ContentsPage
DetailsHelp
Details

The English translation used here is based on Stephen Orr's Scholar translation. This translation sticks very close to the original German text. For a less literal but more fluid (though unsynchronized) translation, see the Student translation available at the Groundlaying website.

Grundlegung

zur

Metaphysik

der Sitten

von

Immanuel Kant.

Zweyte Auflage.

Riga,

bey Johann Friedrich Hartknoch
1786.

Groundlaying

toward the

Metaphysics

of Morals

by

Immanuel Kant.

Second Edition.

Riga,

by Johann Friedrich Hartknoch
1786.
[1]  Vorrede.
[2]  Die alte griechische Philosophie theilte sich
[3]  in drey Wissenschaften ab: Die Phy-
[4]  sik, die Ethik und die Logik.
[5]  Diese Eintheilung ist der Natur der Sache
[6]  vollkommen angemessen, und man hat an ihr
[7]  nichts zu verbessern, als etwa nur das Princip
[8]  derselben hinzu zu thun, um sich auf solche Art
[9]  theils ihrer Vollständigkeit zu versichern, theils
[10]  die nothwendigen Unterabtheilungen richtig be-
[11]  stimmen zu können.
[12]       Alle Vernunfterkenntniß ist entweder ma-
[13]  terial, und betrachtet irgend ein Object; oder
[14]  formal, und beschäftigt sich bloß mit der Form
[15]  des Verstandes und der Vernunft selbst, und
[16]  den allgemeinen Regeln des Denkens überhaupt,
[17]  ohne Unterschied der Objecte. Die formale
[18]  Philosophie heißt Logik, die materiale aber,
1786v:iii [4:387]
Preface.

Ancient Greek philosophy was divided into three sciences: physics, ethics, and logic. This division is perfectly suitable to the nature of the thing, and there is nothing to improve about it, except perhaps only to add its principle, in order in such way partly to assure oneself of its completeness, partly to be able to determine correctly the necessary subdivisions.
     All rational cognition is either material and considers some object; or formal, and occupies itself merely with the form of the understanding and of reason itself and the universal rules of thinking in general, without distinction of objects. Formal philosophy is called logic, the material, however,
iii [4:387]
[1]  welche es mit bestimmten Gegenständen und
[2]  den Gesetzen zu thun hat, denen sie unterwor-
[3]  fen sind, ist wiederum zwiefach. Denn diese
[4]  Gesetze sind entweder Gesetze der Natur, oder
[5]  der Freyheit. Die Wissenschaft von der ersten
[6]  heißt Physik, die der andern ist Ethik;
[7]  jene wird auch Naturlehre, diese Sittenlehre
[8]  genannt.
[9]       Die Logik kann keinen empirischen Theil
[10]  haben, d. i. einen solchen, da die allgemeinen
[11]  und nothwendigen Gesetze des Denkens auf
[12]  Gründen beruheten, die von der Erfahrung her-
[13]  genommen wären; denn sonst wäre sie nicht
[14]  Logik, d. i. ein Canon für den Verstand, oder
[15]  die Vernunft, der bey allem Denken gilt und
[16]  demonstrirt werden muß. Dagegen können
[17]  sowol die natürliche, als sittliche Weltweis-
[18]  heit, jede ihren empirischen Theil haben, weil
[19]  jene der Natur, als einem Gegenstande der
[20]  Erfahrung, diese aber dem Willen des Men-
[21]  schen, so fern er durch die Natur afficirt wird,
[22]  ihre Gesetze bestimmen muß, die erstern zwar
[23]  als Gesetze, nach denen alles geschieht, die
1786v:iv [4:387-388]
which has to do with determinate objects and the laws to which they are subjected, is again twofold. For these laws are either laws of nature, or of freedom. The science of the first is called physics, that of the other is ethics; the former is also named doctrine of nature, the latter doctrine of morals.
     Logic can have no empirical part, i.e. one such, where the universal and necessary laws of thinking rest on grounds which were taken from experience; for otherwise it would not be logic, i.e. a canon for the understanding, or the reason, which is valid for all thinking and must be demonstrated. On the other hand, natural as well as moral philosophy can each have their empirical part, because the former must determine its laws of nature as an object of experience, the latter however for the will of the human being so far as it is affected by nature, the first to be sure as laws according to which everything happens, the
iv [4:387-388]
[1]  zweyten als solche, nach denen alles geschehen soll,
[2]  aber doch auch mit Erwägung der Bedingun-
[3]  gen, unter denen es öfters nicht geschieht.
[4]       Man kann alle Philosophie, so fern sie
[5]  sich auf Gründe der Erfahrung fußt, empiri-
[6]  sche, die aber, so lediglich aus Principien a
[7]  priori ihre Lehren vorträgt, reine Philosophie
[8]  nennen. Die letztere, wenn sie bloß formal
[9]  ist, heißt Logik; ist sie aber auf bestimmte Ge-
[10]  genstände des Verstandes eingeschränkt, so heißt
[11]  sie Metaphysik.
[12]       Auf solche Weise entspringt die Idee einer
[13]  zwiefachen Metaphysik, einer Metaphysik der
[14]  Natur und einer Metaphysik der Sitten.
[15]  Die Physik wird also ihren empirischen, aber
[16]  auch einen rationalen Theil haben; die Ethik
[17]  gleichfalls; wiewol hier der empirische Theil
[18]  besonders practische Anthropologie, der ra-
[19]  tionale aber eigentlich Moral heißen könnte.
[20]       Alle Gewerbe, Handwerke und Künste,
[21]  haben durch die Vertheilung der Arbeiten ge-
1786v:v [4:388]
second as such according to which everything ought to happen, but still also with consideration of the conditions under which it often does not happen.
     One can name all philosophy, so far as it is founded on grounds of experience, empirical, that however, so far as it explains its teachings only from principles a priori, pure philosophy. The latter, if it is merely formal, is called logic; if, however, it is limited to determinate objects of the understanding, then it is called metaphysics.
     In such way the idea of a twofold metaphysics arises, of a metaphysics of nature and of a metaphysics of morals. Physics will thus have its empirical, but also a rational part; ethics likewise; although here the empirical part especially could be called practical anthropology, the rational, however, properly morals.
     All trades, crafts and arts have gained through the distribution of labor,
v [4:388]
[1]  wonnen, da nemlich nicht einer alles macht,
[2]  sondern jeder sich auf gewisse Arbeit, die sich,
[3]  ihrer Behandlungsweise nach, von andern
[4]  merklich unterscheidet, einschränkt, um sie in
[5]  der größten Vollkommenheit und mit mehrerer
[6]  Leichtigkeit leisten zu können. Wo die Arbei-
[7]  ten so nicht unterschieden und vertheilt werden,
[8]  wo jeder ein Tausendkünstler ist, da liegen die
[9]  Gewerbe noch in der größten Barbarey. Aber
[10]  ob dieses zwar für sich ein der Erwägung nicht
[11]  unwürdiges Object wäre, zu fragen: ob die
[12]  reine Philosophie in allen ihren Theilen nicht
[13]  ihren besondern Mann erheische, und es um
[14]  das Ganze des gelehrten Gewerbes nicht besser
[15]  stehen würde, wenn die, so das Empirische mit
[16]  dem Rationalen, dem Geschmacke des Publi-
[17]  cums gemäß, nach allerley ihnen selbst unbe-
[18]  kannten Verhältnissen gemischt, zu verkaufen
[19]  gewohnt sind, die sich Selbstdenker, andere
[20]  aber, die den bloß rationalen Theil zubereiten,
[21]  Grübler nennen, gewarnt würden, nicht zwey
[22]  Geschäfte zugleich zu treiben, die in der Art, sie
[23]  zu behandeln, gar sehr verschieden sind, zu de-
[24]  ren jedem vielleicht ein besonderes Talent erfo-
1786v:vi [4:388]
where, that is to say, no one makes everything, but each restricts oneself to certain labor which differs noticeably from others according to its mode of treatment, in order to be able to do it in the greatest perfection and with more ease. Where the labors are not in this way differentiated and divided, where each is a Jack-of-all-trades, there the trades still lie in the greatest barbarism. But although it would for itself be an object not unworthy of consideration, to ask: whether pure philosophy in all its parts would not require its special man, and would it not be better for the whole of the learned trade, if those, who are accustomed to sell the empirical mixed with the rational according to the taste of the public in all kinds of proportions unknown even to themselves, who name themselves independent thinkers, others however, who prepare the merely rational part, hair-splitters, would be warned, not to work at two tasks at the same time, which in the way to handle them, are entirely very different, for each of which perhaps a special talent is required,
vi [4:388]
[1]  dert wird, und deren Verbindung in einer Per-
[2]  son nur Stümper hervorbringt: so frage ich
[3]  hier doch nur, ob nicht die Natur der Wissen-
[4]  schaft es erfodere, den empirischen von dem
[5]  rationalen Theil jederzeit sorgfältig abzusondern,
[6]  und vor der eigentlichen (empirischen) Physik
[7]  eine Metaphysik der Natur, vor der practischen
[8]  Anthropologie aber eine Metaphysik der Sitten
[9]  voranzuschicken, die von allem Empirischen
[10]  sorgfältig gesäubert seyn müßte, um zu wissen,
[11]  wie viel reine Vernunft in beiden Fällen leisten 
[12]  könne, und aus welchen Quellen sie selbst diese
[13]  ihre Belehrung a priori schöpfe, es mag übri-
[14]  gens das letztere Geschäfte von allen Sittenleh-
[15]  rern, (deren Name Legion heißt) oder nur
[16]  von einigen, die Beruf dazu fühlen, getrie-
[17]  ben werden.
[18]       Da meine Absicht hier eigentlich auf die
[19]  sittliche Weltweisheit gerichtet ist, so schränke
[20]  ich die vorgelegte Frage nur darauf ein: ob
[21]  man nicht meyne, daß es von der äußersten
[22]  Nothwendigkeit sey, einmal eine reine Moral-
[23]  philosophie zu bearbeiten, die von allem, was
1786v:vii [4:388-389]
and of which union in one person produces only bunglers: nevertheless, I here ask only, whether the nature of science does not always require separating carefully the empirical from the rational part and sending before the proper (empirical) physics a metaphysics of nature, but before practical anthropology a metaphysics of morals, which must be carefully cleansed of everything empirical, in order to know how much pure reason in both cases can achieve and from which sources it itself draws its own instruction a priori, whether the latter task is conducted by all teachers of morals (whose name is legion) or only by some who feel a calling to it.
     Since my purpose here is properly directed to moral philosophy, I limit the proposed question only to this: whether one is not of the opinion that it is of the utmost necessity to work up once a pure moral philosophy which is completely cleansed of everything that
vii [4:388-389]
[1]  nur empirisch seyn mag und zur Anthropologie
[2]  gehört, völlig gesäubert wäre; denn, daß es eine
[3]  solche geben müsse, leuchtet von selbst aus der
[4]  gemeinen Idee der Pflicht und der sittlichen Ge-
[5]  setze ein. Jedermann muß eingestehen, daß
[6]  ein Gesetz, wenn es moralisch, d. i. als Grund
[7]  einer Verbindlichkeit, gelten soll, absolute
[8]  Nothwendigkeit bey sich führen müsse; daß das
[9]  Gebot: du sollt nicht lügen, nicht etwa bloß
[10]  für Menschen gelte, andere vernünftige Wesen
[11]  sich aber daran nicht zu kehren hätten; und so
[12]  alle übrige eigentliche Sittengesetze; daß mithin
[13]  der Grund der Verbindlichkeit hier nicht in der
[14]  Natur des Menschen, oder den Umständen in
[15]  der Welt, darin er gesetzt ist, gesucht werden
[16]  müsse, sondern a priori lediglich in Begriffen
[17]  der reinen Vernunft, und daß jede andere Vor-
[18]  schrift, die sich auf Principien der bloßen Er-
[19]  fahrung gründet, und sogar eine in gewissem
[20]  Betracht allgemeine Vorschrift, so fern sie sich
[21]  dem mindesten Theile, vielleicht nur einem Be-
[22]  wegungsgrunde nach, auf empirische Gründe
[23]  stützt, zwar eine practische Regel, niemals aber
[24]  ein moralisches Gesetz heißen kann.
1786v:viii [4:389]
might be only empirical and belong to anthropology; for that there must be such one is clear of itself from the common idea of duty and of moral laws. Everyone must admit that a law, if it is to hold morally, i.e. as a ground of an obligation, must carry about itself absolute necessity; that the command: thou shalt not lie, holds not at all merely for humans, other rational beings having themselves, however, to pay no heed to it, and similarly for all remaining proper moral laws; that therefore the ground of the obligation here must be looked for not in the nature of the human being, or the circumstances in the world, in which it is placed, but a priori only in concepts of pure reason, and that every other prescription which is grounded on principles of mere experience, and even a prescription universal in a certain respect, so far as it is based in the least part, perhaps only as regards a motive, on empirical grounds, can to be sure be called a practical rule, never however a moral law.
viii [4:389]
[1]       Also unterscheiden sich die moralischen Ge-
[2]  setze, samt ihren Principien, unter allem pra-
[3]  ctischen Erkenntnisse von allem übrigen, darin
[4]  irgend etwas Empirisches ist, nicht allein we-
[5]  sentlich, sondern alle Moralphilosophie beruht
[6]  gänzlich auf ihrem reinen Theil, und, auf den
[7]  Menschen angewandt, entlehnt sie nicht das
[8]  mindeste von der Kenntniß desselben, (Anthro-
[9]  pologie,) sondern giebt ihm, als vernünftigem
[10]  Wesen, Gesetze a priori, die freylich noch durch
[11]  Erfahrung geschärfte Urtheilskraft erfodern, um
[12]  theils zu unterscheiden, in welchen Fällen sie
[13]  ihre Anwendung haben, theils ihnen Eingang
[14]  in den Willen des Menschen und Nachdruck zur
[15]  Ausübung zu verschaffen, da dieser, als selbst
[16]  mit so viel Neigungen afficirt, der Idee einer
[17]  practischen reinen Vernunft zwar fähig, aber
[18]  nicht so leicht vermögend ist, sie in seinem Le-
[19]  benswandel in concreto wirksam zu machen.
[20]       Eine Metaphysik der Sitten ist also un-
[21]  entbehrlich nothwendig, nicht bloß aus einem
[22]  Bewegungsgrunde der Speculation, um die
[23]  Quelle der a priori in unserer Vernunft liegen-
1786v:ix [4:389-390]
     Thus the moral laws together with their principles among all practical cognitions differ not only essentially from everything else in which there is anything empirical, but all moral philosophy rests completely on its pure part, and, applied to the human being, it borrows not the least from the knowledge of human beings (anthropology), but gives it, as a rational being, laws a priori, which of course still require a power of judgment sharpened through experience, in order partly to distinguish in which cases they have their application, partly to secure them entry into the will of the human being and vigor for their practice, since this, as itself affected with so many inclinations, is no doubt capable of the idea of a practical pure reason, but not so easily able of making it in concreto effective in its conduct of life.
     A metaphysics of morals is therefore indispensably necessary, not merely from a motive of speculation, in order to investigate the source of the practical ground propositions lying a priori in our reason,
ix [4:389-390]
[1]  den practischen Grundsätze zu erforschen, son-
[2]  dern weil die Sitten selber allerley Verderbniß
[3]  unterworfen bleiben, so lange jener Leitfaden
[4]  und oberste Norm ihrer richtigen Beurtheilung
[5]  fehlt. Denn bey dem, was moralisch gut
[6]  seyn soll, ist es nicht genug, daß es dem sittli-
[7]  chen Gesetze gemäß sey, sondern es muß auch
[8]  um desselben willen geschehen; widrigenfalls
[9]  ist jene Gemäßheit nur sehr zufällig und miß-
[10]  lich, weil der unsittliche Grund zwar dann und
[11]  wann gesetzmäßige, mehrmalen aber gesetzwi-
[12]  drige Handlungen hervorbringen wird. Nun
[13]  ist aber das sittliche Gesetz, in seiner Reinigkeit
[14]  und Aechtheit, (woran eben im Practischen am
[15]  meisten gelegen ist,) nirgend anders, als in einer
[16]  reinen Philosophie zu suchen, also muß diese
[17]  (Metaphysik) vorangehen, und ohne sie kann es
[18]  überall keine Moralphilosophie geben; selbst ver-
[19]  dient diejenige, welche jene reine Principien
[20]  unter die empirischen mischt, den Namen einer
[21]  Philosophie nicht, (denn dadurch unterscheidet
[22]  diese sich eben von der gemeinen Vernunfter-
[23]  kenntniß, daß sie, was diese nur vermengt be-
[24]  greift, in abgesonderter Wissenschaft vorträgt,)
1786v:x [4:390]
but because morals themselves remain subject to all kinds of corruption so long as that guide and highest standard of their correct valuation is lacking. For with that which is to be morally good it is not enough that it be in conformity with the moral law, but it must also be done for the sake of it; failing which, that conformity is only very contingent and precarious because the unmoral ground will now and then to be sure produce actions conforming to law, but again and again actions contrary to law. Now, however, the moral law is in its purity and genuineness (precisely which in practical matters counts the most) to be sought nowhere else than in a pure philosophy, and therefore this (metaphysics) must precede, and without it there can be no moral philosophy at all; that which mixes these pure principles with the empirical does not even deserve the name of a philosophy (for, by this, this distinguishes itself precisely from common rational cognition, that it presents in a separated science what the latter only confusedly comprehends),
x [4:390]
[1]  viel weniger einer Moralphilosophie, weil sie
[2]  eben durch diese Vermengung so gar der Rei-
[3]  nigkeit der Sitten selbst Abbruch thut und ih-
[4]  rem eigenen Zwecke zuwider verfährt.
[5]       Man denke doch ja nicht, daß man das,
[6]  was hier gefodert wird, schon an der Propä-
[7]  devtik des berühmten Wolf vor seiner Moral-
[8]  philosophie, nemlich der von ihm so genannten
[9]  allgemeinen practischen Weltweisheit, habe,
[10]  und hier also nicht eben ein ganz neues Feld
[11]  einzuschlagen sey. Eben darum, weil sie eine
[12]  allgemeine practische Weltweisheit seyn sollte,
[13]  hat sie keinen Willen von irgend einer beson-
[14]  dern Art, etwa einen solchen, der ohne alle
[15]  empirische Bewegungsgründe, völlig aus Prin-
[16]  cipien a priori, bestimmt werde, und den man
[17]  einen reinen Willen nennen könnte, sondern
[18]  das Wollen überhaupt in Betrachtung gezogen,
[19]  mit allen Handlungen und Bedingungen, die
[20]  ihm in dieser allgemeinen Bedeutung zukom-
[21]  men, und dadurch unterscheidet sie sich von einer
[22]  Metaphysik der Sitten, eben so wie die allge-
[23]  meine Logik von der Transscendentalphiloso-
1786v:xi [4:390]
much less of a moral philosophy, because precisely through this confusion it even damages the purity of morals themselves and proceeds against its own end.
     Let one nevertheless certainly not think that what is here demanded one already has in the propaedeutic of the famous Wolff before his moral philosophy, namely before what he called the universal practical philosophy, and thus here a completely new field is not at all to be broken into. Precisely because it was to be a universal practical philosophy, it has drawn into consideration not a will of any special kind, for instance one which, without any empirical motives, would be determined completely from principles a priori, and which one could call a pure will, but willing in general with all actions and conditions, which belong to it in this general sense, and by this it differs from a metaphysics of morals, just in this way as general logic differs from transcendental philosophy,
xi [4:390]
[1]  phie, von denen die erstere die Handlungen
[2]  und Regeln des Denkens überhaupt, diese
[3]  aber bloß die besondern Handlungen und Re-
[4]  geln des reinen Denkens, d. i. desjenigen,
[5]  wodurch Gegenstände völlig a priori erkannt
[6]  werden, vorträgt. Denn die Metaphysik der
[7]  Sitten soll die Idee und die Principien eines
[8]  möglichen reinen Willens untersuchen, und
[9]  nicht die Handlungen und Bedingungen des
[10]  menschlichen Wollens überhaupt, welche größ-
[11]  tentheils aus der Psychologie geschöpft werden.
[12]  Daß in der allgemeinen practischen Weltweis-
[13]  heit (wiewol wider alle Befugniß,) auch von
[14]  moralischen Gesetzen und Pflicht geredet wird,
[15]  macht keinen Einwurf wider meine Behaup-
[16]  tung aus. Denn die Verfasser jener Wissen-
[17]  schaft bleiben ihrer Idee von derselben auch
[18]  hierin treu; sie unterscheiden nicht die Bewe-
[19]  gungsgründe, die, als solche, völlig a priori
[20]  bloß durch Vernunft vorgestellt werden und ei-
[21]  gentlich moralisch sind, von den empirischen, die
[22]  der Verstand bloß durch Vergleichung der Er-
[23]  fahrungen zu allgemeinen Begriffen erhebt,
[24]  sondern betrachten sie, ohne auf den Unterschied
1786v:xii [4:390-391]
of which the first explains the actions and rules of thinking in general, the latter however only the special actions and rules of pure thinking, i.e., of that, by which objects are cognized completely a priori. For the metaphysics of morals is to investigate the idea and the principles of a possible pure will and not the actions and conditions of human willing in general, which for the most part are drawn from psychology. That in the universal practical philosophy (although contrary to all authorization) moral laws and duty are also spoken of, constitutes no objection opposed to my assertion. For the authors of that science remain true to their idea of it also in this; they do not distinguish the motives which, as such, are represented completely a priori merely through reason and are properly moral from the empirical, which the understanding raises merely through comparison of experiences to universal concepts, but consider them without paying attention to the difference
xii [4:390-391]
[1]  ihrer Quellen zu achten, nur nach der größeren
[2]  oder kleineren Summe derselben, (indem sie al-
[3]  le als gleichartig angesehen werden,) und ma-
[4]  chen sich dadurch ihren Begriff von Verbind-
[5]  lichkeit, der freylich nichts weniger als mora-
[6]  lisch, aber doch so beschaffen ist, als es in einer
[7]  Philosophie, die über den Ursprung aller mög-
[8]  lichen practischen Begriffe, ob sie auch a priori
[9]  oder bloß a posteriori stattfinden, gar nicht ur-
[10]  theilt, nur verlangt werden kann.
[11]       Im Vorsatze nun, eine Metaphysik der
[12]  Sitten dereinst zu liefern, lasse ich diese Grund-
[13]  legung vorangehen. Zwar giebt es eigentlich
[14]  keine andere Grundlage derselben, als die Cri-
[15]  tik einer reinen practischen Vernunft, so
[16]  wie zur Metaphysik die schon gelieferte Critik
[17]  der reinen speculativen Vernunft. Allein, theils
[18]  ist jene nicht von so äußerster Nothwendigkeit,
[19]  als diese, weil die menschliche Vernunft im
[20]  Moralischen, selbst beym gemeinsten Verstan-
[21]  de, leicht zu großer Richtigkeit und Ausführ-
[22]  lichkeit gebracht werden kann, da sie hingegen im
[23]  theoretischen, aber reinen Gebrauch, ganz und
1786v:xiii [4:391]
of their sources, only according to their greater or smaller amount (since they are all looked upon as of like kind) and in doing this make themselves their concept of obligation, which of course is anything but moral, but still so constituted, as can only be demanded in a philosophy that judges not at all over the origin of all possible practical concepts whether they occur also a priori or merely a posteriori.
     In the intention at present to deliver someday a metaphysics of morals, I let this groundlaying take the lead. To be sure, there is properly no other foundation for it than the critique of a pure practical reason, just as for metaphysics there is no other than the already delivered critique of pure speculative reason. But, partly, the former is not of such extreme necessity as the latter because human reason in moral matters can easily be brought, even in the case of the commonest understanding, to great correctness and completeness, whereas it is in theoretical, but pure, use wholly and
xiii [4:391]
[1]  gar dialectisch ist: theils erfodere ich zur Critik
[2]  einer reinen practischen Vernunft, daß, wenn
[3]  sie vollendet seyn soll, ihre Einheit mit
[4]  der speculativen in einem gemeinschaftlichen
[5]  Princip zugleich müsse dargestellt werden kön-
[6]  nen; weil es doch am Ende nur eine und die-
[7]  selbe Vernunft seyn kann, die bloß in der An-
[8]  wendung unterschieden seyn muß. Zu einer
[9]  solchen Vollständigkeit konnte ich es aber hier
[10]  noch nicht bringen, ohne Betrachtungen von
[11]  ganz anderer Art herbeyzuziehen und den Le-
[12]  ser zu verwirren. Um deswillen habe ich mich,
[13]  statt der Benennung einer Critik der rei-
[14]  nen practischen Vernunft, der von einer
[15]  Grundlegung zur Metaphysik der Sit-
[16]  ten bedient.
[17]       Weil aber drittens auch eine Metaphysik
[18]  der Sitten, ungeachtet des abschreckenden Ti-
[19]  tels, dennoch eines großen Grades der Popu-
[20]  larität und Angemessenheit zum gemeinen Ver-
[21]  stande fähig ist, so finde ich für nützlich, diese
[22]  Vorarbeitung der Grundlage davon abzuson-
[23]  dern, um das Subtile, was darin unvermeid-
1786v:xiv [4:391-392]
entirely dialectical: partly, I require for the critique of a pure practical reason, that, if it is to be finished, its unity with the speculative must at the same time be able to be presented in a common principle, because there can, after all, in the end be only one and the same reason that must be differentiated merely in its application. I was, however, here not yet able to bring it to such a completeness without bringing in considerations of a quite different kind and confusing the reader. For that reason I have, instead of the designation of a critique of pure practical reason, helped myself to that of a groundlaying toward the metaphysics of morals.
     Because, however, thirdly, a metaphysics of morals, in spite of the forbidding title, is nevertheless also capable of a great degree of popularity and suitability to the common understanding, I think it useful to separate this preparatory work of the foundation from it, in order that subtleties which are unavoidable in it
xiv [4:391-392]
[1]  lich ist, künftig nicht faßlichern Lehren beyfü-
[2]  gen zu dürfen.
[3]       Gegenwärtige Grundlegung ist aber
[4]  nichts mehr, als die Aufsuchung und Festse-
[5]  tzung des obersten Princips der Moralität,
[6]  welche allein ein, in seiner Absicht, ganzes und
[7]  von aller anderen sittlichen Untersuchung abzu-
[8]  sonderndes Geschäfte ausmacht. Zwar würden
[9]  meine Behauptungen, über diese wichtige und
[10]  bisher bey weitem noch nicht zur Gnugthuung
[11]  erörterte Hauptfrage, durch Anwendung dessel-
[12]  ben Princips auf das ganze System, viel Licht,
[13]  und, durch die Zulänglichkeit, die es allenthalben
[14]  blicken läßt, große Bestätigung erhalten: allein
[15]  ich mußte mich dieses Vortheils begeben, der
[16]  auch im Grunde mehr eigenliebig, als gemein-
[17]  nützig seyn würde, weil die Leichtigkeit im Ge-
[18]  brauche und die scheinbare Zulänglichkeit eines
[19]  Princips keinen ganz sicheren Beweis von der
[20]  Richtigkeit desselben abgiebt, vielmehr eine ge-
[21]  wisse Parteylichkeit erweckt, es nicht für sich
[22]  selbst, ohne alle Rücksicht auf die Folge, nach
[23]  aller Strenge zu untersuchen und zu wägen.
1786v:xv [4:392]
in the future need not attach to more comprehensible teachings.
     The present groundlaying is, however, nothing more than the search for and establishment of the highest principle of morality, which constitutes by itself a business complete in its purpose and to be separate from all other moral investigation. No doubt my assertions over this important, and up to now by far still not adequately discussed, main question would receive through application of the same principle to the whole system much light and through the adequacy, which it shows everywhere, great confirmation: but I had to give up this advantage, which would be also at bottom more self-loving than generally useful, because the ease in the use of and the apparent adequacy of a principle furnishes no completely secure proof of the correctness of it, rather rouses a certain bias not to investigate and to weigh it for itself, without any regard for the consequences, in all strictness.
xv [4:392]
[1]       Ich habe meine Methode in dieser Schrift
[2]  so genommen, wie ich glaube, daß sie die schick-
[3]  lichste sey, wenn man vom gemeinen Erkennt-
[4]  nisse zur Bestimmung des obersten Princips
[5]  desselben analytisch und wiederum zurück von
[6]  der Prüfung dieses Princips und den Quellen
[7]  desselben zur gemeinen Erkenntniß, darin sein
[8]  Gebrauch angetroffen wird, synthetisch den
[9]  Weg nehmen will. Die Eintheilung ist daher
[10]  so ausgefallen:
[11]       1. Erster Abschnitt: Uebergang von der
[12]          gemeinen sittlichen Vernunfterkenntniß
[13]          zur philosophischen.
[14]       2. Zweyter Abschnitt: Uebergang von der
[15]          populären Moralphilosophie zur Metaphy-
[16]          sik der Sitten.
[17]       3. Dritter Abschnitt: Letzter Schritt von
[18]          der Metaphysik der Sitten zur Critik der
[19]          reinen practischen Vernunft.
1786v:xvi [4:392]
     I have taken my method in this writing in such a way that, I believe, it is the most fitting, if one wants to take the path from the common cognition to the determination of its highest principle analytically and again back from the examination of this principle and its sources to common cognition, in which its use is found, synthetically. The division has therefore turned out in this way:

