermeinten Ei-
[18]  genthum verjagen kann.
[19]       Doch kann man hier noch nicht sagen, daß die
[20]  Grenze der practischen Philosophie anfange. Denn jene
[21]  Beylegung der Streitigkeit gehört gar nicht ihr zu, son-
[22]  dern sie fodert nur von der speculativen Vernunft, daß
[23]  diese die Uneinigkeit, darin sie sich in theoretischen Fra-
[24]  gen selbst verwickelt, zu Ende bringe, damit practische
[25]  Vernunft Ruhe und Sicherheit für äußere Angriffe habe,
[26]  die ihr den Boden, worauf sie sich anbauen will, strei-
[27]  tig machen könnten.
1786v:116 [4:456-457]
its laws, and that both can not only quite well subsist together, but also must be thought as necessarily united in the same subject, because otherwise a ground could not be assigned why we should trouble reason with an idea, that, although it allows itself to be united without contradiction with a different one, sufficiently established, nevertheless involves us in a business in which reason in its theoretical use is put in a very tight spot. This duty, however, is incumbent only on speculative philosophy, so that it provides a clear path for practical philosophy. Thus it is not put at the discretion of the philosopher whether he wants to remove the apparent conflict or leave it untouched; for in the latter case the theory about this is bonum vacans, into the possession of which the fatalist can put itself with ground and can expel all morals from its alleged property possessed without title.
     Yet one can here not yet say that the boundary of practical philosophy begins. For that settlement of the controversy belongs not at all to it, but it demands only from speculative reason that this bring to an end the discord in which it in theoretical questions entangles itself, so that practical reason has rest and security against external attacks that for it could make contentious the ground on which it wants to establish itself.
116 [4:456-457]
[1]       Der Rechtsanspruch aber, selbst der gemeinen Men-
[2]  schenvernunft, auf Freyheit des Willens, gründet sich auf
[3]  das Bewußtseyn und die zugestandene Voraussetzung
[4]  der Unabhängigkeit der Vernunft, von bloß subjectiv-
[5]  bestimmten Ursachen, die insgesamt das ausmachen,
[6]  was bloß zur Empfindung, mithin unter die allgemeine
[7]  Benennung der Sinnlichkeit, gehört. Der Mensch, der
[8]  sich auf solche Weise als Intelligenz betrachtet, setzt sich
[9]  dadurch in eine andere Ordnung der Dinge und in ein
[10]  Verhältniß zu bestimmenden Gründen von ganz ande-
[11]  rer Art, wenn er sich als Intelligenz mit einem Willen,
[12]  folglich mit Caußalität begabt, denkt, als wenn er sich
[13]  wie ein Phänomen in der Sinnenwelt (welches er wirklich
[14]  auch ist,) wahrnimmt, und seine Caußalität, äußerer Be-
[15]  stimmung nach, Naturgesetzen unterwirft. Nun wird
[16]  er bald inne, daß beides zugleich stattfinden könne, ja
[17]  sogar müsse. Denn, daß ein Ding in der Erscheinung,
[18]  (das zur Sinnenwelt gehörig,) gewissen Gesetzen unter-
[19]  worfen ist, von welchen eben dasselbe, als Ding oder
[20]  Wesen an sich selbst, unabhängig ist, enthält nicht den
[21]  mindesten Widerspruch; daß er sich selbst aber auf diese
[22]  zwiefache Art vorstellen und denken müsse, beruht, was
[23]  das erste betrifft, auf dem Bewußtseyn seiner selbst als
[24]  durch Sinne afficirten Gegenstandes, was das zweyte
[25]  anlangt, auf dem Bewußtseyn seiner selbst als Intelli-
[26]  genz, d. i. als unabhängig im Vernunftgebrauch von sinnli-
[27]  chen Eindrücken, (mithin als zur Verstandeswelt gehörig).
1786v:117 [4:457]
     The rightful claim, however, even of common human reason to freedom of the will grounds itself on the consciousness and the granted presupposition of the independence of reason from merely subjective-determinate causes that collectively constitute what only belongs to sensation, therefore under the general naming of sensibility. The human being, who considers itself in such a way as an intelligence, puts itself by this in a different order of things and in a relation to determining grounds of a quite different kind when it thinks itself as an intelligence endowed with a will, consequently with causality, than when it perceives itself as a phenomenon in the world of sense (which it actually also is) and subjects its causality to external determination according to natural laws. Now, it soon becomes aware that both at the same time can take place, indeed even must. For that a thing in the appearance (that belonging to the world of sense) is subject to certain laws, of which just the same as thing or being in itself is independent, contains not the least contradiction; that it, however, must represent and think itself in this twofold way, rests, as concerns the first, on the consciousness of itself as an object affected through senses, as regards the second, on the consciousness of itself as an intelligence, i.e. as independent in the use of reason of sensuous impressions (therefore as belonging to the world of understanding).
117 [4:457]
[1]       Daher kommt es, daß der Mensch sich eines Wil-
[2]  lens anmaßt, der nichts auf seine Rechnung kommen
[3]  läßt, was bloß zu seinen Begierden und Neigungen ge-
[4]  hört, und dagegen Handlungen durch sich als möglich, ja
[5]  gar als nothwendig, denkt, die nur mit Hintansetzung
[6]  aller Begierden und sinnlichen Anreizungen geschehen können.