     1. First Section: Transition from
         the common moral rational cognition
         to the philosophical.
     2. Second Section: Transition from
         the popular moral philosophy to the
         metaphysics of morals.
     3. Third Section: Last step from
         the metaphysics of morals to the
         critique of pure practical reason.
xvi [4:392]
[1]  Erster Abschnitt.
[2]  Uebergang
[3]  von der gemeinen sittlichen Vernunfterkennt-
[4]  niß zur philosophischen.
[5]  Es ist überall nichts in der Welt, ja überhaupt
[6]  auch außer derselben zu denken möglich, was
[7]  ohne Einschränkung für gut könnte gehalten werden, als
[8]  allein ein guter Wille. Verstand, Witz, Urtheils-
[9]  kraft und wie die Talente des Geistes sonst heissen mö-
[10]  gen, oder Muth, Entschlossenheit, Beharrlichkeit im
[11]  Vorsatze, als Eigenschaften des Temperaments, sind
[12]  ohne Zweifel in mancher Absicht gut und wünschens-
[13]  werth; aber sie können auch äußerst böse und schädlich
[14]  werden, wenn der Wille, der von diesen Naturgaben
[15]  Gebrauch machen soll und dessen eigenthümliche Beschaf-
[16]  fenheit darum Character heißt, nicht gut ist. Mit den
[17]  Glücksgaben ist es eben so bewandt. Macht, Reich-
[18]  thum, Ehre, selbst Gesundheit, und das ganze Wohlbe-
[19]  finden und Zufriedenheit mit seinem Zustande, unter
1786v:1 [4:393]
First Section.

Transition
from the common moral rational cognition
to the philosophical.

It is possible to think nothing anywhere in the world, indeed generally even out of it, which could without limitation be held to be good, except only a good will. Understanding, wit, power of judgment and whatever the talents of the mind may otherwise be called, or courage, resolution, perseverance in purpose, as qualities of temperament, are without doubt for many a purpose good and desirable; but they can also become extremely bad and harmful, if the will, which is to make use of these natural gifts and whose distinctive quality is therefore called character, is not good. With gifts of fortune it is just in this way qualified. Power, riches, honor, even health and the whole well-being and satisfaction with one's condition under
1 [4:393]
[1]  dem Namen der Glückseligkeit, machen Muth und
[2]  hiedurch öfters auch Uebermuth, wo nicht ein guter
[3]  Wille da ist, der den Einfluß derselben aufs Gemüth,
[4]  und hiemit auch das ganze Princip zu handeln, berich-
[5]  tige und allgemein-zweckmäßig mache; ohne zu erwäh-
[6]  nen, daß ein vernünftiger unparteyischer Zuschauer sogar
[7]  am Anblicke eines ununterbrochenen Wohlergehens eines
[8]  Wesens, das kein Zug eines reinen und guten Willens
[9]  zieret, nimmermehr ein Wohlgefallen haben kann, und
[10]  so der gute Wille die unerlaßliche Bedingung selbst der
[11]  Würdigkeit glücklich zu seyn auszumachen scheint.
[12]       Einige Eigenschaften sind sogar diesem guten Wil-
[13]  len selbst beförderlich und können sein Werk sehr erleich-
[14]  tern, haben aber dem ungeachtet keinen innern unbe-
[15]  dingten Werth, sondern setzen immer noch einen guten
[16]  Willen voraus, der die Hochschätzung, die man übrigens
[17]  mit Recht für sie trägt, einschränkt, und es nicht erlaubt,
[18]  sie für schlechthin gut zu halten. Mäßigung in Affecten
[19]  und Leidenschaften, Selbstbeherrschung und nüchterne
[20]  Ueberlegung sind nicht allein in vielerley Absicht gut, son-
[21]  dern scheinen sogar einen Theil vom innern Werthe der
[22]  Person auszumachen; allein es fehlt viel daran, um sie
[23]  ohne Einschränkung für gut zu erklären, (so unbedingt
[24]  sie auch von den Alten gepriesen worden). Denn ohne
[25]  Grundsätze eines guten Willens können sie höchst böse
[26]  werden, und das kalte Blut eines Bösewichts macht ihn
1786v:2 [4:393-394]
the name of happiness produce courage and by this often also arrogance, where a good will is not present, which corrects their influence on the mind and with this also the whole principle of acting and makes them accord with universal ends; not to mention, that a rational impartial spectator even by the view of an uninterrupted prosperity of a being, adorned with no trait of a pure and good will, can never again have a satisfaction, and so the good will appears to constitute the unavoidable condition even of the worthiness to be happy.
     Some qualities are even favorable to this good will itself and can much ease its work, have however for all that no inner unconditional worth, but always still presuppose a good will, which limits the high esteem that one after all justly carries for them and does not permit them to be held to be absolutely good. Moderation in emotional disturbances and passions, self-restraint and sober reflection are not only for many kinds of purpose good, but appear to constitute even a part of the inner worth of the person; but it lacks much that would be needed in order to declare them without limitation to be good (however unconditionally they were praised by the ancients). For without ground propositions of a good will they can become extremely bad, and the cold blood of a scoundrel makes him
2 [4:393-394]
[1]  nicht allein weit gefährlicher, sondern auch unmittelbar
[2]  in unsern Augen noch verabscheuungswürdiger, als er
[3]  ohne dieses dafür würde gehalten werden.
[4]       Der gute Wille ist nicht durch das, was er be-
[5]  wirkt, oder ausrichtet, nicht durch seine Tauglichkeit zu
[6]  Erreichung irgend eines vorgesetzten Zweckes, sondern
[7]  allein durch das Wollen, d. i. an sich, gut, und, für sich
[8]  selbst betrachtet, ohne Vergleich weit höher zu schätzen,
[9]  als alles, was durch ihn zu Gunsten irgend einer Nei-
[10]  gung, ja, wenn man will, der Summe aller Neigungen,
[11]  nur immer zu Stande gebracht werden könnte. Wenn
[12]  gleich durch eine besondere Ungunst des Schicksals, oder
[13]  durch kärgliche Ausstattung einer stiefmütterlichen Natur,
[14]  es diesem Willen gänzlich an Vermögen fehlete, seine Ab-
[15]  sicht durchzusetzen; wenn bey seiner größten Bestrebung
[16]  dennoch nichts von ihm ausgerichtet würde, und nur der
[17]  gute Wille (freylich nicht etwa als ein bloßer Wunsch, son-
[18]  dern als die Aufbietung aller Mittel, so weit sie in un-
[19]  serer Gewalt sind,) übrig bliebe: so würde er wie ein
[20]  Juwel doch für sich selbst glänzen, als etwas, das seinen
[21]  vollen Werth in sich selbst hat. Die Nützlichkeit oder
[22]  Fruchtlosigkeit kann diesem Werthe weder etwas zusetzen,
[23]  noch abnehmen. Sie würde gleichsam nur die Einfassung
[24]  seyn, um ihn im gemeinen Verkehr besser handhaben zu
[25]  können, oder die Aufmerksamkeit derer, die noch nicht
[26]  gnug Kenner sind, auf sich zu ziehen, nicht aber um
1786v:3 [4:394]
not only far more dangerous, but also immediately in our eyes even more abominable than he would be held to be without this.
     The good will is not through that which it effects or accomplishes, not through its suitability to the attainment of some proposed end, but only through the willing, i.e. in itself, good, and, considered for itself, without comparison of far higher value than anything which could ever be brought about through it in favor of any inclination, even if one wants, of the sum of all inclinations. Even if this will, through a special disfavor of fate, or through the scanty endowment of a stepmotherly nature, were wholly lacking the capacity to carry through its purpose; if, by its greatest effort nevertheless nothing were accomplished by it, and only the good will (of course not at all as a mere wish, but as the summoning of all means so far as they are in our power) were left over: then it would still shine for itself like a jewel, as something which has its full worth in itself. Usefulness or fruitlessness can neither add something to this worth, nor take anything away. It would, as it were, only be the setting in order to be better able to handle it in common commerce, or to call to itself the attention of those who are not yet adequate connoisseurs, not however in order
3 [4:394]
[1]  ihn Kennern zu empfehlen, und seinen Werth zu be-
[2]  stimmen.
[3]       Es liegt gleichwohl in dieser Idee von dem abso-
[4]  luten Werthe des bloßen Willens, ohne einigen Nutzen
[5]  bey Schätzung desselben in Anschlag zu bringen, etwas
[6]  so befremdliches, daß, unerachtet aller Einstimmung
[7]  selbst der gemeinen Vernunft mit derselben, dennoch ein
[8]  Verdacht entspringen muß, daß vielleicht bloß hochflie-
[9]  gende Phantasterey ingeheim zum Grunde liege, und die
[10]  Natur in ihrer Absicht, warum sie unserm Willen Ver-
[11]  nunft zur Regiererin beygelegt habe, falsch verstanden
[12]  seyn möge. Daher wollen wir diese Idee aus diesem
[13]  Gesichtspunkte auf die Prüfung stellen.
[14]       In den Naturanlagen eines organisirten, d. i.
[15]  zweckmäßig zum Leben eingerichteten Wesens, nehmen
[16]  wir es als Grundsatz an, daß kein Werkzeug zu irgend
[17]  einem Zwecke in demselben angetroffen werde, als was
[18]  auch zu demselben das schicklichste und ihm am meisten
[19]  angemessen ist. Wäre nun an einem Wesen, das Vernunft
[20]  und einen Willen hat, seine Erhaltung, sein Wohl-
[21]  ergehen, mit einem Worte seine Glückseligkeit, der ei-
[22]  gentliche Zweck der Natur, so hätte sie ihre Veranstal-
[23]  tung dazu sehr schlecht getroffen, sich die Vernunft des
[24]  Geschöpfs zur Ausrichterin dieser ihrer Absicht zu ersehen.
[25]  Denn alle Handlungen, die es in dieser Absicht auszu-
1786v:4 [4:394-395]
to recommend it to connoisseurs and to determine its worth.
     There is, nevertheless, in this idea of the absolute worth of the mere will, without taking into account some utility in its valuation, something so odd, that, despite all agreement even of common reason with it, nevertheless a suspicion must arise that perhaps mere high-flying fantasy secretly lies as the ground, and that nature, in its purpose in having reason attached to our will as its governess, may be falsely understood. Hence we will put this idea from this point of view to the test.
     In the natural predispositions of an organized being, i.e., a being arranged purposively for life, we assume it as a ground proposition that no organ for any end will be found in it, except what is also the most appropriate for it and the most suitable to it. Now if in a being which has reason and a will, its preservation, its well-being, in a word its happiness, were the proper end of nature, then it would have hit very badly on its arrangement for this to select the reason of the creature as the executrix of its purpose. For all actions that it has to carry out for this purpose
4 [4:394-395]
[1]  üben hat, und die ganze Regel seines Verhaltens würden
[2]  ihm weit genauer durch Instinkt vorgezeichnet, und jener
[3]  Zweck weit sicherer dadurch haben erhalten werden kön-
[4]  nen, als es jemals durch Vernunft geschehen kann, und,
[5]  sollte diese ja obenein dem begünstigten Geschöpf ertheilt
[6]  worden seyn, so würde sie ihm nur dazu haben dienen
[7]  müssen, um über die glückliche Anlage seiner Natur Be-
[8]  trachtungen anzustellen, sie zu bewundern, sich ihrer zu
[9]  erfreuen und der wohlthätigen Ursache dafür dankbar zu
[10]  seyn; nicht aber, um sein Begehrungsvermögen jener
[11]  schwachen und trüglichen Leitung zu unterwerfen und in
[12]  der Naturabsicht zu pfuschen; mit einem Worte, sie wür-
[13]  de verhütet haben, daß Vernunft nicht in practischen
[14]  Gebrauch ausschlüge, und die Vermessenheit hätte, mit
[15]  ihren schwachen Einsichten ihr selbst den Entwurf der
[16]  Glückseligkeit und der Mittel dazu zu gelangen auszuden-
[17]  ken; die Natur würde nicht allein die Wahl der Zwecke,
[18]  sondern auch der Mittel selbst übernommen, und beide
[19]  mit weiser Vorsorge lediglich dem Instinkte anvertraut
[20]  haben.
[21]       In der That finden wir auch, daß, je mehr eine
[22]  cultivirte Vernunft sich mit der Absicht auf den Genuß
[23]  des Lebens und der Glückseligkeit abgiebt, desto weiter
[24]  der Mensch von der wahren Zufriedenheit abkomme, wor-
[25]  aus bey vielen, und zwar den versuchtesten im Gebrau-
[26]  che derselben, wenn sie nur aufrichtig genug sind, es
1786v:5 [4:395]
and the whole rule of its behavior would be prescribed to it much more exactly by instinct and that end would have been able to be attained by this much more safely than it can ever be by reason, and should this as well over and above have been given to the favored creature, then it would only have had to serve it in order to meditate on the happy predisposition of its nature, to admire it, to enjoy it and to be thankful for the beneficent cause of it; not however, in order to submit its faculty of desire to that weak and deceitful guidance and to meddle in the purpose of nature; in a word, it would have ensured that reason struck out not in practical use and had the audacity, with its feeble insights, to think out for itself the plan of happiness and the means to reach it; nature would have taken over not only the choice of ends, but also even of the means and with wise foresight entrusted both only to instinct.
     In fact we also find that the more a cultivated reason occupies itself with the aim of the enjoyment of life and of happiness, the further does the human being deviate from true contentment, from which arises with many and to be sure those most tested in the use of it, if they are only candid enough to admit it,
5 [4:395]
[1]  zu gestehen, ein gewisser Grad von Misologie, d. i.
[2]  Haß der Vernunft entspringt, weil sie nach dem Ueber-
[3]  schlage alles Vortheils, den sie, ich will nicht sagen von
[4]  der Erfindung aller Künste des gemeinen Luxus, sondern
[5]  so gar von den Wissenschaften (die ihnen am Ende auch
[6]  ein Luxus des Verstandes zu seyn scheinen) ziehen, den-
[7]  noch finden, daß sie sich in der That nur mehr Mühselig-
[8]  keit auf den Hals gezogen, als an Glückseligkeit gewon-
[9]  nen haben, und darüber endlich den gemeinern Schlag der
[10]  Menschen, welcher der Leitung des bloßen Naturinstinkts
[11]  näher ist, und der seiner Vernunft nicht viel Einfluß auf
[12]  sein Thun und Lassen verstattet, eher beneiden, als gering-
[13]  schätzen. Und so weit muß man gestehen, daß das Ur-
[14]  theil derer, die die ruhmredige Hochpreisungen der
[15]  Vortheile, die uns die Vernunft in Ansehung der Glück-
[16]  seligkeit und Zufriedenheit des Lebens verschaffen sollte,
[17]  sehr mäßigen und sogar unter Null herabsetzen, keines-
[18]  weges grämisch, oder gegen die Güte der Weltregierung
[19]  undankbar sey, sondern daß diesen Urtheilen ingeheim
[20]  die Idee von einer andern und viel würdigern Absicht ih-
[21]  rer Existenz zum Grunde liege, zu welcher, und nicht der
[22]  Glückseligkeit, die Vernunft ganz eigentlich bestimmt sey,
[23]  und welcher darum, als oberster Bedingung, die Pri-
[24]  vatabsicht des Menschen größtentheils nachstehen muß.
[25]       Denn da die Vernunft dazu nicht tauglich genug
[26]  ist, um den Willen in Ansehung der Gegenstände dessel-
1786v:6 [4:395-396]
a certain degree of misology, i.e., hatred of reason, because they, after rough calculation of all advantage which they draw, I do not want to say from the invention of all arts of common luxury, but even from the sciences (which in the end also appear to them to be a luxury of the understanding), nevertheless find that they themselves in fact have only brought more hardship down on their heads than have gained in happiness and on that point finally rather envy than despise the more common run of human being, which is nearer to the guidance of mere natural instinct, and which does not allow its reason much influence on its doing and letting. And so far one must admit that the judgment of those who greatly moderate and even decrease below zero the boastful eulogies of advantages which reason in view of happiness and contentment of life is to supply to us is in no way peevish or ungrateful for the kindness of world government, but that the idea of another and much worthier purpose of their existence lies secretly as ground for these judgments, for which and not for happiness reason is quite properly destined, and for which therefore, as highest condition, the private purpose of the human being must largely make way.
     For since reason for that purpose is not able enough so as to guide reliably the will in view of its objects
6 [4:395-396]
[1]  ben und der Befriedigung aller unserer Bedürfnisse (die
[2]  sie zum Theil selbst vervielfältigt) sicher zu leiten, als
[3]  zu welchem Zwecke ein eingepflanzter Naturinstinkt viel
[4]  gewisser geführt haben würde, gleichwol aber uns Ver-
[5]  nunft als practisches Vermögen, d. i. als ein solches,
[6]  das Einfluß auf den Willen haben soll, dennoch zuge-
[7]  theilt ist; so muß die wahre Bestimmung derselben seyn,
[8]  einen, nicht etwa in anderer Absicht als Mittel, son-
[9]  dern an sich selbst guten Willen hervorzubringen, wo-
[10]  zu schlechterdings Vernunft nöthig war, wo anders die
[11]  Natur überall in Austheilung ihrer Anlagen zweckmäßig
[12]  zu Werke gegangen ist. Dieser Wille darf also zwar
[13]  nicht das einzige und das ganze, aber er muß doch das
[14]  höchste Gut, und zu allem Uebrigen, selbst allem Verlan-
[15]  gen nach Glückseligkeit, die Bedingung seyn, in welchem
[16]  Falle es sich mit der Weisheit der Natur gar wohl ver-
[17]  einigen läßt, wenn man wahrnimmt, daß die Cultur
[18]  der Vernunft, die zur erstern und unbedingten Absicht
[19]  erforderlich ist, die Erreichung der zweyten, die jederzeit
[20]  bedingt ist, nemlich der Glückseligkeit, wenigstens in die-
[21]  sem Leben, auf mancherley Weise einschränke, ja sie selbst
[22]  unter Nichts herabbringen könne, ohne daß die Natur
[23]  darin unzweckmäßig verfahre, weil die Vernunft, die
[24]  ihre höchste practische Bestimmung in der Gründung eines
[25]  guten Willens erkennt, bey Erreichung dieser Absicht nur
[26]  einer Zufriedenheit nach ihrer eigenen Art, nemlich aus
[27]  der Erfüllung eines Zwecks, den wiederum nur Vernunft
1786v:7 [4:396]
and of the satisfaction of all our needs (which it in part even multiplies), as to which end an implanted natural instinct would have much more certainly led, nevertheless however reason as a practical faculty, i.e. as one that is to have influence on the will, is still alloted to us; so its true function must be not at all to produce a will good as a means to some other purpose but a will good in itself, for which purpose reason was absolutely necessary, where otherwise nature has everywhere in the distribution of its predispositions purposefully gone to work. This will may thus, to be sure, not be the sole and the complete good, but it must yet be the highest good and for all the rest, even every longing for happiness, be the condition, in which case it is entirely consistent with the wisdom of nature, if one notices that the cultivation of reason, which is required for the first and unconditional purpose, limits the attainment of the second, which always is conditioned, namely of happiness, at least in this life in many a way, indeed can even decrease it below nothing, without nature proceeding unpurposively in this, because reason, which cognizes its highest practical function in the establishment of a good will, is capable by attainment of this purpose only of a satisfaction of its own kind, namely from the fulfillment of an end which in turn only reason
7 [4:396]
[1]  bestimmt, fähig ist, sollte dieses auch mit manchem Ab-
[2]  bruch, der den Zwecken der Neigung geschieht, verbun-
[3]  den seyn.
[4]       Um aber den Begriff eines an sich selbst hochzuschä-
[5]  tzenden und ohne weitere Absicht guten Willens, so wie er
[6]  schon dem natürlichen gesunden Verstande beywohnet und
[7]  nicht so wohl gelehret als vielmehr nur aufgeklärt zu wer-
[8]  den bedarf, diesen Begriff, der in der Schätzung des ganzen
[9]  Werths unserer Handlungen immer obenan steht und die
[10]  Bedingung alles übrigen ausmacht, zu entwickeln: wollen
[11]  wir den Begriff der Pflicht vor uns nehmen, der den
[12]  eines guten Willens, obzwar unter gewissen subjectiven
[13]  Einschränkungen und Hindernissen, enthält, die aber
[14]  doch, weit gefehlt, daß sie ihn verstecken und unkenntlich
[15]  machen sollten, ihn vielmehr durch Abstechung heben und
[16]  desto heller hervorscheinen lassen.
[17]       Ich übergehe hier alle Handlungen, die schon als
[18]  pflichtwidrig erkannt werden, ob sie gleich in dieser oder
[19]  jener Absicht nützlich seyn mögen; denn bey denen ist
[20]  gar nicht einmal die Frage, ob sie aus Pflicht geschehen
[21]  seyn mögen, da sie dieser sogar widerstreiten. Ich
[22]  setze auch die Handlungen bey Seite, die würklich pflicht-
[23]  mäßig sind, zu denen aber Menschen unmittelbar keine
[24]  Neigung haben, sie aber dennoch ausüben, weil sie
[25]  durch eine andere Neigung dazu getrieben werden. Denn
1786v:8 [4:396-397]
determines, even if this should be connected with many impairments which happen to the ends of inclination.
     In order, however, to explicate the concept of a will to be highly esteemed in itself and good without further purpose, just as it is already present in the naturally sound understanding and needs not so much to be taught as rather only to be cleared up, this concept, which in the valuation of the whole worth of our actions always stands at the top and constitutes the condition of everything left over: we want to take up before ourselves the concept of duty, which contains that of a good will, although under certain subjective limitations and hindrances which, however, far from that they should hide it and make it unrecognizable, rather bring it out by contrast and allow it to shine forth that much more brightly.
     I here pass over all actions which are already recognized as contrary to duty, although they might be useful for this or that purpose; for with them the question is not at all even whether they might be done from duty, since they even conflict with this. I also set aside the actions which actually are in conformity with duty but to which human beings immediately have no inclination, which, however, they nevertheless practice because they are driven to it by another inclination. For
8 [4:396-397]
[1]  da läßt sich leicht unterscheiden, ob die pflichtmäßige
[2]  Handlung aus Pflicht oder aus selbstsüchtiger Absicht
[3]  geschehen sey. Weit schwerer ist dieser Unterschied zu
[4]  bemerken, wo die Handlung pflichtmäßig ist und das
[5]  Subject noch überdem unmittelbare Neigung zu ihr hat.
[6]  Z. B. es ist allerdings pflichtmäßig, daß der Krämer
[7]  seinen unerfahrnen Käufer nicht übertheure, und, wo viel
[8]  Verkehr ist, thut dieses auch der kluge Kaufmann nicht,
[9]  sondern hält einen festgesetzten allgemeinen Preis für je-
[10]  dermann, so daß ein Kind eben so gut bey ihm kauft,
[11]  als jeder anderer. Man wird also ehrlich bedient;
[12]  allein das ist lange nicht genug, um deswegen zu glau-
[13]  ben, der Kaufmann habe aus Pflicht und Grundsätzen
[14]  der Ehrlichkeit so verfahren; sein Vortheil erforderte es;
[15]  daß er aber überdem noch eine unmittelbare Neigung zu
[16]  den Käufern haben sollte, um gleichsam aus Liebe keinem
[17]  vor dem andern im Preise den Vorzug zu geben, läßt sich
[18]  hier nicht annehmen. Also war die Handlung weder aus
[19]  Pflicht, noch aus unmittelbarer Neigung, sondern bloß
[20]  in eigennütziger Absicht geschehen.
[21]       Dagegen sein Leben zu erhalten, ist Pflicht, und über-
[22]  dem hat jedermann dazu noch eine unmittelbare Neigung.
[23]  Aber um deswillen hat die oft ängstliche Sorgfalt, die
[24]  der größte Theil der Menschen dafür trägt, doch keinen
[25]  innern Werth, und die Maxime derselben keinen morali-
[26]  schen Gehalt. Sie bewahren ihr Leben zwar pflicht-
1786v:9 [4:397-398]
there it is easy to distinguish whether the action conforming to duty is done from duty or from self-seeking purpose. It is far more difficult to notice this difference where the action is in conformity with duty and the subject moreover has an immediate inclination to it. E.g., it is certainly in conformity with duty that the shopkeeper does not overcharge his inexperienced buyers, and, where there is much commerce, the shrewd merchant also does not do this, but holds a fixed common price for everyone, so that a child buys from him just as well as every other. One is thus honestly served; but that is not nearly enough in order on that account to believe the merchant has acted in this way from duty and ground propositions of honesty; his advantage required it; but that he moreover still should have an immediate inclination for the buyers in order, as it were, from love to give no one a preference in price over another, cannot here be assumed. Thus the action was done neither from duty, nor from immediate inclination, but merely done for a self-interested purpose.
     On the other hand, to preserve one's life is a duty, and besides everyone also has an immediate inclination for it. But, on account of this, the often anxious care, which the greatest part of human beings takes of it, still has no inner worth, and its maxim no moral content. They preserve their lives to be sure in conformity with duty,
9 [4:397-398]
[1]  mäßig, aber nicht aus Pflicht. Dagegen, wenn Wi-
[2]  derwärtigkeiten und hoffnungsloser Gram den Geschmack
[3]  am Leben gänzlich weggenommen haben; wenn der Un-
[4]  glückliche, stark an Seele, über sein Schicksal mehr ent-
[5]  rüstet, als kleinmüthig oder niedergeschlagen, den Tod
[6]  wünscht, und sein Leben doch erhält, ohne es zu lieben,
[7]  nicht aus Neigung, oder Furcht, sondern aus Pflicht;
[8]  alsdenn hat seine Maxime einen moralischen Gehalt.
[9]       Wohlthätig seyn, wo man kann, ist Pflicht, und
[10]  überdem giebt es manche so theilnehmend gestimmte See-
[11]  len, daß sie, auch ohne einen andern Bewegungsgrund
[12]  der Eitelkeit, oder des Eigennutzes, ein inneres Vergnü-
[13]  gen daran finden, Freude um sich zu verbreiten, und die
[14]  sich an der Zufriedenheit anderer, so fern sie ihr Werk
[15]  ist, ergötzen können. Aber ich behaupte, daß in solchem
[16]  Falle dergleichen Handlung, so pflichtmäßig, so liebens-
[17]  würdig sie auch ist, dennoch keinen wahren sittlichen
[18]  Werth habe, sondern mit andern Neigungen zu gleichen
[19]  Paaren gehe, z. E. der Neigung nach Ehre, die, wenn
[20]  sie glücklicherweise auf das trifft, was in der That ge-
[21]  meinnützig und pflichtmäßig, mithin ehrenwerth ist, Lob
[22]  und Aufmunterung, aber nicht Hochschätzung verdient;
[23]  denn der Maxime fehlt der sittliche Gehalt, nemlich sol-
[24]  che Handlungen nicht aus Neigung, sondern aus Pflicht
[25]  zu thun. Gesetzt also, das Gemüth jenes Menschen-
[26]  freundes wäre vom eigenen Gram umwölkt, der alle
1786v:10 [4:398]
but not from duty. On the other hand, if adversities and hopeless sorrow have completely taken away the taste for life; if the unhappy one, strong of soul, more angered over his fate than despondent or dejected, wishes for death and yet preserves his life without loving it, not from inclination or fear, but from duty; then his maxim has a moral content.
     To be beneficent, where one can, is a duty, and besides there are many so compassionately attuned souls that they, even without another motive of vanity or of self-interest, find an inner pleasure in spreading joy around themselves, and who can take delight in the satisfaction of others, so far as it is their work. But I maintain that in such a case, action of this kind, however in conformity with duty, however kind it is, nevertheless has no true moral worth, but is on a level with other inclinations, e.g. with the inclination for honor, which, if it luckily hits on what in fact is generally good and in conformity with duty, therefore honorable, deserves praise and encouragement, but not high esteem; for the maxim lacks moral content, namely to do such actions not from inclination, but from duty. Granted, then, that the mind of that friend of the human being were clouded over by its own sorrow, which extinguishes all
10 [4:398]
[1]  Theilnehmung an anderer Schicksal auslöscht, er hätte
[2]  immer noch Vermögen, andern Nothleidenden wohlzu-
[3]  thun, aber fremde Noth rührte ihn nicht, weil er mit
[4]  seiner eigenen gnug beschäftigt ist, und nun, da keine
[5]  Neigung ihn mehr dazu anreizt, risse er sich doch aus
[6]  dieser tödtlichen Unempfindlichkeit heraus, und thäte die
[7]  Handlung ohne alle Neigung, lediglich aus Pflicht, als-
[8]  denn hat sie allererst ihren ächten moralischen Werth.
[9]  Noch mehr: wenn die Natur diesem oder jenem überhaupt
[10]  wenig Sympathie ins Herz gelegt hätte, wenn er (übri-
[11]  gens ein ehrlicher Mann) von Temperament kalt und
[12]  gleichgültig gegen die Leiden anderer wäre, vielleicht,
[13]  weil er selbst gegen seine eigene mit der besondern Gabe
[14]  der Geduld und aushaltenden Stärke versehen, derglei-
[15]  chen bey jedem andern auch voraussetzt, oder gar fordert;
[16]  wenn die Natur einen solchen Mann (welcher wahrlich
[17]  nicht ihr schlechtestes Product seyn würde) nicht eigentlich
[18]  zum Menschenfreunde gebildet hätte, würde er denn
[19]  nicht noch in sich einen Quell finden, sich selbst einen weit
[20]  höhern Werth zu geben, als der eines gutartigen Tem-
[21]  peraments seyn mag? Allerdings! gerade da hebt der
[22]  Werth des Charakters an, der moralisch und ohne alle
[23]  Vergleichung der höchste ist, nemlich daß er wohlthue,
[24]  nicht aus Neigung, sondern aus Pflicht.
[25]       Seine eigene Glückseligkeit sichern, ist Pflicht, (we-
[26]  nigstens indirect,) denn der Mangel der Zufriedenheit
1786v:11 [4:398-399]
compassion for the fate of others, he still had power to benefit other sufferers, but foreign need did not move him because he is sufficiently occupied with his own, and now, since no inclination incites him further to it, he nevertheless tears himself from out of this deadly insensibility and does the action without any inclination, merely from duty, then it has for the first time its genuine moral worth. Further still: if nature had generally put little sympathy in the heart of this or that one, if he (after all an honest man) were of cold temperament and indifferent toward the sufferings of others, perhaps because he, himself equipped against his own with the special gift of patience and enduring strength, also presupposes, or even demands, the same with every other; if nature had not formed such a man (which truly would not be its worst product) properly into a friend of the human being, would he then not still in himself find a source to give himself a far higher worth than that of a good-natured temperament might be? Certainly! just there commences the worth of character that is moral and without any comparison the highest, namely that he is beneficent, not from inclination, but from duty.
     To secure one's own happiness is a duty (at least indirect), for the lack of satisfaction
11 [4:398-399]
[1]  mit seinem Zustande, in einem Gedränge von vielen Sor-
[2]  gen und mitten unter unbefriedigten Bedürfnissen, könn-
[3]  te leicht eine große Versuchung zu Uebertretung der
[4]  Pflichten werden. Aber, auch ohne hier auf Pflicht
[5]  zu sehen, haben alle Menschen schon von selbst die mäch-
[6]  tigste und innigste Neigung zur Glückseligkeit, weil sich
[7]  gerade in dieser Idee alle Neigungen zu einer Summe
[8]  vereinigen. Nur ist die Vorschrift der Glückseligkeit
[9]  mehrentheils so beschaffen, daß sie einigen Neigungen
[10]  großen Abbruch thut und doch der Mensch sich von der
[11]  Summe der Befriedigung aller unter dem Namen der
[12]  Glückseligkeit keinen bestimmten und sichern Begriff ma-
[13]  chen kann; daher nicht zu verwundern ist, wie eine ein-
[14]  zige, in Ansehung dessen, was sie verheißt, und der
[15]  Zeit, worin ihre Befriedigung erhalten werden kann,
[16]  bestimmte Neigung eine schwankende Idee überwiegen
[17]  könne, und der Mensch z.B. ein Podagrist wählen könne,
[18]  zu genießen was ihm schmeckt und zu leiden was er kann,
[19]  weil er, nach seinem Ueberschlage, hier wenigstens, sich
[20]  nicht durch vielleicht grundlose Erwartungen eines Glücks,
[21]  das in der Gesundheit stecken soll, um den Genuß des
[22]  gegenwärtigen Augenblicks gebracht hat. Aber auch in
[23]  diesem Falle, wenn die allgemeine Neigung zur Glück-
[24]  seligkeit seinen Willen nicht bestimmte, wenn Gesundheit
[25]  für ihn wenigstens nicht so nothwendig in diesen Ueber-
[26]  schlag gehörete, so bleibt noch hier, wie in allen andern
[27]  Fällen, ein Gesetz übrig, nemlich seine Glückseligkeit zu
1786v:12 [4:399]
with one's condition in a crowd of many worries and in the midst of unsatisfied needs could easily become a great temptation to transgression of duties. But, even without looking here upon duty, all human beings have already of themselves the most powerful and most intimate inclination to happiness, because just in this idea all inclinations unite themselves into a sum. Only the prescription of happiness is for the most part so constituted that it greatly infringes some inclinations and yet the human being itself can make no determinate and secure concept of the sum of satisfaction of all under the name of happiness; hence it is not to be wondered how a single inclination, determinate in view of what it promises and of the time in which its satisfaction can be received, can outweigh a wavering idea, and the human being, e.g. a gouty one, can choose to enjoy what tastes good to him, and to suffer what he is able to, because he, according to his rough calculation, here at least has not destroyed for himself the enjoyment of the present moment through perhaps groundless expectations of a happiness that is to be put in health. But also in this case, when the general inclination to happiness does not determine his will, when health for him at least in this rough calculation was not so necessary a part, there in this way still remains here as in all other cases a law, namely to
12 [4:399]
[1]  befördern, nicht aus Neigung, sondern aus Pflicht, und
[2]  da hat sein Verhalten allererst den eigentlichen morali-
[3]  schen Werth.
[4]       So sind ohne Zweifel auch die Schriftstellen zu ver-
[5]  stehen, darin geboten wird, seinen Nächsten, selbst
[6]  unsern Feind, zu lieben. Denn Liebe als Neigung kann
[7]  nicht geboten werden, aber Wohlthun aus Pflicht selbst,
[8]  wenn dazu gleich gar keine Neigung treibt, ja gar na-
[9]  türliche und unbezwingliche Abneigung widersteht, ist
[10]  practische und nicht pathologische Liebe, die im Willen
[11]  liegt und nicht im Hange der Empfindung, in Grund-
[12]  sätzen der Handlung und nicht schmelzender Theilneh-
[13]  mung; jene aber allein kann geboten werden.
[14]       Der zweyte Satz ist: eine Handlung aus Pflicht
[15]  hat ihren moralischen Werth nicht in der Absicht, wel-
[16]  che dadurch erreicht werden soll, sondern in der Maxime,
[17]  nach der sie beschlossen wird, hängt also nicht von 
[18]  der Wirklichkeit des Gegenstandes der Handlung ab,
[19]  sondern blos von dem Princip des Wollens, nach
[20]  welchem die Handlung, unangesehen aller Gegenstände
[21]  des Begehrungsvermögens, geschehen ist. Daß die Ab-
[22]  sichten, die wir bey Handlungen haben mögen, und ihre
[23]  Wirkungen, als Zwecke und Triebfedern des Willens,
[24]  den Handlungen keinen unbedingten und moralischen
[25]  Werth ertheilen können, ist aus dem vorigen klar. Wor-
[26]  in kann also dieser Werth liegen, wenn er nicht im
1786v:13 [4:399-400]
promote his happiness, not from inclination, but from duty, and there has his conduct first of all the proper moral worth.
     In this way we are without doubt also to understand the scriptural passages in which it is commanded to love one's neighbor, even our enemy. For love as inclination cannot be commanded, but beneficence from duty itself, though no inclination at all drives to it, indeed even quite natural and invincible disinclination opposes, is practical and not pathological love, which lies in the will and not in the propensity of feeling, in ground propositions of action and not melting compassion; the former alone, however, can be commanded.
     The second proposition is: an action from duty has its moral worth not in the purpose which is to be reached by it, but in the maxim according to which it is decided, depends thus not on the actuality of the object of the action, but merely on the principle of willing, according to which the action is done irrespective of any objects of the faculty of desire. That the purposes which we may have in actions, and their effects, as ends and incentives of the will, can give the actions no unconditional and moral worth, is clear from the foregoing. In what, therefore, can this worth lie, if it is not
13 [4:399-400]
[1]  Willen, in Beziehung auf deren verhoffte Wirkung, be-
[2]  stehen soll? Er kann nirgend anders liegen, als im
[3]  Princip des Willens, unangesehen der Zwecke, die
[4]  durch solche Handlung bewirkt werden können; denn der
[5]  Wille ist mitten inne zwischen seinem Princip a priori,
[6]  welches formell ist, und zwischen seiner Triebfeder a po-
[7]  steriori, welche materiell ist, gleichsam auf einem Schei-
[8]  dewege, und, da er doch irgend wodurch muß bestimmt
[9]  werden, so wird er durch das formelle Princip des Wol-
[10]  lens überhaupt bestimmt werden müssen, wenn eine
[11]  Handlung aus Pflicht geschieht, da ihm alles materielle
[12]  Princip entzogen worden.
[13]       Den dritten Satz, als Folgerung aus beiden vori-
[14]  gen, würde ich so ausdrücken: Pflicht ist die Nothwen-
[15]  digkeit einer Handlung aus Achtung fürs Gesetz.
[16]  Zum Objekte als Wirkung meiner vorhabenden Handlung
[17]  kann ich zwar Neigung haben, aber niemals Achtung,
[18]  eben darum, weil es bloß eine Wirkung und nicht Thätig-
[19]  keit eines Willens ist. Eben so kann ich für Neigung über-
[20]  haupt, sie mag nun meine oder eines andern seine seyn, nicht
[21]  Achtung haben, ich kann sie höchstens im ersten Falle billigen,
[22]  im zweyten bisweilen selbst lieben, d. i. sie als meinem eige-
[23]  nen Vortheile günstig ansehen. Nur das, was bloß als
[24]  Grund, niemals aber als Wirkung mit meinem Willen
[25]  verknüpft ist, was nicht meiner Neigung dient, sondern
[26]  sie überwiegt, wenigstens diese von deren Ueberschlage
1786v:14 [4:400]
to be in the will, in reference to the hoped-for effect of them? It can lie nowhere else than in the principle of the will irrespective of the ends which can be effected through such action; for the will is right in the middle between its principle a priori, which is formal, and between its incentive a posteriori, which is material, as if at a crossroads, and since it must still be determined by something, it must be determined by the formal principle of willing in general, if an action is done from duty, since every material principle has been withdrawn from it.
     The third proposition, as a consequence from both previous, I would express in this way: duty is the necessity of an action from respect for the law. For an object as an effect of my intended action I can, to be sure, have an inclination, but never respect, just because it is merely an effect and not activity of a will. Just in this way I cannot have respect for inclination in general, whether it be mine or that of another, I can at most in the first case approve it, in the second sometimes even love, i.e. view it as favorable to my own advantage. Only that which merely as ground, never however as effect, is connected with my will, which does not serve my inclination but outweighs it, at least completely excludes this from rough calculation of them
14 [4:400]
[1]  bey der Wahl ganz ausschließt, mithin das bloße Gesetz
[2]  für sich, kann ein Gegenstand der Achtung und hiemit
[3]  ein Gebot seyn. Nun soll eine Handlung aus Pflicht
[4]  den Einfluß der Neigung, und mit ihr jeden Gegenstand
[5]  des Willens ganz absondern, also bleibt nichts für den
[6]  Willen übrig, was ihn bestimmen könne, als, objectiv,
[7]  das Gesetz, und subjectiv, reine Achtung für dieses
[8]  practische Gesetz, mithin die Maxime *), einem solchen
[9]  Gesetze, selbst mit Abbruch aller meiner Neigungen, Fol-
[10]  ge zu leisten.
[11]       Es liegt also der moralische Werth der Handlung
[12]  nicht in der Wirkung, die daraus erwartet wird, also
[13]  auch nicht in irgend einem Princip der Handlung, wel-
[14]  ches seinen Bewegungsgrund von dieser erwarteten Wir-
[15]  kung zu entlehnen bedarf. Denn alle diese Wirkungen
[16]  (Annehmlichkeit seines Zustandes, ja gar Beförderung
[17]  fremder Glückseligkeit) konnten auch durch andere Ursa-
[18]  chen zu Stande gebracht werden, und es brauchte also
[19]  dazu nicht des Willens eines vernünftigen Wesens; wor-
[20]  in gleichwol das höchste und unbedingte Gute allein
[21]  angetroffen werden kann. Es kann daher nichts anders
[22]  als die Vorstellung des Gesetzes an sich selbst, die

[23]  *) Maxime ist das subjective Princip des Wollens; das objective
[24]  Princip, (d. i. dasjenige, was allen vernünftigen Wesen auch
[25]  subjectiv zum practischen Princip dienen würde, wenn Ver-
[26]  nunft volle Gewalt über das Begehrungsvermögen hätte,) ist
[27]  das practische Gesetz.
1786v:15 [4:400-401]
during the choice, therefore the mere law for itself, can be an object of respect and along with this a command. Now an action from duty should wholly detach from the influence of inclination and with it each object of the will, thus nothing remains over for the will, which might be able to determine it, except objectively the law and subjectively pure respect for this practical law, therefore the maxim*) of obeying such a law, even with the thwarting of all my inclinations.
     Thus the moral worth of the action lies not in the effect which is expected from it, nor, therefore, in some principle of the action, which needs to borrow its motive from this expected effect. For all these effects (pleasantness of one's condition, indeed even promotion of the happiness of strangers) were also able to be brought into existence through other causes, and therefore there was for this no need for the will of a rational being, in which however the highest and unconditional good alone can be found. Nothing other, therefore, than the representation of the law in itself, which

*) A maxim is the subjective principle of willing; the objective principle (i.e. that one which would serve all rational beings also subjectively as a practical principle, if reason had complete power over the faculty of desire) is the practical law.
15 [4:400-401]
[1]  freilich nur im vernünftigen Wesen stattfindet, so
[2]  fern sie, nicht aber die verhoffte Wirkung, der Bestim-
[3]  mungsgrund des Willens ist, das so vorzügliche Gute,
[4]  welches wir sittlich nennen, ausmachen, welches in der
[5]  Person selbst schon gegenwärtig ist, die darnach handelt,
[6]  nicht aber allererst aus der Wirkung erwartet werden
[7]  darf *).