[7]  Die Caußalität derselben liegt in ihm als Intelligenz und
[8]  in den Gesetzen der Wirkungen und Handlungen nach
[9]  Principien einer intelligibelen Welt, von der er wol
[10]  nichts weiter weiß, als daß darin lediglich die Vernunft,
[11]  und zwar reine, von Sinnlichkeit unabhängige Vernunft,
[12]  das Gesetz gebe, imgleichen da er daselbst nur als In-
[13]  telligenz das eigentliche Selbst (als Mensch hingegen nur
[14]  Erscheinung seiner selbst) ist, jene Gesetze ihn unmittel-
[15]  bar und categorisch angehen, so daß, wozu Neigungen
[16]  und Antriebe (mithin die ganze Natur der Sinnenwelt)
[17]  anreizen, den Gesetzen seines Wollens, als Intelligenz,
[18]  keinen Abbruch thun können, so gar, daß er die erstere
[19]  nicht verantwortet und seinem eigentlichen Selbst, d. i.
[20]  seinem Willen nicht zuschreibt, wol aber die Nachsicht,
[21]  die er gegen sie tragen möchte, wenn er ihnen, zum Nach-
[22]  theil der Vernunftgesetze des Willens, Einfluß auf seine
[23]  Maximen einräumete.
[24]       Dadurch, daß die practische Vernunft sich in eine
[25]  Verstandeswelt hinein denkt; überschreitet sie gar nicht
[26]  ihre Grenzen, wol aber, wenn sie sich hineinschauen,
[27]  hineinempfinden wollte. Jenes ist nur ein negativer
1786v:118 [4:457-458]
     Hence it happens that the human being presumes a will that lets nothing come to its account from what merely belongs to its eager desires and inclinations, and on the contrary thinks actions through itself as possible, indeed even as necessary, that can be done only with disregard of all eager desires and sensuous incitements. Their causality lies in it as an intelligence and in the laws of effects and actions according to principles of an intelligible world of which it likely knows nothing further than that in this only reason and, to be sure, pure reason independent from sensibility gives the law, also since it is in that very place only as an intelligence its proper self (as a human being, on the other hand, only an appearance of itself), those laws apply to it immediately and categorically, so that, to what inclinations and impulses (therefore the whole nature of the world of sense) incite, cannot infringe the laws of its willing as an intelligence, so entirely, that it for the first does not answer and does not ascribe to its proper self, i.e. to its will, certainly, however, does ascribe the indulgence that it likes to bear for them, if it allowed them to the detriment of rational laws of the will influence on its maxims.
     By this, that practical reason thinks itself into a world of understanding, it oversteps not at all its boundaries, but certainly would if it wanted to look or feel itself into it. The former is only a negative
118 [4:457-458]
[1]  Gedanke, in Ansehung der Sinnenwelt, die der Ver-
[2]  nunft in Bestimmung des Willens keine Gesetze giebt, und
[3]  nur in diesem einzigen Puncte positiv, daß jene Freyheit,
[4]  als negative Bestimmung, zugleich mit einem (positiven)
[5]  Vermögen und sogar mit einer Caußalität der Vernunft
[6]  verbunden sey, welche wir einen Willen nennen, so zu
[7]  handeln, daß das Princip der Handlungen der wesent-
[8]  lichen Beschaffenheit einer Vernunftursache, d. i. der
[9]  Bedingung der Allgemeingültigkeit der Maxime, als
[10]  eines Gesetzes, gemäß sey. Würde sie aber noch ein Ob-
[11]  ject des Willens, d. i. eine Bewegursache aus der
[12]  Verstandeswelt herholen, so überschritte sie ihre Grenzen,
[13]  und maßte sich an, etwas zu kennen, wovon sie nichts
[14]  weiß. Der Begriff einer Verstandeswelt ist also nur
[15]  ein Standpunct, den die Vernunft sich genöthigt sieht
[16]  außer den Erscheinungen zu nehmen, um sich selbst als
[17]  practisch zu denken, welches, wenn die Einflüsse der
[18]  Sinnlichkeit für den Menschen bestimmend wären, nicht
[19]  möglich seyn würde, welches aber doch nothwendig ist,
[20]  wofern ihm nicht das Bewußtseyn seiner selbst, als In-
[21]  telligenz, mithin als vernünftige und durch Vernunft
[22]  thätige, d. i. frey wirkende Ursache, abgesprochen wer-
[23]  den soll. Dieser Gedanke führt freylich die Idee einer
[24]  anderen Ordnung und Gesetzgebung, als die des Na-
[25]  turmechanismus, der die Sinnenwelt trifft, herbey, und
[26]  macht den Begriff einer intelligibelen Welt (d. i. das
[27]  Ganze vernünftiger Wesen, als Dinge an sich selbst,) noth-
1786v:119 [4:458]
thought in view of the world of sense which gives reason no laws in determination of the will, and only in this single point positive, that that freedom, as negative determination, at the same time is connected with a (positive) capacity and even with a causality of reason, which we name a will, to act in this way, that the principle of actions is in accordance with the essential character of a rational cause, i.e. the condition of the universal validity of the maxim as a law. Were it, however, still to fetch an object of the will, i.e. a motive, from the world of understanding, then it would overstep its boundaries and presume to know something of which it knows nothing. The concept of a world of understanding is thus only a standpoint, that reason sees itself necessitated to take outside the appearances, in order to think itself as practical, which, if the influences of sensibility were determining for the human being, would not be possible, which, however, is still necessary in so far as the consciousness of itself as an intelligence, therefore as a rational cause active through reason, i.e. free acting, is not to be denied it. This thought brings about, of course, the idea of a different order and lawgiving than that of the nature mechanism, which concerns the world of sense, and makes the concept of an intelligible world (i.e. the totality of rational beings, as things in themselves)
119 [4:458]
[1]  wendig, aber ohne die mindeste Anmaßung, hier weiter,
[2]  als bloß ihrer formalen Bedingung nach, d. i. der All-
[3]  gemeinheit der Maxime des Willens, als Gesetze, mithin
[4]  der Autonomie des letzteren, die allein mit der Freyheit
[5]  desselben bestehen kann, gemäß zu denken; da hinge-
[6]  gen alle Gesetze, die auf ein Object bestimmt sind, He-
[7]  teronomie geben, die nur an Naturgesetzen angetroffen
[8]  werden und auch nur die Sinnenwelt treffen kann.