[8]  *) Man könnte mir vorwerfen, als suchte ich hinter dem Worte
[9]  Achtung nur Zuflucht in einem dunkelen Gefühle, anstatt
[10]  durch einen Begriff der Vernunft in der Frage deutliche Aus-
[11]  kunft zu geben. Allein wenn Achtung gleich ein Gefühl ist,
[12]  so ist es doch kein durch Einfluß empfangenes, sondern durch
[13]  einen Vernunftbegriff selbstgewirktes Gefühl und daher von
[14]  allen Gefühlen der ersteren Art, die sich auf Neigung oder
[15]  Furcht bringen lassen, specifisch unterschieden. Was ich un-
[16]  mittelbar als Gesetz für mich erkenne, erkenne ich mit Ach-
[17]  tung, welche bloß das Bewustseyn der Unterordnung meines
[18]  Willens unter einem Gesetze, ohne Vermittelung anderer Ein-
[19]  flüsse auf meinen Sinn, bedeutet. Die unmittelbare Bestim-
[20]  mung des Willens durchs Gesetz und das Bewustseyn derselben
[21]  heißt Achtung, so daß diese als Wirkung des Gesetzes aufs
[22]  Subject und nicht als Ursache desselben angesehen wird. Ei-
[23]  gentlich ist Achtung die Vorstellung von einem Werthe, der
[24]  meiner Selbstliebe Abbruch thut. Also ist es etwas, was we-
[25]  der als Gegenstand der Neigung, noch der Furcht, betrachtet
[26]  wird, obgleich es mit beiden zugleich etwas analogisches hat.
[27]  Der Gegenstand der Achtung ist also lediglich das Gesetz, und
[28]  zwar dasjenige, das wir uns selbst und doch als an sich noth-
[29]  wendig auferlegen. Als Gesetz sind wir ihm unterworfen, ohne
[30]  die Selbstliebe zu befragen; als uns von uns selbst auferlegt,
[31]  ist es doch eine Folge unsers Willens, und hat in der ersten
[32]  Rücksicht Analogie mit Furcht, in der zweyten mit Neigung.
1786v:16 [4:401]
of course only occurs in a rational being, so far as it, not however the hoped-for effect, is the ground of determination of the will, can constitute the so pre-eminent good which we call moral, which is already present in the person itself who acts accordingly, and does not first need to be waited for from the effect.*)

*) One could reproach me, as if I sought behind the word respect only refuge in an obscure feeling, instead of giving to the question clear information through a concept of reason. But although respect is a feeling, so is it still not one through influence received, but a self-woven feeling received through a rational concept and therefore specifically different from all feelings of the first kind, which let themselves be reduced to inclination or fear. What I immediately cognize for myself as law, I cognize with respect, which merely means the consciousness of the subordination of my will under a law, without mediation of other influences on my sense. The immediate determination of the will through the law and the consciousness of it is called respect, so that this is looked at as an effect of the law on the subject and not as a cause of it. Respect is properly the representation of a worth that infringes on my self-love. Thus it is something which is considered neither as an object of inclination, nor of fear, although it has something analogous with both at the same time. The object of respect is therefore only the law and to be sure that one which we impose on ourselves and yet as in itself necessary. As a law we are subject to it without consulting self-love; as imposed by us on ourselves, it is still a consequence of our will and has in the first respect analogy with fear, in the second with inclination.
16 [4:401]
[1]       Was kann das aber wol für ein Gesetz seyn, des-
[2]  sen Vorstellung, auch ohne auf die daraus erwartete
[3]  Wirkung Rücksicht zu nehmen, den Willen bestimmen
[4]  muß, damit dieser schlechterdings und ohne Einschrän-
[5]  kung gut heißen könne? Da ich den Willen aller Antrie-
[6]  be beraubet habe, die ihm aus der Befolgung irgend
[7]  eines Gesetzes entspringen könnten, so bleibt nichts als
[8]  die allgemeine Gesetzmäßigkeit der Handlungen überhaupt
[9]  übrig, welche allein dem Willen zum Princip dienen soll,
[10]  d. i. ich soll niemals anders verfahren, als so, daß ich
[11]  auch wollen könne, meine Maxime solle ein allgemei-
[12]  nes Gesetz werden. Hier ist nun die bloße Gesetzmäßig-
[13]  keit überhaupt, (ohne irgend ein auf gewisse Handlun-
[14]  gen bestimmtes Gesetz zum Grunde zu legen,) das, was
[15]  dem Willen zum Princip dient, und ihm auch dazu dienen
[16]  muß, wenn Pflicht nicht überall ein leerer Wahn und
[17]  chimärischer Begriff seyn soll; hiemit stimmt die ge-
[18]  meine Menschenvernunft in ihrer practischen Beurthei-
[19]  lung auch vollkommen überein, und hat das gedachte
[20]  Princip jederzeit vor Augen.

[21]  Alle Achtung für eine Person ist eigentlich nur Achtung fürs
[22]  Gesetz (der Rechtschaffenheit etc.), wovon jene uns das Beyspiel
[23]  giebt. Weil wir Erweiterung unserer Talente auch als Pflicht
[24]  ansehen, so stellen wir uns an einer Person von Talenten auch
[25]  gleichsam das Beyspiel eines Gesetzes vor (ihr durch Uebung
[26]  hierin ähnlich zu werden) und das macht unsere Achtung aus.
[27]  Alles moralische so genannte Interesse besteht lediglich in
[28]  der Achtung fürs Gesetz.
1786v:17 [4:402]
     What kind of law though can that really be, whose representation, even without taking notice of the expected effect from it, must determine the will, so that this absolutely and without limitation can be called good? Since I have robbed the will of any impulses which could spring up for it from the following of some law, in this way nothing remains over except the universal conformity to law of actions in general, which alone is to serve the will as a principle, i.e. I ought never act other than in this way, that I can also will, my maxim should become a universal law. Here is now the mere conformity to law in general (without laying as ground some law determined for certain actions) which serves the will as a principle and must also serve it in that way if duty is not to be everywhere an empty illusion and chimerical concept; common human reason also agrees with this completely in its practical judgment and has the aforesaid principle always before its eyes.

All respect for a person is actually only respect for the law (of integrity etc.), of which that one gives us the example. Because we view enlargement of our talents also as a duty, we conceive of a person of talents also as, so to speak, the example of a law (to become like it in this through practice), and that constitutes our respect. All so-called moral interest consists simply in the respect for the law.
17 [4:402]
[1]       Die Frage sey z.B. darf ich, wenn ich im Ge-
[2]  dränge bin, nicht ein Versprechen thun, in der Absicht,
[3]  es nicht zu halten? Ich mache hier leicht den Unterschied,
[4]  den die Bedeutung der Frage haben kann, ob es klüg-
[5]  lich, oder ob es pflichtmäßig sey, ein falsches Verspre-
[6]  chen zu thun. Das erstere kann ohne Zweifel öfters
[7]  stattfinden. Zwar sehe ich wol, daß es nicht gnug
[8]  sey, mich vermittelst dieser Ausflucht aus einer gegenwär-
[9]  tigen Verlegenheit zu ziehen, sondern wohl überlegt wer-
[10]  den müsse, ob mir aus dieser Lüge nicht hinterher viel
[11]  größere Ungelegenheit entspringen könne, als die sind,
[12]  von denen ich mich jetzt befreye, und, da die Folgen
[13]  bey aller meiner vermeinten Schlauigkeit nicht so leicht
[14]  vorauszusehen sind, daß nicht ein einmal verlohrnes Zu-
[15]  trauen mir weit nachtheiliger werden könnte, als alles
[16]  Uebel, das ich jetzt zu vermeiden gedenke, ob es nicht
[17]  klüglicher gehandelt sey, hiebey nach einer allgemeinen
[18]  Maxime zu verfahren, und es sich zur Gewohnheit zu
[19]  machen, nichts zu versprechen, als in der Absicht, es zu
[20]  halten. Allein es leuchtet mir hier bald ein, daß eine
[21]  solche Maxime doch immer nur die besorglichen Folgen
[22]  zum Grunde habe. Nun ist es doch etwas ganz anderes,
[23]  aus Pflicht wahrhaft zu seyn, als aus Besorgniß der
[24]  nachtheiligen Folgen; indem im ersten Falle, der Be-
[25]  griff der Handlung an sich selbst schon ein Gesetz für mich
[26]  enthält, im zweyten ich mich allererst anderwärtsher
[27]  umsehen muß, welche Wirkungen für mich wol damit
1786v:18 [4:402]
     The question is e.g. may I, when I am in distress, not make a promise with the intention not to keep it? I make here easily the distinction, which the meaning of the question can have, whether it is prudent, or whether it is in conformity with duty, to make a false promise. The first can without doubt often occur. To be sure, I well see that it is not enough to pull myself by means of this excuse out of a present embarrassment, but must be well weighed, whether for me out of this lie not afterwards much greater inconvenience can spring up than those are from which I now set myself free, and, since the consequences with all my supposed slyness are not so easy to predict, that a once lost trust could not for me become far more disadvantageous than all the trouble that I now intend to avoid, whether it is not more prudently handled, to proceed in this according to a universal maxim and to make it my habit to promise nothing except with the intention to keep it. But it is soon clear to me here that such a maxim still always only has anxious consequences as ground. Now, it is surely something completely different to be truthful from duty than from fear of disadvantageous consequences; since in the first case the concept of the action in itself already contains a law for me, in the second I first of all must look around elsewhere which effects for me might probably
18 [4:402]
[1]  verbunden seyn möchten. Denn, wenn ich von dem
[2]  Princip der Pflicht abweiche, so ist es ganz gewiß böse;
[3]  werde ich aber meiner Maxime der Klugheit abtrünnig,
[4]  so kann das mir doch manchmal sehr vortheilhaft seyn,
[5]  wiewol es freylich sicherer ist, bey ihr zu bleiben. Um
[6]  indessen mich in Ansehung der Beantwortung dieser Auf-
[7]  gabe, ob ein lügenhaftes Versprechen pflichtmäßig sey,
[8]  auf die allerkürzeste und doch untrügliche Art zu belehren,
[9]  so frage ich mich selbst: würde ich wol damit zufrieden
[10]  seyn, daß meine Maxime (mich durch ein unwahres
[11]  Versprechen aus Verlegenheit zu ziehen) als ein allge-
[12]  meines Gesetz (sowol für mich als andere), gelten solle,
[13]  und würde ich wol zu mir sagen können: es mag jeder-
[14]  mann ein unwahres Versprechen thun, wenn er sich in
[15]  Verlegenheit befindet, daraus er sich auf andere Art
[16]  nicht ziehen kann? So werde ich bald inne, daß ich zwar
[17]  die Lüge, aber ein allgemeines Gesetz zu lügen gar nicht
[18]  wollen könne; denn nach einem solchen würde es eigent-
[19]  lich gar kein Versprechen geben, weil es vergeblich wäre,
[20]  meinen Willen in Ansehung meiner künftigen Handlungen
[21]  andern vorzugeben, die diesem Vorgeben doch nicht glau-
[22]  ben, oder, wenn sie es übereilter Weise thäten, mich
[23]  doch mit gleicher Münze bezahlen würden, mithin meine
[24]  Maxime, so bald sie zum allgemeinen Gesetze gemacht
[25]  würde, sich selbst zerstöhren müsse.
[26]       Was ich also zu thun habe, damit mein Wollen
[27]  sittlich gut sey, darzu brauche ich gar keine weit ausho-
1786v:19 [4:402-403]
be connected with it. For if I deviate from the principle of duty, then it is quite certainly bad; if I, however, desert my maxim of prudence, then that can yet sometimes be very advantageous for me, although it of course is safer to stay with it. In order however to instruct myself in view of the answer to this problem, whether a lying promise is in conformity with duty, in the very shortest and yet infallible way, I then ask myself: would I really be content that my maxim (to extricate myself from embarrassment by means of an untrue promise) should hold as a universal law (just as much for me as others), and would I really be able to say to myself: everyone may make an untrue promise when he finds himself in embarrassment from which he cannot extricate himself in another way? In this way I soon become aware that I, to be sure, can will the lie but not at all a universal law to lie; for according to such a one there would properly be no promising at all, because it would be futile to profess my will in view of my future actions to others, who would surely not believe this pretense, or, if they in an over-hasty way did believe it, would surely pay me back in like coin, and therefore my maxim, as soon as it were made into a universal law, would have to destroy itself.
     What I therefore have to do, in order that my willing is morally good, for that I do not at all need far-reaching
19 [4:402-403]
[1]  lende Scharfsinnigkeit. Unerfahren in Ansehung des
[2]  Weltlaufs, unfähig auf alle sich eräugnende Vorfälle
[3]  desselben gefaßt zu seyn, frage ich mich nur: Kannst du
[4]  auch wollen, daß deine Maxime ein allgemeines Gesetz
[5]  werde? Wo nicht, so ist sie verwerflich, und das zwar
[6]  nicht um eines dir, oder auch anderen, daraus bevor-
[7]  stehenden Nachtheils willen, sondern weil sie nicht als
[8]  Princip in eine mögliche allgemeine Gesetzgebung passen
[9]  kann, für diese aber zwingt mir die Vernunft unmittel-
[10]  bare Achtung ab, von der ich zwar jetzt noch nicht ein-
[11]  sehe, worauf sie sich gründe (welches der Philosoph un-
[12]  tersuchen mag), wenigstens aber doch so viel verstehe:
[13]  daß es eine Schätzung des Werthes sey, welcher allen
[14]  Werth dessen, was durch Neigung angepriesen wird,
[15]  weit überwiegt, und daß die Nothwendigkeit meiner
[16]  Handlungen aus reiner Achtung fürs practische Gesetz
[17]  dasjenige sey, was die Pflicht ausmacht, der jeder an-
[18]  dere Bewegungsgrund weichen muß, weil sie die Bedin-
[19]  gung eines an sich guten Willens ist, dessen Werth über
[20]  alles geht.
[21]       So sind wir denn in der moralischen Erkenntniß
[22]  der gemeinen Menschenvernunft bis zu ihrem Princip
[23]  gelangt, welches sie sich zwar freylich nicht so in einer
[24]  allgemeinen Form abgesondert denkt, aber doch jederzeit
[25]  wirklich vor Augen hat und zum Richtmaaße ihrer Be-
[26]  urtheilung braucht. Es wäre hier leicht zu zeigen, wie
1786v:20 [4:403-404]
sagacity. Inexperienced in view of the course of the world, incapable of being prepared myself for all its incidents that might happen, I ask myself only: can you also will that your maxim become a universal law? If not, then it is objectionable and that, to be sure, not because of an impending disadvantage to you or even others from it, but because it cannot fit as a principle in a possible universal lawgiving; for this, however, reason forcibly obtains from me immediate respect, of which I, to be sure, now do not yet discern upon what it is grounded (which the philosopher may investigate), at least, however, still this much understand: that it is an estimation of worth which far outweighs all worth of that which is praised by inclination, and that the necessity of my actions from pure respect for the practical law is that which constitutes duty, to which every other motive must yield because it is the condition of a will good in itself, whose worth exceeds everything.
     In this way, then, we have reached in the moral cognition of common human reason up to its principle, which it certainly of course does not conceive in such way separated off in a universal form, but still always actually has before eyes and uses as the standard of its judgement. It would be easy to show here how
20 [4:403-404]
[1]  sie, mit diesem Compasse in der Hand, in allen vorkom-
[2]  menden Fällen sehr gut Bescheid wisse, zu unterscheiden,
[3]  was gut, was böse, pflichtmäßig, oder pflichtwidrig
[4]  sey, wenn man, ohne sie im mindesten etwas neues zu
[5]  lehren, sie nur, wie Socrates that, auf ihr eigenes Prin-
[6]  cip aufmerksam macht, und daß es also keiner Wissen-
[7]  schaft und Philosophie bedürfe, um zu wissen, was man
[8]  zu thun habe, um ehrlich und gut, ja sogar um weise
[9]  und tugendhaft zu seyn. Das ließe sich auch wol schon
[10]  zum voraus vermuthen, daß die Kenntniß dessen, was
[11]  zu thun, mithin auch zu wissen jedem Menschen obliegt,
[12]  auch jedes, selbst des gemeinsten Menschen Sache seyn
[13]  werde. Hier kann man es doch nicht ohne Bewun-
[14]  derung ansehen, wie das practische Beurtheilungs-
[15]  vermögen vor dem theoretischen im gemeinen Menschen-
[16]  verstande so gar viel voraus habe. In dem letzteren,
[17]  wenn die gemeine Vernunft es wagt, von den Erfahrungs-
[18]  gesetzen und den Wahrnehmungen der Sinne abzugehen,
[19]  geräth sie in lauter Unbegreiflichkeiten und Widersprüche
[20]  mit sich selbst, wenigstens in ein Chaos von Ungewißheit,
[21]  Dunkelheit und Unbestand. Im practischen aber fängt
[22]  die Beurtheilungskraft denn eben allererst an, sich recht
[23]  vortheilhaft zu zeigen, wenn der gemeine Verstand alle
[24]  sinnliche Triebfedern von practischen Gesetzen ausschließt.
[25]  Er wird alsdenn so gar subtil, es mag seyn, daß er
[26]  mit seinem Gewissen, oder anderen Ansprüchen in Be-
[27]  ziehung auf das, was recht heißen soll, chicaniren, oder
1786v:21 [4:404]
it, with this compass in hand, in all occurring cases knows very well how to distinguish what is good, what bad, conformable to duty, or contrary to duty, if one, without teaching it in the least something new, only makes it, as Socrates did, attentive to its own principle, and that it thus requires no science and philosophy in order to know what one has to do so as to be honest and good, yes, and what is more, so as to be wise and virtuous. It might also well in advance have already been supposed that the knowledge of what to do, and therefore also to know, incumbent on each human being would also be the concern of each, even of the most common human being. Here one surely cannot look without admiration at it, how the practical faculty of judgment has so very great an advantage over the theoretical in common human understanding. In the latter, when common reason dares to depart from the laws of experience and the perceptions of sense, it gets into nothing but incomprehensibilities and contradictions with itself, at least into a chaos of uncertainty, obscurity and instability. In the practical, however, the power of judgment then for just the first time begins to show itself really to advantage when common understanding excludes all sensuous incentives from practical laws. It becomes then even subtle, whether it be that it quibbles with its conscience or other claims in reference to what is to be called right, or
21 [4:404]
[1]  auch den Werth der Handlungen zu seiner eigenen Be-
[2]  lehrung aufrichtig bestimmen will, und, was das meiste
[3]  ist, er kann im letzteren Falle sich eben so gut Hoffnung
[4]  machen, es recht zu treffen, als es sich immer ein Phi-
[5]  losoph versprechen mag, ja ist beynahe noch sicherer hier-
[6]  in, als selbst der letztere, weil dieser doch kein anderes
[7]  Princip als jener haben, sein Urtheil aber, durch
[8]  eine Menge fremder, nicht zur Sache gehöriger Erwä-
[9]  gungen, leicht verwirren und von der geraden Richtung
[10]  abweichend machen kann. Wäre es demnach nicht rath-
[11]  samer, es in moralischen Dingen bey dem gemeinen Ver-
[12]  nunfturtheil bewenden zu lassen, und höchstens nur Phi-
[13]  losophie anzubringen, um das System der Sitten desto
[14]  vollständiger und faßlicher, imgleichen die Regeln dersel-
[15]  ben zum Gebrauche (noch mehr aber zum Disputiren)
[16]  bequemer darzustellen, nicht aber um selbst in practischer
[17]  Absicht den gemeinen Menschenverstand von seiner glück-
[18]  lichen Einfalt abzubringen, und ihn durch Philosophie
[19]  auf einen neuen Weg der Untersuchung und Belehrung
[20]  zu bringen.
[21]       Es ist eine herrliche Sache um die Unschuld, nur
[22]  es ist auch wiederum sehr schlimm, daß sie sich nicht wohl
[23]  bewahren läßt und leicht verführt wird. Deswegen be-
[24]  darf selbst die Weisheitdie sonst wol mehr im Thun
[25]  und Lassen, als im Wissen besteht, — doch auch der
[26]  Wissenschaft, nicht um von ihr zu lernen, sondern ih-
1786v:22 [4:404-405]
also wants sincerely to determine the worth of actions for its own instruction, and what is the most, it can itself have in the latter case just as good hope to hit it right as a philosopher might ever promise, yes is almost still more secure in this than even the latter, because this one has still no other principle than that one, but can easily confuse his judgment through a crowd of foreign considerations not belonging to the matter, and can make it diverge from the straight direction. Would it, accordingly, not be more advisable in moral things to rest satisfied with common rational judgment and at most only to bring in philosophy in order to present the system of morals the more completely and comprehensibly, also to present its rules more conveniently for use (but still more for disputation), not however in order even for practical purpose to divert common human understanding from its happy simplicity and to bring it through philosophy to a new way of investigation and instruction?
     There is a magnificent thing about innocence, only it is also in turn very bad that it does not let itself be preserved well and is easily led astray. For this reason even wisdomwhich otherwise consists perhaps more in doing and letting than in knowingstill also requires science, not in order to learn from it, but
22 [4:404-405]
[1]  rer Vorschrift Eingang und Dauerhaftigkeit zu verschaf-
[2]  fen. Der Mensch fühlt in sich selbst ein mächtiges Ge-
[3]  gengewicht gegen alle Gebote der Pflicht, die ihm die
[4]  Vernunft so hochachtungswürdig vorstellt, an seinen
[5]  Bedürfnissen und Neigungen, deren ganze Befriedigung
[6]  er unter dem Namen der Glückseligkeit zusammenfaßt.
[7]  Nun gebietet die Vernunft, ohne doch dabey den Neigun-
[8]  gen etwas zu verheißen, unnachlaßlich, mithin gleichsam
[9]  mit Zurücksetzung und Nichtachtung jener so ungestümen
[10]  und dabey so billig scheinenden Ansprüche, (die sich durch
[11]  kein Gebot wollen aufheben lassen,) ihre Vorschriften.
[12]  Hieraus entspringt aber eine natürliche Dialectik, d. i.
[13]  ein Hang, wider jene strenge Gesetze der Pflicht zu ver-
[14]  nünfteln, und ihre Gültigkeit, wenigstens ihre Reinig-
[15]  keit und Strenge in Zweifel zu ziehen, und sie, wo
[16]  möglich, unsern Wünschen und Neigungen angemessener
[17]  zu machen, d. i. sie im Grunde zu verderben und um ihre
[18]  ganze Würde zu bringen, welches denn doch selbst die ge-
[19]  meine practische Vernunft am Ende nicht gut heißen kann.
[20]       So wird also die gemeine Menschenvernunft
[21]  nicht durch irgend ein Bedürfniß der Speculation (wel-
[22]  ches ihr, so lange sie sich genügt, bloße gesunde Vernunft
[23]  zu seyn, niemals anwandelt), sondern selbst aus practi-
[24]  schen Gründen angetrieben, aus ihrem Kreise zu gehen,
[25]  und einen Schritt ins Feld einer practischen Philosophie
[26]  zu thun, um daselbst, wegen der Quelle ihres Princips
1786v:23 [4:405]
to gain admittance and permanence for its prescription. The human being feels in itself a powerful counterweight to all commands of duty, which reason represents to it as so worthy of high respect, in its needs and inclinations, the complete satisfaction of which it embraces under the name of happiness. Now reason commands its prescriptions unrelentingly, yet without in so doing promising something to the inclinations and therefore, as it were, with neglect and disregard of those so impulsive and yet so apparently reasonable claims (which will be neutralized by no command). Out of this arises, however, a natural dialectic, i.e., a propensity to reason speciously against those strict laws of duty and to cast into doubt their validity, at least their purity and strictness, and where possible to make them more suitable to our wishes and inclinations, i.e. to ruin them at bottom and to destroy their complete dignity, which then after all even common practical reason in the end cannot call good.
     Thus in this way common human reason is driven, not through some need of speculation (which never befalls it, as long as it contents itself to be merely sound reason), but from practical grounds themselves, to go out of its circle and to take a step in the field of a practical philosophy, in order there on behalf of the source of its principle
23 [4:405]
[1]  und richtigen Bestimmung desselben in Gegenhaltung mit
[2]  den Maximen, die sich auf Bedürfniß und Neigung fu-
[3]  ßen, Erkundigung und deutliche Anweisung zu bekommen,
[4]  damit sie aus der Verlegenheit wegen beiderseitiger Ansprü-
[5]  che herauskomme, und nicht Gefahr laufe, durch die Zwey-
[6]  deutigkeit, in die sie leicht geräth, um alle ächte sittliche
[7]  Grundsätze gebracht zu werden. Also entspinnt sich eben
[8]  sowol in der practischen gemeinen Vernunft, wenn sie
[9]  sich cultivirt, unvermerkt eine Dialectik, welche sie nö-
[10]  thigt, in der Philosophie Hülfe zu suchen, als es ihr im
[11]  theoretischen Gebrauche widerfährt, und die erstere wird
[12]  daher wol eben so wenig, als die andere, irgendwo
[13]  sonst, als in einer vollständigen Critik unserer Vernunft,
[14]  Ruhe finden.
1786v:24 [4:405]
and its correct determination in comparison with the maxims which base themselves on need and inclination, to get information and clear instruction so that it escapes from the embarrassment of double-sided claims and does not run a risk, through the ambiguity in which it easily falls, of being deprived of all genuine moral ground propositions. Thus arises just as much in practical common reason, when it cultivates itself, unnoticed a dialectic, which compels it to search for help in philosophy, as happens to it in theoretical use, and the first will accordingly find rest, to be sure, just as little as the other anywhere else than in a complete critique of our reason.
24 [4:405]
[1]  Zweyter Abschnitt.
[2]  Uebergang
[3]  von der populären sittlichen Weltweisheit
[4]  zur
[5]  Metaphysik der Sitten.
[6]  Wenn wir unsern bisherigen Begriff der Pflicht aus
[7]  dem gemeinen Gebrauche unserer practischen Ver-
[8]  nunft gezogen haben, so ist daraus keinesweges zu schlie-
[9]  ßen, als hätten wir ihn als einen Erfahrungsbegriff be-
[10]  handelt. Vielmehr, wenn wir auf die Erfahrung vom
[11]  Thun und Lassen der Menschen Acht haben, treffen wir
[12]  häufige, und, wie wir selbst einräumen, gerechte Klagen
[13]  an, daß man von der Gesinnung, aus reiner Pflicht zu
[14]  handeln, so gar keine sichere Beyspiele anführen könne, daß,
[15]  wenn gleich manches dem, was Pflicht gebietet, gemäß
[16]  geschehen mag, dennoch es immer noch zweifelhaft sey, ob
[17]  es eigentlich aus Pflicht geschehe und also einen morali-
[18]  schen Werth habe. Daher es zu aller Zeit Philosophen ge-
[19]  geben hat, welche die Wirklichkeit dieser Gesinnung in den
[20]  menschlichen Handlungen schlechterdings abgeleugnet, und al-
[21]  les der mehr oder weniger verfeinerten Selbstliebe zugeschrie-
[22]  ben haben, ohne doch deswegen die Richtigkeit des Begriffs
[23]  von Sittlichkeit in Zweifel zu ziehen, vielmehr mit innigli-
[24]  chem Bedauren der Gebrechlichkeit und Unlauterkeit der
[25]  menschlichen Natur Erwähnung thaten, die zwar edel gnug
1786v:25 [4:406]
Second Section.

Transition
from popular moral philosophy
to the
metaphysics of morals.

If we have drawn our previous concept of duty from the common use of our practical reason, there is from that no way to conclude, as if we had treated it as a concept of experience. On the contrary, if we attend to the experience of the doing and letting of human beings, we encounter frequent and, as we ourselves admit, just complaints that, of the disposition to act from pure duty, one can adduce in this way not any sure examples at all, that, although many a thing, which duty commands, may happen accordingly, nevertheless it is always still doubtful whether it actually happens from duty and hence has a moral worth. Hence in every epoch there have been philosophers who have absolutely denied the actuality of this disposition in human actions and have attributed everything to a more or less refined self-love, without yet on this account bringing the correctness of the concept of morality into doubt, rather mentioned with intimate regret the frailty and impurity of human nature, which to be sure is noble enough
25 [4:406]
[1]  sey, sich eine so achtungswürdige Idee zu ihrer Vor-
[2]  schrift zu machen, aber zugleich zu schwach, um sie zu be-
[3]  folgen, und die Vernunft, die ihr zur Gesetzgebung die-
[4]  nen sollte, nur dazu braucht, um das Interesse der Nei-
[5]  gungen, es sey einzeln, oder, wenn es hoch kommt, in
[6]  ihrer größten Verträglichkeit unter einander, zu besorgen.
[7]       In der That ist es schlechterdings unmöglich, durch
[8]  Erfahrung einen einzigen Fall mit völliger Gewißheit aus-
[9]  zumachen, da die Maxime einer sonst pflichtmäßigen Hand-
[10]  lung lediglich auf moralischen Gründen und auf der Vor-
[11]  stellung seiner Pflicht beruhet habe. Denn es ist zwar
[12]  bisweilen der Fall, daß wir bey der schärfsten Selbstprü-
[13]  fung gar nichts antreffen, was außer dem moralischen
[14]  Grunde der Pflicht mächtig genug hätte seyn können, uns
[15]  zu dieser oder jener guten Handlung und so großer Auf-
[16]  opferung zu bewegen; es kann aber daraus gar nicht mit
[17]  Sicherheit geschlossen werden, daß wirklich gar kein gehei-
[18]  mer Antrieb der Selbstliebe, unter der bloßen Vorspiegelung
[19]  jener Idee, die eigentliche bestimmende Ursache des Wil-
[20]  lens gewesen sey, dafür wir denn gerne uns mit einem
[21]  uns fälschlich angemaßten edlern Bewegungsgrunde schmei-
[22]  cheln, in der That aber selbst durch die angestrengteste
[23]  Prüfung hinter die geheimen Triebfedern niemals völ-
[24]  lig kommen können, weil, wenn vom moralischen Wer-
[25]  the die Rede ist, es nicht auf die Handlungen ankommt,
[26]  die man sieht, sondern auf jene innere Principien dersel-
[27]  ben, die man nicht sieht.
1786v:26 [4:406-407]
to make itself an idea so worthy of respect into its prescription, but at the same time too weak so as to follow it, and uses reason, which was to serve it for lawgiving, only in order to provide for the interest of inclinations, whether it be singly or, at the most, in their greatest compatibility with one another.
     In fact it is absolutely impossible to make out through experience with complete certainty a single case in which the maxim of an action otherwise in accordance with duty has rested solely on moral grounds and on the representation of one's duty. For it is indeed occasionally the case that we meet by the most acute self-examination nothing at all, except the moral ground of duty, which could have been mighty enough to move us to this or that good action and to such great sacrifice; from this, however, it cannot at all with certainty be concluded that actually the slightest secret impulse of self-love under the mere pretense of that idea was not the actual determining cause of the will, for on behalf of it we gladly flatter ourselves with a nobler motive falsely claimed for ourselves, in fact, however, even through the strictest examination, can never completely get behind the secret incentives, because, when the discussion is about moral worth, it does not depend on the actions which one sees, but on those inner principles of them, which one does not see.
26 [4:406-407]
[1]       Man kann auch denen, die alle Sittlichkeit, als
[2]  bloßes Hirngespinst einer durch Eigendünkel sich selbst über-
[3]  steigenden menschlichen Einbildung, verlachen, keinen ge-
[4]  wünschteren Dienst thun, als ihnen einzuräumen, daß
[5]  die Begriffe der Pflicht (so wie man sich auch aus Ge-
[6]  mächlichkeit gerne überredet, daß es auch mit allen übri-
[7]  gen Begriffen bewandt sey,) lediglich aus der Erfahrung
[8]  gezogen werden mußten; denn da bereitet man jenen ei-
[9]  nen sichern Triumph. Ich will aus Menschenliebe einräu-
[10]  men, daß noch die meisten unserer Handlungen pflichtmä-
[11]  ßig seyn; sieht man aber ihr Tichten und Trachten näher
[12]  an, so stößt man allenthalben auf das liebe Selbst, was
[13]  immer hervorsticht, worauf, und nicht auf das strenge
[14]  Gebot der Pflicht, welches mehrmalen Selbstverleugnung
[15]  erfodern würde, sich ihre Absicht stützet. Man braucht
[16]  auch eben kein Feind der Tugend, sondern nur ein kalt-
[17]  blütiger Beobachter zu seyn, der den lebhaftesten Wunsch
[18]  für das Gute nicht so fort für dessen Wirklichkeit hält,
[19]  um (vornehmlich mit zunehmenden Jahren und einer durch
[20]  Erfahrung theils gewitzigten, theils zum Beobachten ge-
[21]  schärften Urtheilskraft) in gewissen Augenblicken zweifel-
[22]  haft zu werden, ob auch wirklich in der Welt irgend
[23]  wahre Tugend angetroffen werde. Und hier kann uns
[24]  nun nichts für den gänzlichen Abfall von unseren Ideen
[25]  der Pflicht bewahren und gegründete Achtung gegen ihr
[26]  Gesetz in der Seele erhalten, als die klare Ueberzeugung,
[27]  daß, wenn es auch niemals Handlungen gegeben habe,
1786v:27 [4:407]
     One can also for those, who laugh at all morality as a mere phantom of a human imagination stepping over itself through self-conceit, not do a more wished-for service than to admit to them that the concepts of duty (just as one gladly convinces oneself also out of convenience that it is the case also with all other concepts) had to be drawn only from experience; for then one prepares for them a guaranteed triumph. I am willing to admit from love of human beings that still most of our actions are in conformity with duty; if one looks, however, at their intentions and endeavors more closely, then one everywhere comes across the dear self, which always stands out, on which, and not on the strict command of duty, which would again and again demand self-denial, their purpose is based. One needs also not even to be an enemy of virtue, but only a cold-blooded observer who does not immediately take the liveliest wish for the good to be its actuality, in order (especially with increasing years and a power of judgment through experience partly grown shrewd and partly sharpened for observation) in certain moments to become doubtful, whether also actually in the world any true virtue is found. And here now nothing can protect us from the whole descent from our ideas of duty and preserve grounded respect for its law in the soul, except the clear conviction that, even if there never have been actions,
27 [4:407]
[1]  die aus solchen reinen Quellen entsprungen wären, den-
[2]  noch hier auch davon gar nicht die Rede sey, ob dies
[3]  oder jenes geschehe, sondern die Vernunft für sich selbst
[4]  und unabhängig von allen Erscheinungen gebiete, was
[5]  geschehen soll, mithin Handlungen, von denen die Welt
[6]  vielleicht bisher noch gar kein Beyspiel gegeben hat, an
[7]  deren Thunlichkeit sogar der, so alles auf Erfahrung
[8]  gründet, sehr zweifeln möchte, dennoch durch Vernunft
[9]  unnachlaßlich geboten sey, und daß z.B. reine Redlich-
[10]  keit in der Freundschaft um nichts weniger von jedem
[11]  Menschen gefodert werden könne, wenn es gleich bis jetzt
[12]  gar keinen redlichen Freund gegeben haben möchte, weil
[13]  diese Pflicht als Pflicht überhaupt, vor aller Erfahrung,
[14]  in der Idee einer den Willen durch Gründe a priori be-
[15]  stimmenden Vernunft liegt.
[16]       Setzet man hinzu, daß, wenn man dem Begriffe
[17]  von Sittlichkeit nicht gar alle Wahrheit und Beziehung
[18]  auf irgend ein mögliches Object bestreiten will, man nicht
[19]  in Abrede ziehen könne, daß sein Gesetz von so ausge-
[20]  breiteter Bedeutung sey, daß es nicht bloß für Menschen,
[21]  sondern alle vernünftige Wesen überhaupt, nicht
[22]  bloß unter zufälligen Bedingungen und mit Ausnahmen,
[23]  sondern schlechterdings nothwendig gelten müsse; so
[24]  ist klar, daß keine Erfahrung, auch nur auf die Mög-
[25]  lichkeit solcher apodictischen Gesetze zu schließen, Anlaß
[26]  geben könne. Denn mit welchem Rechte können wir das,
1786v:28 [4:407-408]
which have arisen from such pure sources, nevertheless here also the discussion is not at all about whether this or that occurs, but reason for itself and independently of all appearances commands what ought to occur, and therefore actions, of which the world perhaps has given up to now still no example at all, on whose feasibility even someone who grounds everything on experience would very much like to doubt, nevertheless are by reason unyieldingly commanded, and that e.g. pure honesty in friendship can be no less required of every human being, although until now there might have been no honest friend at all, because this duty as duty in general lies before all experience in the idea of a reason determining the will through grounds a priori.
     If one adds that, if one does not want to deny entirely to the concept of morality all truth and reference to some possible object, one cannot dispute that its law is of such widespread significance that it must hold not only for human beings, but for all rational beings in general, not merely under contingent conditions and with exceptions, but with absolute necessity; in this way it is clear that no experience can give occasion to infer to so much as even the possibility of such apodictic laws. For with what right can we bring that,
28 [4:407-408]
[1]  was vielleicht nur unter den zufälligen Bedingungen der
[2]  Menschheit gültig ist, als allgemeine Vorschrift für jede
[3]  vernünftige Natur, in unbeschränkte Achtung bringen,
[4]  und wie sollen Gesetze der Bestimmung unseres Willens,
[5]  für Gesetze der Bestimmung des Willens eines vernünfti-
[6]  gen Wesens überhaupt, und, nur als solche, auch für
[7]  den unsrigen gehalten werden, wenn sie bloß empirisch
[8]  wären, und nicht völlig a priori aus reiner, aber practi-
[9]  scher Vernunft ihren Ursprung nähmen?
[10]       Man könnte auch der Sittlichkeit nicht übler rathen,
[11]  als wenn man sie von Beyspielen entlehnen wollte. Denn
[12]  jedes Beyspiel, was mir davon vorgestellt wird, muß
[13]  selbst zuvor nach Principien der Moralität beurtheilt wer-
[14]  den, ob es auch würdig sey, zum ursprünglichen Beyspiele, d. i.
[15]  zum Muster zu dienen, keinesweges aber kann es den
[16]  Begriff derselben zu oberst an die Hand geben. Selbst
[17]  der Heilige des Evangelii muß zuvor mit unserm Ideal
[18]  der sittlichen Vollkommenheit verglichen werden, ehe
[19]  man ihn dafür erkennt; auch sagt er von sich selbst: was
[20]  nennt ihr mich (den ihr sehet) gut, niemand ist gut
[21]  (das Urbild des Guten) als der einige Gott (den ihr nicht
[22]  sehet). Woher haben wir aber den Begriff von Gott, 
[23]  als dem höchsten Gut? Lediglich aus der Idee, die die
[24]  Vernunft a priori von sittlicher Vollkommenheit entwirft,
[25]  und mit dem Begriffe eines freyen Willens unzertrenn-
[26]  lich verknüpft. Nachahmung findet im Sittlichen gar
1786v:29 [4:408-409]
which perhaps is valid only under the contingent conditions of humanity, as a universal prescription for every rational nature into unlimited respect, and how should laws of the determination of our will be held for laws of the determination of the will of a rational being in general and only as such also for those of ours, if they were merely empirical and took their origin not completely a priori from pure, but practical reason?
     One could also advise morality not more badly than if one wanted to borrow it from examples. For each example of it which is represented to me must itself previously be judged according to principles of morality, whether it is also worthy to serve as the original example, i.e. as the model, in no way, however, can it provide up to topmost the concept of it. Even the Holy One of the Gospel must first be compared with our ideal of moral perfection before one cognizes him as such; even he says of himself: why do you name me (whom you see) good, no one is good (the archetype of the good) but the one God (whom you do not see). From where however have we the concept of God as the highest good? Only from the idea, which reason sketches a priori of moral perfection and inseparably connects with the concept of a free will. Imitation has in the moral
29 [4:408-409]
[1]  nicht statt, und Beyspiele dienen nur zur Aufmunterung,
[2]  d. i. sie setzen die Thunlichkeit dessen, was das Gesetz ge-
[3]  bietet, außer Zweifel, sie machen das, was die practi-
[4]  sche Regel allgemeiner ausdrückt, anschaulich, können
[5]  aber niemals berechtigen, ihr wahres Original, das in
[6]  der Vernunft liegt, bey Seite zu setzen und sich nach
[7]  Beyspielen zu richten.
[8]       Wenn es denn keinen ächten obersten Grundsatz
[9]  der Sittlichkeit giebt, der nicht unabhängig von aller
[10]  Erfahrung bloß auf reiner Vernunft beruhen müßte, so
[11]  glaube ich, es sey nicht nöthig, auch nur zu fragen, ob
[12]  es gut sey, diese Begriffe, so wie sie, samt den ihnen
[13]  zugehörigen Principien, a priori feststehen, im allge-
[14]  meinen (in abstracto) vorzutragen, wofern das Erkennt-
[15]  niß sich vom Gemeinen unterscheiden und philosophisch
[16]  heißen soll. Aber in unsern Zeiten möchte dieses wol
[17]  nöthig seyn. Denn, wenn man Stimmen sammelte, ob
[18]  reine von allem Empirischen abgesonderte Vernunfter-
[19]  kenntniß, mithin Metaphysik der Sitten, oder popu-
[20]  läre practische Philosophie vorzuziehen sey, so erräth man
[21]  bald, auf welche Seite das Uebergewicht fallen werde.
[22]       Diese Herablassung zu Volksbegriffen ist allerdings
[23]  sehr rühmlich, wenn die Erhebung zu den Principien
[24]  der reinen Vernunft zuvor geschehen und zur völligen Be-
[25]  friedigung erreicht ist, und das würde heißen, die Leh-
1786v:30 [4:409]
no place at all, and examples serve only for encouragement, i.e. they put the practicability of what the law commands beyond doubt, they make what the practical rule more generally expresses intuitive, can never, however, justify setting aside their true original that lies in reason and guiding oneself according to examples.
     If there is then no genuine highest ground proposition of morality which would not have to rest independently of all experience merely on pure reason, then I believe it is not necessary so much as even to ask whether it is good to present these concepts, just as they, together with the principles belonging to them, are established a priori, in general (in abstracto), provided that the cognition is to differ from the common and is to be called philosophical. But in our times this might well be necessary. For if one collected votes, whether pure rational cognition separated from everything empirical, therefore metaphysics of morals, or popular practical philosophy is preferred, then one soon guesses on which side the preponderance will fall.
     This condescension to folk concepts is certainly very laudable, if the ascent to the principles of pure reason has first occurred and has been attained with complete satisfaction, and that would mean
30 [4:409]
[1]  re der Sitten zuvor auf Metaphysik gründen, ihr aber,
[2]  wenn sie fest steht, nachher durch Popularität Eingang
[3]  verschaffen. Es ist aber äußerst ungereimt, dieser in
[4]  der ersten Untersuchung, worauf alle Richtigkeit der
[5]  Grundsätze ankommt, schon willfahren zu wollen. Nicht
[6]  allein, daß dieses Verfahren auf das höchst seltene Ver-
[7]  dienst einer wahren philosophischen Popularität nie-
[8]  mals Anspruch machen kann, indem es gar keine Kunst
[9]  ist, gemeinverständlich zu seyn, wenn man dabey auf
[10]  alle gründliche Einsicht Verzicht thut; so bringt es einen
[11]  ekelhaften Mischmasch von zusammengestoppelten Beob-
[12]  achtungen und halbvernünftelnden Principien zum Vor-
[13]  schein, daran sich schaale Köpfe laben, weil es doch et-
[14]  was gar brauchbares fürs alltägliche Geschwätz ist, wo
[15]  Einsehende aber Verwirrung fühlen, und unzufrieden, oh-
[16]  ne sich doch helfen zu können, ihre Augen wegwenden,
[17]  obgleich Philosophen, die das Blendwerk ganz wohl durch-
[18]  schauen, wenig Gehör finden, wenn sie auf einige Zeit von
[19]  der vorgeblichen Popularität abrufen, um nur allererst
[20]  nach erworbener bestimmter Einsicht mit Recht populär
[21]  seyn zu dürfen.
[22]       Man darf nur die Versuche über die Sittlichkeit
[23]  in jenem beliebten Geschmacke ansehen, so wird man
[24]  bald die besondere Bestimmung der menschlichen Natur,
[25]  (mit unter aber auch die Idee von einer vernünftigen
[26]  Natur überhaupt,) bald Vollkommenheit, bald Glückse-
1786v:31 [4:409-410]
grounding the doctrine of morals first on metaphysics, obtaining for it, however, when it is established, access afterwards through popularity. It is, however, extremely absurd to want already to accede to this in the first investigation on which all correctness of the ground propositions depends. Not only can this procedure never lay claim to the most rare merit of a true philosophical popularity, since it is no art at all to be commonly understandable if one by this relinquishes all fundamental insight; in this way it produces a loathsome mish-mash of patched-together observations and half-reasoned principles, which stale heads enjoy thoroughly, because it is after all something quite useful for the everyday tittle-tattle, where the insightful however feel confusion and, dissatisfied, yet without being able to help themselves, turn away their eyes, although philosophers, who quite well see through the deception, find little hearing when they for a short time call away from the supposed popularity in order to be allowed to be rightly popular only first of all after acquired determinate insight.
     One needs only look at the attempts concerning morality in that taste thought proper; in this way, one will soon meet with the special determination of human nature (occasionally however also the idea of a rational nature in general), soon perfection, soon happiness,
31 [4:409-410]
[1]  ligkeit, hier moralisches Gefühl, dort Gottesfurcht, von
[2]  diesem etwas, von jenem auch etwas, in wunderbarem
[3]  Gemische antreffen, ohne daß man sich einfallen läßt zu
[4]  fragen, ob auch überall in der Kenntniß der menschlichen
[5]  Natur (die wir doch nur von der Erfahrung herhaben
[6]  können) die Principien der Sittlichkeit zu suchen seyn,
[7]  und, wenn dieses nicht ist, wenn die letztere völlig a
[8]  priori, frey von allem Empirischen, schlechterdings in
[9]  reinen Vernunftbegriffen und nirgend anders, auch nicht
[10]  dem mindesten Theile nach, anzutreffen seyn, den An-
[11]  schlag zu fassen, diese Untersuchung als reine practische
[12]  Weltweisheit, oder (wenn man einen so verschrieenen
[13]  Namen nennen darf) als Metaphysik *) der Sitten, lie-
[14]  ber ganz abzusondern, sie für sich allein zu ihrer ganzen
[15]  Vollständigkeit zu bringen, und das Publicum, das Po-
[16]  pularität verlangt, bis zum Ausgange dieses Unterneh-
[17]  mens zu vertrösten.
[18]       Es ist aber eine solche völlig isolirte Metaphy-
[19]  sik der Sitten, die mit keiner Anthropologie, mit