[9]       Aber alsdenn würde die Vernunft alle ihre Grenze
[10]  überschreiten, wenn sie es sich zu erklären unterfinge,
[11]  wie reine Vernunft practisch seyn könne, welches völlig
[12]  einerley mit der Aufgabe seyn würde, zu erklären, wie
[13]  Freyheit möglich sey.
[14]       Denn wir können nichts erklären, als was wir auf
[15]  Gesetze zurückführen können, deren Gegenstand in irgend
[16]  einer möglichen Erfahrung gegeben werden kann. Frey-
[17]  heit aber ist eine bloße Idee, deren objective Realität
[18]  auf keine Weise nach Naturgesetzen, mithin auch nicht
[19]  in irgend einer möglichen Erfahrung, dargethan werden
[20]  kann, die also darum, weil ihr selbst niemals nach ir-
[21]  gend einer Analogie ein Beyspiel untergelegt werden mag,
[22]  niemals begriffen, oder auch nur eingesehen werden kann.
[23]  Sie gilt nur als nothwendige Voraussetzung der Ver-
[24]  nunft in einem Wesen, das sich eines Willens, d. i. ei-
[25]  nes vom bloßen Begehrungsvermögen noch verschiedenen
[26]  Vermögens, (nemlich sich zum Handeln als Intelligenz,
[27]  mithin nach Gesetzen der Vernunft, unabhängig von
1786v:120 [4:458-459]
necessary, but without the least presumption to think here further than merely according to its formal condition, i.e. in conformity to the universality of the maxim of the will as law, therefore to autonomy of the latter, which alone can subsist with its freedom; while, on the other hand, all laws that are determined on an object give heteronomy, which can only be found in natural laws and also can only concern the world of sense.
     But then reason would overstep all its boundary, if it itself attempted to explain how pure reason can be practical, which would be fully one and the same with the problem of explaining how freedom is possible.
     For we can explain nothing except what we can trace back to laws whose object can be given in some possible experience. Freedom, however, is a mere idea whose objective reality can in no way be set forth according to natural laws, therefore also not in any possible experience, which thus can never be comprehended or even only seen into because underneath it itself an example may never be put according to any analogy. It holds only as a necessary presupposition of reason in a being that believes itself to be conscious of a will, i.e. of a capacity still different from the mere faculty of desire, (namely to determine itself to action as an intelligence, therefore according to laws of reason independently of
120 [4:458-459]
[1]  Naturinstincten, zu bestimmen,) bewußt zu seyn glaubt.
[2]  Wo aber Bestimmung nach Naturgesetzen aufhört, da
[3]  hört auch alle Erklärung auf, und es bleibt nichts übrig,
[4]  als Vertheidigung, d. i. Abtreibung der Einwürfe de-
[5]  rer, die tiefer in das Wesen der Dinge geschaut zu ha-
[6]  ben vorgeben, und darum die Freyheit dreust vor unmög-
[7]  lich erklären. Man kann ihnen nur zeigen, daß der
[8]  vermeintlich von ihnen darin entdeckte Widerspruch nir-
[9]  gend anders liege, als darin, daß, da sie, um das
[10]  Naturgesetz in Ansehung menschlicher Handlungen gel-
[11]  tend zu machen, den Menschen nothwendig als Erschei-
[12]  nung betrachten mußten, und nun, da man von ihnen
[13]  fodert, daß sie ihn als Intelligenz auch als Ding
[14]  an sich selbst, denken sollten, sie ihn immer auch da noch
[15]  als Erscheinung betrachten, wo denn freylich die Abson-
[16]  derung seiner Caußalität (d. i. seines Willens) von allen
[17]  Naturgesetzen der Sinnenwelt in einem und demselben
[18]  Subjecte im Widerspruche stehen würde, welcher aber
[19]  wegfällt, wenn sie sich besinnen, und, wie billig, einge-
[20]  stehen wollten, daß hinter den Erscheinungen doch die
[21]  Sachen an sich selbst (obzwar verborgen,) zum Grunde
[22]  liegen müssen, von deren Wirkungsgesetzen man nicht ver-
[23]  langen kann, daß sie mit denen einerley seyn sollten, un-
[24]  ter denen ihre Erscheinungen stehen.
[25]       Die subjective Unmöglichkeit, die Freyheit des
[26]  Willens zu erklären, ist mit der Unmöglichkeit, ein In-
1786v:121 [4:459]
natural instincts). Where, however, determination according to natural laws ceases, there ceases also all explanation, and there remains nothing left but defense, i.e. repulsion of the objections of those who pretend to have seen deeper into the essence of things and on that account boldly pronounce freedom to be impossible. One can only show them that the contradiction supposedly discovered by them in it lies nowhere else than in this, that, since they, in order to make the natural law hold in view of human actions, had to consider the human being necessarily as an appearance and now, since one demands of them that they should think it as an intelligence also as a thing in itself, they go on considering it always in this, too, as an appearance, where, in that case admittedly, the separation of its causality (i.e. of its will) from all natural laws of the world of sense in one and the same subject would stand in contradiction, which, however, falls away, if they wanted to reflect and, as is reasonable, confess that behind the appearances still the things in themselves (although hidden) must lie as ground, of which laws of working one cannot demand that they should be of the same sort with those under which their appearances stand.
     The subjective impossibility of explaining freedom of the will is one and the same with the impossibility of discovering and making comprehensible an
121 [4:459]
[1]  teresse *) ausfindig und begreiflich zu machen, welches
[2]  der Mensch an moralischen Gesetzen nehmen könne, einer-
[3]  ley; und gleichwol nimmt er wirklich daran ein Inter-
[4]  esse, wozu wir die Grundlage in uns das moralische Ge-
[5]  fühl nennen, welches fälschlich für das Richtmaaß un-
[6]  serer sittlichen Beurtheilung von einigen ausgegeben wor-
[7]  den, da es vielmehr als die subjective Wirkung, die
[8]  das Gesetz auf den Willen ausübt, angesehen werden muß,
[9]  wozu Vernunft allein die objectiven Gründe hergiebt.
[10]       Um das zu wollen, wozu die Vernunft allein dem
[11]  sinnlich-afficirten vernünftigen Wesen das Sollen vor-
[12]  schreibt, dazu gehört freylich ein Vermögen der Vernunft,
[13]  ein Gefühl der Lust oder des Wohlgefallens an der
[14]  Erfüllung der Pflicht einzuflößen, mithin eine Caußali-

[15]  *) Interesse ist das, wodurch Vernunft practisch, d. i. eine den
[16]  Willen bestimmende Ursache wird. Daher sagt man nur von
[17]  einem, vernünftigen Wesen, daß es woran ein Interesse nehme,
[18]  vernunftlose Geschöpfe fühlen nur sinnliche Antriebe. Ein un-
[19]  mittelbares Interesse nimmt die Vernunft nur alsdenn an der
[20]  Handlung, wenn die Allgemeingültigkeit der Maxime derselben
[21]  ein gnugsamer Bestimmungsgrund des Willens ist. Ein solches
[22]  Interesse ist allein rein. Wenn sie aber den Willen nur vermittelst
[23]  eines anderen Objects des Begehrens, oder unter Voraussetzung
[24]  eines besonderen Gefühls des Subjects bestimmen kann, so nimmt
[25]  die Vernunft nur ein mittelbares Interesse an der Handlung, und,
[26]  da Vernunft für sich allein weder Objecte des Willens, noch ein
[27]  besonderes ihm zu Grunde liegendes Gefühl ohne Erfahrung
[28]  ausfindig machen kann, so würde das letztere Interesse nur
[29]  empirisch und kein reines Vernunftinteresse seyn. Das logische
[30]  Interesse der Vernunft (ihre Einsichten zu befördern,) ist niemals
[31]  unmittelbar, sondern setzt Absichten ihres Gebrauchs voraus.
1786v:122 [4:459-460]
interest*), which the human being can take in moral laws; and nevertheless it actually takes an interest in them, of which the foundation in us we name moral feeling, which has falsely been given out by some as the standard gauge of our moral judgment, since it rather must be looked at as the subjective effect that the law exercises on the will to which reason alone delivers the objective grounds.
     In order to will that for which reason alone prescribes the ought to the sensuously-affected rational being, to that belongs of course a faculty of reason to instill a feeling of pleasure or of satisfaction in the fulfillment of duty, therefore a causality

*) Interest is that by which reason becomes practical, i.e. a cause determining the will. Hence one says only of a rational being that it takes an interest in something, unreasoning creatures feel only sensuous impulses. Reason takes an immediate interest only then in the action when the universal validity of the maxim of it is a sufficient ground of determination of the will. Such an interest is alone pure. If it, however, can determine the will only by means of another object of desire, or under the presupposition of a special feeling of the subject, then reason takes only a mediate interest in the action, and since reason can discover for itself alone without experience neither objects of the will, nor a special feeling underlying it as ground, in this way the latter interest would only be empirical and not a pure rational interest. The logical interest of reason (to advance its insights) is never immediate, but presupposes purposes of its use.