[20]  *) Man kann, wenn man will, (so wie die reine Mathematik
[21]  von der angewandten, die reine Logik von der angewandten
[22]  unterschieden wird, also) die reine Philosophie der Sitten (Me-
[23]  taphysik) von der angewandten (nemlich auf die menschliche
[24]  Natur) unterscheiden. Durch diese Benennung wird man auch
[25]  so fort erinnert, daß die sittlichen Principien nicht auf die Ei-
[26]  genheiten der menschlichen Natur gegründet, sondern für sich
[27]  a priori bestehend seyn müssen, aus solchen aber, wie für jede
[28]  vernünftige Natur, also auch für die menschliche, practische
[29]  Regeln müssen abgeleitet werden können.
1786v:32 [4:410]
here moral feeling, there fear of God, some of this, some also of that, in wonderful mixture, without that it occurs to one to ask whether even anywhere in the knowledge of human nature (which we can still only get from experience) the principles of morality are to be sought, and, if this is not so, if the latter are to be found completely a priori, free from everything empirical, simply in pure concepts of reason and nowhere else not even in the least part, to form the plan rather to separate off completely this examination as pure practical philosophy, or (if one may use such a decried name) as metaphysics*) of morals, to bring it by itself alone to its full completeness and to put off the public, which demands popularity, until the close of this undertaking.
     Such a completely isolated metaphysics of morals that is mixed with no anthropology, with

*) One can, if one wants, (just as pure mathematics is distinguished from the applied, pure logic from the applied, hence) distinguish the pure philosophy of morals (metaphysics) from the applied (namely to human nature). Through this naming one is also at once reminded that the moral principles must be grounded not on the peculiarities of human nature, but must be existing for themselves a priori, out of such, however, as for each rational nature, therefore also for the human, practical rules must be able to be derived.
32 [4:410]
[1]  keiner Theologie, mit keiner Physik, oder Hyperphysik,
[2]  noch weniger mit verborgenen Qualitäten (die man hy-
[3]  pophysisch nennen könnte,) vermischt ist, nicht allein ein
[4]  unentbehrliches Substrat aller theoretischen sicher bestimm-
[5]  ten Erkenntniß der Pflichten, sondern zugleich ein Desi-
[6]  derat von der höchsten Wichtigkeit zur wirklichen Vollzie-
[7]  hung ihrer Vorschriften. Denn die reine und mit kei-
[8]  nem fremden Zusatze von empirischen Anreizen vermischte
[9]  Vorstellung der Pflicht, und überhaupt des sittlichen Ge-
[10]  setzes, hat auf das menschliche Herz durch den Weg der
[11]  Vernunft allein (die hiebey zuerst inne wird, daß sie
[12]  für sich selbst auch practisch seyn kann,) einen so viel mäch-
[13]  tigern Einfluß, als alle andere Triebfedern *), die man
[14]  aus dem empirischen Felde aufbieten mag, daß sie im
[15]  Bewußtseyn ihrer Würde die letzteren verachtet, und nach
[16]  und nach ihr Meister werden kann; an dessen Statt eine
[17]  vermischte Sittenlehre, die aus Triebfedern von Gefüh-
[18]  len und Neigungen und zugleich aus Vernunftbegriffen

[19]  *) Ich habe einen Brief vom sel. vortreflichen Sulzer, worin er
[20]  mich frägt: was doch die Ursache seyn möge, warum die Leh-
[21]  ren der Tugend, so viel Ueberzeugendes sie auch für die Ver-
[22]  nunft haben, doch so wenig ausrichten. Meine Antwort wurde
[23]  durch die Zurüstung dazu, um sie vollständig zu geben, ver-
[24]  spätet. Allein es ist keine andere, als daß die Lehrer selbst
[25]  ihre Begriffe nicht ins Reine gebracht haben, und, indem sie es
[26]  zu gut machen wollen, dadurch, daß sie allerwärts Bewegur-
[27]  sachen zum Sittlichguten auftreiben, um die Arzney recht
[28]  kräftig zu machen, sie sie verderben. Denn die gemeinste
1786v:33 [4:410-411]
no theology, with no physics or hyperphysics, still less with hidden qualities (which one could call hypophysical) is, however, not only an indispensable substrate of all theoretical, securely determined cognition of duties, but at the same time a desideratum of the highest importance for the actual fulfillment of their prescriptions. For the representation, pure and mixed with no foreign addition of empirical incitements, of duty and in general of moral law has on the human heart through the way of reason alone (that by this first becomes aware that it by itself can also be practical) a so much more powerful influence than all other incentives*) which one might summon from the empirical field that it in the consciousness of its dignity despises the latter and little by little can become their master; in place of that, a mixed doctrine of morals, which is put together from incentives of feelings and inclinations and at the same time from rational concepts,

*) I have a letter from the deceased excellent Sulzer, in which he asks me: what might yet be the cause why the teachings of virtue, howsoever much they have that is convincing to reason, yet accomplish so little. My answer was delayed through the preparation for it so as to give it whole. But it is not other than that the teachers themselves have not brought their concepts into purity, and since they want to make it too good, by this, that they everywhere rummage out motives for moral goodness in order to make the medicine right strong, they ruin it. For the commonest
33 [4:410-411]
[1]  zusammengesetzt ist, das Gemüth zwischen Bewegursachen,
[2]  die sich unter kein Princip bringen lassen, die nur sehr
[3]  zufällig zum Guten, öfters aber auch zum Bösen leiten
[4]  können, schwankend machen muß.
[5]       Aus dem angeführten erhellet: daß alle sittliche
[6]  Begriffe völlig a priori in der Vernunft ihren Sitz und
[7]  Ursprung haben, und dieses zwar in der gemeinsten Men-
[8]  schenvernunft eben sowol, als der im höchsten Maaße
[9]  speculativen; daß sie von keinem empirischen und darum
[10]  bloß zufälligen Erkenntnisse abstrahirt werden können; daß
[11]  in dieser Reinigkeit ihres Ursprungs eben ihre Würde
[12]  liege, um uns zu obersten practischen Principien zu dienen;
[13]  daß man jedesmal so viel, als man Empirisches hinzu
[14]  thut, so viel auch ihrem ächten Einflusse und dem unein-
[15]  geschränkten Werthe der Handlungen entziehe; daß es
[16]  nicht allein die größte Nothwendigkeit in theoretischer
[17]  Absicht, wenn es bloß auf Speculation ankommt, er-

[18]  Beobachtung zeigt, daß, wenn man eine Handlung der Recht-
[19]  schaffenheit vorstellt, wie sie von aller Absicht auf irgend einen
[20]  Vortheil, in dieser oder einer andern Welt, abgesondert, selbst
[21]  unter den größten Versuchungen der Noth, oder der Anlockung,
[22]  mit standhafter Seele ausgeübt worden, sie jede ähnliche
[23]  Handlung, die nur im mindesten durch eine fremde Triebfeder
[24]  afficirt war, weit hinter sich lasse und verdunkle, die Seele
[25]  erhebe und den Wunsch errege, auch so handeln zu können.
[26]  Selbst Kinder von mittlerem Alter fühlen diesen Eindruck, und
[27]  ihnen sollte man Pflichten auch niemals anders vorstellen.
1786v:34 [4:411]
must make the mind waver between motives which can be brought under no principle, which only very contingently can lead to the good, more often however also to the bad.
     From the foregoing it is evident: that all moral concepts have completely a priori in reason their seat and origin and this to be sure in the commonest human reason just as much as that in the highest degree speculative; that they can be abstracted from no empirical and hence merely contingent cognition; that in this purity of their origin precisely lies their dignity, so as to serve us as highest practical principles; that each time so much as one adds something empirical, so much also one subtracts from their genuine influence and the unlimited worth of actions; that it not only demands the greatest necessity in theoretical purpose, when it is merely a matter of speculation,

observation shows that, if one represents an action of integrity, how it, separated from all intention of some advantage in this or another world, even under the greatest temptations of need or of enticement, was done with steadfast soul, it leaves far behind itself and eclipses each similar action which even in the least was affected through a foreign incentive, raises the soul and arouses the wish also to be able to act in such a way. Even children of medium age feel this impression, and one should also never otherwise represent duties to them.
34 [4:411]
[1]  fodere, sondern auch von der größten practischen Wich-
[2]  tigkeit sey, ihre Begriffe und Gesetze aus reiner Ver-
[3]  nunft zu schöpfen, rein und unvermengt vorzutragen, ja
[4]  den Umfang dieses ganzen practischen oder reinen Ver-
[5]  nunfterkenntnisses, d. i. das ganze Vermögen der rei-
[6]  nen practischen Vernunft, zu bestimmen, hierin aber
[7]  nicht, wie es wol die speculative Philosophie erlaubt,
[8]  ja gar bisweilen nothwendig findet, die Principien von
[9]  der besondern Natur der menschlichen Vernunft abhängig
[10]  zu machen, sondern darum, weil moralische Gesetze für
[11]  jedes vernünftige Wesen überhaupt gelten sollen, sie
[12]  schon aus dem allgemeinen Begriffe eines vernünftigen
[13]  Wesens überhaupt abzuleiten, und auf solche Weise alle
[14]  Moral, die zu ihrer Anwendung auf Menschen der An-
[15]  thropologie bedarf, zuerst unabhängig von dieser als rei-
[16]  ne Philosophie, d. i. als Metaphysik, vollständig (welches
[17]  sich in dieser Art ganz abgesonderter Erkenntnisse wol
[18]  thun läßt) vorzutragen, wohl bewußt, daß es, ohne
[19]  im Besitze derselben zu seyn, vergeblich sey, ich will nicht
[20]  sagen, das Moralische der Pflicht in allem, was pflicht-
[21]  mäßig ist, genau für die speculative Beurtheilung zu be-
[22]  stimmen, sondern so gar im bloß gemeinen und practi-
[23]  schen Gebrauche, vornehmlich der moralischen Unterwei-
[24]  sung, unmöglich sey, die Sitten auf ihre ächte Princi-
[25]  pien zu gründen und dadurch reine moralische Gesinnun-
[26]  gen zu bewirken und zum höchsten Weltbesten den Ge-
[27]  müthern einzupfropfen.
1786v:35 [4:411-412]
but also is of the greatest practical importance to obtain its concepts and laws from pure reason, to expound pure and unmixed, yes to determine the extent of this whole practical or pure rational cognition, i.e. the whole faculty of pure practical reason, but in this not, as indeed speculative philosophy allows, yes even sometimes finds necessary, to make the principles dependent on the special nature of human reason, but precisely because moral laws are to hold for each rational being in general, to derive them already from the universal concept of a rational being in general and in such a way to expound all morals, which for its application to human beings requires anthropology, first independently of this as pure philosophy, i.e. as metaphysics, completely (which can well be done in this kind of quite separated cognitions), well aware that, without being in possession of this, it is futile, I do not want to say, to determine for the speculative judgment exactly the moral element of duty in everything that is in conformity with duty, but is, even in mere common and practical use, especially of moral instruction, impossible to ground morals on their genuine principles and by this to effect pure moral dispositions and to engraft minds for the highest good of the world.
35 [4:411-412]
[1]       Um aber in dieser Bearbeitung nicht bloß von
[2]  der gemeinen sittlichen Beurtheilung (die hier sehr ach-
[3]  tungswürdig ist,) zur philosophischen, wie sonst ge-
[4]  schehen ist, sondern von einer populären Philosophie,
[5]  die nicht weiter geht, als sie durch Tappen vermit-
[6]  telst der Beyspiele kommen kann, bis zur Metaphysik
[7]  (die sich durch nichts Empirisches weiter zurückhalten
[8]  läßt, und, indem sie den ganzen Inbegriff der Ver-
[9]  nunfterkenntniß dieser Art ausmessen muß, allen-
[10]  falls bis zu Ideen geht, wo selbst die Beyspiele uns
[11]  verlassen,) durch die natürlichen Stuffen fortzuschreiten;
[12]  müssen wir das practische Vernunftvermögen von sei-
[13]  nen allgemeinen Bestimmungsregeln an, bis dahin, wo
[14]  aus ihm der Begriff der Pflicht entspringt, verfol-
[15]  gen und deutlich darstellen.
[16]       Ein jedes Ding der Natur wirkt nach Gesetzen.
[17]  Nur ein vernünftiges Wesen hat das Vermögen, nach
[18]  der Vorstellung der Gesetze, d. i. nach Principien, zu
[19]  handeln, oder einen Willen. Da zur Ableitung der Hand-
[20]  lungen von Gesetzen Vernunft erfodert wird, so ist der
[21]  Wille nichts anders, als practische Vernunft. Wenn
[22]  die Vernunft den Willen unausbleiblich bestimmt, so sind
[23]  die Handlungen eines solchen Wesens, die als objectiv
[24]  nothwendig erkannt werden, auch subjectiv nothwendig,
[25]  d. i. der Wille ist ein Vermögen, nur dasjenige zu wäh-
[26]  len, was die Vernunft, unabhängig von der Neigung,
1786v:36 [4:412]
     In order, however, to advance in this treatment not merely from common moral judgment (which here is very worthy of respect) to the philosophical, as has already happened, but from a popular philosophy, that reaches no farther than it can get through gropings by means of examples, up to metaphysics (which lets itself be further held back by nothing empirical and, since it must measure out the whole contents of rational cognition of this kind, goes in any case up to ideas, where even the examples desert us) by natural steps, we must follow and clearly present the practical faculty of reason from its universal rules of determination up to that place where the concept of duty springs up from it.
     Each thing in nature works according to laws. Only a rational being has the capacity to act according to the representation of laws, i.e. according to principles, or a will. Since for the derivation of actions from laws reason is required, the will is in this way nothing other than practical reason. If reason unfailingly determines the will, then the actions of such a being, which are cognized as objectively necessary, are also subjectively necessary, i.e. the will is a capacity to choose only that which reason independently of inclination
36 [4:412]
[1]  als practisch nothwendig, d. i. als gut erkennt. Be-
[2]  stimmt aber die Vernunft für sich allein den Willen nicht
[3]  hinlänglich, ist dieser noch subjectiven Bedingungen (ge-
[4]  wissen Triebfedern) unterworfen, die nicht immer mit
[5]  den objectiven übereinstimmen; mit einem Worte, ist der
[6]  Wille nicht an sich völlig der Vernunft gemäß (wie es
[7]  bey Menschen wirklich ist); so sind die Handlungen, die
[8]  objectiv als nothwendig erkannt werden, subjectiv zufäl-
[9]  lig, und die Bestimmung eines solchen Willens, objectiven
[10]  Gesetzen gemäß, ist Nöthigung; d. i. das Verhältniß
[11]  der objectiven Gesetze zu einem nicht durchaus guten Wil-
[12]  len wird vorgestellt als die Bestimmung des Willens ei-
[13]  nes vernünftigen Wesens zwar durch Gründe der Ver-
[14]  nunft, denen aber dieser Wille seiner Natur nach nicht
[15]  nothwendig folgsam ist.
[16]       Die Vorstellung eines objectiven Princips, so-
[17]  fern es für einen Willen nöthigend ist, heißt ein Ge-
[18]  bot (der Vernunft) und die Formel des Gebots heißt
[19]  Imperativ.
[20]       Alle Imperativen werden durch ein Sollen ausge-
[21]  druckt, und zeigen dadurch das Verhältniß eines objecti-
[22]  ven Gesetzes der Vernunft zu einem Willen an, der sei-
[23]  ner subjectiven Beschaffenheit nach dadurch nicht nothwen-
[24]  dig bestimmt wird, (eine Nöthigung). Sie sagen, daß
[25]  etwas zu thun oder zu unterlassen gut seyn würde, allein
1786v:37 [4:412-413]
cognizes as practically necessary, i.e. as good. If, however, reason by itself alone does not determine the will sufficiently, if this is in addition subject to subjective conditions (certain incentives) which do not always agree with the objective; in a word, if the will is not in itself completely in conformity with reason (as it actually is in the case of human beings); then the actions, which are cognized objectively as necessary, are subjectively contingent, and the determination of such a will according to objective laws is necessitation; i.e. the relation of objective laws to a not thoroughly good will is represented as the determination of the will of a rational being by grounds, to be sure, of reason to which, however, this will according to its nature is not necessarily obedient.
     The representation of an objective principle, insofar as it is necessitating for a will, is called a command (of reason), and the formula of the command is called imperative.
     All imperatives are expressed through an ought and indicate by this the relation of an objective law of reason to a will which according to its subjective constitution is not necessarily determined (a necessitation) by it. They say that to do or to omit something would be good, but
37 [4:412-413]
[1]  sie sagen es einem Willen, der nicht immer darum etwas
[2]  thut, weil ihm vorgestellt wird, daß es zu thun gut sey.
[3]  Practisch gut ist aber, was vermittelst der Vorstellungen
[4]  der Vernunft, mithin nicht aus subjectiven Ursachen, son-
[5]  dern objectiv, d. i. aus Gründen, die für jedes vernünf-
[6]  tige Wesen, als ein solches, gültig sind, den Willen be-
[7]  stimmt. Es wird vom Angenehmen unterschieden, als
[8]  demjenigen, was nur vermittelst der Empfindung aus bloß
[9]  subjectiven Ursachen, die nur für dieses oder jenes seinen
[10]  Sinn gelten, und nicht als Princip der Vernunft, das
[11]  für jedermann gilt, auf den Willen Einfluß hat *).

[12]  *) Die Abhängigkeit des Begehrungsvermögens von Empfindungen
[13]  heißt Neigung, und diese beweiset also jederzeit ein Bedürfniß.
[14]  Die Abhängigkeit eines zufällig bestimmbaren Willens aber von
[15]  Principien der Vernunft heißt ein Interesse. Dieses findet also
[16]  nur bey einem abhängigen Willen statt, der nicht von selbst jeder-
[17]  zeit der Vernunft gemäß ist; beym göttlichen Willen kann man
[18]  sich kein Interesse gedenken. Aber auch der menschliche Wille kann
[19]  woran ein Interesse nehmen, ohne darum aus Interesse zu
[20]  handeln. Das erste bedeutet das practische Interesse an der
[21]  Handlung, das zweyte das pathologische Interesse am Gegen-
[22]  stande der Handlung. Das erste zeigt nur Abhängigkeit des Wil-
[23]  lens von Principien der Vernunft an sich selbst, das zweyte von den
[24]  Principien derselben zum Behuf der Neigung an, da nemlich die
[25]  Vernunft nur die practische Regel angiebt, wie dem Bedürfnisse
[26]  der Neigung abgeholfen werde. Im ersten Falle interessirt mich
[27]  die Handlung, im zweyten der Gegenstand der Handlung, (so fern
[28]  er mir angenehm ist). Wir haben im ersten Abschnitte gesehen:
[29]  daß bey einer Handlung aus Pflicht nicht auf das Interesse am
[30]  Gegenstande, sondern bloß an der Handlung selbst und ihrem
[31]  Princip in der Vernunft (dem Gesetz) gesehen werden müsse.
1786v:38 [4:413-414]
they say it to a will which does not always do something just because it is represented to it that it is good to do. Practical good is, however, what by means of the representations of reason, therefore not from subjective causes, but objective, i.e. from grounds that are valid for every rational being as such, determines the will. It is distinguished from the agreeable as that which only by means of feeling from mere subjective causes that only hold for the sense of this or that one, and not as a principle of reason that holds for everyone, has influence on the will*).

*) The dependence of the faculty of desire on sensations is called inclination, and this thus indicates every time a need. The dependence of a contingently determinable will, however, on principles of reason is called an interest. This occurs, therefore, only with a dependent will, which is not of itself every time in accordance with reason; in the case of the divine will, one can think of no interest. But even the human will can take an interest in something, without on that account acting from interest. The first means the practical interest in the action, the second the pathological interest in the object of the action. The first announces only dependence of the will on principles of reason in themselves, the second on its principles for the benefit of inclination, where, that is to say, reason only assigns the practical rule, how the need of inclination might be helped. In the first case the action interests me, in the second the object of the action (so far as it is agreeable to me). We have in the first section seen: that in the case of an action from duty interest must be seen not in the object, but merely in the action itself and its principle in reason (the law).
38 [4:413-414]
[1]       Ein vollkommen guter Wille würde also eben so-
[2]  wol unter objectiven Gesetzen (des Guten) stehen, aber
[3]  nicht dadurch als zu gesetzmäßigen Handlungen genöthigt
[4]  vorgestellt werden können, weil er von selbst, nach seiner
[5]  subjectiven Beschaffenheit, nur durch die Vorstellung des
[6]  Guten bestimmt werden kann. Daher gelten für den
[7]  göttlichen und überhaupt für einen heiligen Willen keine
[8]  Imperativen; das Sollen ist hier am unrechten Orte,
[9]  weil das Wollen schon von selbst mit dem Gesetz noth-
[10]  wendig einstimmig ist. Daher sind Imperativen nur
[11]  Formeln, das Verhältniß objectiver Gesetze des Wollens
[12]  überhaupt zu der subjectiven Unvollkommenheit des Wil-
[13]  lens dieses oder jenes vernünftigen Wesens, z.B. des
[14]  menschlichen Willens, auszudrücken.
[15]       Alle Imperativen nun gebieten entweder hypo-
[16]  thetisch, oder categorisch. Jene stellen die practische
[17]  Nothwendigkeit einer möglichen Handlung als Mittel zu
[18]  etwas anderem, was man will (oder doch möglich ist, daß
[19]  man es wolle), zu gelangen vor. Der categorische Im-
[20]  perativ würde der seyn, welcher eine Handlung als für
[21]  sich selbst, ohne Beziehung auf einen andern Zweck, als
[22]  objectiv-nothwendig vorstellte.
[23]       Weil jedes practische Gesetz eine mögliche Hand-
[24]  lung als gut und darum, für ein durch Vernunft pra-
[25]  ctisch bestimmbares Subject, als nothwendig vorstellt, so
1786v:39 [4:414]
     A perfectly good will would thus stand just as much under objective laws (of the good), but not be able to be represented by this as necessitated to actions conforming to law, because it of itself, according to its subjective constitution, can be determined only through the representation of the good. Therefore, for the divine and generally for a holy will, no imperatives hold; the ought is here out of place because the willing is already of itself necessarily unanimous with the law. Therefore, imperatives are only formulas to express the relation of objective laws of willing in general to the subjective imperfection of the will of this or that rational being, e.g. of the human will.
     Now, all imperatives command either hypothetically or categorically. The former represent the practical necessity of a possible action as a means to attain something else that one wills (or yet is possible that one wills it). The categorical imperative would be one which represented an action as for itself, without reference to another end, as objectively necessary.
     Because each practical law represents a possible action as good and on that account as necessary for a subject practically determinable through reason, in this way
39 [4:414]
[1]  sind alle Imperativen Formeln der Bestimmung der Hand-
[2]  lung, die nach dem Princip eines in irgend einer Art
[3]  guten Willens nothwendig ist. Wenn nun die Handlung
[4]  bloß wozu anderes, als Mittel, gut seyn würde, so
[5]  ist der Imperativ hypothetisch; wird sie als an sich
[6]  gut vorgestellt, mithin als nothwendig in einem an sich
[7]  der Vernunft gemäßen Willen, als Princip desselben, so
[8]  ist er categorisch.
[9]       Der Imperativ sagt also, welche durch mich mög-
[10]  liche Handlung gut wäre, und stellt die practische Regel in
[11]  Verhältniß auf einen Willen vor, der darum nicht sofort
[12]  eine Handlung thut, weil sie gut ist, theils weil das
[13]  Subject nicht immer weiß, daß sie gut sey, theils weil,
[14]  wenn es dieses auch wüßte, die Maximen desselben doch
[15]  den objectiven Principien einer practischen Vernunft zu-
[16]  wider seyn könnten.
[17]       Der hypothetische Imperativ sagt also nur, daß
[18]  die Handlung zu irgend einer möglichen oder wirklichen
[19]  Absicht gut sey. Im erstern Falle ist er ein proble-
[20]  matisch, im zweyten assertorisch-practisches
[21]  Princip. Der categorische Imperativ, der die Hand-
[22]  lung ohne Beziehung auf irgend eine Absicht, d. i. auch
[23]  ohne irgend einen andern Zweck für sich als objectiv noth-
[24]  wendig erklärt, gilt als ein apodictisch (practisches)
[25]  Princip.
1786v:40 [4:414-415]
all imperatives are formulas of the determination of action which is necessary according to the principle of a will good in some way. Now, if the action would be good merely as a means to something else, then the imperative is hypothetical; if it is represented as in itself good, therefore as necessary in a will in itself in conformity with reason, as its principle, then it is categorical.
     The imperative thus says which action possible through me would be good, and represents the practical rule in relation to a will which for that reason does not immediately do an action because it is good, partly because the subject does not always know that it is good, partly because, even if it knew this, its maxims could still be opposed to the objective principles of a practical reason.
     The hypothetical imperative thus says only that the action is good for some possible or actual purpose. In the first case, it is a problematic, in the second assertoric-practical principle. The categorical imperative, which declares the action for itself without reference to any purpose, i.e. even without any other end, as objectively necessary, holds as an apodictic (practical) principle.
40 [4:414-415]
[1]       Man kann sich das, was nur durch Kräfte irgend
[2]  eines vernünftigen Wesens möglich ist, auch für irgend
[3]  einen Willen als mögliche Absicht denken, und daher sind
[4]  der Principien der Handlung, so fern diese als nothwendig
[5]  vorgestellt wird, um irgend eine dadurch zu bewirkende
[6]  mögliche Absicht zu erreichen, in der That unendlich viel.
[7]  Alle Wissenschaften haben irgend einen practischen Theil,
[8]  der aus Aufgaben besteht, daß irgend ein Zweck für uns
[9]  möglich sey, und aus Imperativen, wie er erreicht wer-
[10]  den könne. Diese können daher überhaupt Imperativen
[11]  der Geschicklichkeit heißen. Ob der Zweck ver-
[12]  nünftig und gut sey, davon ist hier gar nicht die Frage,
[13]  sondern nur was man thun müsse, um ihn zu erreichen.
[14]  Die Vorschriften für den Arzt, um seinen Mann auf
[15]  gründliche Art gesund zu machen, und für einen Giftmischer,
[16]  um ihn sicher zu tödten, sind in so fern von gleichem Werth,
[17]  als eine jede dazu dient, ihre Absicht vollkommen zu be-
[18]  wirken. Weil man in der frühen Jugend nicht weiß,
[19]  welche Zwecke uns im Leben aufstoßen dürften, so suchen
[20]  Eltern vornehmlich ihre Kinder recht vielerley lernen zu
[21]  lassen, und sorgen für die Geschicklichkeit im Gebrauch
[22]  der Mittel zu allerley beliebigen Zwecken, von deren kei-
[23]  nem sie bestimmen können, ob er etwa wirklich künf-
[24]  tig eine Absicht ihres Zöglings werden könne, wovon es
[25]  indessen doch möglich ist, daß er sie einmal haben möchte,
[26]  und diese Sorgfalt ist so groß, daß sie darüber gemei-
[27]  niglich verabsäumen, ihnen das Urtheil über den Werth
1786v:41 [4:415]
     One can conceive what is possible only through powers of some rational being also as a possible purpose for some will, and therefore the principles of action are, so far as this is represented as necessary in order to attain some possible purpose to be effected by it, in fact infinitely many. All sciences have some practical part which consists of problems that some end is possible for us, and of imperatives how it can be attained. These can therefore in general be called imperatives of skill. Whether the end is rational and good is here not at all the question, but only what one must do in order to attain it. The prescriptions for the doctor in order to make his man in a thorough-going way healthy, and for a poisoner certainly to kill him, are of equal worth, insofar as each one serves to effect perfectly its purpose. Because one in early youth does not know which ends may meet with us in life, parents seek above all to let their children learn right many things and provide for the skill in the use of means to all kinds of arbitrary ends, not one of which can they determine whether it perhaps actually in the future can become a purpose of their pupil, concerning which it nevertheless is still possible that it might once have it, and this care is so great that they on that point commonly neglect to form and to correct their judgment over the worth
41 [4:415]
[1]  der Dinge, die sie sich etwa zu Zwecken machen möchten,
[2]  zu bilden und zu berichtigen.
[3]       Es ist gleichwol ein Zweck, den man bey allen
[4]  vernünftigen Wesen (so fern Imperative auf sie, nem-
[5]  lich als abhängige Wesen, passen,) als wirklich voraussetzen
[6]  kann, und also eine Absicht, die sie nicht etwa bloß haben
[7]  können, sondern von der man sicher voraussetzen kann,
[8]  daß sie solche insgesamt nach einer Naturnothwendigkeit
[9]  haben, und das ist die Absicht auf Glückseligkeit. Der
[10]  hypothetische Imperativ, der die practische Nothwendig-
[11]  keit der Handlung, als Mittel zur Beförderung der Glück-
[12]  seligkeit, vorstellt, ist assertorisch. Man darf ihn
[13]  nicht bloß als nothwendig zu einer ungewissen, bloß möglichen
[14]  Absicht, vortragen, sondern zu einer Absicht, die man sicher und
[15]  a priori bey jedem Menschen voraussetzen kann, weil
[16]  sie zu seinem Wesen gehört. Nun kann man die Geschick-
[17]  lichkeit in der Wahl der Mittel zu seinem eigenen größten
[18]  Wohlseyn Klugheit *) im engsten Verstande nennen. Al-