122 [4:459-460]
[1]  tät derselben, die Sinnlichkeit ihren Principien gemäß
[2]  zu bestimmen. Es ist aber gänzlich unmöglich, einzusehen,
[3]  d. i. a priori begreiflich zu machen, wie ein bloßer Ge-
[4]  danke, der selbst nichts Sinnliches in sich enthält, eine
[5]  Empfindung der Lust oder Unlust hervorbringe; denn
[6]  das ist eine besondere Art von Caußalität, von der, wie
[7]  von aller Caußalität, wir gar nichts a priori bestimmen
[8]  können, sondern darum allein die Erfahrung befragen
[9]  müssen. Da diese aber kein Verhältniß der Ursache zur
[10]  Wirkung, als zwischen zwey Gegenständen der Erfahrung,
[11]  an die Hand geben kann, hier aber reine Vernunft durch
[12]  bloße Ideen (die gar keinen Gegenstand für Erfahrung
[13]  abgeben,) die Ursache von einer Wirkung, die freylich in
[14]  der Erfahrung liegt, seyn soll, so ist die Erklä-
[15]  rung, wie und warum uns die Allgemeinheit der Maxi-
[16]  me als Gesetzes, mithin die Sittlichkeit, interessire, uns
[17]  Menschen gänzlich unmöglich. So viel ist nur gewiß:
[18]  daß es nicht darum für uns Gültigkeit hat, weil es in-
[19]  teressirt, (denn das ist Heteronomie und Abhängigkeit
[20]  der practischen Vernunft von Sinnlichkeit, nemlich einem
[21]  zum Grunde liegenden Gefühl, wobey sie niemals sittlich
[22]  gesetzgebend seyn könnte,) sondern daß es interessirt, weil
[23]  es für uns als Menschen gilt, da es aus unserem Willen
[24]  als Intelligenz, mithin aus unserem eigentlichen Selbst,
[25]  entsprungen ist; was aber zur bloßen Erscheinung
[26]  gehört, wird von der Vernunft nothwendig der Be-
[27]  schaffenheit der Sache an sich selbst untergeordnet.
1786v:123 [4:460-461]
of it to determine sensibility in accordance with its principles. It is, however, completely impossible to look into, i.e. to make a priori comprehensible, how a mere thought, which itself contains nothing sensuous in itself, produces a sensation of pleasure or displeasure; for that is a special kind of causality of which, as of all causality, we can determine nothing at all a priori but about which we must consult experience alone. Since this, however, can provide no relation of cause to effect, except between two objects of experience, but here pure reason through mere ideas (which furnish no object at all for experience) is to be the cause of an effect that admittedly lies in experience, so the explanation, how and why the universality of the maxim as law, therefore morality, interests us, is for us human beings completely impossible. This much only is certain: that it does not have validity for us because it interests us (for that is heteronomy and dependence of practical reason on sensibility, namely on a feeling lying as the ground, by which it never could be morally lawgiving), but that it interests us because it holds for us as human beings, since it has arisen from our will as intelligence, therefore from our proper self; what, however, belongs to mere appearance is subordinated by reason necessarily to the constitution of the thing in itself.
123 [4:460-461]
[1]       Die Frage also: wie ein categorischer Imperativ
[2]  möglich sey, kann zwar so weit beantwortet werden, als
[3]  man die einzige Voraussetzung angeben kann, unter der
[4]  er allein möglich ist, nemlich die Idee der Freyheit, im-
[5]  gleichen als man die Nothwendigkeit dieser Voraussetzung
[6]  einsehen kann, welches zum practischen Gebrauche der
[7]  Vernunft, d. i. zur Ueberzeugung von der Gültigkeit
[8]  dieses Imperativs, mithin auch des sittlichen Gesetzes,
[9]  hinreichend ist, aber wie diese Voraussetzung selbst mög-
[10]  lich sey, läßt sich durch keine menschliche Vernunft jemals
[11]  einsehen. Unter Voraussetzung der Freyheit des Willens
[12]  einer Intelligenz aber ist die Autonomie desselben, als
[13]  die formale Bedingung, unter der er allein bestimmt wer-
[14]  den kann, eine nothwendige Folge. Diese Freyheit des
[15]  Willens vorauszusetzen, ist auch, nicht allein (ohne in
[16]  Widerspruch mit dem Princip der Naturnothwendigkeit
[17]  in der Verknüpfung der Erscheinungen der Sinnenwelt zu
[18]  gerathen,) ganz wohl möglich, (wie die speculative
[19]  Philosophie zeigen kann,) sondern auch sie practisch, d. i.
[20]  in der Idee allen seinen willkührlichen Handlungen, als
[21]  Bedingung, unterzulegen, ist einem vernünftigen Wesen,
[22]  das sich seiner Caußalität durch Vernunft, mithin eines
[23]  Willens (der von Begierden unterschieden ist,) bewußt ist,
[24]  ohne weitere Bedingung nothwendig. Wie nun aber
[25]  reine Vernunft, ohne andere Triebfedern, die irgend
[26]  woher sonsten genommen seyn mögen, für sich selbst pra-
[27]  ctisch seyn, d. i. wie das bloße Princip der Allgemein-
1786v:124 [4:461]
     The question thus: how a categorical imperative is possible, can be answered, to be sure, so far as one can declare the sole presupposition under which it alone is possible, namely the idea of freedom, also so far as one can look into the necessity of this presupposition, which is sufficient for the practical use of reason, i.e. for the conviction of the validity of this imperative, therefore also of the moral law, but how this presupposition itself is possible can never be looked into by any human reason. Under the presupposition of freedom of the will of an intelligence, however, its autonomy, as the formal condition under which it alone can be determined, is a necessary consequence. To presuppose this freedom of the will is also not only (without falling into contradiction with the principle of natural necessity in the connection of appearances of the world of sense) very well possible (as speculative philosophy can show), but also it is practically, i.e. in the idea, to put underneath all its voluntary actions as a condition, necessary without further condition for a rational being that is conscious of its causality through reason, therefore of a will (which is distinct from eager desires). But now how pure reason without other incentives that might be taken from somewhere else can be practical for itself, i.e. how the mere principle of universal
124 [4:461]
[1]  gültigkeit aller ihrer Maximen als Gesetze, (welches
[2]  freylich die Form einer reinen practischen Vernunft seyn
[3]  würde,) ohne alle Materie (Gegenstand) des Willens,
[4]  woran man zum voraus irgend ein Interesse nehmen dür-
[5]  fe, für sich selbst eine Triebfeder abgeben, und ein Inter-
[6]  esse, welches rein moralisch heißen würde, bewirken,
[7]  oder mit anderen Worten: wie reine Vernunft pra-
[8]  ctisch seyn könne, das zu erklären, dazu ist alle mensch-
[9]  liche Vernunft gänzlich unvermögend, und alle Mühe und
[10]  Arbeit, hievon Erklärung zu suchen, ist verlohren.
[11]       Es ist eben dasselbe, als ob ich zu ergründen suchte,
[12]  wie Freyheit selbst als Caußalität eines Willens möglich
[13]  sey. Denn da verlasse ich den philosophischen Erklärungs-
[14]  grund, und habe keinen anderen. Zwar könnte ich nun
[15]  in der intelligibelen Welt, die mir noch übrig bleibt, in
[16]  der Welt der Intelligenzen herumschwärmen; aber, ob ich
[17]  gleich davon eine Idee habe, die ihren guten Grund hat,
[18]  so habe ich doch von ihr nicht die mindeste Kenntniß,
[19]  und kann auch zu dieser durch alle Bestrebung meines
[20]  natürlichen Vernunftvermögens niemals gelangen. Sie
[21]  bedeutet nur ein Etwas, das da übrig bleibt, wenn ich
[22]  alles, was zur Sinnenwelt gehöret, von den Bestim-
[23]  mungsgründen meines Willens ausgeschlossen habe, bloß
[24]  um das Princip der Bewegursachen aus dem Felde der
[25]  Sinnlichkeit einzuschränken, dadurch, daß ich es begrenze,
[26]  und zeige, daß es nicht Alles in Allem in sich fasse, son-
[27]  dern daß außer ihm noch mehr sey; dieses Mehrere aber
1786v:125 [4:461-462]
validity of all its maxims as laws (which admittedly would be the form of a pure practical reason) without any matter (object) of the will, in which one in advance may take some interest, for itself can furnish an incentive and produce an interest which would be called purely moral, or in other words: how pure reason can be practical, all human reason is completely incapable of explaining that, and all effort and labor to seek an explanation of this is lost.
     It is just the same as if I sought to fathom how freedom itself as causality of a will is possible. For there I leave the philosophical ground of explanation and have no other. To be sure, I could now swarm about in the intelligible world that still remains over to me, in the world of intelligences; but although I have an idea of it, which has its good ground, so I have still not the least knowledge of it and can also never arrive at this through all effort of my natural rational faculty. It signifies only a something that there remains over when I have excluded from the grounds of determination of my will everything that belongs to the world of sense merely in order to limit the principle of motives from the field of sensibility, by this, that I bound it and show that it contains in itself not everything in everything, but that beyond it is still more; this more, however,
125 [4:461-462]
[1]  kenne ich nicht weiter. Von der reinen Vernunft, die
[2]  dieses Ideal denkt, bleibt nach Absonderung aller Mate-
[3]  rie, d. i. Erkenntniß der Objecte, mir nichts, als die Form
[4]  übrig, nemlich das practische Gesetz der Allgemeingültig-
[5]  keit der Maximen, und, diesem gemäß, die Vernunft
[6]  in Beziehung auf eine reine Verstandeswelt als mögliche
[7]  wirkende, d. i. als den Willen bestimmende, Ursache zu
[8]  denken; die Triebfeder muß hier gänzlich fehlen; es müßte
[9]  denn diese Idee einer intelligibelen Welt selbst die Triebfeder,
[10]  oder dasjenige seyn, woran die Vernunft ursprünglich
[11]  ein Interesse nähme; welches aber begreiflich zu machen
[12]  gerade die Aufgabe ist, die wir nicht auflösen können.