[19]  *) Das Wort Klugheit wird in zwiefachem Sinn genommen, ein-
[20]  mal kann es den Namen Weltklugheit, im zweyten den der Pri-
[21]  vatklugheit führen. Die erste ist die Geschicklichkeit eines Men-
[22]  schen, auf andere Einfluß zu haben, um sie zu seinen Absichten
[23]  zu gebrauchen. Die zweyte die Einsicht, alle diese Absichten zu
[24]  seinem eigenen daurenden Vortheil zu vereinigen. Die letztere
[25]  ist eigentlich diejenige, worauf selbst der Werth der erstern zurück-
[26]  geführt wird, und wer in der erstern Art klug ist, nicht aber in
[27]  der zweyten, von dem könnte man besser sagen: er ist gescheut
[28]  und verschlagen, im Ganzen aber doch unklug.
1786v:42 [4:415-416]
of the things which they themselves would perhaps like to make into ends.
     There is nevertheless one end which one can presuppose in the case of all rational beings (as far as imperatives apply to them, namely as dependent beings) as actual, and thus one purpose which they not at all merely can have, but of which one can surely presuppose that they such one and all do have according to a natural necessity, and that is the purpose toward happiness. The hypothetical imperative, which represents the practical necessity of action as a means to the promotion of happiness, is assertoric. One may propose it not merely as necessary to an uncertain, merely possible purpose, but to a purpose which one safely and a priori can presuppose in the case of every human being because it belongs to its essence. Now, one can name the skill in the choice of means to one's own greatest well-being prudence*) in the narrowest sense. Therefore,

*) The word prudence is taken in a twofold sense, one time it can bear the name world prudence, in the second that of private prudence. The first is the skill of a human being to have influence on others, in order to use them for its purposes. The second is the insight to unite all these purposes for its own lasting advantage. The latter is properly the one to which even the worth of the first is traced back, and who is prudent in the first way, not however in the second, of him one could better say: he is clever and cunning, on the whole however still imprudent.
42 [4:415-416]
[1]  so ist der Imperativ, der sich auf die Wahl der Mittel
[2]  zur eigenen Glückseligkeit bezieht, d. i., die Vorschrift
[3]  der Klugheit, noch immer hypothetisch; die Handlung
[4]  wird nicht schlechthin, sondern nur als Mittel zu einer
[5]  andern Absicht geboten.
[6]       Endlich giebt es einen Imperativ, der, ohne
[7]  irgend eine andere durch ein gewisses Verhalten zu errei-
[8]  chende Absicht als Bedingung zum Grunde zu legen, die-
[9]  ses Verhalten unmittelbar gebietet. Dieser Imperativ
[10]  ist categorisch. Er betrift nicht die Materie der
[11]  Handlung und das, was aus ihr erfolgen soll, sondern
[12]  die Form und das Princip, woraus sie selbst folgt, und
[13]  das Wesentlich-Gute derselben besteht in der Gesinnung,
[14]  der Erfolg mag seyn, welcher er wolle. Dieser Impera-
[15]  tiv mag der der Sittlichkeit heißen.
[16]       Das Wollen nach diesen dreyerley Principien wird
[17]  auch durch die Ungleichheit der Nöthigung des Willens
[18]  deutlich unterschieden. Um diese nun auch merklich zu
[19]  machen, glaube ich, daß man sie in ihrer Ordnung am
[20]  angemessensten so benennen würde, wenn man sagte: sie
[21]  wären entweder Regeln der Geschicklichkeit, oder Rath-
[22]  schläge der Klugheit, oder Gebote (Gesetze) der Sitt-
[23]  lichkeit. Denn nur das Gesetz führt den Begriff einer
[24]  unbedingten und zwar objectiven und mithin allgemein
[25]  gültigen Nothwendigkeit bey sich, und Gebote sind Ge-
1786v:43 [4:416]
the imperative which refers to the choice of means to one's own happiness, i.e. the prescription of prudence, is still always hypothetical; the action is commanded not absolutely, but only as a means to another purpose.
     Finally, there is an imperative, which, without laying for the ground some other purpose, attainable through a certain conduct,as a condition, commands this conduct immediately. This imperative is categorical. It concerns not the matter of the action and that which is to result from it, but the form and the principle from which it itself follows, and the essential-good of it consists in the disposition, may the result be what it will. This imperative may be called that of morality.
     The willing according to these three kinds of principles is also clearly distinguished by the dissimilarity of necessitation of the will. In order now to make this also noticeable, I believe that one would most suitably so name them in their order if one said: they were either rules of skill, or counsels of prudence, or commands (laws) of morality. For only the law carries about itself the concept of an unconditional and to be sure objective and therefore universally valid necessity, and commands are laws,
43 [4:416]
[1]  setze, denen gehorcht, d. i. auch wider Neigung Folge
[2]  geleistet werden muß. Die Rathgebung enthält zwar
[3]  Nothwendigkeit, die aber bloß unter subjectiver zufälliger
[4]  Bedingung, ob dieser oder jener Mensch dieses oder je-
[5]  nes zu seiner Glückseligkeit zähle, gelten kann; dagegen
[6]  der categorische Imperativ durch keine Bedingung einge-
[7]  schränkt wird, und als absolut- obgleich practisch-noth-
[8]  wendig ganz eigentlich ein Gebot heißen kann. Man
[9]  könnte die ersteren Imperative auch technisch (zur Kunst
[10]  gehörig), die zweyten pragmatisch *) (zur Wohlfahrt),
[11]  die dritten moralisch (zum freyen Verhalten überhaupt,
[12]  d. i. zu den Sitten gehörig) nennen.
[13]       Nun entsteht die Frage: wie sind alle diese Impe-
[14]  rative möglich? Diese Frage verlangt nicht zu wissen,
[15]  wie die Vollziehung der Handlung, welche der Impera-
[16]  tiv gebietet, sondern wie bloß die Nöthigung des Willens,
[17]  die der Imperativ in der Aufgabe ausdrückt, gedacht
[18]  werden könne. Wie ein Imperativ der Geschicklichkeit
[19]  möglich sey, bedarf wol keiner besondern Erörterung.
[20]  Wer den Zweck will, will (so fern die Vernunft auf sei-

[21]  *) Mich deucht, die eigentliche Bedeutung des Worts pragmatisch
[22]  könne so am genauesten bestimmt werden. Denn pragmatisch
[23]  werden die Sanctionen genannt, welche eigentlich nicht aus
[24]  dem Rechte der Staaten, als nothwendige Gesetze, sondern
[25]  aus der Vorsorge für die allgemeine Wohlfahrt fließen.
[26]  Pragmatisch ist eine Geschichte abgefaßt, wenn sie klug macht,
[27]  d. i. die Welt belehrt, wie sie ihren Vortheil besser, oder we-
[28]  nigstens eben so gut, als die Vorwelt, besorgen könne.
1786v:44 [4:416-417]
which must be obeyed, i.e. obeyed even against inclination. The counseling contains to be sure necessity, which, however, can hold merely under a subjective contingent condition, whether this or that human being counts this or that in its happiness; on the other hand, the categorical imperative is limited by no condition and as absolutely, although practically, necessary can quite properly be called a command. One could name the first imperatives also technical (belonging to art), the second pragmatic*) (to well-being), the third moral (to free conduct in general, i.e. belonging to morals).
     Now the question arises: how are all these imperatives possible? This question demands not to know how the performance of the action which the imperative commands, but merely how the necessitation of the will, which the imperative expresses in the problem, can be thought. How an imperative of skill is possible really requires no special discussion. Who wills the end, wills (so far as reason has

*) It appears to me, the proper meaning of the word pragmatic can in this way be determined most exactly. For sanctions are named pragmatic, which flow properly not from the right of states, as necessary laws, but from the provision for the general welfare. A history is composed pragmatically when it makes us prudent, i.e. teaches the world how it can take care of its advantage better than, or at least just as good as, the former ages.
44 [4:416-417]
[1]  ne Handlungen entscheidenden Einfluß hat,) auch das dazu
[2]  unentbehrlich nothwendige Mittel, das in seiner Gewalt
[3]  ist. Dieser Satz ist, was das Wollen betrifft, analy-
[4]  tisch; denn in dem Wollen eines Objects, als meiner
[5]  Wirkung, wird schon meine Caußalität, als handelnder
[6]  Ursache, d. i. der Gebrauch der Mittel, gedacht, und
[7]  der Imperativ zieht den Begriff nothwendiger Handlun-
[8]  gen zu diesem Zwecke schon aus dem Begriff eines Wol-
[9]  lens dieses Zwecks heraus, (die Mittel selbst zu einer vor-
[10]  gesetzten Absicht zu bestimmen, dazu gehören allerdings
[11]  synthetische Sätze, die aber nicht den Grund betreffen, den
[12]  Actus des Willens, sondern das Object wirklich zu machen).
[13]  Daß, um eine Linie nach einem sichern Princip in zwey
[14]  gleiche Theile zu theilen, ich aus den Enden derselben
[15]  zwey Kreuzbogen machen müsse, das lehrt die Mathema-
[16]  tik freylich nur durch synthetische Sätze; aber daß, wenn
[17]  ich weiß, durch solche Handlung allein könne die gedach-
[18]  te Wirkung geschehen, ich, wenn ich die Wirkung voll-
[19]  ständig will, auch die Handlung wolle, die dazu erfoder-
[20]  lich ist, ist ein analytischer Satz; denn etwas als eine
[21]  auf gewisse Art durch mich mögliche Wirkung, und mich,
[22]  in Ansehung ihrer, auf dieselbe Art handelnd vorstellen,
[23]  ist ganz einerley.
[24]       Die Imperativen der Klugheit würden, wenn es
[25]  nur so leicht wäre, einen bestimmten Begriff von Glück-
[26]  seligkeit zu geben, mit denen der Geschicklichkeit ganz
1786v:45 [4:417]
decisive influence on his actions) also the indispensably necessary means to it that are in his power. This proposition is, as concerns the willing, analytic; for in the willing of an object as my effect is already thought my causality as acting cause, i.e. the use of means, and the imperative extracts the concept of actions necessary to this end already from the concept of a willing of this end (to determine the means themselves to a proposed purpose, to this belong to be sure synthetic propositions, which, however, do not concern the ground, the Actus of the will, but to make the object actual). That, in order to divide a line according to a sure principle into two equal parts, I must make from its endpoints two intersecting arcs, mathematics teaches of course only through synthetic propositions; but that, if I know, through such action alone the intended effect can occur, I, if I fully will the effect, will also the action that is required for it, is an analytic proposition; for to represent something as an effect possible in a certain way through me and to represent myself, in view of it, acting in the same way, is one and the same.
     The imperatives of prudence would, if only it were as easy to give a determinate concept of happiness, with those of skill wholly
45 [4:417]
[1]  und gar übereinkommen, und eben sowol analytisch
[2]  seyn. Denn es würde eben sowol hier, als dort,
[3]  heißen: wer den Zweck will, will auch (der Vernunft
[4]  gemäß nothwendig) die einzigen Mittel, die dazu in sei-
[5]  ner Gewalt sind. Allein es ist ein Unglück, daß der
[6]  Begriff der Glückseligkeit ein so unbestimmter Begriff ist,
[7]  daß, obgleich jeder Mensch zu dieser zu gelangen wünscht,
[8]  er doch niemals bestimmt und mit sich selbst einstimmig
[9]  sagen kann, was er eigentlich wünsche und wolle. Die
[10]  Ursache davon ist: daß alle Elemente, die zum Begriff
[11]  der Glückseligkeit gehören, insgesamt empirisch sind,
[12]  d. i. aus der Erfahrung müssen entlehnt werden, daß
[13]  gleichwol zur Idee der Glückseligkeit ein absolutes Gan-
[14]  ze, ein Maximum des Wohlbefindens, in meinem gegen-
[15]  wärtigen und jedem zukünftigen Zustande erforderlich ist.
[16]  Nun ists unmöglich, daß das einsehendste und zugleich
[17]  allervermögendste, aber doch endliche Wesen sich einen
[18]  bestimmten Begriff von dem mache, was er hier eigent-
[19]  lich wolle. Will er Reichthum, wie viel Sorge, Neid und
[20]  Nachstellung könnte er sich dadurch nicht auf den Hals
[21]  ziehen. Will er viel Erkenntniß und Einsicht, vielleicht
[22]  könnte das ein nur um desto schärferes Auge werden, um
[23]  die Uebel, die sich für ihn jetzt noch verbergen und doch
[24]  nicht vermieden werden können, ihm nur um desto schreck-
[25]  licher zu zeigen, oder seinen Begierden, die ihm schon
[26]  genug zu schaffen machen, noch mehr Bedürfnisse aufzu-
[27]  bürden. Will er ein langes Leben, wer steht ihm da-
1786v:46 [4:417-418]
and entirely agree and be just as well analytic. For it would just as well here as there be said: who wills the end, wills also (necessarily in conformity with reason) the sole means to it that are in his power. But it is a misfortune that the concept of happiness is such an indeterminate concept that, although each human being wishes to attain this, it can still never say determinately and consistently with itself, what it genuinely wishes and wills. The cause of this is: that all elements that belong to the concept of happiness are one and all empirical, i.e. must be borrowed from experience, that nevertheless for the idea of happiness an absolute whole, a maximum of well-being, in my present and every future condition is required. Now, it is impossible that the most insightful and at the same time most capable but still finite being makes for itself a determinate concept of what it here actually wills. If it wills riches, how much worry, envy and intrigue could it not in so doing bring down on its head. If it wills much cognition and insight, perhaps that could become only an eye all the more sharper in order only to show it the evil, that is for it now still hidden and yet cannot be avoided, all the more dreadfully, or to burden its eager desires, which already occupy it enough, with still more needs. If it wills a long life, who guarantees to it,
46 [4:417-418]
[1]  für, daß es nicht ein langes Elend seyn würde? Will
[2]  er wenigstens Gesundheit, wie oft hat noch Ungemäch-
[3]  lichkeit des Körpers von Ausschweifung abgehalten, dar-
[4]  ein unbeschränkte Gesundheit würde haben fallen lassen,
[5]  u. s. w. Kurz, er ist nicht vermögend, nach irgend einem
[6]  Grundsatze, mit völliger Gewißheit zu bestimmen, was
[7]  ihn wahrhaftig glücklich machen werde, darum, weil hie-
[8]  zu Allwissenheit erforderlich seyn würde. Man kann also
[9]  nicht nach bestimmten Principien handeln, um glücklich
[10]  zu seyn, sondern nur nach empirischen Rathschlägen, z.
[11]  B. der Diät, der Sparsamkeit, der Höflichkeit, der Zu-
[12]  rückhaltung u. s. w. von welchen die Erfahrung lehrt,
[13]  daß sie das Wohlbefinden im Durchschnitt am meisten
[14]  befördern. Hieraus folgt, daß die Imperativen der
[15]  Klugheit, genau zu reden, gar nicht gebieten, d. i. Hand-
[16]  lungen objectiv als practisch-nothwendig darstellen kön-
[17]  nen, daß sie eher für Anrathungen (consilia) als Gebote
[18]  (praecepta) der Vernunft zu halten sind, daß die Auf-
[19]  gabe: sicher und allgemein zu bestimmen, welche Hand-
[20]  lung die Glückseligkeit eines vernünftigen Wesens beför-
[21]  dern werde, völlig unauflöslich, mithin kein Imperativ
[22]  in Ansehung derselben möglich sey, der im strengen Ver-
[23]  stande geböte, das zu thun, was glücklich macht, weil
[24]  Glückseligkeit nicht ein Ideal der Vernunft, sondern der
[25]  Einbildungskraft ist, was bloß auf empirischen Gründen
[26]  beruht, von denen man vergeblich erwartet, daß sie eine
[27]  Handlung bestimmen sollten, dadurch die Totalität einer
1786v:47 [4:418-419]
that it would not be a long misery? If it wills at least health, how often still has discomfort of the body kept from excess into which unlimited health would have let fall, and so on. In short, it is not capable of determining according to some ground proposition with complete certainty what will make it truly happy because for that omniscience would be required. One can thus not act according to determinate principles in order to be happy but only according to empirical counsels, e.g. of diet, of thrift, of courtesy, of reserve and so on, of which experience teaches, that they on the average most promote the well-being. From this it follows that the imperatives of prudence, to speak exactly, cannot command at all, i.e. present actions objectively as practical-necessary, that they are to be held as counsels (consilia) rather than as commands (praecepta) of reason, that the problem: to determine surely and universally which action will promote the happiness of a rational being is completely insoluble, and therefore no imperative in view of it is possible which in the strict sense would command doing what makes us happy, because happiness is not an ideal of reason, but of imagination, which merely rests on empirical grounds from which one futilely expects that they should determine an action by which the totality of an
47 [4:418-419]
[1]  in der That unendlichen Reihe von Folgen erreicht wür-
[2]  de. Dieser Imperativ der Klugheit würde indessen,
[3]  wenn man annimmt, die Mittel zur Glückseligkeit ließen
[4]  sich sicher angeben, ein analytisch-practischer Satz seyn;
[5]  denn er ist von dem Imperativ der Geschicklichkeit nur
[6]  darin unterschieden, daß bey diesem der Zweck bloß mög-
[7]  lich, bey jenem aber gegeben ist: da beide aber bloß die
[8]  Mittel zu demjenigen gebieten, von dem man voraussetzt,
[9]  daß man es als Zweck wollte; so ist der Imperativ, der
[10]  das Wollen der Mittel für den, der den Zweck will, ge-
[11]  bietet, in beiden Fällen analytisch. Es ist also in An-
[12]  sehung der Möglichkeit eines solchen Imperativs auch kei-
[13]  ne Schwierigkeit.
[14]       Dagegen, wie der Imperativ der Sittlichkeit mög-
[15]  lich sey, ist ohne Zweifel die einzige einer Auflösung be-
[16]  dürftige Frage, da er gar nicht hypothetisch ist und also
[17]  die objectiv-vorgestellte Nothwendigkeit sich auf keine
[18]  Voraussetzung stützen kann, wie bey den hypothetischen
[19]  Imperativen. Nur ist immer hiebey nicht aus der Acht
[20]  zu lassen, daß es durch kein Beyspiel, mithin empirisch
[21]  auszumachen sey, ob es überall irgend einen dergleichen
[22]  Imperativ gebe, sondern zu besorgen, daß alle, die ca-
[23]  tegorisch scheinen, doch versteckter Weise hypothetisch seyn
[24]  mögen. Z.B. wenn es heißt: du sollt nichts betrüglich
[25]  versprechen; und man nimmt an, daß die Nothwendigkeit
[26]  dieser Unterlassung nicht etwa bloße Rathgebung zu Ver-
1786v:48 [4:419]
in fact infinite series of consequences would be attained. This imperative of prudence would nevertheless be, if one assumes the means to happiness could be certainly assigned, an analytic-practical proposition; for it is distinguished from the imperative of skill only in this, that with the latter the end is merely possible, with the former, however, given; since both, however, merely command the means to that, of which one presumes that one willed it as an end: in this way the imperative, which commands the willing of the means for him who wills the end, is in both cases analytic. Thus there is, in view of the possibility of such an imperative, also no difficulty.
     On the other hand, how the imperative of morality is possible is without doubt the only question in need of a solution, since it is not at all hypothetical and therefore the objective-represented necessity can be based on no presupposition, as with the hypothetical imperatives. Only it is always in this not to be let out of account, that it is through no example, therefore empirically, to be made out whether there is at all any imperative of such kind, but to be apprehensive that all that appear categorical might yet be in a hidden way hypothetical. E.g. when it is bid: you ought promise nothing fraudulently; and one assumes that the necessity of this omission is not at all merely giving counsel for
48 [4:419]
[1]  meidung irgend eines andern Uebels sey, so daß es etwa
[2]  hieße: du sollt nicht lügenhaft versprechen, damit du
[3]  nicht, wenn es offenbar wird, dich um den Credit
[4]  bringest; sondern eine Handlung dieser Art müsse für
[5]  sich selbst als böse betrachtet werden, der Imperativ
[6]  des Verbots sey also categorisch; so kann man doch
[7]  in keinem Beyspiel mit Gewißheit darthun, daß der
[8]  Wille hier ohne andere Triebfeder, bloß durchs Ge-
[9]  setz, bestimmt werde, ob es gleich so scheint; denn es
[10]  ist immer möglich, daß ingeheim Furcht für Beschämung,
[11]  vielleicht auch dunkle Besorgniß anderer Gefahren, Ein-
[12]  fluß auf den Willen haben möge. Wer kann das Nicht-
[13]  seyn einer Ursache durch Erfahrung beweisen, da diese
[14]  nichts weiter lehrt, als daß wir jene nicht wahrnehmen?
[15]  Auf solchen Fall aber würde der sogenannte moralische
[16]  Imperativ, der als ein solcher categorisch und unbedingt
[17]  erscheint, in der That nur eine pragmatische Vorschrift
[18]  seyn, die uns auf unsern Vortheil aufmerksam macht, und
[19]  uns bloß lehrt, diesen in Acht zu nehmen.
[20]       Wir werden also die Möglichkeit eines categori-
[21]  schen Imperativs gänzlich a priori zu untersuchen haben,
[22]  da uns hier der Vortheil nicht zu statten kommt, daß die
[23]  Wirklichkeit desselben in der Erfahrung gegeben, und al-
[24]  so die Möglichkeit nicht zur Festsetzung, sondern bloß zur
[25]  Erklärung nöthig wäre. So viel ist indessen vorläufig ein-
[26]  zusehen: daß der categorische Imperativ allein als ein
1786v:49 [4:419-420]
avoidance of some other evil, so that it nearly bids: you ought not promise falsely, so that you do not, if it comes to light, destroy your credit; but an action of this kind must for itself be considered as bad, the imperative of prohibition is thus categorical: in this way one can still in no example prove with certainty that the will is determined here without another incentive, merely through the law, although it appears so; for it is always possible that secretly fear of disgrace, perhaps also obscure apprehension of other dangers, might have influence on the will. Who can prove the nonexistence of a cause through experience, since this teaches nothing further than that we do not perceive the former? In such a case, however, the so-called moral imperative, which as such appears categorical and unconditional, would in fact only be a pragmatic prescription which makes us attentive to our advantage and merely teaches us to take care of this.
     We will thus have to investigate the possibility of a categorical imperative completely a priori, since here the advantage does not come in useful for us that its actuality is given in experience and therefore that the possibility would be necessary not for the establishment, but merely for the explanation. So much is nevertheless provisionally to be seen: that the categorical imperative alone
49 [4:419-420]
[1]  practisches Gesetz laute, die übrigen insgesamt zwar
[2]  Principien des Willens, aber nicht Gesetze heißen kön-
[3]  nen; weil, was bloß zur Erreichung einer beliebigen Ab-
[4]  sicht zu thun nothwendig ist, an sich als zufällig betrachtet
[5]  werden kann, und wir von der Vorschrift jederzeit los
[6]  seyn können, wenn wir die Absicht aufgeben, dahingegen
[7]  das unbedingte Gebot dem Willen kein Belieben in Anse-
[8]  hung des Gegentheils frey läßt, mithin allein diejenige
[9]  Nothwendigkeit bey sich führt, welche wir zum Gesetze
[10]  verlangen.
[11]       Zweytens ist bey diesem categorischen Imperativ
[12]  oder Gesetze der Sittlichkeit der Grund der Schwierigkeit
[13]  (die Möglichkeit desselben einzusehen,) auch sehr groß. Er
[14]  ist ein synthetisch-practischer Satz *) a priori, und da
[15]  die Möglichkeit der Sätze dieser Art einzusehen so viel
[16]  Schwierigkeit im theoretischen Erkenntnisse hat, so läßt
[17]  sich leicht abnehmen, daß sie im practischen nicht weniger
[18]  haben werde.