[13]       Hier ist nun die oberste Grenze aller moralischen
[14]  Nachforschung; welche aber zu bestimmen, auch schon dar-
[15]  um von großer Wichtigkeit ist, damit die Vernunft nicht
[16]  einerseits in der Sinnenwelt, auf eine den Sitten schäd-
[17]  liche Art, nach der obersten Bewegursache und einem be-
[18]  greiflichen aber empirischen Interesse herumsuche, anderer
[19]  Seits aber, damit sie auch nicht in dem für sie leeren
[20]  Raum transscendenter Begriffe, unter dem Namen der
[21]  intelligibelen Welt, kraftlos ihre Flügel schwinge, ohne
[22]  von der Stelle zu kommen, und sich unter Hirngespinsten
[23]  verliere. Uebrigens bleibt die Idee einer reinen Verstan-
[24]  deswelt, als eines Ganzen aller Intelligenzen, wozu wir
[25]  selbst, als vernünftige Wesen, (obgleich andererseits
[26]  zugleich Glieder der Sinnenwelt,) gehören, immer eine
[27]  brauchbare und erlaubte Idee zum Behufe eines vernünf-
1786v:126 [4:462]
I know not further. Of the pure reason which thinks this ideal, nothing remains over to me after separation of all matter, i.e. cognition of objects, but the form, namely the practical law of the universal validity of maxims, and, in accordance with this, to think reason in reference to a pure world of understanding as a possible efficient cause, i.e. as determining the will; the incentive must here be completely missing; this idea of an intelligible world itself would then have to be the incentive or that one in which reason originally would take an interest; which, however, to make comprehensible is precisely the problem that we are not able to solve.
     Here, then, is the highest boundary of all moral inquiry; which, however, to determine is also already of great importance for this reason, so that reason hunts not on the one side around in the world of sense in a way damaging to morals for the highest motive and for a comprehensible, but empirical interest, on the other side, however, so that it also not powerlessly swings its wings in the space, empty for it, of transcendent concepts under the name of the intelligible world, without moving from the spot, and loses itself among phantoms. Furthermore, the idea of a pure world of understanding as a whole of all intelligences, to which we ourselves as rational beings (although on the other side at the same time members of the world of sense) belong, remains always a useful and permitted idea for the purpose of a
126 [4:462]
[1]  tigen Glaubens, wenn gleich alles Wissen an der Grenze
[2]  derselben ein Ende hat, um durch das herrliche Ideal
[3]  eines allgemeinen Reichs der Zwecke an sich selbst, (ver-
[4]  nünftiger Wesen,) zu welchem wir nur alsdann als Glie-
[5]  der gehören können, wenn wir uns nach Maximen der
[6]  Freyheit, als ob sie Gesetze der Natur wären, sorgfältig
[7]  verhalten, ein lebhaftes Interesse an dem moralischen
[8]  Gesetze in uns zu bewirken.
[9]  Schlußanmerkung.
[10]       Der speculative Gebrauch der Vernunft, in Anse-
[11]  hung der Natur, führt auf absolute Nothwendigkeit
[12]  irgend einer obersten Ursache der Welt; der practische
[13]  Gebrauch der Vernunft, in Absicht auf die Freyheit,
[14]  führt auch auf absolute Nothwendigkeit, aber nur der
[15]  Gesetze der Handlungen eines vernünftigen Wesens,
[16]  als eines solchen. Nun ist es ein wesentliches Princip
[17]  alles Gebrauchs unserer Vernunft, ihr Erkenntniß bis zum
[18]  Bewußtseyn ihrer Nothwendigkeit zu treiben, (denn
[19]  ohne diese wäre sie nicht Erkenntniß der Vernunft). Es
[20]  ist aber auch eine eben so wesentliche Einschränkung
[21]  eben derselben Vernunft, daß sie weder die Nothwen-
[22]  digkeit dessen, was da ist, oder was geschieht, noch des-
[23]  sen, was geschehen soll, einsehen kann, wenn nicht eine
[24]  Bedingung, unter der es da ist, oder geschieht, oder
[25]  geschehen soll, zum Grunde gelegt wird. Auf diese Weise
[26]  aber wird durch die beständige Nachfrage nach der Be-
1786v:127 [4:462-463]
rational faith, although all knowledge has at its border an end, in order to effect a lively interest in the moral law in us through the magnificent ideal of a universal empire of ends in themselves (of rational beings), to which we only then can belong as members when we carefully conduct ourselves according to maxims of freedom, as if they were laws of nature.

Concluding Remark.

     The speculative use of reason in view of nature leads to absolute necessity of some highest cause of the world; the practical use of reason with regard to freedom also leads to absolute necessity, but only of laws of actions of a rational being as such. Now it is an essential principle of all use of our reason to drive its cognition up to the consciousness of its necessity (for without this it would not be cognition of reason). It is, however, also an equally essential limitation of the very same reason that it can see into neither the necessity of what exists, or what happens, nor of what ought to happen, unless a condition, under which it exists, or happens, or ought to happen, is laid as ground. In this way, however, through the constant inquiry for the
127 [4:462-463]
[1]  dingung, die Befriedigung der Vernunft nur immer wei-
[2]  ter aufgeschoben. Daher sucht sie rastlos das Unbedingt-
[3]  nothwendige, und sieht sich genöthigt, es anzunehmen, ohne
[4]  irgend ein Mittel, es sich begreiflich zu machen; glücklich
[5]  gnug, wenn sie nur den Begriff ausfindig machen kann,
[6]  der sich mit dieser Voraussetzung verträgt. Es ist also
[7]  kein Tadel für unsere Deduction des obersten Princips
[8]  der Moralität, sondern ein Vorwurf, den man der
[9]  menschlichen Vernunft überhaupt machen müßte, daß sie
[10]  ein unbedingtes practisches Gesetz (dergleichen der cate-
[11]  gorische Imperativ seyn muß,) seiner absoluten Nothwen-
[12]  digkeit nach nicht begreiflich machen kann; denn, daß sie
[13]  dieses nicht durch eine Bedingung, nemlich vermittelst
[14]  irgend eines zum Grunde gelegten Interesse, thun will,
[15]  kann ihr nicht verdacht werden, weil es alsdenn kein mo-
[16]  ralisches, d. i. oberstes Gesetz der Freyheit, seyn würde.
[17]  Und so begreifen wir zwar nicht die practische unbedingte
[18]  Nothwendigkeit des moralischen Imperativs, wir begrei-
[19]  fen aber doch seine Unbegreiflichkeit, welches alles ist,
[20]  was billigermaßen von einer Philosophie, die bis zur
[21]  Grenze der menschlichen Vernunft in Principien strebt,
[22]  gefodert werden kann.
1786v:128 [4:463]
condition, the satisfaction of reason is only further and further postponed. Hence it seeks restlessly the unconditioned-necessary and sees itself necessitated to assume it without any means of making it comprehensible to itself; lucky enough, if it can discover only the concept which is compatible with this presupposition. It is thus no shortcoming of our deduction of the highest principle of morality, but a reproach that one would have to make of human reason in general, that it cannot make comprehensible an unconditional practical law (of such kind the categorical imperative must be) as regards its absolute necessity; for that it wants to do this not through a condition, namely by means of some interest laid as ground, can it not be blamed, because it would then not be a moral law, i.e. highest law of freedom. And in this way we comprehend, to be sure, not the practical unconditional necessity of the moral imperative, we comprehend, though, at least its incomprehensibility, which is all that can fairly be demanded of a philosophy that strives up to the boundary of human reason in principles.
128 [4:463]

 Grundlegung zur Metaphysik der Sitten

 

Groundlaying toward the Metaphysics of Morals 

Vorredeiii - xvi [4:387 - 392]Preface
Erster Abschnitt1 - 24 [4:393 - 405]First Section
Uebergang
von der gemeinen sittlichen Vernunfterkennt-
niß zur philosophischen.
1 - 24 [4:393 - 405]Transition
from the common moral rational cognition
to the philosophical.
Zweyter Abschnitt25 - 96 [4:406 - 445]Second Section
Uebergang
von der populären sittlichen Weltweisheit
zur
Metaphysik der Sitten
25 - 96 [4:406 - 445]Transition
from popular moral philosophy
to the
metaphysics of morals
Die Autonomie des Willens
als
oberstes Princip der Sittlichkeit
87 - 88 [4:440]The autonomy of the will
as the
highest principle of morality
Die Heteronomie des Willens
als der Quell aller unächten Principien
der Sittlichkeit
88 - 89 [4:440 - 441]The heteronomy of the will
as the source of all spurious principles
of morality
Eintheilung
aller möglichen Principien der Sittlichkeit
aus dem
angenommenen Grundbegriffe
der Heteronomie
89 - 96 [4:441 - 445]Division
of all possible principles of morality
from the
assumed basic concept
of heteronomy
Dritter Abschnitt97 - 128 [4:446 - 463]Third Section
Uebergang
von der
Metaphysik der Sitten zur Critik
der reinen practischen Vernunft
97 - 128 [4:446 - 463]Transition
from the
metaphysics of morals to the critique
of pure practical reason
Der Begriff der Freyheit
ist der
Schlüssel zur Erklärung der Autonomie
des Willens
97 - 99 [4:446 - 447]The concept of freedom
is the
key to the explanation of the autonomy
of the will
Freyheit
muß als Eigenschaft des Willens
aller vernünftigen Wesen
vorausgesetzt werden
99 - 101 [4:447 - 448]Freedom
must be presupposed as a quality of the will
of all rational beings
Von dem Interesse,
welches den Ideen der Sittlichkeit
anhängt
101 - 110 [4:448 - 453]Of the interest
which attaches to the ideas of morality
Wie ist ein categorischer Imperativ
möglich?
110 - 113 [4:453 - 455]How is a categorical imperative
possible?
Von
der äußersten Grenze
aller practischen Philosophie
113 - 127 [4:455 - 463]Of
the extreme boundary
of all practical philosophy
Schlußanmerkung127 - 128 [4:463]Concluding Remark