[19]  *) Ich verknüpfe mit dem Willen, ohne vorausgesetzte Bedingung
[20]  aus irgend einer Neigung, die That, a priori, mithin noth-
[21]  wendig, (obgleich nur objectiv, d. i. unter der Idee einer Vernunft,
[22]  die über alle subjective Bewegursachen völlige Gewalt hätte).
[23]  Dieses ist also ein practischer Satz, der das Wollen einer Hand-
[24]  lung nicht aus einem anderen schon vorausgesetzten analytisch
[25]  ableitet, (denn wir haben keinen so vollkommenen Willen,)
[26]  sondern mit dem Begriffe des Willens als eines vernünftigen
[27]  Wesens unmittelbar, als etwas, das in ihm nicht enthalten
[28]  ist, verknüpft.
1786v:50 [4:420]
reads as a practical law; the remaining can one and all undoubtedly be called principles of the will, but not laws: because what is necessary to do merely for the attainment of an arbitrary purpose can in itself be considered as contingent, and we can be released from the prescription any time if we give up the purpose; on the contrary, the unconditional command leaves to the will no discretion in view of the opposite, therefore alone carries with it that necessity which we demand of the law.
     Secondly, with this categorical imperative or law of morality, the ground of the difficulty (to look into its possibility) is also very great. It is a synthetic-practical proposition*) a priori, and since to look into the possibility of propositions of this kind has so much difficulty in theoretical cognition, it can be readily gathered that in the practical it will not have less.

*) I connect with the will, without a presupposed condition from any inclination, the deed a priori, therefore necessarily (although only objectively, i.e. under the idea of a reason that had complete power over all subjective motives). This is therefore a practical proposition which analytically derives the willing of an action not from another, already presupposed (for we have no such perfect will), but connects with the concept of the will as of a rational being immediately, as something that is not contained in it.
50 [4:420]
[1]       Bey dieser Aufgabe wollen wir zuerst versuchen, ob
[2]  nicht vielleicht der bloße Begriff eines categorischen Impe-
[3]  rativs auch die Formel desselben an die Hand gebe, die
[4]  den Satz enthält, der allein ein categorischer Imperativ
[5]  seyn kann; denn wie ein solches absolutes Gebot möglich
[6]  sey, wenn wir auch gleich wissen, wie es lautet, wird
[7]  noch besondere und schwere Bemühung erfodern, die wir
[8]  aber zum letzten Abschnitte aussetzen.
[9]       Wenn ich mir einen hypothetischen Imperativ über-
[10]  haupt denke, so weiß ich nicht zum voraus, was er ent-
[11]  halten werde: bis mir die Bedingung gegeben ist. Denke
[12]  ich mir aber einen categorischen Imperativ, so weiß
[13]  ich sofort, was er enthalte. Denn da der Imperativ
[14]  außer dem Gesetze nur die Nothwendigkeit der Maxime *)
[15]  enthält, diesem Gesetze gemäß zu seyn, das Gesetz aber
[16]  keine Bedingung enthält, auf die es eingeschränkt war,
[17]  so bleibt nichts, als die Allgemeinheit eines Gesetzes über-
[18]  haupt übrig, welchem die Maxime der Handlung gemäß

[19]  *) Maxime ist das subjective Princip zu handeln, und muß vom
[20]  objectiven Princip, nemlich dem practischen Gesetze, unter-
[21]  schieden werden. Jene enthält die practische Regel, die die
[22]  Vernunft den Bedingungen des Subjects gemäß (öfters der
[23]  Unwissenheit oder auch den Neigungen desselben) bestimmt,
[24]  und ist also der Grundsatz, nach welchem das Subject han-
[25]  delt; das Gesetz aber ist das objective Princip, gültig für jedes
[26]  vernünftige Wesen, und der Grundsatz, nach dem es handeln
[27]  soll, d. i. ein Imperativ.
1786v:51 [4:420-421]
     With this problem we want first inquire whether not perhaps the mere concept of a categorical imperative also supplies its formula which contains the proposition which alone can be a categorical imperative; for how such an absolute command is possible, even when we also know how it reads, will still demand special and difficult effort, which we, however, postpone to the last section.
     If I conceive a hypothetical imperative in general, then I do not know in advance what it will contain: until the condition is given to me. If I conceive, however, a categorical imperative, then I know at once what it contains. For since the imperative contains besides the law only the necessity of the maxim*) to be in conformity with this law, the law, however, contains no condition to which it was limited, in this way nothing but the universality of a law in general remains over to which the maxim of the action is to be in conformance,

*) A maxim is the subjective principle of acting and must be distinguished from the objective principle, namely the practical law. The former contains the practical rule which reason in conformity with the conditions of the subject (often its ignorance or also its inclinations) determines, and is thus the ground proposition according to which the subject acts; the law, however, is the objective principle valid for every rational being and the ground proposition according to which it ought to act, i.e. an imperative.
51 [4:420-421]
[1]  seyn soll, und welche Gemäßheit allein der Imperativ ei-
[2]  gentlich als nothwendig vorstellt.
[3]       Der categorische Imperativ ist also nur ein einziger,
[4]  und zwar dieser: handle nur nach derjenigen Maxi-
[5]  me, durch die du zugleich wollen kannst, daß sie
[6]  ein allgemeines Gesetz werde.
[7]       Wenn nun aus diesem einigen Imperativ alle Im-
[8]  perativen der Pflicht, als aus ihrem Princip, abgeleitet
[9]  werden können, so werden wir, ob wir es gleich unaus-
[10]  gemacht lassen, ob nicht überhaupt das, was man Pflicht
[11]  nennt, ein leerer Begriff sey, doch wenigstens anzeigen
[12]  können, was wir dadurch denken und was dieser
[13]  Begriff sagen wolle.
[14]       Weil die Allgemeinheit des Gesetzes, wornach Wir-
[15]  kungen geschehen, dasjenige ausmacht, was eigentlich
[16]  Natur im allgemeinsten Verstande (der Form nach),
[17]  d. i. das Daseyn der Dinge, heißt, so fern es nach all-
[18]  gemeinen Gesetzen bestimmt ist, so könnte der allgemeine
[19]  Imperativ der Pflicht auch so lauten: handle so, als
[20]  ob die Maxime deiner Handlung durch deinen
[21]  Willen zum allgemeinen Naturgesetze
[22]  werden sollte.
[23]       Nun wollen wir einige Pflichten herzählen, nach
[24]  der gewöhnlichen Eintheilung derselben, in Pflichten ge-
1786v:52 [4:421]
and which conformity alone the imperative properly represents as necessary.
     The categorical imperative is thus only a single and indeed this: act only according to that maxim, through which you at the same time can will, that it becomes a universal law.
     If now from this single imperative all imperatives of duty can be derived as from their principle, then we will, even though we leave it undecided whether in general what one calls duty is not an empty concept, still at least be able to announce what we think by this and what this concept wants to say.
     Because the universality of the law, according to which effects occur, constitutes what properly is called nature in the most general sense (according to the form), i.e. the existence of things, as far as it is determined according to universal laws, in this way the universal imperative of duty could also read thus: act in this way, as if the maxim of your action were to become through your will a universal law of nature.
     Now we want to enumerate some duties according to the usual division of them into duties to
52 [4:421]
[1]  gen uns selbst und gegen andere Menschen, in vollkom-
[2]  mene und unvollkommene Pflichten *).
[3]       1) Einer, der durch eine Reihe von Uebeln, die
[4]  bis zur Hoffnungslosigkeit angewachsen ist, einen Ueber-
[5]  druß am Leben empfindet, ist noch so weit im Besitze sei-
[6]  ner Vernunft, daß er sich selbst fragen kann, ob es auch
[7]  nicht etwa der Pflicht gegen sich selbst zuwider sey, sich
[8]  das Leben zu nehmen. Nun versucht er: ob die Maxi-
[9]  me seiner Handlung wol ein allgemeines Naturgesetz
[10]  werden könne. Seine Maxime aber ist: ich mache es
[11]  mir aus Selbstliebe zum Princip, wenn das Leben
[12]  bey seiner längern Frist mehr Uebel droht, als es An-
[13]  nehmlichkeit verspricht, es mir abzukürzen. Es frägt
[14]  sich nur noch, ob dieses Princip der Selbstliebe ein allge-
[15]  meines Naturgesetz werden könne. Da sieht man aber
[16]  bald, daß eine Natur, deren Gesetz es wäre, durch die-
[17]  selbe Empfindung, deren Bestimmung es ist, zur Beför-

[18]  *) Man muß hier wohl merken, daß ich die Eintheilung der Pflich-
[19]  ten für eine künftige Metaphysik der Sitten mir gänzlich
[20]  vorbehalte, diese hier also nur als beliebig (um meine Bey-
[21]  spiele zu ordnen) dastehe. Uebrigens verstehe ich hier unter
[22]  einer vollkommenen Pflicht diejenige, die keine Ausnahme zum
[23]  Vortheil der Neigung verstattet, und da habe ich nicht bloß
[24]  äußere, sondern auch innere vollkommene Pflichten, wel-
[25]  ches dem in Schulen angenommenen Wortgebrauch zuwider
[26]  läuft, ich aber hier nicht zu verantworten gemeynet bin, weil
[27]  es zu meiner Absicht einerley ist, ob man es mir einräumt,
[28]  oder nicht.
1786v:53 [4:421-422]
ourselves and to other human beings, into perfect and imperfect duties.*)
     1) One, who, through a series of misfortunes that has grown up to hopelessness, feels a boredom with life, is still so far in possession of his reason that he can ask himself whether it is also not at all contrary to the duty to himself to take his life. Now he tests: whether the maxim of his action can indeed become a universal law of nature. His maxim, however, is: from self-love I make it my principle, when life by its longer duration threatens more misfortune than it promises pleasantness, to shorten it. There is only still the question whether this principle of self-love can become a universal law of nature. Then one, however, soon sees that a nature, whose law it were, through the same feeling the function of which it is

*) One must here note well that I wholly reserve to myself the division of duties for a future metaphysics of morals, this here thus stands forth only as arbitrary (so as to order my examples). Moreover, I understand here under a perfect duty that one which permits no exception to the advantage of inclination, and there I have not merely outer, but also inner perfect duties, which runs counter to the word-use accepted in the schools; I, however, am here not minded to answer for, because it is all the same to my purpose whether one concedes it to me or not.
53 [4:421-422]
[1]  derung des Lebens anzutreiben, das Leben selbst zu zer-
[2]  stöhren, ihr selbst widersprechen und also nicht als Na-
[3]  tur bestehen würde, mithin jene Maxime unmöglich als
[4]  allgemeines Naturgesetz stattfinden könne, und folglich
[5]  dem obersten Princip aller Pflicht gänzlich widerstreite.
[6]       2) Ein anderer sieht sich durch Noth gedrungen,
[7]  Geld zu borgen. Er weiß wol, daß er nicht wird be-
[8]  zahlen können, sieht aber auch, daß ihm nichts geliehen
[9]  werden wird, wenn er nicht vestiglich verspricht, es zu
[10]  einer bestimmten Zeit zu bezahlen. Er hat Lust, ein sol-
[11]  ches Versprechen zu thun; noch aber hat er so viel Ge-
[12]  wissen, sich zu fragen: ist es nicht unerlaubt und pflicht-
[13]  widrig, sich auf solche Art aus Noth zu helfen? Gesetzt,
[14]  er beschlösse es doch, so würde seine Maxime der Hand-
[15]  lung so lauten: wenn ich mich in Geldnoth zu seyn glau-
[16]  be, so will ich Geld borgen, und versprechen es zu bezah-
[17]  len, ob ich gleich weiß, es werde niemals geschehen.
[18]  Nun ist dieses Princip der Selbstliebe, oder der eigenen
[19]  Zuträglichkeit, mit meinem ganzen künftigen Wohlbefin-
[20]  den vielleicht wol zu vereinigen, allein jetzt ist die Fra-
[21]  ge: ob es recht sey? Ich verwandle also die Zumuthung
[22]  der Selbstliebe in ein allgemeines Gesetz, und richte die Fra-
[23]  ge so ein: wie es dann stehen würde, wenn meine
[24]  Maxime ein allgemeines Gesetz würde. Da sehe ich nun
[25]  sogleich, daß sie niemals als allgemeines Naturgesetz gel-
[26]  ten und mit sich selbst zusammenstimmen könne, sondern
1786v:54 [4:422]
to urge on towards the promotion of life, to destroy life itself, would contradict itself and would thus not endure as nature, and therefore that maxim can impossibly occur as a universal law of nature and consequently wholly conflicts with the highest principle of all duty.
     2) Another sees himself forced by need to borrow money. He well knows that he will not be able to repay, sees also, however, that nothing will be lent to him if he does not firmly promise to repay it at a determinate time. He desires to make such a promise; still, however, he has enough conscience to ask himself: is it not impermissible and contrary to duty to help myself out of need in such a way? Assuming he still resolves to do it, then his maxim of the action would read in this way: when I believe myself to be in need of money, then I will borrow money and promise to repay it, although I know it will never happen. Now, this principle of self-love or of one's own advantage is perhaps quite consistent with my whole future well-being, but now the question is: whether it is right. I thus change the unreasonable expectation of self-love into a universal law and arrange the question in this way: how would it then stand, if my maxim became a universal law. Then I now see at once that it can never hold as a universal law of nature and accord with itself, but
54 [4:422]
[1]  sich nothwendig widersprechen müsse. Denn die Allge-
[2]  meinheit eines Gesetzes, daß jeder, nachdem er in Noth
[3]  zu seyn glaubt, versprechen könne, was ihm einfällt,
[4]  mit dem Vorsatz, es nicht zu halten, würde das Verspre-
[5]  chen und den Zweck, den man damit haben mag, selbst
[6]  unmöglich machen, indem niemand glauben würde, daß
[7]  ihm was versprochen sey, sondern über alle solche Aeuße-
[8]  rung, als eitles Vorgeben, lachen würde.
[9]       3) Ein dritter findet in sich ein Talent, welches
[10]  vermittelst einiger Cultur ihn zu einem in allerley Absicht
[11]  brauchbaren Menschen machen könnte. Er sieht sich aber
[12]  in bequemen Umständen, und zieht vor, lieber dem Vergnü-
[13]  gen nachzuhängen, als sich mit Erweiterung und Ver-
[14]  besserung seiner glücklichen Naturanlagen zu bemühen.
[15]  Noch frägt er aber: ob, außer der Uebereinstimmung,
[16]  die seine Maxime der Verwahrlosung seiner Naturgaben
[17]  mit seinem Hange zur Ergötzlichkeit an sich hat, sie auch
[18]  mit dem, was man Pflicht nennt, übereinstimme. Da
[19]  sieht er nun, daß zwar eine Natur nach einem solchen
[20]  allgemeinen Gesetze immer noch bestehen könne, obgleich
[21]  der Mensch (so wie die Südsee-Einwohner,) sein Talent
[22]  rosten ließe, und sein Leben bloß auf Müßiggang, Er-
[23]  götzlichkeit, Fortpflanzung, mit einem Wort, auf Genuß
[24]  zu verwenden bedacht wäre; allein er kann unmöglich
[25]  wollen, daß dieses ein allgemeines Naturgesetz werde,
[26]  oder als ein solches in uns durch Naturinstinkt gelegt
1786v:55 [4:422-423]
must necessarily contradict itself. For the universality of a law, that each, accordingly as he believes to be in need, can promise what occurs to him with the intention not to keep it, would make the promise and the end, which one may have with it, itself impossible, since no one would believe that something is promised to him, but would laugh at every such utterance as idle pretense.
     3) A third finds in himself a talent which by means of some cultivation could make him into a human being useful for all kinds of purpose. He sees himself, however, in comfortable circumstances and prefers rather to indulge in pleasure than to trouble himself with enlargement and improvement of his fortunate natural predispositions. Still, however, he asks: whether, besides the agreement which his maxim of neglecting his natural gifts in itself has with his tendency to amusement, it also agrees with that which one calls duty. Then he henceforth sees that undoubtedly a nature according to such a universal law can indeed always endure, although the human being (in this way like the South Sea inhabitants) lets his talent rust and were resolved to devote his life merely to idleness, amusement, procreation, in a word to enjoyment; but he can impossibly will, that this become a universal law of nature or as one such be laid in us by natural instinct.
55 [4:422-423]
[1]  sey. Denn als ein vernünftiges Wesen will er nothwendig,
[2]  daß alle Vermögen in ihm entwickelt werden, weil sie ihm doch
[3]  zu allerley möglichen Absichten dienlich und gegeben sind.
[4]       Noch denkt ein vierter, dem es wohl geht, indessen
[5]  er sieht, daß andere mit großen Mühseligkeiten zu käm-
[6]  pfen haben (denen er auch wol helfen könnte): was
[7]  gehts mich an? mag doch ein jeder so glücklich seyn, als
[8]  es der Himmel will, oder er sich selbst machen kann, ich
[9]  werde ihm nichts entziehen, ja nicht einmal beneiden;
[10]  nur zu seinem Wohlbefinden, oder seinem Beystande in der
[11]  Noth, habe ich nicht Lust etwas beyzutragen! Nun könn-
[12]  te allerdings, wenn eine solche Denkungsart ein allge-
[13]  meines Naturgesetz würde, das menschliche Geschlecht gar
[14]  wol bestehen, und ohne Zweifel noch besser, als wenn
[15]  jedermann von Theilnehmung und Wohlwollen schwatzt,
[16]  auch sich beeifert, gelegentlich dergleichen auszuüben, da-
[17]  gegen aber auch, wo er nur kann, betrügt, das Recht
[18]  der Menschen verkauft, oder ihm sonst Abbruch thut.
[19]  Aber, obgleich es möglich ist, daß nach jener Maxime
[20]  ein allgemeines Naturgesetz wol bestehen könnte; so ist
[21]  es doch unmöglich, zu wollen, daß ein solches Princip
[22]  als Naturgesetz allenthalben gelte. Denn ein Wille, der
[23]  dieses beschlösse, würde sich selbst widerstreiten, indem
[24]  der Fälle sich doch manche eräugnen können, wo er ande-
[25]  rer Liebe und Theilnehmung bedarf, und wo er, durch
[26]  ein solches aus seinem eigenen Willen entsprungenes Na-
1786v:56 [4:423]
For as a rational being he necessarily wills that all capacities in him be developed, because they are after all serviceable to him and given to him for all kinds of possible purposes.
     Yet a fourth, for whom it goes well while he sees that others have to fight with great hardships (whom he could also well help), thinks: what does it concern me? may yet each one be so happy, as heaven wills it, or he can make himself, I will take nothing from him, indeed not even envy; only to his well-being or his assistance in need I have no desire to contribute anything! Now, of course, if such a way of thinking became a universal law of nature, the human race could quite well subsist and without doubt even better than when everyone babbles about compassion and benevolence, also exerts oneself occasionally to practice them, on the other hand, however, also, where he only can, cheats, sells the right of the human being, or otherwise violates it. But, although it is possible that according to that maxim a universal law of nature could indeed subsist; in this way, it is nevertheless impossible to will that such a principle hold everywhere as a law of nature. For a will, which resolved this, would conflict with itself, since many cases can yet occur where he needs the love and compassion of others, and